aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po113
1 files changed, 30 insertions, 83 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 08847379..e5fa8abf 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-01-12 17:31+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-04 17:07+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-01-16 21:22+0000\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -65,7 +65,7 @@ msgstr "Versão"
#: ../MandrivaUpdate:134 ../rpmdrake:207
#, c-format
msgid "Release"
-msgstr ""
+msgstr "Lançamento"
#: ../MandrivaUpdate:135 ../rpmdrake:211
#, c-format
@@ -146,16 +146,22 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
+"Para manter o seu sistema seguro e estável, deve no mínimo definir fontes\n"
+"para actualizações de segurança e estabilidade. Pode também escolher definir\n"
+"um conjunto completo de fontes que inclui todos os repositórios oficiais Mandriva,\n"
+"dando-lhe acesso a mais programas que podem caber nos discos Mandriva.\n"
+"Por favor escolha se deseja apenas configurar fontes de actualização, ou o\n"
+"conjunto completo de fontes."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Full set of sources"
-msgstr ""
+msgstr "Conjunto completo de fontes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:120
#, c-format
msgid "Update sources only"
-msgstr ""
+msgstr "Fontes de actualização apenas"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:126
#, c-format
@@ -251,8 +257,7 @@ msgstr "Localização relativa do synthesis/hdlist:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:205
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-msgstr ""
-"Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado"
+msgstr "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:210
#, c-format
@@ -394,8 +399,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:509
@@ -959,7 +963,7 @@ msgstr "Informação nos pacotes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:526
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr ""
+msgstr "A verificar dependências do pacote..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:533
#, c-format
@@ -1740,8 +1744,7 @@ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto assume respostas predefinidas para as questões"
+msgstr " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
@@ -1759,8 +1762,7 @@ msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"
@@ -1783,8 +1785,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
#: ../Rpmdrake/init.pm:47
@@ -1813,8 +1814,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
" --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e "
"instalação rpm."
@@ -1914,8 +1914,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:169
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
-msgstr ""
-"A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
+msgstr "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
#: ../Rpmdrake/init.pm:170
#, c-format
@@ -1973,6 +1972,8 @@ msgid ""
"You have no configured update media. MandrivaUpdate cannot operate without "
"any update media."
msgstr ""
+"Não tem nenhuma média de actualização configurada. O MandrivaUpdate não pode "
+"operar sem qualquer média de actualização."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:209 ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
@@ -2097,7 +2098,7 @@ msgstr "Instalação falhada"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:505
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
-msgstr ""
+msgstr "A verificar a validade dos pacotes pedidos..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:516
#, c-format
@@ -2242,13 +2243,12 @@ msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:691
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr ""
-"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
+msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
-msgstr ""
+msgstr "A inspeccionar os ficheiros de configuração..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:702
#, c-format
@@ -2266,7 +2266,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:708
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr ""
+msgstr "A procurar ficheiros \"README\"..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:731 ../Rpmdrake/pkg.pm:747
#, c-format
@@ -2341,8 +2341,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
-msgstr ""
-"<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
+msgstr "<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
@@ -2573,10 +2572,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
#: ../rpmdrake:524
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
#: ../rpmdrake:525
#, c-format
@@ -2816,8 +2813,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
#: ../rpmdrake.pm:558
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
-msgstr ""
-"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
+msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
#: ../rpmdrake.pm:565
#, c-format
@@ -2963,8 +2959,7 @@ msgstr "Actualizar média"
#: ../rpmdrake.pm:749
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder "
"actualizar."
@@ -3048,8 +3043,7 @@ msgstr "Ajuda executada em 2º plano"
#: ../rpmdrake.pm:901
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
@@ -3338,50 +3332,3 @@ msgstr "Adicionar média urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informação da média urpmi"
-#~ msgid ""
-#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
-#~ "mirror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
-#~ "that\n"
-#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
-#~ "superset\n"
-#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
-#~ "the\n"
-#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
-#~ "have\n"
-#~ "to do this in two steps.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este passo permite-lhe adicionar fontes a partir de um espelho FTP ou\n"
-#~ "sítio Mandriva Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Existem dois tipos de espelhos oficiais. Pode escolher adicionar fontes "
-#~ "que\n"
-#~ "contêm o conjunto completo de pacotes da sua distribuição (normalmente\n"
-#~ "um grande conjunto como o que vem nos CDs de instalação), ou fontes que\n"
-#~ "fornecem as actualizações oficiais para a sua distribuição.\n"
-#~ "(Pode adicionar ambas, mas irá ter de o fazer em dois passos.)"
-
-#~ msgid "Distribution sources"
-#~ msgstr "Fontes de distribuição"
-
-#~ msgid "Official updates"
-#~ msgstr "Actualizações oficiais"
-
-#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-#~ msgstr " --pkg-nosel=pacote1,.. mostra apenas estes pacotes"
-
-#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-#~ msgstr " --pkg-sel=pacote1,.. préselecciona estes pacotes"
-
-#~ msgid "RPM transaction %d/%d"
-#~ msgstr "Transacção RPM %d/%d"
-
-#~ msgid "Unselect all"
-#~ msgstr "Deseleccionar tudo"
-
-#~ msgid "Selected size: %d MB"
-#~ msgstr "Tamanho seleccionado: %d MB"
-
-#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
-#~ msgstr "/_Não remover qualquer pacote da 'cache'"