aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/pt.po327
1 files changed, 55 insertions, 272 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 4850793a..bb42c063 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -22,7 +22,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: pt\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-02-22 21:02+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-01-24 22:50+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-02-23 03:41+0000\n"
"Last-Translator: Zé <mmodem00@gmail.com>\n"
"Language-Team: Português <pt@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -328,24 +328,24 @@ msgid "always"
msgstr "sempre"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:326 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:358
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Never"
-msgstr "nunca"
+msgstr "Nunca"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:327 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:361
#, c-format
msgid "On-demand"
-msgstr ""
+msgstr "A pedido"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:328 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:365
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Update-only"
-msgstr "Actualizar"
+msgstr "Apenas Actualizar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:329 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:368
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Always"
-msgstr "sempre"
+msgstr "Sempre"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
@@ -360,7 +360,7 @@ msgstr "Programa para transferências:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:349
#, c-format
msgid "XML metada download policy:"
-msgstr ""
+msgstr "Politica de transferência de dados XML:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:356
#, c-format
@@ -368,21 +368,23 @@ msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
msgstr ""
+"Para médias remotas, indique quando os dados meta XML (listas de ficheiros, "
+"registos e informações) são transferidos."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:359
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
-msgstr ""
+msgstr "Para médias remotas, os dados meta XML nunca são transferidos."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:362
#, c-format
msgid "(This is the default)"
-msgstr ""
+msgstr "(Esta é a predefinição)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:363
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
+msgstr "O ficheiros de informação XML indicado é transferido ao clicar no pacote."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:366
#, c-format
@@ -390,11 +392,15 @@ msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
msgstr ""
+"Actualizar médias implica actualizar os ficheiros de informação XML já "
+"requeridos pelo menos uma vez."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:369
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
msgstr ""
+"Todos os ficheiros de informação XML são transferidos quando adicionar "
+"ou actualizar uma média."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:398
#, c-format
@@ -448,8 +454,7 @@ msgstr "Precisa inserir a média para continuar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:500
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
msgstr "Para gravar as alterações, precisa inserir a média no dispositivo."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:535
@@ -670,14 +675,14 @@ msgid "<control>U"
msgstr "<control>A"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "/Close"
-msgstr "Fechar"
+msgstr "/Fechar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:946
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "<control>W"
-msgstr "<control>S"
+msgstr "<control>F"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:947 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:948
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:949 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:950
@@ -978,29 +983,29 @@ msgstr "Aviso"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
-msgstr ""
+msgstr "O pacote \"%s\" foi encontrado."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:220
#, c-format
msgid "However this package is not in the package list."
-msgstr ""
+msgstr "No entanto este pacote não está na lista de pacotes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:221
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
-msgstr ""
+msgstr "Pode querer actualizar a sua base de dados urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:223
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr "Pacote"
+msgstr "Pacotes correspondentes:"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:228
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
-msgstr "%s da média %s"
+msgstr "- %s (média: %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:427
#, c-format
@@ -1831,8 +1836,7 @@ msgstr "Uso: %s [OPÇÃO]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:40
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto assume respostas predefinidas para as questões"
+msgstr " --auto assume respostas predefinidas para as questões"
#: ../Rpmdrake/init.pm:41
#, c-format
@@ -1850,8 +1854,7 @@ msgstr " --media=media1,.. limita-se à média indicada"
#: ../Rpmdrake/init.pm:43
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
msgstr ""
" --merge-all-rpmnew propõe juntar todos os ficheiros .rpmnew/.rpmsave "
"encontrados"
@@ -1874,8 +1877,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:46
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
msgstr " --no-confirmation não pede confirmação no modo actualização"
#: ../Rpmdrake/init.pm:47
@@ -1904,8 +1906,7 @@ msgstr " --rpm-root=path usa outra raiz para a instalação rpm"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
msgstr ""
" --urpmi-root usa outra raiz para base de dados urpmi e "
"instalação rpm."
@@ -2005,8 +2006,7 @@ msgstr ""
#: ../Rpmdrake/init.pm:169
#, c-format
msgid "The software installation tool can set up media sources."
-msgstr ""
-"A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
+msgstr "A ferramenta de instalação de programas pode configurar as médias fonte."
#: ../Rpmdrake/init.pm:170
#, c-format
@@ -2016,12 +2016,12 @@ msgstr "Deseja adicionar agora as médias fonte?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:129
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
-msgstr ""
+msgstr "Obter informação de dados meta XML de %s..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:133
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
-msgstr ""
+msgstr "A obter '%s' de dados meta XML..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:136 ../Rpmdrake/pkg.pm:304 ../Rpmdrake/pkg.pm:625
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:776 ../rpmdrake:119 ../rpmdrake.pm:321
@@ -2032,13 +2032,11 @@ msgstr "Por favor aguarde"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:148
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
+msgstr "Nenhuma informação xml da média \"%s\", apenas resultado parcial do pacote %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:150
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
msgstr ""
"Nenhuma informação da média \"%s\", não é possível devolver qualquer "
"resultado para o pacote %s"
@@ -2344,8 +2342,7 @@ msgstr "%d transacções de instalação falhadas"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr ""
-"Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
+msgstr "Erro irrecuperável: nenhum pacote encontrado para instalação, desculpe."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:739
#, c-format
@@ -2443,8 +2440,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a procurar..."
#: ../gurpmi.addmedia:88
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
-msgstr ""
-"<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
+msgstr "<url> inválido (para directórios locais, a localização tem que ser absoluta)"
#: ../gurpmi.addmedia:93
#, c-format
@@ -2494,14 +2490,14 @@ msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: ../rpmdrake:126
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
-msgstr "A copiar o ficheiro para a média `%s'..."
+msgstr "nenhuma informação xml disponível para a média \"%s\""
#: ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:170
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Search aborted"
-msgstr "Resultados da pesquisa"
+msgstr "Pesquisa abortada"
#: ../rpmdrake:183
#, c-format
@@ -2586,14 +2582,14 @@ msgid "Backports"
msgstr "Salvaguardas"
#: ../rpmdrake:325
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Meta packages"
-msgstr "Pacote"
+msgstr "Pacotes meta"
#: ../rpmdrake:326
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
-msgstr ""
+msgstr "Pacotes com GUI"
#: ../rpmdrake:327
#, c-format
@@ -2611,9 +2607,9 @@ msgid "Bugfixes updates"
msgstr "Actualizações de correcções de erros"
#: ../rpmdrake:330
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "General updates"
-msgstr "Actualizações normais"
+msgstr "Actualizações gerais"
#: ../rpmdrake:389
#, c-format
@@ -2697,10 +2693,8 @@ msgstr "Pode procurar pacotes através da árvore de categorias à esquerda."
#: ../rpmdrake:568
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr "Pode ver as informação acerca de um pacote clicando neste na lista à direita."
#: ../rpmdrake:569
#, c-format
@@ -2940,8 +2934,7 @@ msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos."
#: ../rpmdrake.pm:548
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mandriva website."
-msgstr ""
-"Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
+msgstr "Por favor aguarde, a transferir os endereços dos espelhos do sítio Mandriva."
#: ../rpmdrake.pm:555
#, c-format
@@ -3087,8 +3080,7 @@ msgstr "Actualizar média"
#: ../rpmdrake.pm:739
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
msgstr ""
"Nenhuma média activa encontrada. Deve activar algumas médias para as poder "
"actualizar."
@@ -3172,8 +3164,7 @@ msgstr "Ajuda executada em 2º plano"
#: ../rpmdrake.pm:889
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr "A janela de ajuda foi iniciada, deverá aparecer em breve no seu ecrã."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
@@ -3204,211 +3195,3 @@ msgstr "Adicionar média urpmi"
msgid "Urpmi medium info"
msgstr "Informação da média urpmi"
-#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-#~ msgstr "Localização relativa do synthesis/hdlist:"
-
-#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se deixado em branco, o synthesis/hdlist será automaticamente verificado"
-
-#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
-#~ msgstr "Não foi possível criar um directório temporário '%s'"
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Pesquisar"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "Download directory does not exist"
-#~ msgstr "O directório de transferências não existe"
-
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "Sem memória\n"
-
-#~ msgid "Could not open output file in append mode"
-#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de saída em modo anexo"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol\n"
-#~ msgstr "Protocolo não suportado\n"
-
-#~ msgid "Failed init\n"
-#~ msgstr "Inicialização falhada\n"
-
-#~ msgid "Bad URL format\n"
-#~ msgstr "Formato de URL inválido\n"
-
-#~ msgid "Bad user format in URL\n"
-#~ msgstr "Formato de utilizador inválido no URL\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-#~ msgstr "Não foi possível resolver o 'proxy'\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
-#~ msgstr "Não foi possível resolver o endereço\n"
-
-#~ msgid "Couldn't connect\n"
-#~ msgstr "Não foi possível conectar\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
-#~ msgstr "Resposta inesperada do servidor FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP access denied\n"
-#~ msgstr "Acesso FTP negado\n"
-
-#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
-#~ msgstr "Senha de utilizador FTP incorrecta\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-#~ msgstr "Resposta PASS inesperada do FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-#~ msgstr "Resposta USER inesperada do FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-#~ msgstr "Resposta PASV inesperada do FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-#~ msgstr "Formato 227 inesperado do FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP can't get host\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue obter o endereço\n"
-
-#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue voltar a conectar\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue definir o binário\n"
-
-#~ msgid "Partial file\n"
-#~ msgstr "Ficheiro parcial\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue RETR o ficheiro\n"
-
-#~ msgid "FTP write error\n"
-#~ msgstr "Erro de escrita FTP\n"
-
-#~ msgid "FTP quote error\n"
-#~ msgstr "Erro de quota FTP\n"
-
-#~ msgid "HTTP not found\n"
-#~ msgstr "HTTP não encontrado\n"
-
-#~ msgid "Write error\n"
-#~ msgstr "Erro de escrita\n"
-
-#~ msgid "User name illegally specified\n"
-#~ msgstr "Nome de utilizador indicado ilegalmente\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue STOR o ficheiro\n"
-
-#~ msgid "Read error\n"
-#~ msgstr "Erro de leitura\n"
-
-#~ msgid "Time out\n"
-#~ msgstr "Tempo esgotado\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue definir o ASCII\n"
-
-#~ msgid "FTP PORT failed\n"
-#~ msgstr "FTP PORT falhado\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue usar REST\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
-#~ msgstr "O FTP não consegue obter o tamanho\n"
-
-#~ msgid "HTTP range error\n"
-#~ msgstr "Erro de intervalo HTTP\n"
-
-#~ msgid "HTTP POST error\n"
-#~ msgstr "Erro HTTP POST\n"
-
-#~ msgid "SSL connect error\n"
-#~ msgstr "Erro da conexão SSL\n"
-
-#~ msgid "FTP bad download resume\n"
-#~ msgstr "Resumo da transferência FTP inválido\n"
-
-#~ msgid "File couldn't read file\n"
-#~ msgstr "O ficheiro não conseguiu ler o ficheiro\n"
-
-#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
-#~ msgstr "O LDAP não consegue associar\n"
-
-#~ msgid "LDAP search failed\n"
-#~ msgstr "Pesquisa LDAP falhada\n"
-
-#~ msgid "Library not found\n"
-#~ msgstr "Livraria não encontrada\n"
-
-#~ msgid "Function not found\n"
-#~ msgstr "Função não encontrada\n"
-
-#~ msgid "Aborted by callback\n"
-#~ msgstr "Abortado pelo destinatário\n"
-
-#~ msgid "Bad function argument\n"
-#~ msgstr "Argumento de função inválido\n"
-
-#~ msgid "Bad calling order\n"
-#~ msgstr "Ordem de chamada inválida\n"
-
-#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-#~ msgstr "Operação do interface HTTP falhada\n"
-
-#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
-#~ msgstr "my_getpass() devolve falha\n"
-
-#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
-#~ msgstr "intercepta loops infinitos re-direccionados\n"
-
-#~ msgid "User specified an unknown option\n"
-#~ msgstr "O utilizador indicou uma opção desconhecida\n"
-
-#~ msgid "Malformed telnet option\n"
-#~ msgstr "Opção telnet mal formada\n"
-
-#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
-#~ msgstr "removido após a 7.7.3\n"
-
-#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-#~ msgstr "o certificado do ponto-a-ponto não era bom\n"
-
-#~ msgid "when this is a specific error\n"
-#~ msgstr "quando isto é um erro especifico\n"
-
-#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
-#~ msgstr "Motor de criptografia SSL não encontrado\n"
-
-#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "não é possível definir o motor de criptografia SSL como predefinido\n"
-
-#~ msgid "failed sending network data\n"
-#~ msgstr "falha ao enviar dados da rede\n"
-
-#~ msgid "failure in receiving network data\n"
-#~ msgstr "falha ao receber dados da rede\n"
-
-#~ msgid "share is in use\n"
-#~ msgstr "a partilha está em uso\n"
-
-#~ msgid "problem with the local certificate\n"
-#~ msgstr "problema com o certificado local\n"
-
-#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
-#~ msgstr "não pode usar a encriptação indicada\n"
-
-#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-#~ msgstr "problema com o certificado CA (localização?)\n"
-
-#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-#~ msgstr "Codificação de transferência não reconhecida\n"
-
-#~ msgid "Unknown error code %d\n"
-#~ msgstr "Código de erro desconhecido %d\n"