aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt.po48
1 files changed, 24 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 9d2b586a..2a1f38ac 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -10,20 +10,21 @@
# Zé <mmodem00@netvisao.pt>, 2004, 2005, 2006.
# Zé <mmodem00@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2010.
# Zé <ze@mandriva.org>, 2008, 2010.
-# Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010.
+# Zé <mmodem00@gmal.com>, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2010-08-23 22:34-0300\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-08-27 19:21+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-04-11 13:01+0100\n"
"Last-Translator: Zé <ze@mandriva.org>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: pt\n"
#: ../MandrivaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
@@ -44,7 +45,7 @@ msgstr "Gestão de Programas"
#: ../MandrivaUpdate:149
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Aqui está a lista de actualização dos pacotes"
+msgstr "Lista de actualização"
#: ../MandrivaUpdate:156
#, c-format
@@ -613,7 +614,7 @@ msgstr "Adicionar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr "Gerir chaves para as assinaturas digitais dos pacotes"
+msgstr "Gerir chaves para assinaturas digitais dos pacotes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
@@ -846,10 +847,9 @@ msgid ""
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
-"A base de dados urpmi está trancada. Por favor feche as outras\n"
-"aplicações que estejam a funcionar com a base de dados urpmi\n"
-"(tem algum gestor de médias noutro ecrã, ou está actualmente\n"
-"também a instalar pacotes?)."
+"A base de dados urpmi está trancada. Feche as outras aplicações\n"
+"que estejam a usar a base de dados urpmi (tem algum gestor de\n"
+"médias noutro ecrã, ou está actualmente também a instalar pacotes?)."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -1161,7 +1161,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema, lamento:\n"
+"A remoção destes pacotes pode danificar o seu sistema:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
@@ -1187,8 +1187,8 @@ msgid ""
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes\n"
-"também precisam ser instalados:\n"
+"Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes precisam ser "
+"instalados:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821
@@ -1251,12 +1251,12 @@ msgstr "Deseja realmente sair?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
-msgstr "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura."
+msgstr "Erro: %s parece estar montado como leitura-apenas."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr "Precisa primeiro seleccionar alguns pacotes."
+msgstr "Primeiro precisa seleccionar alguns pacotes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912
#, c-format
@@ -1273,10 +1273,10 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
-"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados\n"
-"pacotes como tal o seu sistema de ficheiros durante ou\n"
-"após a instalação dos pacotes poderá ter falta de espaço,\n"
-"isto é particularmente perigoso e deve-se ter atenção.\n"
+"Aviso: parece que está a tentar adicionar demasiados pacotes\n"
+"e como tal o seu sistema de ficheiros durante ou após a instalação\n"
+"dos pacotes pode ficar sem espaço livre; isto é particularmente\n"
+"perigoso e deve considerado com cuidado.\n"
"\n"
"Deseja realmente instalar todos os pacotes seleccionados?"
@@ -2206,7 +2206,7 @@ msgstr "A ler a descrição das actualizações"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Por favor aguarde, a pesquisar os pacotes disponíveis..."
+msgstr "Por favor aguarde, a procurar os pacotes disponíveis..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
#, c-format
@@ -2283,7 +2283,7 @@ msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
-msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte, desculpe. %s"
+msgstr "Não foi possível transferir os pacotes fonte. %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
@@ -2356,7 +2356,7 @@ msgstr "A preparar a instalação dos pacotes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
-msgstr "A preparar a transacção de instalação de pacotes..."
+msgstr "A preparar a transacção da instalação de pacotes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
#, c-format
@@ -2435,7 +2435,7 @@ msgstr "Detalhes"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../Rpmdrake/pkg.pm:936
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
-msgstr "Por favor aguarde, a remover pacotes..."
+msgstr "Por favor aguarde, a remover os pacotes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:949
#, c-format
@@ -2552,7 +2552,7 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
-"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, '%s'.\n"
+"Está prestes a adicionar uma nova média de pacotes, `%s'.\n"
"Significa que poderá adicionar novos pacotes no seu sistema\n"
"a partir da nova média."
@@ -3340,7 +3340,7 @@ msgstr "Um interface gráfico para procurar pacotes instalados e disponíveis"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
-msgstr "Procurar Programas Disponíveis"
+msgstr "Pesquisar Programas Disponíveis"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"