aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorPablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>2004-04-05 10:16:54 +0000
committerPablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>2004-04-05 10:16:54 +0000
commit5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526 (patch)
tree7eefdf34b7f63cafea594237d93943dd4964ac3c /po
parent950cc79aa30d2f65409656cc15f5c15a0ec8a9fd (diff)
downloadrpmdrake-5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526.tar
rpmdrake-5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526.tar.gz
rpmdrake-5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526.tar.bz2
rpmdrake-5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526.tar.xz
rpmdrake-5168833b107b173301eddc8b2161d805b174e526.zip
updated Basque file
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/eu.po1040
1 files changed, 334 insertions, 706 deletions
diff --git a/po/eu.po b/po/eu.po
index ac0f845e..f9a690b8 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/eu.po
@@ -1,37 +1,38 @@
+# translation of rpmdrake-eu.po to basque
# translation of rpmdrake.po to Euskara
# Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3
#
# EUSKERA: Mandrake translation
# Copyright (C) 2000,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
-# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2000-2002,2003, 2004.
-# Josu Waliño <josu@elhuyar.com>, 2002.
+# Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>, 2000-2002,2003.
+# Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
+"Project-Id-Version: rpmdrake-eu\n"
"POT-Creation-Date: 2004-03-17 18:03+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-03-01 22:15+0100\n"
-"Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@euskalnet.net>\n"
-"Language-Team: Euskara <linux-eu@chanae.alphanet.ch>\n"
+"PO-Revision-Date: 2004-03-08 11:22GMT\n"
+"Last-Translator: Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza <hizpol@ej-gv.es>\n"
+"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.0.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#: ../edit-urpm-sources.pl:61
#, c-format
msgid "Add a medium"
-msgstr "Sorburua erantsi"
+msgstr "Gehitu euskarria"
#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Local files"
-msgstr "Bertako fitxategiak"
+msgstr "Fitxategi lokalak"
#: ../edit-urpm-sources.pl:62
#, c-format
msgid "Path:"
-msgstr "bidea:"
+msgstr "Bide-izena:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:63
#, c-format
@@ -52,12 +53,12 @@ msgstr "HTTP zerbitzaria"
#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Removable device"
-msgstr "Gailu aldagarriak"
+msgstr "Gailu aldagarria"
#: ../edit-urpm-sources.pl:65
#, c-format
msgid "Path or mount point:"
-msgstr "bidea edo muntatze-puntua:"
+msgstr "Bide-izena edo muntatze-puntua:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:66 ../rpmdrake:717
#, c-format
@@ -72,12 +73,12 @@ msgstr "Arakatu..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:80
#, c-format
msgid "Choose a mirror..."
-msgstr "Aukeratu ispilua..."
+msgstr "Aukeratu ispilu bat..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:107
#, c-format
msgid "Login:"
-msgstr "Sarrera:"
+msgstr "Erabiltzaile-izena:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:107 ../edit-urpm-sources.pl:240
#, c-format
@@ -92,17 +93,17 @@ msgstr "Izena:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:116 ../edit-urpm-sources.pl:197
#, c-format
msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-msgstr "Bide erlatiboa synthesis/hdlist-ekiko:"
+msgstr "hdlist-en/laburpenaren bide-izen erlatiboa:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:117
#, c-format
msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-msgstr "Hutsik utzi ezkero sintesi/hdlist automatikoki frogatua izango da"
+msgstr "Hutsik utziz gero, synthesis/hdlist automatikoki bilatuko da"
#: ../edit-urpm-sources.pl:125
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
-msgstr "Gutxienez lehenengo bi sarrerak bete behar dituzu."
+msgstr "Gutxienez lehen bi sarrerak bete behar dituzu."
#: ../edit-urpm-sources.pl:129
#, c-format
@@ -110,18 +111,18 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
-"Izen hori duen sorburua dago, ziur zaude\n"
-"ordezkatu nahi duzula?"
+"Izen hori duen euskarria badago lehendik. Ziur zaude\n"
+"ordeztu nahi duzula?"
#: ../edit-urpm-sources.pl:138
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
-msgstr "Sorburua gehitzen:"
+msgstr "Gehitu euskarria:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:139
#, c-format
msgid "Type of medium:"
-msgstr "Sorburu-mota:"
+msgstr "Euskarri-mota:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:143 ../edit-urpm-sources.pl:211
#: ../edit-urpm-sources.pl:244 ../edit-urpm-sources.pl:317
@@ -147,38 +148,38 @@ msgstr "Utzi"
#: ../edit-urpm-sources.pl:177
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr "Itxoin mesedez, sorburua ezabatzen..."
+msgstr "Itxaron, euskarria kentzen ari da..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:190
#, c-format
msgid "Edit a medium"
-msgstr "Sorburua editatu"
+msgstr "Editatu euskarri bat"
#: ../edit-urpm-sources.pl:194
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
-msgstr "\"%s\" sorburua editatzen:"
+msgstr "\"%s\" euskarria editatzen:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:200
#, c-format
msgid "Save changes"
-msgstr "Aldaketak gorde"
+msgstr "Gorde aldaketak"
#: ../edit-urpm-sources.pl:209
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
-msgstr "Jarraitzeko sorburua sartu behar duzu"
+msgstr "Jarraitu ahal izateko, euskarria sartu behar duzu"
#: ../edit-urpm-sources.pl:210
#, c-format
msgid ""
"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr "Aldaketak gorde daitezen, sorburua unitatean sartu behar duzu."
+msgstr "Aldaketak gordetzeko, euskarria unitatean sartu behar duzu."
#: ../edit-urpm-sources.pl:226
#, c-format
msgid "Configure proxies"
-msgstr "Proxyak konfiguratu"
+msgstr "Konfiguratu proxiak"
#: ../edit-urpm-sources.pl:232
#, c-format
@@ -186,18 +187,18 @@ msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
msgstr ""
-"Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta, behar bazenu, portua "
-"(sintaksia <proxyostalaria[:portua]>):"
+"Proxy bat behar baduzu, sartu ostalari-izena eta aukerako ataka (sintaxia: "
+"<proxyostalaria[:ataka]>):"
#: ../edit-urpm-sources.pl:234
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
-msgstr "Proxy ostalari-izena:"
+msgstr "Proxy-aren ostalari-izena:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:236
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
-msgstr "erabiltzaile/pasahitza zehaztu dezakezu proxy autentifikaziorako:"
+msgstr "Erabiltzailea/pasahitza zehatz dezakezu proxy-ren autentifikaziorako:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:238
#, c-format
@@ -207,52 +208,52 @@ msgstr "Erabiltzailea:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
-msgstr "Talde paralelo bat erantsi"
+msgstr "Gehitu talde paraleloa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:292
#, c-format
msgid "Edit a parallel group"
-msgstr "Talde paralelo bat editatu"
+msgstr "Editatu talde paraleloa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:303
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
-msgstr "Sorburu muga bat erantsi:"
+msgstr "Gehitu euskarriaren muga"
#: ../edit-urpm-sources.pl:313
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
-msgstr "Aukeratu sorburu mugan eransteko sorburu bat: "
+msgstr "Hautatu euskarri bat euskarrien mugan gehitzeko:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:347
#, c-format
msgid "Add a host"
-msgstr "Ostalari bat erantsi"
+msgstr "Gehitu ostalari bat"
#: ../edit-urpm-sources.pl:351
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
-msgstr "Idatzi erantsi beharreko ostalariaren ostalarizena edo IP helbidea: "
+msgstr "Idatzi gehitu beharreko ostalariaren ostalari-izena edo IP helbidea:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:375
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
-msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen: "
+msgstr "\"%s\" talde paraleloa editatzen:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:377
#, c-format
msgid "Group name:"
-msgstr "Talde izena:"
+msgstr "Taldearen izena:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:378
#, c-format
msgid "Protocol:"
-msgstr "Protokoloa: "
+msgstr "Protokoloa:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:380
#, c-format
msgid "Media limit:"
-msgstr "Sorburu muga: "
+msgstr "Euskarrien muga:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:385 ../edit-urpm-sources.pl:392
#, c-format
@@ -263,22 +264,22 @@ msgstr "Gehitu"
#: ../edit-urpm-sources.pl:442 ../edit-urpm-sources.pl:643 ../rpmdrake:919
#, c-format
msgid "Remove"
-msgstr "Ezabatu"
+msgstr "Kendu"
#: ../edit-urpm-sources.pl:387
#, c-format
msgid "Hosts:"
-msgstr "Ostalariak: "
+msgstr "Ostalariak:"
#: ../edit-urpm-sources.pl:417
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
-msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekuzio banatua)"
+msgstr "Konfiguratu urpmi paraleloa (urpmi-ren exekutatze banatua)"
#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Group"
-msgstr "Taldea"
+msgstr "Elkartu"
#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
@@ -288,7 +289,7 @@ msgstr "Protokoloa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:420
#, c-format
msgid "Media limit"
-msgstr "Sorburu muga"
+msgstr "Euskarrien muga"
#: ../edit-urpm-sources.pl:421
#, c-format
@@ -314,37 +315,37 @@ msgstr "Gehitu..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:461
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr "Kudeatu giltzak paketeen sinadura digitalentzako"
+msgstr "Kudeatu paketeen sinadura digitalerako gakoak"
#: ../edit-urpm-sources.pl:465 ../edit-urpm-sources.pl:585
#, c-format
msgid "Medium"
-msgstr "Sorburua"
+msgstr "Tartekoa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:470
#, c-format
msgid "Keys"
-msgstr "Giltzak"
+msgstr "Gakoak"
#: ../edit-urpm-sources.pl:489
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
-msgstr "ez da izenik aurkitu, giltza ez dago rpm giltzatakoan!"
+msgstr "ez da izenik aurkitu, gako hori ez dago rpm gako-sortan!"
#: ../edit-urpm-sources.pl:503
#, c-format
msgid "Add a key"
-msgstr "Giltza erantsi"
+msgstr "Gehitu gakoa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:513
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
-msgstr "Aukeratu %s sorburuari eransteko giltza bat"
+msgstr "Hautatu %s euskarriari gehitu beharreko gakoa"
#: ../edit-urpm-sources.pl:534
#, c-format
msgid "Remove a key"
-msgstr "Giltza bat Ezabatu"
+msgstr "Kendu gako bat"
#: ../edit-urpm-sources.pl:535
#, c-format
@@ -352,48 +353,48 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
-"Ziur zaude %s giltza %s sorburutik ezabatu nahi duzula¿?\n"
-"(giltzaren izena: %s)"
+"Ziur zaude %s gakoa %s euskarritik kendu nahi duzula?\n"
+"(gakoaren izena: %s)"
#: ../edit-urpm-sources.pl:548
#, c-format
msgid "Add a key..."
-msgstr "Giltza erantsi..."
+msgstr "Gehitu gakoa..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:550
#, c-format
msgid "Remove key"
-msgstr "Ezabatu giltza"
+msgstr "Kendu giltza"
#: ../edit-urpm-sources.pl:562
#, c-format
msgid "Configure media"
-msgstr "Sorburua konfiguratu"
+msgstr "Konfiguratu euskarria"
#: ../edit-urpm-sources.pl:584
#, c-format
msgid "Enabled?"
-msgstr "Gaitu?"
+msgstr "Gaituta?"
#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Update medium"
-msgstr "Sorburua eguneratu"
+msgstr "Eguneratu euskarria"
#: ../edit-urpm-sources.pl:595
#, c-format
msgid "Regenerate hdlist"
-msgstr "hdlist birsortu"
+msgstr "Sortu berriro hdlist"
#: ../edit-urpm-sources.pl:607 ../rpmdrake.pm:436
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
-msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..."
+msgstr "Itxaron, euskarria eguneratzen ari da..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:611
#, c-format
msgid "Please wait, generating hdlist..."
-msgstr "Itxoin mesedez, hdlist sortzen..."
+msgstr "Itxaron, hdlist sortzen..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:649
#, c-format
@@ -403,12 +404,12 @@ msgstr "Eguneratu..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:650
#, c-format
msgid "Manage keys..."
-msgstr "Giltzak kudeatu..."
+msgstr "Kudeatu gakoak..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:651
#, c-format
msgid "Proxy..."
-msgstr "Proxy..."
+msgstr "Proxy-a..."
#: ../edit-urpm-sources.pl:652
#, c-format
@@ -423,14 +424,14 @@ msgstr "Laguntza"
#: ../edit-urpm-sources.pl:657 ../rpmdrake:914
#, c-format
msgid "Help launched in background"
-msgstr "Laguntza hondoan jaurti da"
+msgstr "Laguntza atzeko planoan abiarazten da"
#: ../edit-urpm-sources.pl:658 ../rpmdrake:915
#, c-format
msgid ""
"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
msgstr ""
-"Laguntza leihoa abiatu da, bereala agertu beharko litzateke zure idaztegian."
+"Laguntza-leihoa ireki duzu, laster zure mahaigainean agertu beharko luke."
#: ../edit-urpm-sources.pl:669 ../gurpmi.addmedia:75 ../rpmdrake:1363
#, c-format
@@ -441,7 +442,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"Jarraitu nahi dezaket?"
+"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../edit-urpm-sources.pl:672
#, c-format
@@ -452,12 +453,12 @@ msgid ""
"your computer. They will then be available to install new software package\n"
"or to perform updates."
msgstr ""
-"Ongi etorri Paketeen Sorburu Kudeatzailera!\n"
+"Ongi etorri software-euskarrien kudeatzailera!\n"
"\n"
-"Tresna honek, zure konputagailuan erabili nahi dituzun paketeen sorburuak\n"
-"konfiguratzen lagunduko dizu. Gero haiek erabili ahal izango dituzu "
-"software\n"
-"berria instalatzeko edo eguneratzeak gauzatzeko."
+"Tresna hori lagungarria izango zaizu ordenagailuan erabili nahi dituzun\n"
+"euskarrien paketeak konfiguratzeko. Orduan erabilgarri egongo dira software "
+"berriaren paketea instalatzeko\n"
+"edo eguneratzeak egiteko."
#: ../edit-urpm-sources.pl:684
#, c-format
@@ -467,15 +468,15 @@ msgid ""
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
-"Paketeen datubasea giltzatuta dago. Mesedez hautatu paketeen\n"
-"datubasea erabiltzen ari diren aplikazioak (badaukazu beste euskarri\n"
-"kudeatzaile bat beste idaztegi batean, edo paketeak instalatzen ari\n"
-"zara?)."
+"Paketeen datu-basea blokeatuta dago. Itxi paketeen datu-basearekin\n"
+"lanean ari diren aplikazioak (beste mahaigain batean beste\n"
+"euskarri-kudeatzaile bat duzu, edo une honetan paketeak\n"
+"instalatzen ari zara?)."
#: ../gurpmi.addmedia:70
#, c-format
msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
-msgstr "Ezin da euskarria erantsi, argumentuak falta dira edo okerrak dira"
+msgstr "Ezin da euskarririk gehitu, argumentuak falta dira edo okerrekoak dira"
#: ../gurpmi.addmedia:78
#, c-format
@@ -484,19 +485,19 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
-"Paketeen euskarri berri bat erantsi behar duzu, '%s'.\n"
-"Euskarri berri horretatik software pakete berriak instalatu\n"
-"ahal izango dituzu."
+"Paketeen euskarri berri bat gehitzera zoaz, `%s'.\n"
+"Horrek esan nahi du software-pakete berriak euskarri berri\n"
+"horretatik gehitu ahal izango dituzula sisteman."
#: ../gurpmi.addmedia:87
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
-msgstr "'%s' euskarria egokiro erantsi da."
+msgstr "%s euskarria behar bezala gehitu da."
#: ../rpmdrake:90
#, c-format
msgid "Running in user mode"
-msgstr "Erabiltzaile moduan exekutatzen"
+msgstr "Erabiltzaile-moduan ari da exekutatzen"
#: ../rpmdrake:91
#, c-format
@@ -505,14 +506,14 @@ msgid ""
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
-"Programa hau erabiltzaile arrunt bezala jaurtitzen ari zera.\n"
-"Ezingo dituzu sistema honetan aldaketak egin, baino datubasean \n"
-"zehar arakatu dezakezu."
+"Programa hau erabiltzaile arrunt gisa ari zara abiarazten.\n"
+"Ezingo duzu aldaketarik egin sisteman, \n"
+"baina uneko datu-basea arakatu ahal izango duzu."
#: ../rpmdrake:98
#, c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr "Sartzen erraztasunak"
+msgstr "Erabilerraztasuna"
#: ../rpmdrake:99 ../rpmdrake:100 ../rpmdrake:101 ../rpmdrake:102
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
@@ -520,7 +521,7 @@ msgstr "Sartzen erraztasunak"
#: ../rpmdrake:111 ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113 ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "System"
-msgstr "sistema"
+msgstr "Sistema"
#: ../rpmdrake:99
#, c-format
@@ -545,7 +546,7 @@ msgstr "XFree86"
#: ../rpmdrake:103 ../rpmdrake:104 ../rpmdrake:105 ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "Fonts"
-msgstr "Hizki-motak"
+msgstr "Letra-tipoak"
#: ../rpmdrake:103
#, c-format
@@ -560,12 +561,12 @@ msgstr "True type"
#: ../rpmdrake:105
#, c-format
msgid "Type1"
-msgstr "1Mota"
+msgstr "Type1"
#: ../rpmdrake:106
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
-msgstr "X11 bitmapa"
+msgstr "X11 bit-mapa"
#: ../rpmdrake:107
#, c-format
@@ -576,7 +577,7 @@ msgstr "Oinarria"
#: ../rpmdrake:112 ../rpmdrake:113
#, c-format
msgid "Configuration"
-msgstr "Konfiguraketa"
+msgstr "Konfigurazioa"
#: ../rpmdrake:108
#, c-format
@@ -586,19 +587,19 @@ msgstr "Hardwarea"
#: ../rpmdrake:109
#, c-format
msgid "Packaging"
-msgstr "Paketeratzen"
+msgstr "Paketatzea"
#: ../rpmdrake:110 ../rpmdrake:154 ../rpmdrake:155 ../rpmdrake:156
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:158 ../rpmdrake:159 ../rpmdrake:160
#: ../rpmdrake:161 ../rpmdrake:162
#, c-format
msgid "Networking"
-msgstr "Saregintza"
+msgstr "Sarea"
#: ../rpmdrake:111
#, c-format
msgid "Printing"
-msgstr "Inprimaketa"
+msgstr "Inprimatzen"
#: ../rpmdrake:112
#, c-format
@@ -610,12 +611,12 @@ msgstr "Abiarazi eta hasieratu"
#: ../rpmdrake:235
#, c-format
msgid "Other"
-msgstr "Beste bat"
+msgstr "Bestelakoak"
#: ../rpmdrake:114
#, c-format
msgid "Internationalization"
-msgstr "Internazionalizazioa"
+msgstr "Nazioartekotzea"
#: ../rpmdrake:115 ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:117 ../rpmdrake:118
#: ../rpmdrake:119 ../rpmdrake:120 ../rpmdrake:121 ../rpmdrake:122
@@ -632,7 +633,7 @@ msgstr "Nukleoa"
#: ../rpmdrake:116 ../rpmdrake:134
#, c-format
msgid "Databases"
-msgstr "Datubaseak"
+msgstr "Datu-baseak"
#: ../rpmdrake:117
#, c-format
@@ -693,17 +694,17 @@ msgstr "Kimika"
#: ../rpmdrake:128
#, c-format
msgid "Computer science"
-msgstr "Konputagailu zientzia"
+msgstr "Informatika"
#: ../rpmdrake:129
#, c-format
msgid "Geosciences"
-msgstr "Geozientziak"
+msgstr "Lurraren zientziak"
#: ../rpmdrake:130
#, c-format
msgid "Mathematics"
-msgstr "Matematikak"
+msgstr "Matematika"
#: ../rpmdrake:131
#, c-format
@@ -729,7 +730,7 @@ msgstr "Emulatzaileak"
#: ../rpmdrake:141 ../rpmdrake:142 ../rpmdrake:143 ../rpmdrake:144
#, c-format
msgid "Games"
-msgstr "Jokuak"
+msgstr "Jokoak"
#: ../rpmdrake:137
#, c-format
@@ -739,12 +740,12 @@ msgstr "Abentura"
#: ../rpmdrake:138
#, c-format
msgid "Arcade"
-msgstr "Arkade"
+msgstr "Makina-jokoak"
#: ../rpmdrake:139
#, c-format
msgid "Boards"
-msgstr "Taulak"
+msgstr "Mahai-jokoak"
#: ../rpmdrake:140
#, c-format
@@ -769,12 +770,12 @@ msgstr "Estrategia"
#: ../rpmdrake:145
#, c-format
msgid "Toys"
-msgstr "Jostailuak"
+msgstr "Jostagarriak"
#: ../rpmdrake:146 ../rpmdrake:147 ../rpmdrake:148 ../rpmdrake:149
#, c-format
msgid "Archiving"
-msgstr "Artxibaketa"
+msgstr "Artxibatzen"
#: ../rpmdrake:146
#, c-format
@@ -784,7 +785,7 @@ msgstr "Konpresioa"
#: ../rpmdrake:147
#, c-format
msgid "Cd burning"
-msgstr "Cd grabaketa"
+msgstr "CD grabaketa"
#: ../rpmdrake:148
#, c-format
@@ -794,7 +795,7 @@ msgstr "Babeskopia"
#: ../rpmdrake:150
#, c-format
msgid "Monitoring"
-msgstr "Monitorizatzen"
+msgstr "Kontrolatzen"
#: ../rpmdrake:151
#, c-format
@@ -804,17 +805,17 @@ msgstr "Soinua"
#: ../rpmdrake:152
#, c-format
msgid "Graphics"
-msgstr "Grafikoak"
+msgstr "Irudiak"
#: ../rpmdrake:153
#, c-format
msgid "Video"
-msgstr "Bideo"
+msgstr "Bideoa"
#: ../rpmdrake:154
#, c-format
msgid "File transfer"
-msgstr "Fitxategien transferentzia"
+msgstr "Fitxategi-transferentzia"
#: ../rpmdrake:155
#, c-format
@@ -824,12 +825,12 @@ msgstr "IRC"
#: ../rpmdrake:156
#, c-format
msgid "Instant messaging"
-msgstr "Berealako mezularitza"
+msgstr "Berehalako mezularitza"
#: ../rpmdrake:157
#, c-format
msgid "Chat"
-msgstr "Txat"
+msgstr "Berriketa"
#: ../rpmdrake:158
#, c-format
@@ -849,7 +850,7 @@ msgstr "WWW"
#: ../rpmdrake:161
#, c-format
msgid "Remote access"
-msgstr "Urruneko sarrera"
+msgstr "Urruneko atzipena"
#: ../rpmdrake:163
#, c-format
@@ -859,7 +860,7 @@ msgstr "Bulegoa"
#: ../rpmdrake:164
#, c-format
msgid "Publishing"
-msgstr "Argitaratzen"
+msgstr "Argitalpena"
#: ../rpmdrake:165
#, c-format
@@ -869,23 +870,23 @@ msgstr "Terminalak"
#: ../rpmdrake:166
#, c-format
msgid "Shells"
-msgstr "Maskorrak"
+msgstr "Shell-ak"
#: ../rpmdrake:167
#, c-format
msgid "File tools"
-msgstr "Fitxategi tresnak"
+msgstr "Fitxategi-tresnak"
#: ../rpmdrake:168
#, c-format
msgid "Text tools"
-msgstr "Testu tresnak"
+msgstr "Testu-tresnak"
#: ../rpmdrake:169 ../rpmdrake:170 ../rpmdrake:171 ../rpmdrake:172
#: ../rpmdrake:173 ../rpmdrake:174 ../rpmdrake:175 ../rpmdrake:176
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
-msgstr "Idaztegi grafikoa"
+msgstr "Mahaigain grafikoa"
#: ../rpmdrake:169
#, c-format
@@ -900,7 +901,7 @@ msgstr "Icewm"
#: ../rpmdrake:171
#, c-format
msgid "FVWM based"
-msgstr "FVWM-n oinarrituta"
+msgstr "FVWM oinarri du"
#: ../rpmdrake:172
#, c-format
@@ -931,17 +932,17 @@ msgstr "Liburuak"
#: ../rpmdrake:177
#, c-format
msgid "Howtos"
-msgstr "Nola (Howtos)"
+msgstr "\"Nola\""
#: ../rpmdrake:178
#, c-format
msgid "Faqs"
-msgstr "MEG-ak (FAQ)"
+msgstr "FAQ-ak"
#: ../rpmdrake:179
#, c-format
msgid "Computer books"
-msgstr "Konputagailu liburuak"
+msgstr "Informatikako liburuak"
#: ../rpmdrake:180
#, c-format
@@ -951,7 +952,7 @@ msgstr "Literatura"
#: ../rpmdrake:280 ../rpmdrake:642 ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "(Not available)"
-msgstr "(Ez dago eskuragarri)"
+msgstr "(Ez dago erabilgarri)"
#: ../rpmdrake:308 ../rpmdrake:366
#, c-format
@@ -961,12 +962,12 @@ msgstr "Bilaketaren emaitzak"
#: ../rpmdrake:308
#, c-format
msgid "Search results (none)"
-msgstr "Bilaketaren emaitzak (batere ez)"
+msgstr "Bilaketaren emaitzak (bat ere ez)"
#: ../rpmdrake:318 ../rpmdrake:329
#, c-format
msgid "Please wait, searching..."
-msgstr "Itxoin mesedez, bilatzen..."
+msgstr "Itxaron, bilatzen ari da..."
#: ../rpmdrake:327 ../rpmdrake:957 ../rpmdrake:1201 ../rpmdrake:1362
#, c-format
@@ -981,12 +982,12 @@ msgstr "Gelditu"
#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "Upgradable"
-msgstr "Eguneragarria"
+msgstr "Berritu daitekeena"
#: ../rpmdrake:367 ../rpmdrake:483
#, c-format
msgid "Addable"
-msgstr "Gehigarria"
+msgstr "Gehi daitekeena"
#: ../rpmdrake:369
#, c-format
@@ -996,7 +997,7 @@ msgstr "Hautatuta"
#: ../rpmdrake:369
#, c-format
msgid "Not selected"
-msgstr "Aukeratu gabe"
+msgstr "Ez dago hautatuta"
#: ../rpmdrake:403
#, c-format
@@ -1011,17 +1012,17 @@ msgstr "Paketeari buruzko informazio gehiago..."
#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "Please choose"
-msgstr "Hautatu mesedez"
+msgstr "Aukeratu"
#: ../rpmdrake:422
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
-msgstr "Ondorengo paketeetako bat behar da:"
+msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:"
#: ../rpmdrake:442
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
-msgstr "Itxoin, paketeak zerrendatzen..."
+msgstr "Itxaron, paketeen zerrenda egiten ari da..."
#: ../rpmdrake:456
#, c-format
@@ -1035,30 +1036,31 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
-"Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n"
-"zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n"
-"guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko."
+"Eguneratzeen zerrenda hutsik dago. Horrek esan nahi du ordenagailuan "
+"instalatuta duzun\n"
+"paketeetarako ez duzula eguneratzerik erabilgarri, \n"
+"edo lehendik guztiak instalatuta dituzula."
#: ../rpmdrake:477
#, c-format
msgid "All"
-msgstr "Guztia"
+msgstr "Denak"
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../rpmdrake:516 ../rpmdrake:519
#, c-format
msgid "More info"
-msgstr "Info gehiago"
+msgstr "Informazio gehiago"
#: ../rpmdrake:520
#, c-format
msgid "Information on packages"
-msgstr "Paketeen gaineko informazioa"
+msgstr "Paketeei buruzko informazioa"
#: ../rpmdrake:542
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
-msgstr "Pakete osagarri batzu kendu behar dira"
+msgstr "Pakete osagarri batzuk ere kendu egin behar dira"
#: ../rpmdrake:543
#, c-format
@@ -1067,14 +1069,13 @@ msgid ""
"removed:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak ere kendu behar\n"
-"dira:\n"
+"Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ere kendu egin behar dira:\n"
"\n"
#: ../rpmdrake:549 ../rpmdrake:558
#, c-format
msgid "Some packages can't be removed"
-msgstr "Pakete batzuk ezin dira ezabatu"
+msgstr "Pakete batzuk ezin dira kendu"
#: ../rpmdrake:550
#, c-format
@@ -1082,7 +1083,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Pakete hauek ezabatzeak zure sistema hondatuko luke, barkatu:\n"
+"Pakete hauek kentzen badituzu, zure sistema hondatu egin liteke:\n"
"\n"
#: ../rpmdrake:559 ../rpmdrake:612
@@ -1092,8 +1093,7 @@ msgid ""
"unselected now:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Dituzten menpekotasunengatik, ondorengo paketeak aukeratik kendu\n"
-"behar dira:\n"
+"Mendekotasunak direla eta, pakete hauek ezin dira hautatu orain:\n"
"\n"
#: ../rpmdrake:582
@@ -1108,14 +1108,14 @@ msgid ""
"to be installed:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Menpekotasunak asetzeko, ondorengo paketeak ere instalatu\n"
-"behar dira:\n"
+"Mendekotasun guztiak betetzeko, ondoko paketeak ere instalatu\n"
+"egin behar dira:\n"
"\n"
#: ../rpmdrake:597
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
-msgstr "Pakete batzu ezin dira instalatu"
+msgstr "Pakete batzuk ezin dira instalatu"
#: ../rpmdrake:598
#, c-format
@@ -1124,24 +1124,24 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Barkatu, ondorengo paketea(k) ezin dira hautatu:\n"
+"Pakete hauek ezin dira hautatu:\n"
"\n"
"%s"
#: ../rpmdrake:611 ../rpmdrake:868
#, c-format
msgid "Some packages need to be removed"
-msgstr "Zenbait pakete ezabatu egin behar dira"
+msgstr "Pakete batzuk kendu egin behar dira"
#: ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "Selected: %d MB / Free disk space: %d MB"
-msgstr "Aukeratutakoak: %d MB / Diskoan leku askea: %d MB"
+msgstr "Hautatuta: %d MB / Leku librea diskoan: %d MB"
#: ../rpmdrake:632
#, c-format
msgid "Selected size: %d MB"
-msgstr "Aukeratutakoen neurria: %d MB"
+msgstr "Hautatutako tamaina: %d MB"
#: ../rpmdrake:640
#, c-format
@@ -1151,17 +1151,17 @@ msgstr "Fitxategiak:\n"
#: ../rpmdrake:643
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
-msgstr "Aldaketa-Erregistroa:\n"
+msgstr "Changelog:\n"
#: ../rpmdrake:645
#, c-format
msgid "Medium: "
-msgstr "Sorburua: "
+msgstr "Euskarria: "
#: ../rpmdrake:647
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
-msgstr "Orain instalatutako bertsioa: "
+msgstr "Unean instalatutako bertsioa: "
#: ../rpmdrake:651
#, c-format
@@ -1176,7 +1176,7 @@ msgstr "Bertsioa: "
#: ../rpmdrake:653
#, c-format
msgid "Size: "
-msgstr "Neurria: "
+msgstr "Tamaina: "
#: ../rpmdrake:653
#, c-format
@@ -1201,12 +1201,12 @@ msgstr "Eguneratzeko arrazoia: "
#: ../rpmdrake:661
#, c-format
msgid "Description: "
-msgstr "Deskribapena: "
+msgstr "Azalpena: "
#: ../rpmdrake:717
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
-msgstr "Akatsak konpontzeko eguneratzeak"
+msgstr "Akats-konponketen eguneratzeak"
#: ../rpmdrake:717
#, c-format
@@ -1216,7 +1216,7 @@ msgstr "Eguneratze arruntak"
#: ../rpmdrake:734
#, c-format
msgid "Mandrake choices"
-msgstr "Mandrake aukerak"
+msgstr "Mandrake-ren aukerak"
#: ../rpmdrake:735
#, c-format
@@ -1231,27 +1231,27 @@ msgstr "Pakete guztiak, taldearen arabera"
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
msgid "All packages, by size"
-msgstr "Pakete guztiak, neurriaren arabera"
+msgstr "Pakete guztiak, tamainaren arabera"
#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
-msgstr "Pakete guztiak, hautapenaren egoeraren arabera"
+msgstr "Pakete guztiak, hautapen-egoeraren arabera"
#: ../rpmdrake:743
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
-msgstr "Pakete guztiak, sorburu gordailuaren arabera"
+msgstr "Pakete guztiak, euskarri-biltegiaren arabera"
#: ../rpmdrake:743
#, c-format
msgid "All packages, by update availability"
-msgstr "Pakete guztiak, eguneratze eskuragarritasun arabera"
+msgstr "Pakete guztiak, eguneratzeen erabilgarritasunaren arabera"
#: ../rpmdrake:744
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
-msgstr "Ostoak bakarrik, instalazio dataren arabera antolatuta"
+msgstr "Hostoak bakarrik, instalatze-dataren arabera sailkatuta"
#: ../rpmdrake:795
#, c-format
@@ -1261,47 +1261,47 @@ msgstr "izenetan"
#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "in descriptions"
-msgstr "deskribapenetan"
+msgstr "azalpenetan"
#: ../rpmdrake:795
#, c-format
msgid "in file names"
-msgstr "fitxategi izenetan"
+msgstr "fitxategi-izenetan"
#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "Reset the selection"
-msgstr "Hautua berrezarri"
+msgstr "Berrezarri hautapena"
#: ../rpmdrake:806
#, c-format
msgid "Reload the packages list"
-msgstr "Birzamatu paketeen zerrenda"
+msgstr "Birkargatu paketeen zerrenda"
#: ../rpmdrake:807 ../rpmdrake.pm:458
#, c-format
msgid "Update media"
-msgstr "Eguneratu sorburua"
+msgstr "Eguneratu euskarriak"
#: ../rpmdrake:832
#, c-format
msgid "Normal information"
-msgstr "Informazio arruntak"
+msgstr "Informazio normala"
#: ../rpmdrake:832
#, c-format
msgid "Maximum information"
-msgstr "Informazio zabalenak"
+msgstr "Gehienezko informazioa"
#: ../rpmdrake:852
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr "Pakete batzuk hautatu behar dituzu aurrena."
+msgstr "Lehenik pakete batzuk hautatu behar dituzu."
#: ../rpmdrake:857
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
-msgstr "Pakete gehiegi dago hautatuta"
+msgstr "Pakete gehiegi hautatu dira"
#: ../rpmdrake:858
#, c-format
@@ -1313,12 +1313,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
-"Oharra: dirudienez hainbeste pakete gehitu nahian zabiltza,\n"
-"zure fitxategi-sistema leku hutsik gabe gelditu daitekeela,\n"
-"paketeak instalatzerakoan edo instalatu ondoren; egoera hau nahiko\n"
-"larria da eta kontuz hausnartu beharko litzateke.\n"
+"Kontuz: badirudi pakete gehiegi gehitzen ari zarela eta \n"
+"zure fitxategi-sistema diskoan leku librerik gabe gera daitekeela,\n"
+"paketea instalatzean edo instalatu eta gero; hori oso arriskutsua da\n"
+"eta kontu handia eduki behar da.\n"
"\n"
-"Hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzu?"
+"Ziur zaude hautatutako pakete guztiak instalatu nahi dituzula?"
#: ../rpmdrake:869
#, c-format
@@ -1329,31 +1329,31 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Ondorengo paketeak ezabatu behar dira beste batzuk eguneratu daitezen:\n"
+"Pakete hauek kendu egin behar dira beste batzuk berritu ahal izateko:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Jarraitu dezaket?"
+"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../rpmdrake:894
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr "Software Paketeen Ezabaketa"
+msgstr "Software-paketeak kentzea"
#: ../rpmdrake:895
#, c-format
msgid "Mandrake Update"
-msgstr "Mandrake Eguneratu"
+msgstr "Mandrake Update"
#: ../rpmdrake:896
#, c-format
msgid "Software Packages Installation"
-msgstr "Software Paketeen instalazioa"
+msgstr "Software-paketeen instalazioa"
#: ../rpmdrake:903
#, c-format
msgid "Find:"
-msgstr "Aurkitu:"
+msgstr "Bilatu:"
#: ../rpmdrake:908
#, c-format
@@ -1373,12 +1373,12 @@ msgstr "Irten"
#: ../rpmdrake:949
#, c-format
msgid "Fatal error"
-msgstr "Oker fatala"
+msgstr "Errore larria"
#: ../rpmdrake:950
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
-msgstr "Oker fatala gertatu da: %s."
+msgstr "Errore larria gertatu da: %s."
#: ../rpmdrake:958
#, c-format
@@ -1388,16 +1388,15 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut eguneratze pakete "
-"berrienak jasotzeko.\n"
-"Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n"
+"Ispiluarekin kontaktatu behar dut azken eguneratze-paketeak eskuratzeko.\n"
+"Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n"
"\n"
-"Jarraitu dezaket?"
+"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../rpmdrake:967
#, c-format
msgid "Already existing update media"
-msgstr "Eguneraketa media dagoeneko badago"
+msgstr "Eguneratze-euskarria badago lehendik"
#: ../rpmdrake:968
#, c-format
@@ -1409,16 +1408,17 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
-"Dagoeneko gutxienez sorburu bat daukazu ezarrita, baino guztiak\n"
-"ezgaituta daude. Software Sorburu Kudeatzailea exekutatu behar\n"
-"zenuke gutxienez bat gaitzeko (aztertu gaituta? zutabean).\n"
+"Dagoenekoz eguneratze-euskarri bat behintzat konfiguratuta baduzu, baina\n"
+"une honetan desgaituta daude guztiak. Software Euskarrien Kudeatzailea\n"
+"exekutatu beharko zenuke gutxienez bat gaitzeko (egiaztatu Gaituta?\n"
+"zutabean).\n"
"\n"
-"Ondoren, berrabiatu MandrakeUpdate."
+"Ondoren, berrabiarazi MandrakeUpdate."
#: ../rpmdrake:978
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
-msgstr "Nola hautatu eskuz zure ispilua"
+msgstr "Nola aukeratu ispilua eskuz"
#: ../rpmdrake:979
#, c-format
@@ -1429,36 +1429,36 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart MandrakeUpdate."
msgstr ""
-"Erabili nahi duzun ispilua eskuz aukeratu dezakezu: horretarako,\n"
-"jaurti Software Sorburu Kudeatzailea, eta gehitu 'Segurtasun\n"
-"eguneratze' sorburua.\n"
+"Nahi duzun ispilua eskuz ere aukera dezakezu: horretarako,\n"
+"abiarazi Software Euskarrien Kudeatzailea, eta gehitu `Segurtasunaren\n"
+"eguneratzeak' iturburua.\n"
"\n"
-"Gero, berrabiarazi MandrakeUpdate"
+"Ondoren, berrabiarazi MandrakeUpdate."
#: ../rpmdrake:1007
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Itxoin mesedez, eskuratu daitezkeen paketeak bilatzen..."
+msgstr "Itxaron, pakete erabilgarriak bilatzen..."
#: ../rpmdrake:1054
#, c-format
msgid "Inspecting %s"
-msgstr "%s ikertzen"
+msgstr "%s aztertzen"
#: ../rpmdrake:1073
#, c-format
msgid "changes:"
-msgstr "Aldaketak: "
+msgstr "aldaketak:"
#: ../rpmdrake:1077
#, c-format
msgid "Remove .%s"
-msgstr "Ezabatu .%s"
+msgstr "Kendu .%s"
#: ../rpmdrake:1079
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
-msgstr "Erabili %s fitxategi nagusi gisa"
+msgstr "Erabili .%s fitxategi nagusi gisa"
#: ../rpmdrake:1081
#, c-format
@@ -1473,12 +1473,12 @@ msgstr "Instalazioa amaitu da"
#: ../rpmdrake:1103
#, c-format
msgid "Inspect..."
-msgstr "Ikertu..."
+msgstr "Aztertu..."
#: ../rpmdrake:1129 ../rpmdrake:1254
#, c-format
msgid "Everything installed successfully"
-msgstr "Guztia ondo instalatu da."
+msgstr "Dena ondo instalatu da"
#: ../rpmdrake:1130 ../rpmdrake:1255
#, c-format
@@ -1488,7 +1488,7 @@ msgstr "Eskatutako pakete guztiak ondo instalatu dira."
#: ../rpmdrake:1132 ../rpmdrake:1239
#, c-format
msgid "Problem during installation"
-msgstr "Arazoak instalazioan zehar"
+msgstr "Arazoa sortu da instalatzean"
#: ../rpmdrake:1133 ../rpmdrake:1240 ../rpmdrake:1269
#, c-format
@@ -1497,19 +1497,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Instalazio garaian arazo bat egon da:\n"
+"Arazoa sortu da instalatzean:\n"
"\n"
"%s"
#: ../rpmdrake:1154
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
-msgstr "Ezin dira sorburuko paketeak jaso."
+msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu."
#: ../rpmdrake:1155
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
-msgstr "Ezin izan dira sorburu paketeak jaso, barkatu %s"
+msgstr "Ezin dira iturburu-paketeak lortu. %s"
#: ../rpmdrake:1156 ../rpmdrake:1212
#, c-format
@@ -1521,33 +1521,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Txostendutako okerra(k):\n"
+"Erroreen berri eman da:\n"
"%s"
#: ../rpmdrake:1163
#, c-format
msgid "Package installation..."
-msgstr "Pakete instalazioa..."
+msgstr "Paketearen instalazioa..."
#: ../rpmdrake:1163
#, c-format
msgid "Initializing..."
-msgstr "Hasieratzen..."
+msgstr "Berrabiarazten..."
#: ../rpmdrake:1168
#, c-format
msgid "Change medium"
-msgstr "Aldatu sorburua"
+msgstr "Aldatu euskarria"
#: ../rpmdrake:1169
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
-msgstr "Mesedez sartu \"%s\" izeneko sorburua [%s] gailuan"
+msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan"
#: ../rpmdrake:1174
#, c-format
msgid "Downloading package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr "`%s' (%s/%s) paketea jaisten ..."
+msgstr "`%s' paketea deskargatzen (%s/%s)..."
#: ../rpmdrake:1193
#, c-format
@@ -1563,16 +1563,16 @@ msgid ""
"\n"
"Do you want to continue installation?"
msgstr ""
-"Ondorengo paketeek sinatura okerra dute:\n"
+"Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
-"Instalatzen jarraitu nahi duzu?"
+"Instalazioarekin aurrera jarraitu nahi duzu?"
#: ../rpmdrake:1209 ../rpmdrake:1268
#, c-format
msgid "Installation failed"
-msgstr "Instalazioak hutsegin du"
+msgstr "Instalazioak huts egin du"
#: ../rpmdrake:1210
#, c-format
@@ -1582,10 +1582,9 @@ msgid ""
"\n"
"You may want to update your media database."
msgstr ""
-"Instalazioak hutsegin du, zenbait fitxategi falta dira:\n"
+"Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n"
"%s\n"
-"\n"
-"Zure sorburuen datubasea eguneratu nahia izan dezakezu."
+"Komeni da zure euskarrien datu-basea eguneratzea."
#: ../rpmdrake:1224
#, c-format
@@ -1595,7 +1594,7 @@ msgstr "Paketeen instalazioa prestatzen..."
#: ../rpmdrake:1227
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr "'%s' (%s/%s) paketea instalatzen..."
+msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..."
#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
@@ -1607,38 +1606,38 @@ msgid ""
msgstr ""
"Instalazioa amaitu da; %s.\n"
"\n"
-"Zenbait konfigurazio fitxategi `.rpmnew' edo `.rpmsave' bezala\n"
-"gorde dira, orain aztertu ditzakezu behar diren ekintzak burutzeko:"
+"Konfigurazio-fitxategi batzuk `.rpmnew' edo `.rpmsave' luzapenarekin \n"
+"sortu dira, batzuk azter ditzakezu ekintzak egiteko:"
#: ../rpmdrake:1252
#, c-format
msgid "everything was installed correctly"
-msgstr "guztia ondo instalatu da"
+msgstr "dena ondo instalatu da"
#: ../rpmdrake:1259
#, c-format
msgid "No package found for installation."
-msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu..."
+msgstr "Ez da instalatzeko paketerik aurkitu."
#: ../rpmdrake:1260
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr "Oker berreskuraezina: ez da instalaziorako paketerik aurkitu."
+msgstr "Errore konponezina: ez da instalatzeko paketerik aurkitu."
#: ../rpmdrake:1282
#, c-format
msgid "Please wait, reading packages database..."
-msgstr "Itxoin mesedez, paketeen datubasea irakurtzen..."
+msgstr "Itxaron, paketeen datu-basea irakurtzen..."
#: ../rpmdrake:1329
#, c-format
msgid "Please wait, removing packages..."
-msgstr "Itxaoin mesedez, paketeak ezabatzen..."
+msgstr "Itxaron, paketeak kentzen..."
#: ../rpmdrake:1334
#, c-format
msgid "Problem during removal"
-msgstr "Arazoa ezabatzerakoan"
+msgstr "Arazoa sortu da kentzean"
#: ../rpmdrake:1335
#, c-format
@@ -1647,7 +1646,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Okerra jazo da paketeak ezabatzerakoan:\n"
+"Arazoa sortu da paketeak kentzean:\n"
"\n"
"%s"
@@ -1659,10 +1658,10 @@ msgid ""
"This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
"your computer."
msgstr ""
-"Ongi etorri software ezabapen tresnara!\n"
+"Ongi etorri softwarea kentzeko tresnara!\n"
"\n"
-"Tresna honek zure konputagailutik ezabatu nahi duzun softwarea aukeratzen\n"
-"lagunduko dizu."
+"Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailutik zein software kendu\n"
+"nahi duzun aukeratzeko."
#: ../rpmdrake:1372
#, c-format
@@ -1672,11 +1671,10 @@ msgid ""
"This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
"computer."
msgstr ""
-"Ongi etorri MandrakeUpdatera!\n"
+"Ongi etorri MandrakeUpdate-ra!\n"
"\n"
-"Tresna honek zure konputagailuan instalatu nahi dituzun eguneratzeak "
-"aukeratzen\n"
-"lagunduko dizu."
+"Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan instalatu nahi dituzun\n"
+"eguneratzeak aukeratzeko."
#: ../rpmdrake:1377
#, c-format
@@ -1687,12 +1685,11 @@ msgid ""
"packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
"you want to install on your computer."
msgstr ""
-"Ongi etorri software instalazio tresnara!\n"
+"Ongi etorri softwarea instalatzeko tresnara!\n"
"\n"
-"Zure Mandrake Linux sistema zenbait milaka software pakete dakartza CDROM\n"
-"eta DVD-n. Tresna honek zure konputagailuan zein software instalatu nahi "
-"duzun\n"
-"aukeratzen lagunduko dizu."
+"Zure Mandrake Linux sistemak milaka software-pakete ditu\n"
+"CDROM edo DVDan. Tresna hau lagungarria izango zaizu ordenagailuan\n"
+"instalatu nahi duzun softwarea aukeratzeko."
#: ../rpmdrake.pm:122
#, c-format
@@ -1707,7 +1704,7 @@ msgstr "Bai"
#: ../rpmdrake.pm:161
#, c-format
msgid "Info..."
-msgstr "Info..."
+msgstr "Informazioa..."
#: ../rpmdrake.pm:216
#, c-format
@@ -1772,7 +1769,7 @@ msgstr "Finlandia"
#: ../rpmdrake.pm:228
#, c-format
msgid "France"
-msgstr "Franzia"
+msgstr "Frantzia"
#: ../rpmdrake.pm:230
#, c-format
@@ -1797,7 +1794,7 @@ msgstr "Korea"
#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Netherlands"
-msgstr "Herbeherak"
+msgstr "Herbehereak"
#: ../rpmdrake.pm:235
#, c-format
@@ -1853,21 +1850,20 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"MandrakeSoft webgunearekin arremanetan jarri behar dut ispilu zerrenda "
-"jasotzeko.\n"
-"Mesedez ziurtatu zure sarea martxan dagoen.\n"
+"MandrakeSoft-en web gunera joan behar dut ispiluen zerrenda lortzeko.\n"
+"Egiaztatu sarea unean martxan dagoela.\n"
"\n"
-"Jarraitu dezaket?"
+"Jarraitu nahi duzu?"
#: ../rpmdrake.pm:319
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirrors addresses from MandrakeSoft website."
-msgstr "Itxoin mesedez, ispiluen helbideak eskuratzen MandrakeSoft webgunetik."
+msgstr "Itxaron, ispiluen helbideak deskargatzen MandrakeSoft-en web gunetik."
#: ../rpmdrake.pm:325
#, c-format
msgid "Error during download"
-msgstr "Okerra jaisterakoan"
+msgstr "Errorea deskargatzean"
#: ../rpmdrake.pm:326
#, c-format
@@ -1878,16 +1874,16 @@ msgid ""
"The network, or MandrakeSoft website, are maybe unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
-"Okerra jazo da ispilu zerrenda jaisterakoan:\n"
+"Errorea gertatu da ispiluen zerrenda deskargatzean:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Sarea, edo MandrakeSoft webgunea ez daude eskuragarri seguraski.\n"
-"Mesedez saiatu berriro beranduago."
+"Baliteke sarea edo MandrakeSoft-en web gunea erabilgarri ez egotea.\n"
+"Saiatu berriro geroago."
#: ../rpmdrake.pm:334
#, c-format
msgid "No mirror"
-msgstr "Ispilurik ez"
+msgstr "Ez dago ispilurik"
#: ../rpmdrake.pm:335
#, c-format
@@ -1900,29 +1896,29 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ezin dut ispilu egokirik aurkitu.\n"
"\n"
-"Arazo honek arrazoi ugarik sortu dezakete, ohikoena da zure\n"
-"prozesagailuaren arkitekturak Mandrake Linux Eguneratze Ofizialen\n"
-"euskarririk ez izatea."
+"Hainbat arrazoirengatik gerta daiteke arazo hori; ohikoena zure\n"
+"prozesadorearen arkitektura Mandrake Linux Eguneratze Ofizialak ez onartzea\n"
+"da."
#: ../rpmdrake.pm:352
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
-msgstr "Mesedez hautatu nahi duzun ispilua."
+msgstr "Aukeratu nahi duzun ispilua."
#: ../rpmdrake.pm:398
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
-msgstr "`%s' sorburuarentzako fitxategia kopiatzen..."
+msgstr "`%s' euskarrirako fitxategia kopiatzen..."
#: ../rpmdrake.pm:401
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
-msgstr "`%s' sorburuaren fitxategia aztertzen..."
+msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..."
#: ../rpmdrake.pm:404
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
-msgstr "`%s' sorburuaren urruneko fitxategia aztertzen..."
+msgstr "`%s' euskarriaren fitxategia aztertzen..."
#: ../rpmdrake.pm:408
#, c-format
@@ -1932,33 +1928,33 @@ msgstr " eginda."
#: ../rpmdrake.pm:412
#, c-format
msgid " failed!"
-msgstr " hutsegin du!"
+msgstr " huts egin du!"
#. -PO: We're downloading the said file from the said medium
#: ../rpmdrake.pm:416
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
-msgstr "%s %s sorburutik"
+msgstr "%s, %s euskarritik"
#: ../rpmdrake.pm:420
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
-msgstr "'%s'-ren jeitsiera abiatzen..."
+msgstr "`%s'(r)en deskarga abiarazten..."
#: ../rpmdrake.pm:424
#, c-format
msgid "Download of `%s', time to go:%s, speed:%s"
-msgstr "`%s'-ren jaitsiera, hasteko ordua: %s, abiadura: %s"
+msgstr "`%s'(r)en deskarga, falta den denbora:%s, abiadura:%s"
#: ../rpmdrake.pm:427
#, c-format
msgid "Download of `%s', speed:%s"
-msgstr "`%s' jaisten, abiadura: %s"
+msgstr "`%s'(r)en deskarga, abiadura:%s"
#: ../rpmdrake.pm:464
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
-msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun sorburua:"
+msgstr "Hautatu eguneratu nahi duzun euskarria:"
#: ../rpmdrake.pm:469
#, c-format
@@ -1973,9 +1969,9 @@ msgid ""
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ezin da sorburua eguneratu, automatikoki ezgaituko da.\n"
+"Ezin da euskarria eguneratu; automatikoki desgaituko da.\n"
"\n"
-"Okerrak:\n"
+"Erroreak:\n"
"%s"
#: ../rpmdrake.pm:498 ../rpmdrake.pm:503
@@ -1985,19 +1981,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Ezin izan da euskarria erantsi, jakinarazitako akatsak:\n"
+"Ezin da euskarririk gehitu, erroreen berri eman da:\n"
"\n"
"%s"
#: ../rpmdrake.pm:514
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
-msgstr "Ezin da sorburua sortu."
+msgstr "Ezin da euskarria sortu."
#: ../rpmdrake.pm:519
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
-msgstr "Porrota euskarria eransterakoan"
+msgstr "Ezin izan da euskarria gehitu"
#: ../rpmdrake.pm:520
#, c-format
@@ -2006,38 +2002,38 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Euskarria eransterakoan arazo bat egon da:\n"
+"Arazoa sortu da euskarria gehitzean:\n"
"\n"
"%s"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:86
msgid "Download directory does not exist"
-msgstr "Jeitsitakoentzako direktorioa falta da"
+msgstr "Ez dago deskargatzeko direktoriorik."
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:89
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:213
msgid "Out of memory\n"
-msgstr "Memoria agortuta\n"
+msgstr "Memoriarik ez\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:102
msgid "Could not open output file in append mode"
-msgstr "Ezin da emaitza fitxategia idazten jarraitzeko moduan ireki"
+msgstr "Ezin izan da irteera-fitxategia eranskin moduan ireki"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:133
msgid "Unsupported protocol\n"
-msgstr "Protokoloa ez da onartzen \n"
+msgstr "Protokolo hori ez da onartzen\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:136
msgid "Failed init\n"
-msgstr "Hasieratzeak huts egin du\n"
+msgstr "Ezin izan da hasieratu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:139
msgid "Bad URL format\n"
-msgstr "Okerreko URL formatua\n"
+msgstr "URLaren formatu okerra\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:142
msgid "Bad user format in URL\n"
-msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLan\n"
+msgstr "Okerreko erabiltzaile-formatua URLean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:145
msgid "Couldn't resolve proxy\n"
@@ -2053,43 +2049,43 @@ msgstr "Ezin izan da konektatu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:154
msgid "FTP unexpected server reply\n"
-msgstr "FTP zerbitzariaren erantzun bitxia\n"
+msgstr "FTP zerbitzariaren ustekabeko erantzuna\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:157
msgid "FTP access denied\n"
-msgstr "FTP sarbidea ukatu da\n"
+msgstr "FTPrako atzipena ukatuta\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:160
msgid "FTP user password incorrect\n"
-msgstr "FTP erabiltzaile-pasahitza ez da zuzena\n"
+msgstr "FTPko erabiltzailearen pasahitza okerra da\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:163
msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-msgstr "FTP PASS erantzun bitxia\n"
+msgstr "FTPren ustekabeko PASS erantzuna\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:166
msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-msgstr "FTP USER erantzun bitxia\n"
+msgstr "FTPren ustekabeko USER erantzuna\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:169
msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n"
+msgstr "FTPren ustekabeko PASV erantzuna\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:172
msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-msgstr "FTP 227 formatu bitxia\n"
+msgstr "FTPren ustekabeko 227 formatua\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:175
msgid "FTP can't get host\n"
-msgstr "Ftp-k ezin du ostalaria hartu\n"
+msgstr "Ezin da FTPren ostalaria lortu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:178
msgid "FTP can't reconnect\n"
-msgstr "Ftp-k ezin du berriro konektatu\n"
+msgstr "Ezin da FTPra berriro konektatu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:181
msgid "FTP couldn't set binary\n"
-msgstr "Ftp-k ezin izan du bitarra ezarri\n"
+msgstr "Ezin izan da FTP bitarra ezarri\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:184
msgid "Partial file\n"
@@ -2097,71 +2093,71 @@ msgstr "Fitxategi partziala\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:187
msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia berreskuratu \n"
+msgstr "Ezin izan da FTPtik fitxategia berreskuratu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:190
msgid "FTP write error\n"
-msgstr "FTP idazketa-errorea\n"
+msgstr "Errorea FTPan idaztean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:195
msgid "FTP quote error\n"
-msgstr "FTP aipamen-errorea\n"
+msgstr "Errorea FTParen aipamenean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:198
msgid "HTTP not found\n"
-msgstr "HTTP ez da aurkitu\n"
+msgstr "Ez da HTTP aurkitu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:201
msgid "Write error\n"
-msgstr "Idazketa-errorea\n"
+msgstr "Errorea idaztean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:204
msgid "User name illegally specified\n"
-msgstr "Erabiltzaile-izena ilegalki zehaztuta\n"
+msgstr "Erabiltzaile-izena gaizki zehaztu da\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:207
msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-msgstr "Ftp-k ezin izan du fitxategia biltegiratu \n"
+msgstr "Ezin izan da FTPan fitxategia gorde\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:210
msgid "Read error\n"
-msgstr "Irakurketa-errorea\n"
+msgstr "Errorea irakurtzean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:216
msgid "Time out\n"
-msgstr "Denbora agortu da\n"
+msgstr "Denboraz kanpo\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:219
msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-msgstr "Fpt-k ezin izan du ASCII ezarri\n"
+msgstr "Ezin izan da FTP ASCII modua ezarri\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:222
msgid "FTP PORT failed\n"
-msgstr "FTP atakak huts egin du\n"
+msgstr "FTPko ATAKAK huts egin du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:225
msgid "FTP couldn't use REST\n"
-msgstr "Ftp-k ezin izan du REST erabili\n"
+msgstr "FTPk ezin izan du leheneratu (REST)\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:228
msgid "FTP couldn't get size\n"
-msgstr "Ftp-k ezin izan du tamaina hartu\n"
+msgstr "Ezin izan da FTPren tamaina lortu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:231
msgid "HTTP range error\n"
-msgstr "HTTP bitarte-errorea\n"
+msgstr "HTTP barrutiko errorea\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:234
msgid "HTTP POST error\n"
-msgstr "HTTP POST errorea\n"
+msgstr "HTTPko POST errorea\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:237
msgid "SSL connect error\n"
-msgstr "SSL konexio-errorea\n"
+msgstr "SSLren konexio-errorea\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:240
msgid "FTP bad download resume\n"
-msgstr "FTP deskarga-berrekite okerra\n"
+msgstr "Errorea FTPtik deskargatzeari berrekitean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:243
msgid "File couldn't read file\n"
@@ -2169,43 +2165,43 @@ msgstr "Fitxategiak ezin izan du fitxategia irakurri\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:246
msgid "LDAP cannot bind\n"
-msgstr "LDAP ezin da lotu\n"
+msgstr "Ezin da LDAPrekin lotu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:249
msgid "LDAP search failed\n"
-msgstr "LDAP bilaketak huts egin du\n"
+msgstr "LDAPren bilaketak huts egin du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:252
msgid "Library not found\n"
-msgstr "Liburutegia ez da aurkitu\n"
+msgstr "Ez da liburutegia aurkitu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:255
msgid "Function not found\n"
-msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n"
+msgstr "Ez da funtzioa aurkitu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:258
msgid "Aborted by callback\n"
-msgstr "Atzeradeiak abortatu du\n"
+msgstr "Atzeradeiak eten du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:261
msgid "Bad function argument\n"
-msgstr "Okerreko funtzio-argumentua\n"
+msgstr "Funtzio-argumentu okerra\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:264
msgid "Bad calling order\n"
-msgstr "Okerreko dei-eskaera\n"
+msgstr "Dei-agindu okerra\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:267
msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-msgstr "HTTP Interfaze eragiketak hutsegin du\n"
+msgstr "HTTP interfazearen eragiketak huts egin du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:270
msgid "my_getpass() returns fail\n"
-msgstr "my_getpass() funtzioak hutsegin du itzultzen du\n"
+msgstr "my_getpass()-ek huts egin du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:273
msgid "catch endless re-direct loops\n"
-msgstr "Amaitu amaierarik gabeko berbideraketa begiztak\n"
+msgstr "harrapatu amaigabeko birbideratzeko begiztak\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:276
msgid "User specified an unknown option\n"
@@ -2213,55 +2209,55 @@ msgstr "Erabiltzaileak aukera ezezaguna zehaztu du\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:279
msgid "Malformed telnet option\n"
-msgstr "Gaizki eratutako telnet aukera\n"
+msgstr "telnet aukera gaizki osatuta\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:282
msgid "removed after 7.7.3\n"
-msgstr "7.7.3 ondoren ezabatuta\n"
+msgstr "7.7.3 ondoren kendu egin da\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:285
msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zen zuzena\n"
+msgstr "parekoaren ziurtagiria ez zegoen ondo\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:288
msgid "when this is a specific error\n"
-msgstr "Hau akats espezifiko bat da\n"
+msgstr "hau errore espezifikoa denean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:291
msgid "SSL crypto engine not found\n"
-msgstr "SSL kripto motorea ez da aurkitu\n"
+msgstr "SSL enkriptatze-motorra ez da aurkitu\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:294
msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-msgstr "ezin da SSL kripto motorea lehenetsi bezala ezarri\n"
+msgstr "ezin da SSL enkriptatze-motorra lehenetsi gisa ezarri\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:297
msgid "failed sending network data\n"
-msgstr "sareko datu bidalketan hutsegin du\n"
+msgstr "huts egin du sareko datuak bidaltzean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:300
msgid "failure in receiving network data\n"
-msgstr "Akatsa sareko datu jasoketan\n"
+msgstr "huts egin du sareko datuak jasotzean\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:303
msgid "share is in use\n"
-msgstr "elkarbanatutakoa erabilia izaten ari da\n"
+msgstr "baliabide partekatua erabiltzen ari da\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:306
msgid "problem with the local certificate\n"
-msgstr "arazoa bertako ziurtagiriarekin\n"
+msgstr "arazoa dago ziurtagiri lokalarekin\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:309
msgid "couldn't use specified cipher\n"
-msgstr "ezin izan da adierazitako zifraketa erabili\n"
+msgstr "ezin izan da zehaztutako zifra erabili\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:312
msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-msgstr "arazoa CA ziurtagiriarekin (bidea?)\n"
+msgstr "arazoa dago CAren ziurtagiriarekin (bide-izena?)\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:315
msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-msgstr "Transferentzia kodifikazio ezezaguna\n"
+msgstr "Transferentzia-kodetze ezezaguna\n"
#: ../grpmi/curl_download/curl_download.xs:320
#, c-format
@@ -2270,380 +2266,12 @@ msgstr "%d errore-kode ezezaguna\n"
#: data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "Install Software"
-msgstr "Softwarea Instalatu"
+msgstr "Instalatu softwarea"
#: data/rpmdrake-remove.desktop.in.h:1
msgid "Remove Software"
-msgstr "Softwarea Ezabatu"
+msgstr "Kendu softwarea"
#: data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
-msgstr "Software Sorburu Kudeatzailea"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The list of updates is void. This means that either there is\n"
-#~ "no available update for the packages installed on your computer,\n"
-#~ "or you already installed all of them."
-#~ msgstr ""
-#~ "Eguneratze zerrenda hutsik dago. Honek esan nahi du ez dagoela\n"
-#~ "zure konputagailuan instalatutako paketeentzako eguneratzerik, edo\n"
-#~ "guztiak instalatuta dauzkazula dagoeneko."
-
-#~ msgid "Please wait, updating medium..."
-#~ msgstr "Itxoin mesedez, sorburua eguneratzen..."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "no name found"
-#~ msgstr "Funtzioa ez da aurkitu\n"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Server"
-#~ msgstr "FTP zerbitzaria"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "%s conflicts with %s"
-#~ msgstr "honekin gatazka dauka"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "unknown package "
-#~ msgstr "Ezin da paketea ireki"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Update source"
-#~ msgstr "Eguneratu sorburua(k)"
-
-#~ msgid "Save and quit"
-#~ msgstr "Gorde eta irten"
-
-#~ msgid "by size"
-#~ msgstr "neurri arabera"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source: "
-#~ msgstr "Behartu"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Source"
-#~ msgstr "Behartu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "some packages failed to install\n"
-#~ "correctly"
-#~ msgstr ""
-#~ "Zenbait pakete ezin dira ondo\n"
-#~ "instalatu"
-
-#~ msgid "Please wait, removing packages to allow others to be upgraded..."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itxoin mesedez, paketeak ezabatzen beste batzu eguneratu ahal daitezen..."
-
-#~ msgid "A required program is missing (grpmi). Check your installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Behar den programa bat falta da (grpmi). Egiaztatu zure instalazioa."
-
-#~ msgid "Program missing"
-#~ msgstr "Programa falta da"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error while adding the update medium via urpmi.\n"
-#~ "\n"
-#~ "This may be due to a broken or temporary unavailable mirror, or when "
-#~ "your\n"
-#~ "Mandrake Linux version (%s) is not yet / no more supported by Mandrake "
-#~ "Linux\n"
-#~ "Official Updates.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to try another mirror?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Okerra jazo da urpmi bitartez eguneratze euskarria gehitzerakoan.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hondatutako edo aldi batez eskuraezin dagoen ispilu baten ondorioa izan "
-#~ "daiteke,\n"
-#~ "edo zure Mandrake Linux bertsioari (%s) ez dio oraindik / dagoeneko "
-#~ "Mandrake Linux\n"
-#~ "Eguneratze Ofizialak euskarri ematen.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Beste ispilu batekin froga egin nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Please wait, contacting mirror to initialize updates packages."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen eguneratze paketeak "
-#~ "hasieratzeko."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "There was an unrecoverable error while updating packages information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Okerra jazo da paketeak instalatzerakoan:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "Error updating medium"
-#~ msgstr "Okerra fitxategia irakurtzean\n"
-
-#~ msgid "Please wait, contacting mirror to update packages information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Itxoin mesedez, ispiluarekin kontaktatzen paketeen informazioa "
-#~ "eguneratzeko."
-
-#~ msgid "Everything already installed (is this supposed to happen at all?)."
-#~ msgstr "Guztia dagoeneko instalatuta (hau gertatu daiteke?)"
-
-#~ msgid "Software Management"
-#~ msgstr "Software Kudeaketa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%sFiles:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Changelog:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%sFitxategiak:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aldakketa-Erregistroa:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Source: %s\n"
-#~ msgstr "Sorburua: %s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name: %s\n"
-#~ "Version: %s\n"
-#~ "Size: %s KB\n"
-#~ "Importance: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Summary: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izena: %s\n"
-#~ "Bertsioa: %s\n"
-#~ "Neurria: %s KB\n"
-#~ "Garrantzia: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Laburpena: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Name: %s\n"
-#~ "Version: %s\n"
-#~ "Size: %s KB\n"
-#~ "\n"
-#~ "Summary: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Izena: %s\n"
-#~ "Bertsioa: %s\n"
-#~ "Neurria: %s KB\n"
-#~ "\n"
-#~ "Laburpena: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Source: %s\n"
-#~ "Files:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Changelog:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Sorburua: %s\n"
-#~ "Fitxategiak:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Aldakketa-Erregistroa:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Installing/Upgrading Progress"
-#~ msgstr "Instalazioaren/Bertsio-berritzearen progresioa"
-
-#~ msgid "Fetching:"
-#~ msgstr "Bilatzen:"
-
-#~ msgid " is needed by %s-%s-%s"
-#~ msgstr "behar du %s-%s-%s(e)k"
-
-#, fuzzy
-#~ msgid "ftp weird PASV reply\n"
-#~ msgstr "FTP PASV erantzun bitxia\n"
-
-#~ msgid "An error occured while fetching file"
-#~ msgstr "Errorea gertatu da fitxategia bilatzean"
-
-#~ msgid "Skip"
-#~ msgstr "Saltatu"
-
-#~ msgid "Preparing for install"
-#~ msgstr "Instalatzeko prestatzen"
-
-#~ msgid "Can't check the GPG signature"
-#~ msgstr "Ezin da GPG sinadura egiaztatu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The package %s has a wrong signature or\n"
-#~ "GnuPG isn't correctly installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s paketeak okerreko sinadura du edo \n"
-#~ "GnuPG ez dago behar bezala instalatuta "
-
-#~ msgid "Don't install"
-#~ msgstr "Ez instalatu"
-
-#~ msgid "Signature problem"
-#~ msgstr "Sinadura-arazoa"
-
-#~ msgid "Can't open package"
-#~ msgstr "Ezin da paketea ireki"
-
-#~ msgid "Package is corrupted"
-#~ msgstr "Paketea hondatuta dago"
-
-#~ msgid "Package can't be installed"
-#~ msgstr "Ezin da paketea instalatu"
-
-#~ msgid "Error while checking dependencies :("
-#~ msgstr "Errorea mendekotasunak egiaztatzean :("
-
-#~ msgid "Force"
-#~ msgstr "Behartu"
-
-#~ msgid "usage: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-#~ msgstr "erabilera: grpmi <[-noupgrade] rpms>\n"
-
-#~ msgid "grpmi error: you must be superuser!\n"
-#~ msgstr "grpmi errorea: supererabiltzailea izan behar duzu!\n"
-
-#~ msgid "Couldn't read RPM config files"
-#~ msgstr "Ezin izan dira RPM-ren konfig fitxategiak irakurri"
-
-#~ msgid "Couldn't open file\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da fitxategia ireki\n"
-
-#~ msgid "Could not read lead bytes\n"
-#~ msgstr "Ezin izan dira hasierako byteak irakurri\n"
-
-#~ msgid "RPM version of package doesn't support signatures\n"
-#~ msgstr "Paketearen RPM bertsioak ez ditu sinadurak onartzen\n"
-
-#~ msgid "Could not read signature block (`rpmReadSignature' failed)\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ezin izan da sinadura blokea irakurri ('rpmReadSignature'-k hutsegin du)\n"
-
-#~ msgid "No signatures\n"
-#~ msgstr "Ez dago sinadurarik\n"
-
-#~ msgid "`makeTempFile' failed!\n"
-#~ msgstr "'makeTempFile'-k hutsegin du!\n"
-
-#~ msgid "Error writing temp file\n"
-#~ msgstr "Okerra aldiuneko fitxategia idaztean\n"
-
-#~ msgid "No GPG signature in package\n"
-#~ msgstr "Ez dago GPG sinadurarik paketean\n"
-
-#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing (not superuser?)"
-#~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki (ez zara superrerabiltzailea?)"
-
-#~ msgid "Couldn't open RPM DB for writing"
-#~ msgstr "Ezin izan da RPM DB idazteko ireki"
-
-#~ msgid "Couldn't start transaction"
-#~ msgstr "Ezin izan da transakzioa abiatu"
-
-#~ msgid "Can't open package `%s'\n"
-#~ msgstr "Ezin izan da '%s' paketea ireki\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' is corrupted\n"
-#~ msgstr "'%s' paketea hondatuta dago\n"
-
-#~ msgid "Package `%s' can't be installed\n"
-#~ msgstr "'%s' paketea ezin da instalatu\n"
-
-#~ msgid "Error while checking dependencies"
-#~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean"
-
-#~ msgid "is needed by"
-#~ msgstr "honek behar du"
-
-#~ msgid "Error while checking dependencies 2"
-#~ msgstr "Okerra mendekotasunak egiaztatzean 2"
-
-#~ msgid "Problems occurred during installation:\n"
-#~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar:\n"
-
-#~ msgid "Problems occurred during installation"
-#~ msgstr "Arazoak izan dira instalazioan zehar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Conflicts were detected:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Install aborted."
-#~ msgstr ""
-#~ "Gatazkak aurkitu dira:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Instalazioa abortatuta"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following file is not valid:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue anyway (skipping this package)?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ondorengo fitxategia ez da zuzena:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The signature of the package `%s' is not correct:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Do you want to install it anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "'%s' paketearen sinadura ez da zuzena:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Ala ta guztiz ere instalatu nahi duzu?"
-
-#~ msgid "Signature verification error"
-#~ msgstr "Sinadura egiaztapenean okerra"
-
-#~ msgid ""
-#~ "There was an error downloading package:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Error: %s\n"
-#~ "Do you want to continue (skipping this package)?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Okerra jazo da pakete hau jaisterakoan:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Okerra: %s\n"
-#~ "Jarraitu nahi duzu (pakete hau ahaztuz)?"
-
-#~ msgid "The initialization of config files of RPM was not possible, sorry."
-#~ msgstr ""
-#~ "Barkatu, RPM-ren konfig fitxategien hasierapena ezin izan da gauzatu."
-
-#~ msgid "RPM initialization error"
-#~ msgstr "RPM-ren hasierapenenan okerra"
-
-#~ msgid "Installing:"
-#~ msgstr "Instalatzen:"
-
-#~ msgid " conflicts with %s-%s-%s"
-#~ msgstr "gatazkan dago %s-%s-%s(r)ekin"
-
-#~ msgid "The package %s is not signed"
-#~ msgstr "%s paketea ez dago sinatuta."
+msgstr "Software-euskarrien kudeatzailea"