aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/it.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/it.po')
-rw-r--r--po/it.po253
1 files changed, 178 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/it.po b/po/it.po
index 47f1a4c5..10ad992e 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,7 +1,7 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
-#
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
@@ -9,10 +9,10 @@ msgstr ""
"PO-Revision-Date: 2012-03-01 14:21+0000\n"
"Last-Translator: Matteo Pasotti <pasotti.matteo@gmail.com>\n"
"Language-Team: LANGUAGE <LL@li.org>\n"
+"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
@@ -129,11 +129,14 @@ msgstr "Scegli il tipo di fonte"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
msgid ""
-"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set up\n"
-"sources for official security and stability updates. You can also choose to set\n"
+"In order to keep your system secure and stable, you must at a minimum set "
+"up\n"
+"sources for official security and stability updates. You can also choose to "
+"set\n"
"up a fuller set of sources which includes the complete official Mageia\n"
"repositories, giving you access to more software than can fit on the Mageia\n"
-"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full set\n"
+"discs. Please choose whether to configure update sources only, or the full "
+"set\n"
"of sources."
msgstr ""
"Al fine di mantenere il sistema sicuro e stabile, devi almeno\n"
@@ -353,8 +356,12 @@ msgstr "Regole per recuperare i meta-dati XML:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
-msgid "For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & informations) are downloaded."
-msgstr "Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, registri delle modifiche e informazioni)."
+msgid ""
+"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
+"informations) are downloaded."
+msgstr ""
+"Per fonti remote, specifica quando recuperare i meta-dati XML (elenco file, "
+"registri delle modifiche e informazioni)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
@@ -369,17 +376,25 @@ msgstr "(È l'opzione predefinita)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr "Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo pacchetto."
+msgstr ""
+"Il file di informazioni XML viene recuperato quando fai clic sul relativo "
+"pacchetto."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
-msgid "Updating media implies updating XML info files already required at least once."
-msgstr "L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già recuperati almeno una volta."
+msgid ""
+"Updating media implies updating XML info files already required at least "
+"once."
+msgstr ""
+"L'aggiornamento delle fonti comporta anche quello dei file info XML già "
+"recuperati almeno una volta."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr "Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna una fonte."
+msgstr ""
+"Tutti i file info-XML vengono recuperati quando si aggiunge o si aggiorna "
+"una fonte."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
@@ -433,7 +448,8 @@ msgstr "Inserisci il supporto per continuare"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
-msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid ""
+"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Inserisci il supporto nel lettore per salvare le modifiche."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
@@ -453,8 +469,12 @@ msgstr "Parametri globali per il proxy"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
-msgid "If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: <proxyhost[:port]>):"
-msgstr "Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta (sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
+msgid ""
+"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
+"<proxyhost[:port]>):"
+msgstr ""
+"Se devi usare un proxy, digitane il nome ed eventualmente la porta "
+"(sintassi: <nomeproxy[:porta]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
@@ -464,7 +484,8 @@ msgstr "Nome host del proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
-msgstr "Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
+msgstr ""
+"Puoi specificare nome utente e password per l'autenticazione sul proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
@@ -766,10 +787,8 @@ msgstr "Rpmdrake è lo strumento Mageia per la gestione dei pacchetti."
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
-#. <jsmith@nowhere.com>")
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
-#. <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
@@ -795,7 +814,9 @@ msgstr "Tipo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
-msgstr "Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno ora?"
+msgstr ""
+"Questa fonte deve essere aggiornata per renderla utilizzabile? La aggiorno "
+"ora?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
@@ -889,7 +910,9 @@ msgstr "Questo pacchetto non è software libero"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
-msgstr "Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il backport."
+msgstr ""
+"Questo pacchetto contiene una nuova versione di cui è stato fatto il "
+"backport."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171
#, c-format
@@ -1067,8 +1090,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
#, c-format
-msgid "Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. Rpmdrake will then restart."
-msgstr "Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
+msgid ""
+"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
+"Rpmdrake will then restart."
+msgstr ""
+"Occorre aggiornare Rpmdrake o una delle sue dipendenze fondamentali. "
+"Successivamente, Rpmdrake verrà riavviato."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
@@ -1113,8 +1140,12 @@ msgstr "Devono essere rimossi altri pacchetti"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768
#, c-format
-msgid "Because of their dependencies, the following package(s) also need to be removed:"
-msgstr "A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti pacchetti:"
+msgid ""
+"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
+"removed:"
+msgstr ""
+"A causa delle loro dipendenze, devono essere rimossi anche i seguenti "
+"pacchetti:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
@@ -1133,7 +1164,8 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
#, c-format
msgid ""
-"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected now:\n"
+"Because of their dependencies, the following package(s) must be unselected "
+"now:\n"
"\n"
msgstr ""
"A causa delle loro dipendenze, devono essere\n"
@@ -1148,7 +1180,8 @@ msgstr "Sono necessari altri pacchetti"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:813
#, c-format
msgid ""
-"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be installed:\n"
+"To satisfy dependencies, the following package(s) also need to be "
+"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
"Per soddisfare le dipendenze devono essere\n"
@@ -1900,12 +1933,17 @@ msgstr "Uso: %s [OPZIONE]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr " --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
+msgstr ""
+" --auto utilizza le risposte predefinite per le domande"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
-msgid " --changelog-first display changelog before filelist in the description window"
-msgstr " --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
+msgid ""
+" --changelog-first display changelog before filelist in the "
+"description window"
+msgstr ""
+" --changelog-first mostra nella finestra con la descrizione l'elenco "
+"dei cambiamenti prima dell'elenco dei file"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
@@ -1914,23 +1952,34 @@ msgstr " --media=medium1,.. usa solo le fonti nell'elenco"
#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
-msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr " --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave che trova"
+msgid ""
+" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgstr ""
+" --merge-all-rpmnew propone di fondere tutti i file .rpmnew/.rpmsave "
+"che trova"
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr " --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), remove, update)"
+msgstr ""
+" --mode=MODALITÀ imposta la modalità (install (predefinito), "
+"remove, update)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
-msgid " --justdb update the database, but do not modify the filesystem"
-msgstr " --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
+msgid ""
+" --justdb update the database, but do not modify the "
+"filesystem"
+msgstr ""
+" --justdb aggiorna il database, ma non modifica il filesystem"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
-msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr " --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli aggiornamenti"
+msgid ""
+" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgstr ""
+" --no-confirmation non chiede una conferma preventiva durante gli "
+"aggiornamenti"
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
@@ -1944,8 +1993,12 @@ msgstr " --no-verify-rpm non verifica le firme dei pacchetti"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
-msgid " --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host\" machine to show needed deps"
-msgstr " --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il server \"host\" per risolvere le dipendenze"
+msgid ""
+" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
+"\" machine to show needed deps"
+msgstr ""
+" --parallel=alias,lo host lavora in parallelo, usa il gruppo \"alias\" e il "
+"server \"host\" per risolvere le dipendenze"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
@@ -1954,8 +2007,11 @@ msgstr " --rpm-root=path usa un'altra radice per installare questo rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
-msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
-msgstr " --root cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi."
+msgid ""
+" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgstr ""
+" --root cambia la directory radice per installare i file "
+"rpm e per il db di urpmi."
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
@@ -1969,8 +2025,12 @@ msgstr " --search=pkg esegui la ricerca di \"pkg\""
#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
-msgid " --test only verify if the installation can be achieved correctly"
-msgstr " --test verifica solo se si può completare correttamente l'installazione"
+msgid ""
+" --test only verify if the installation can be achieved "
+"correctly"
+msgstr ""
+" --test verifica solo se si può completare correttamente "
+"l'installazione"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
@@ -2013,12 +2073,17 @@ msgstr "Attendi"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s"
+msgstr ""
+"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", solo risultati parziali per il "
+"pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
-msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr "Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati per il pacchetto %s"
+msgid ""
+"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgstr ""
+"Mancano informazioni XML per la fonte \"%s\", impossibile trovare risultati "
+"per il pacchetto %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
@@ -2082,8 +2147,12 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
#, c-format
-msgid "You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any update media."
-msgstr "Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
+msgid ""
+"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
+"update media."
+msgstr ""
+"Non hai configurato nessuna fonte per l'aggiornamento. MageiaUpdate non può "
+"lavorare senza nessuna fonte di aggiornamento."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
@@ -2245,12 +2314,15 @@ msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr "Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere aggiornati:"
+msgstr ""
+"Questi pacchetti devono essere rimossi affinché gli altri possano essere "
+"aggiornati:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
+msgstr ""
+"I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, c-format
@@ -2395,8 +2467,12 @@ msgstr "Modifiche:"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:116
#, c-format
-msgid "You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If unsure, keep the current file (\"%s\")."
-msgstr "Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
+msgid ""
+"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
+"unsure, keep the current file (\"%s\")."
+msgstr ""
+"Puoi rimuovere il file %s, usarlo come file principale o non fare nulla. Se "
+"hai dei dubbi, conserva il file attuale (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
@@ -2524,8 +2600,12 @@ msgstr "Nessun risultato per la ricerca."
#: ../rpmdrake:211
#, c-format
-msgid "No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' filter"
-msgstr "Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il filtro '%s' "
+msgid ""
+"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
+"filter"
+msgstr ""
+"Nessun risultato. Può convenire passare alla visualizzazione '%s' con il "
+"filtro '%s' "
#: ../rpmdrake:245
#, c-format
@@ -2589,10 +2669,8 @@ msgstr "Tutti i pacchetti, per dimensione"
msgid "All packages, by medium repository"
msgstr "Tutti i pacchetti, per fonte"
-#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
-#. main
-#. -PO: See
-#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
+#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
+#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, c-format
msgid "Backports"
@@ -2666,7 +2744,8 @@ msgstr "/_Seleziona le dipendenze senza conferma"
#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr "Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
+msgstr ""
+"Pulisci la cache di download dopo l'installazione eseguita con successo"
#: ../rpmdrake:537
#, c-format
@@ -2693,7 +2772,12 @@ msgstr "/Ag_giorna fonti"
msgid "/_Reset the selection"
msgstr "/_Annulla la selezione"
-#: ../rpmdrake:565
+#: ../rpmdrake:555
+#, c-format
+msgid "Reset aborted (RPM DB is locked by another process)"
+msgstr ""
+
+#: ../rpmdrake:571
#, c-format
msgid "/Reload the _packages list"
msgstr "/Ricarica la lista dei _pacchetti"
@@ -2746,17 +2830,24 @@ msgstr "Introduzione rapida"
#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr "Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per categorie."
+msgstr ""
+"Puoi cercare i pacchetti usando l'albero a sinistra, organizzato per "
+"categorie."
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
-msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr "Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome nell'elenco a destra."
+msgid ""
+"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr ""
+"Puoi vedere le informazioni relative a un pacchetto cliccando sul suo nome "
+"nell'elenco a destra."
#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
-msgstr "Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla relativa casella."
+msgstr ""
+"Per installare, aggiornare o rimuovere un pacchetto basta cliccare sulla "
+"relativa casella."
#: ../rpmdrake:787
#, c-format
@@ -3140,7 +3231,8 @@ msgstr "Errore nel recuperare i pacchetti"
msgid ""
"It's impossible to retrieve the list of new packages from the media\n"
"`%s'. Either this update media is misconfigured, and in this case\n"
-"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in order\n"
+"you should use the Software Media Manager to remove it and re-add it in "
+"order\n"
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
@@ -3157,8 +3249,10 @@ msgstr "Aggiorna fonti"
#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
-msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
-msgstr "Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
+msgid ""
+"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgstr ""
+"Non ci sono fonti attive. Devi attivare qualche fonte se vuoi aggiornarle."
#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
@@ -3213,19 +3307,23 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:944
#, c-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of %s you're "
+"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di %s che stai usando(%s).\n"
+"La fonte `%s', usata per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di "
+"%s che stai usando(%s).\n"
"Verrà disabilitata."
#: ../rpmdrake.pm:947
#, c-format
msgid ""
-"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia you're running (%s).\n"
+"Your medium `%s', used for updates, does not match the version of Mageia "
+"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione di Mageia che stai usando (%s).\n"
+"Il supporto `%s', usato per gli aggiornamenti, non corrisponde alla versione "
+"di Mageia che stai usando (%s).\n"
"Verrà disattivato."
#: ../rpmdrake.pm:978
@@ -3235,12 +3333,16 @@ msgstr "Guida avviata in background"
#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
-msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr "È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul desktop."
+msgid ""
+"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgstr ""
+"È in corso l'apertura della finestra d'aiuto, dovrebbe apparire a breve sul "
+"desktop."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr "Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
+msgstr ""
+"Un'interfaccia grafica per esaminare i pacchetti installati e disponibili"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
@@ -3248,7 +3350,8 @@ msgstr "Esamina il software disponibile"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr "Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
+msgstr ""
+"Un'interfaccia grafica per installare, rimuovere e aggiornare pacchetti"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"