aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDiego Bello <jacen@mageia.org>2011-05-09 00:47:18 +0000
committerDiego Bello <jacen@mageia.org>2011-05-09 00:47:18 +0000
commit5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec (patch)
tree7b330208cec8712e6073232806ac93135b8c0d35
parentef801ac0f27c8a613cff872658793d21749210a4 (diff)
downloadrpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar
rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.gz
rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.bz2
rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.tar.xz
rpmdrake-5e55f4f9d8f9a6f8b87ff839926a9a95d97a82ec.zip
Updating Spanish translation from Transifex
-rw-r--r--po/es.po1276
1 files changed, 416 insertions, 860 deletions
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index e286bde2..c9dc68f1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -1,32 +1,19 @@
-# translation of es.po to Español
-# traducción de rpmdrake-es.po to Español
+# Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
-# Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3
-#
-# MANDRAKEUPDATE SPANISH .PO FILE.
-# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc.
-# Copyright (C) 1999 Mandriva
-# Nelson Benítez <gnel AT cenobioracing DOT com> 2004.
-#
-# Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>, 1999-2000,2005,2006.
-# Fabián Mandelbaum <fmandelbaum@gmail.com>, 2000, 2001, 2003, 2004, 2007-2008.
-# Juan Manuel García Molina <juanma_gm@wanadoo.es>, 2000-2002.
-# Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005.
-# José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>, 2005.
+# Diego Bello <dbello@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: es\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"Project-Id-Version: rpmdrake\n"
"POT-Creation-Date: 2011-04-28 09:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-31 09:53-0300\n"
-"Last-Translator: Diego Bello Carreño <dbello@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Español <es@li.org>\n"
-"Language: \n"
+"PO-Revision-Date: 2011-05-08 20:44-0400\n"
+"Last-Translator: Diego Bello <dbello@gmail.com>\n"
+"Language-Team: Spanish <mdktrans@blogdrake.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: es\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
#: ../MageiaUpdate:102 ../Rpmdrake/gui.pm:990
#, c-format
@@ -35,19 +22,19 @@ msgid ""
"no available update for the packages installed on your computer,\n"
"or you already installed all of them."
msgstr ""
-"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que, o bien no hay\n"
-"actualizaciones disponibles para los paquetes instalados en su computadora,\n"
-"o bien ya las instaló todas."
+"La lista de actualizaciones está vacía. Esto significa que\n"
+"no hay actualizaciones disponibles para los paquetes instalados\n"
+"en su computador, o que usted ya las instaló todas."
#: ../MageiaUpdate:125 ../rpmdrake:97 ../rpmdrake:791 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
msgid "Software Management"
-msgstr "Administración de software"
+msgstr "Administración de Software"
#: ../MageiaUpdate:149
#, c-format
msgid "Here is the list of software package updates"
-msgstr "Lista de paquetes a actualizar"
+msgstr "Ésta es la lista de actualizaciones de paquetes de software"
#: ../MageiaUpdate:156
#, c-format
@@ -62,12 +49,12 @@ msgstr "Versión"
#: ../MageiaUpdate:158 ../rpmdrake:293
#, c-format
msgid "Release"
-msgstr "Revisión"
+msgstr "Release"
#: ../MageiaUpdate:159
#, c-format
msgid "Arch"
-msgstr "Arq."
+msgstr "Arquitectura"
#: ../MageiaUpdate:173 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1168
#, c-format
@@ -77,7 +64,7 @@ msgstr "Ayuda"
#: ../MageiaUpdate:177 ../rpmdrake:713 ../rpmdrake.pm:852
#, c-format
msgid "Select all"
-msgstr "Seleccionar todo"
+msgstr "Seleccionar todos"
#: ../MageiaUpdate:190 ../rpmdrake.pm:856
#, c-format
@@ -122,7 +109,7 @@ msgstr "NFS"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:68
#, c-format
msgid "Removable"
-msgstr "Extraíble"
+msgstr "Removible"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:69
#, c-format
@@ -132,12 +119,12 @@ msgstr "rsync"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:72
#, c-format
msgid "Mirror list"
-msgstr "Lista de sitios de réplica"
+msgstr "Lista de espejos"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:114
#, c-format
msgid "Choose media type"
-msgstr "Seleccione el tipo de soporte"
+msgstr "Seleccionar tipo de medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:115
#, c-format
@@ -152,12 +139,12 @@ msgid ""
"set\n"
"of sources."
msgstr ""
-"Para mantener a su sistema seguro y estable, debe como mínimo configurar\n"
-"fuentes para las actualizaciones oficiales de seguridad y estabilidad.\n"
-"También puede configurar un conjunto más completo de fuentes que incluyen\n"
-"los repositorios oficiales completos de Mageia, dándole acceso a más\n"
-"software que el que puede caber en los discos de Mageia.\n"
-"Por favor, elija si desea configurar sólo las fuentes de actualizaciones,\n"
+"Para mantener su sistema seguro y estable, debe por lo menos configurar\n"
+"fuentes de actualizaciones de seguridad y estabilidad oficiales. También puede elegir configurar\n"
+"un conjunto de fuentes mas amplio el cual incluye completamente \n"
+"los repositorios oficiales de Mageia, dándole acceso a más aplicaciones de las que caben\n"
+"en los discos de Mageia.\n"
+"Por favor seleccione la configuración de fuentes de actualizaciones solamente\n"
"o el conjunto completo de fuentes."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
@@ -168,7 +155,7 @@ msgstr "Conjunto completo de fuentes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:122
#, c-format
msgid "Update sources only"
-msgstr "Sólo fuentes de actualizaciones"
+msgstr "Fuentes de actualización solamente"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:135
#, c-format
@@ -181,23 +168,23 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Se intentará instalar todas las fuentes oficiales correspondientes a su\n"
-" distribución (%s).\n"
-"\n"
-"Necesito contactar con el sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"
-"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
+"Se intentará instalar todas las fuentes oficiales que\n"
+"correspondan a su distribución (%s).\n"
+"Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener el listado\n"
+"de servidores de espejos.\n"
+"Por favor revise que su red está funcionando.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:145 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:160
#, c-format
msgid "Please wait, adding media..."
-msgstr "Por favor espere, agregando soportes..."
+msgstr "Por favor espere, agregando medio..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:168
#, c-format
msgid "Add a medium"
-msgstr "Agregar un soporte"
+msgstr "Agregar un medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
@@ -207,7 +194,7 @@ msgstr "Archivos locales"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:172
#, c-format
msgid "Medium path:"
-msgstr "Ruta al soporte:"
+msgstr "Ruta de medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:173
#, c-format
@@ -233,7 +220,7 @@ msgstr "Servidor HTTP"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
msgid "Removable device (CD-ROM, DVD, ...)"
-msgstr "Dispositivo extraíble (CD-ROM, DVD, ...)"
+msgstr "Dispositivo removible (CD-ROM, DVD, etc)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:176
#, c-format
@@ -243,12 +230,12 @@ msgstr "Ruta o punto de montaje:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:194
#, c-format
msgid "Browse..."
-msgstr "Examinar..."
+msgstr "Navegar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221
#, c-format
msgid "Login:"
-msgstr "Cuenta:"
+msgstr "Usuario:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:221 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:583
#: ../rpmdrake.pm:149
@@ -259,22 +246,22 @@ msgstr "Contraseña:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:227
#, c-format
msgid "Medium name:"
-msgstr "Nombre del soporte:"
+msgstr "Nombre de medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:233
#, c-format
msgid "Create media for a whole distribution"
-msgstr "Crear soporte para una distribucion completa"
+msgstr "Crear medio para una distribución completa"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:242
#, c-format
msgid "Tag this medium as an update medium"
-msgstr "Marcar este soporte como de actualizaciones"
+msgstr "Etiquetar este medio como un medio de actualización"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:252
#, c-format
msgid "You need to fill up at least the two first entries."
-msgstr "Debe completar al menos las dos primeras entradas."
+msgstr "Necesita llenar las dos primeras entradas al menos."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:256
#, c-format
@@ -282,18 +269,18 @@ msgid ""
"There is already a medium by that name, do you\n"
"really want to replace it?"
msgstr ""
-"Ya hay un soporte con ese nombre, ¿realmente\n"
-"desea reemplazarlo?"
+"Ya existe un medio con ese nombre.\n"
+"¿Realmente quiere reemplazarlo?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:268
#, c-format
msgid "Adding a medium:"
-msgstr "Agregando un soporte:"
+msgstr "Agregando un medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:270
#, c-format
msgid "Type of medium:"
-msgstr "Tipo de soporte:"
+msgstr "Tipo de medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:280 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:394
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:492 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:519
@@ -315,12 +302,12 @@ msgstr "Cancelar"
#: ../rpmdrake.pm:140 ../rpmdrake.pm:293 ../rpmdrake.pm:360 ../rpmdrake.pm:698
#, c-format
msgid "Ok"
-msgstr "Aceptar"
+msgstr "Ok"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:337
#, c-format
msgid "Global options for package installation"
-msgstr "Opciones globales para la instalación de paquetes"
+msgstr "Opciones globales para instalación de paquetes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:339
#, c-format
@@ -340,12 +327,12 @@ msgstr "Nunca"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:345 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:379
#, c-format
msgid "On-demand"
-msgstr "A pedido"
+msgstr "Bajo demanda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:346 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:383
#, c-format
msgid "Update-only"
-msgstr "Sólo-actualiz."
+msgstr "Actualizaciones solamente"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:347 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:386
#, c-format
@@ -355,7 +342,7 @@ msgstr "Siempre"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:355
#, c-format
msgid "Verify RPMs to be installed:"
-msgstr "Verifique los paquetes a instalar:"
+msgstr "Verificar los RPMs a ser instalados:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:360
#, c-format
@@ -365,79 +352,71 @@ msgstr "Programa de descarga a usar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:367
#, c-format
msgid "XML meta-data download policy:"
-msgstr "Política de descarga de metadatos XML:"
+msgstr "Política de descarga de meta-datos XML:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:374
#, c-format
msgid ""
"For remote media, specify when XML meta-data (file lists, changelogs & "
"informations) are downloaded."
-msgstr ""
-"Para los soportes remotos, especifique cuando se descargan los metadatos XML "
-"(listas de archivos, cambios e información adicional)"
+msgstr "Para medios remotos, especificar cuándo se descargan los meta-datos XML (listas de archivos, registros de cambio & informaciones)."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:377
#, c-format
msgid "For remote media, XML meta-data are never downloaded."
-msgstr "Para los soportes remotos, nunca se descargan los metadatos XML."
+msgstr "Para medios remotos, los meta-datos XML nunca se descargan."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:380
#, c-format
msgid "(This is the default)"
-msgstr "(Esto es lo predeterminado)"
+msgstr "(Ésto es lo predeterminado)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:381
#, c-format
msgid "The specific XML info file is downloaded when clicking on package."
-msgstr ""
-"La información XML específica se descarga cuando se hace clic sobre el "
-"paquete."
+msgstr "El archivo de información XML específico se descarga cuando se presiona en el paquete."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:384
#, c-format
msgid ""
"Updating media implies updating XML info files already required at least "
"once."
-msgstr ""
-"La actualización de soportes implica la actualización de los archivos de "
-"info. XML ya descargados una vez."
+msgstr "La actualización de medio implica actualizar archivos de información XML ya requeridos al menos una vez "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:387
#, c-format
msgid "All XML info files are downloaded when adding or updating media."
-msgstr ""
-"Todos los archivos de info. XML se descargan cuando se añade o actualizan "
-"los soportes."
+msgstr "Todos los archivos de información XML son descargados cuando se agrega o actualiza un medio."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:416
#, c-format
msgid "Source Removal"
-msgstr "Quitar una fuente"
+msgstr "Eliminación de fuente"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:418
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove source \"%s\"?"
-msgstr "¿Está seguro que desea quitar la fuente «%s»?"
+msgstr "¿Está seguro de que desea eliminar la fuente \"%s\"?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:419
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the following sources?"
-msgstr "¿Está seguro que desea quitar las fuentes siguientes?"
+msgstr "¿Está seguro de que desea remover las siguientes fuentes?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:425
#, c-format
msgid "Please wait, removing medium..."
-msgstr "Por favor espere, quitando soporte..."
+msgstr "Por favor espere, removiendo medio..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:473
#, c-format
msgid "Edit a medium"
-msgstr "Editar un soporte"
+msgstr "Editar un medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:480
#, c-format
msgid "Editing medium \"%s\":"
-msgstr "Editando soporte «%s»:"
+msgstr "Editando medio \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:484
#, c-format
@@ -457,13 +436,12 @@ msgstr "Proxy..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:517
#, c-format
msgid "You need to insert the medium to continue"
-msgstr "Necesita insertar el soporte para continuar"
+msgstr "Necesita insertar el medio para continuar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:518
#, c-format
-msgid ""
-"In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
-msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el soporte en la unidad."
+msgid "In order to save the changes, you need to insert the medium in the drive."
+msgstr "Para guardar los cambios, necesita insertar el medio en la unidad. "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:553
#, c-format
@@ -473,32 +451,29 @@ msgstr "Configurar proxies"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:566
#, c-format
msgid "Proxy settings for media \"%s\""
-msgstr "Ajustes de proxy para soporte «%s»"
+msgstr "Opciones de Proxy para medio \"%s\""
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:567
#, c-format
msgid "Global proxy settings"
-msgstr "Ajustes globales de proxy"
+msgstr "Configuraciones globales de proxy "
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:569
#, c-format
msgid ""
"If you need a proxy, enter the hostname and an optional port (syntax: "
"<proxyhost[:port]>):"
-msgstr ""
-"Si necesita un proxy, ingrese el nombre del host y un puerto opcional "
-"(sintaxis: <hostproxy[:puerto]>):"
+msgstr "Si necesita un proxy, ingrese el nombre de equipo y un puerto opcional (sintaxis: <proxyhost[:port]>):"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:572
#, c-format
msgid "Proxy hostname:"
-msgstr "Nombre de host del proxy:"
+msgstr "Nombre de equipo proxy:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:575
#, c-format
msgid "You may specify a user/password for the proxy authentication:"
-msgstr ""
-"Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación del proxy:"
+msgstr "Puede especificar un usuario/contraseña para la autenticación de proxy"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:578
#, c-format
@@ -508,7 +483,7 @@ msgstr "Usuario:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
msgid "Add a parallel group"
-msgstr "Añadir un grupo paralelo"
+msgstr "Agregar un grupo paralelo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:674
#, c-format
@@ -518,32 +493,32 @@ msgstr "Editar un grupo paralelo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Add a medium limit"
-msgstr "Agregar un límite de soportes"
+msgstr "Agregar un límite de medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:698
#, c-format
msgid "Choose a medium for adding in the media limit:"
-msgstr "Elija un soporte para añadir al límite de soportes:"
+msgstr "Seleccionar un medio para agregar el límite de medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Add a host"
-msgstr "Agregar un host"
+msgstr "Agregar un equipo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:715
#, c-format
msgid "Type in the hostname or IP address of the host to add:"
-msgstr "Ingrese el nombre del host o la dirección IP del host a añadir:"
+msgstr "Escriba el nombre de equipo o la dirección IP del equipo a agregar:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:729
#, c-format
msgid "Editing parallel group \"%s\":"
-msgstr "Editando grupo paralelo «%s»:"
+msgstr "Editar el grupo paralelo \"%s\":"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:733
#, c-format
msgid "Group name:"
-msgstr "Nombre del grupo:"
+msgstr "Nombre de grupo:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:734
#, c-format
@@ -553,7 +528,7 @@ msgstr "Protocolo:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:736
#, c-format
msgid "Media limit:"
-msgstr "Límite de soportes:"
+msgstr "Límite de medio:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:741 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:750
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:934 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1149
@@ -566,17 +541,17 @@ msgstr "Agregar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1139
#, c-format
msgid "Remove"
-msgstr "Quitar"
+msgstr "Remover"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:745
#, c-format
msgid "Hosts:"
-msgstr "Hosts:"
+msgstr "Equipos:"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:781
#, c-format
msgid "Configure parallel urpmi (distributed execution of urpmi)"
-msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuída de urpmi)"
+msgstr "Configurar urpmi paralelo (ejecución distribuida de urpmi)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
@@ -591,7 +566,7 @@ msgstr "Protocolo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:785
#, c-format
msgid "Media limit"
-msgstr "Límite de soportes"
+msgstr "Límite de medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:786
#, c-format
@@ -608,7 +583,7 @@ msgstr "(ninguno)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:816
#, c-format
msgid "Edit..."
-msgstr "Editar..."
+msgstr "Editar.."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:824
#, c-format
@@ -618,40 +593,41 @@ msgstr "Agregar..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:840
#, c-format
msgid "Manage keys for digital signatures of packages"
-msgstr "Administrar claves para las firmas digitales de los paquetes"
+msgstr "Administrar llaves para las firmas digitales de paquetes"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:846 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1055
#, c-format
msgid "Medium"
-msgstr "Soporte"
+msgstr "Medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:853
#, c-format
msgid ""
"_:cryptographic keys\n"
"Keys"
-msgstr "Claves"
+msgstr ""
+"_:llaves criptográficas\n"
+"Llaves"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:876
#, c-format
msgid "no name found, key doesn't exist in rpm keyring!"
-msgstr ""
-"no se encontró nombre, ¡la clave no existe en el anillo de claves de rpm!"
+msgstr "no se encontró un nombre, ¡la llave no existe en el llavero rpm!"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Add a key"
-msgstr "Añadir una clave"
+msgstr "Agregar una llave"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:896
#, c-format
msgid "Choose a key for adding to the medium %s"
-msgstr "Elija una clave para añadir al soporte %s"
+msgstr "Seleccionar una llave para agregar el medio %s"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:915
#, c-format
msgid "Remove a key"
-msgstr "Quitar una clave"
+msgstr "Quitar una llave"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:916
#, c-format
@@ -659,13 +635,13 @@ msgid ""
"Are you sure you want to remove the key %s from medium %s?\n"
"(name of the key: %s)"
msgstr ""
-"¿Está seguro que desea quitar la clave %s del soporte %s?\n"
-"(nombre de la clave: %s)"
+"¿Está seguro de que desea quitar la llave %s del medio %s?\n"
+"(nombre de la llave: %s)"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:955 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1132
#, c-format
msgid "Configure media"
-msgstr "Configurar soportes"
+msgstr "Configurar medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:962 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964 ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
@@ -673,12 +649,12 @@ msgstr "Configurar soportes"
#: ../rpmdrake:550 ../rpmdrake:565 ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "/_File"
-msgstr "/_Fichero"
+msgstr "/_Archivo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
msgid "/_Update"
-msgstr "/Act_ualizar"
+msgstr "/Actuali_zar"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:963
#, c-format
@@ -688,17 +664,17 @@ msgstr "<control>U"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "/Add a specific _media mirror"
-msgstr "/Agregar un espejo de so_porte específico"
+msgstr "/Agregar un espejo específico de _medio"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:964
#, c-format
msgid "<control>M"
-msgstr "<control>U"
+msgstr "<control>M"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
msgid "/_Add a custom medium"
-msgstr "/_Añadir un soporte personalizado"
+msgstr "/Agregar un medio _personalizado"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:965
#, c-format
@@ -737,7 +713,7 @@ msgstr "<control>G"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
msgid "/Manage _keys"
-msgstr "/Administrar claves"
+msgstr "/Administrar _llaves"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:969
#, c-format
@@ -747,7 +723,7 @@ msgstr "<control>K"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
msgid "/_Parallel"
-msgstr "/_Paralelo"
+msgstr "/Pa_ralelo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:970
#, c-format
@@ -757,7 +733,7 @@ msgstr "<control>P"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
msgid "/P_roxy"
-msgstr "/P_roxy"
+msgstr "/Pro_xy"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:971
#, c-format
@@ -774,12 +750,12 @@ msgstr "/A_yuda"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:974 ../rpmdrake:614
#, c-format
msgid "/_Report Bug"
-msgstr "/_Reportar un error"
+msgstr "/Reportar un _fallo"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:976 ../rpmdrake:616
#, c-format
msgid "/_About..."
-msgstr "/_Acerca..."
+msgstr "/Acerca _de..."
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:979 ../rpmdrake:619
#, c-format
@@ -789,47 +765,46 @@ msgstr "Rpmdrake"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:981 ../rpmdrake:621
#, c-format
msgid "Copyright (C) %s by Mandriva"
-msgstr "Copyright © %s por Mandriva"
+msgstr "Derechos reservados (C) %s por Mandriva"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:983 ../rpmdrake:623
#, c-format
msgid "Rpmdrake is Mageia package management tool."
-msgstr "Rpmdrake es la herramienta de administración de paquetes de Mageia."
+msgstr "Rpmdrake es una herramienta de administración de paquetes de Mageia"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:985 ../rpmdrake:625
#, c-format
msgid "Mageia"
msgstr "Mageia"
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
-#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
+#. -PO: put here name(s) and email(s) of translator(s) (eg: "John Smith
+#. <jsmith@nowhere.com>")
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:990 ../rpmdrake:630
#, c-format
msgid "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
-msgstr ""
-"José Manuel Pérez <jmprodu@hotmail.com>\n"
-"Pablo Saratxaga <pablo@mandriva.com>\n"
+msgstr "_: Translator(s) name(s) & email(s)\n"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1045 ../Rpmdrake/pkg.pm:253
#, c-format
msgid "Enabled"
-msgstr "¿Habilitada"
+msgstr "Habilitado"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1048
#, c-format
msgid "Updates"
-msgstr "¿Actualizaciones"
+msgstr "Actualizaciones"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1052
#, c-format
msgid "Type"
-msgstr "Tipo"
+msgstr "Escribir"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1079
#, c-format
msgid "This medium needs to be updated to be usable. Update it now ?"
-msgstr ""
-"Este soporte necesita actualizarse para que sea usable. ¿Actualizarlo ahora?"
+msgstr "Este medio necesita ser actualizado para ser utilizado. ¿Actualizarlo ahora?"
#: ../Rpmdrake/edit_urpm_sources.pm:1105
#, c-format
@@ -838,7 +813,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"No se puede actualizar el soporte, errores reportados:\n"
+"No se pudo actualizar el medio, errores reportados:\n"
"\n"
"%s"
@@ -855,10 +830,9 @@ msgid ""
"manager on another desktop, or are you currently installing\n"
"packages as well?)."
msgstr ""
-"La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor, cierre otras\n"
-"aplicaciones que trabajen con la misma (¿tiene algún otro\n"
-"administrador de soportes en otro escritorio, o está instalando\n"
-"paquetes en este instante?)"
+"La base de datos de paquetes está bloqueada. Por favor cierre las otras aplicaciones\n"
+"que trabajen con la base de de datos de paquetes (¿tiene otro administrador\n"
+"de medios en otro escritorio, o está instalando paquetes actualmente?)."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:102
#, c-format
@@ -873,12 +847,12 @@ msgstr "Desconocido"
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:166
#, c-format
msgid "%s of additional disk space will be used."
-msgstr "se usarán %s de espacio adicional."
+msgstr "Se utilizará %s de espacio de disco adicional."
#: ../Rpmdrake/formatting.pm:167
#, c-format
msgid "%s of disk space will be freed."
-msgstr "se liberarán %s de espacio en disco."
+msgstr "Se liberará %s de espacio de disco."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:78
#, c-format
@@ -899,7 +873,7 @@ msgstr "(No disponible)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:136
#, c-format
msgid "Security advisory"
-msgstr "Anuncio de seguridad"
+msgstr "Consejo de seguridad"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:148 ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, c-format
@@ -914,44 +888,42 @@ msgstr "<b>No está soportado</b> por Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:162
#, c-format
msgid "It may <b>break</b> your system."
-msgstr "Esto puede <b>romper</b> su sistema."
+msgstr "Puede <b>estropear</b> su sistema."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:164
#, c-format
msgid "This package is not free software"
-msgstr "Este paquete no es una aplicación libre"
+msgstr "Este paquete no es software libre"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:167
#, c-format
msgid "This package contains a new version that was backported."
-msgstr ""
-"Este paquete contiene una nueva versión que ha sido portada hacia atrás."
+msgstr "Este paquete contiene una nueva versión que fue portada hacia atrás (backported)."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:171
#, c-format
msgid "This package is a potential candidate for an update."
-msgstr "Este paquete es un candidato potencial para actualización."
+msgstr "Este paquete es un candidato potencial para una actualización."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:176
#, c-format
msgid "This is an official update which is supported by Mageia."
-msgstr "Éste es una actualización oficial la cual es soportada por Mageia."
+msgstr "Ésta es una una actualización oficial que está soportada por Mageia."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:177
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "This is an unofficial update."
-msgstr ""
-"Ésta es una actualización no oficial, la cual <b>no está soportada</b>."
+msgstr "Ésta es una una actualización no oficial."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:181
#, c-format
msgid "This is an official package supported by Mageia"
-msgstr "Éste es un paquete oficial soportado por Mageia"
+msgstr "Este es un paquete oficial soportado por Mageia"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:198
#, c-format
msgid "Notice: "
-msgstr "Aviso: "
+msgstr "Aviso: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:200 ../Rpmdrake/gui.pm:341
#, c-format
@@ -961,7 +933,7 @@ msgstr "Importancia: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:201 ../Rpmdrake/gui.pm:349
#, c-format
msgid "Reason for update: "
-msgstr "Razón para actualizar: "
+msgstr "Motivo de actualización: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:212 ../Rpmdrake/gui.pm:336
#, c-format
@@ -971,7 +943,7 @@ msgstr "Versión: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:214 ../Rpmdrake/gui.pm:331
#, c-format
msgid "Currently installed version: "
-msgstr "Versión actualmente instalada: "
+msgstr "Versión instalada actualmente: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:216
#, c-format
@@ -996,7 +968,7 @@ msgstr "%s KB"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:219 ../Rpmdrake/gui.pm:330 ../rpmdrake.pm:903
#, c-format
msgid "Medium: "
-msgstr "Soporte: "
+msgstr "Medio: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:232
#, c-format
@@ -1006,7 +978,7 @@ msgstr "Nuevas dependencias:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:243
#, c-format
msgid "No non installed dependency."
-msgstr "No hay dependencias sin instalar."
+msgstr "No hay dependencias no instaladas."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:266
#, c-format
@@ -1026,7 +998,7 @@ msgstr "Archivos:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:305
#, c-format
msgid "Changelog:"
-msgstr "Cambios:"
+msgstr "Historial de cambios:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:320
#, c-format
@@ -1036,22 +1008,22 @@ msgstr "Archivos:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:325
#, c-format
msgid "Changelog:\n"
-msgstr "Cambios:\n"
+msgstr "Historial de cambios:\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:335
#, c-format
msgid "Name: "
-msgstr "Nombre: "
+msgstr "Nombre: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:345
#, c-format
msgid "Summary: "
-msgstr "Resumen: "
+msgstr "Resumen: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:351
#, c-format
msgid "Description: "
-msgstr "Descripción: "
+msgstr "Descripción: "
#: ../Rpmdrake/gui.pm:366 ../Rpmdrake/gui.pm:560 ../Rpmdrake/gui.pm:566
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:811 ../Rpmdrake/pkg.pm:821
@@ -1064,7 +1036,7 @@ msgstr "Advertencia"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:368
#, c-format
msgid "The package \"%s\" was found."
-msgstr "Se encontró el paquete «%s»."
+msgstr "Se encontró el paquete \"%s\"."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:369
#, c-format
@@ -1074,24 +1046,24 @@ msgstr "Sin embargo, este paquete no está en la lista de paquetes."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:370
#, c-format
msgid "You may want to update your urpmi database."
-msgstr "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi."
+msgstr "Debería actualizar su base de datos urpmi."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:372
#, c-format
msgid "Matching packages:"
-msgstr "Paquetes que coniciden:"
+msgstr "Paquetes que calzan:"
#. -PO: this is list fomatting: "- <package_name> (medium: <medium_name>)"
#. -PO: eg: "- rpmdrake (medium: "Main Release"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:377
#, c-format
msgid "- %s (medium: %s)"
-msgstr "%s (soporte: %s)"
+msgstr "- %s (medio: %s)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:561
#, c-format
msgid "Removing package %s would break your system"
-msgstr "Eliminar el paquete %s podría estropear su sistema"
+msgstr "Quitar el paquete %s estropeará su sistema"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:566
#, c-format
@@ -1099,22 +1071,20 @@ msgid ""
"The \"%s\" package is in urpmi skip list.\n"
"Do you want to select it anyway?"
msgstr ""
-"El paquete «%s» está en la lista de omisiones de urpmi.\n"
-"¿Desea seleccionarlo de todas formas?"
+"El paquete \"%s\" está en la lista para ignorar (skip list).\n"
+"¿Desea seleccionarlo de todas maneras?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:572 ../Rpmdrake/pkg.pm:685
#, c-format
msgid ""
"Rpmdrake or one of its priority dependencies needs to be updated first. "
"Rpmdrake will then restart."
-msgstr ""
-"Es necesario actualizar primero a Rpmdrake o una de sus dependencias más "
-"importantes. Luego se reiniciará Rpmdrake."
+msgstr "Rpmdrake o una de sus dependencias prioritarias necesita ser actualizado primero. Luego Rpmdrake se reiniciará."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:699 ../Rpmdrake/gui.pm:729 ../Rpmdrake/gui.pm:731
#, c-format
msgid "More information on package..."
-msgstr "Más información sobre el paquete..."
+msgstr "Mas información sobre el paquete..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:701
#, c-format
@@ -1124,12 +1094,12 @@ msgstr "Por favor, elija"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, c-format
msgid "The following package is needed:"
-msgstr "Se necesita el paquete siguiente:"
+msgstr "Se necesita el siguiente paquete:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:702
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed:"
-msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:"
+msgstr "Se necesita uno de los siguientes paquetes:"
#. -PO: Keep it short, this is gonna be on a button
#: ../Rpmdrake/gui.pm:717 ../Rpmdrake/gui.pm:722
@@ -1140,26 +1110,24 @@ msgstr "Más información"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:724
#, c-format
msgid "Information on packages"
-msgstr "Información sobre paquetes"
+msgstr "Información de paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:752
#, c-format
msgid "Checking dependencies of package..."
-msgstr "Verificando las dependencias del paquete..."
+msgstr "Revisando dependencias del paquete..."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:757
#, c-format
msgid "Some additional packages need to be removed"
-msgstr "Se necesitan quitar algunos paquetes adicionales"
+msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes adicionales"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:768
#, c-format
msgid ""
"Because of their dependencies, the following package(s) also need to be "
"removed:"
-msgstr ""
-"Debido a sus dependencias, también se debe quitar el o los paquetes "
-"siguientes:"
+msgstr "Debido a sus dependencias, se necesita quitar el o los siguientes paquetes:"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:773
#, c-format
@@ -1172,7 +1140,7 @@ msgid ""
"Removing these packages would break your system, sorry:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Eliminar estos paquetes podría estropear su sistema, lo siento:\n"
+"Quitar estos paquetes romperá su sistema, lo siento:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:783 ../Rpmdrake/gui.pm:860
@@ -1182,8 +1150,7 @@ msgid ""
"now:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Debido a sus dependencias, ahora se debe deseleccionar el o los\n"
-"paquetes siguientes:\n"
+"Debido a sus dependencias, los siguientes paquetes deben ser deseleccionados ahora:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:812
@@ -1198,29 +1165,28 @@ msgid ""
"installed:\n"
"\n"
msgstr ""
-"Para satisfacer las dependencias, también se debe instalar el o los\n"
-"paquetes siguientes:\n"
+"Para satisfacer dependencias, se necesita instalar el o los siguientes paquetes:\n"
"\n"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:821
#, c-format
msgid "Conflicting Packages"
-msgstr "Paquetes que presentan conflictos"
+msgstr "Paquetes conflictivos"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:835
#, c-format
msgid "%s (belongs to the skip list)"
-msgstr "%s (es parte de la lista de omisión)"
+msgstr "%s (pertenece a la lista para ignorar)"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, c-format
msgid "One package cannot be installed"
-msgstr "Un paquete no se pudo instalar"
+msgstr "No se puede instalar un paquete"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:839
#, c-format
msgid "Some packages can't be installed"
-msgstr "Algunos paquetes no se pueden instalar"
+msgstr "No se pueden instalar algunos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:841
#, c-format
@@ -1229,18 +1195,18 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Lo siento, no se puede seleccionar el paquete siguiente:\n"
+"Lo siento, no se puede seleccionar el siguiente paquete:\n"
"\n"
"%s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:842
#, c-format
msgid ""
-"Sorry, the following packages cannot be selected:\n"
+"Sorry, the following packages can't be selected:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Lo siento, no se pueden seleccionar los paquetes siguientes:\n"
+"Lo siento, no se pueden seleccionar los siguientes paquetes:\n"
"\n"
"%s"
@@ -1252,7 +1218,7 @@ msgstr "Se necesita quitar algunos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
msgid "Some packages are selected."
-msgstr "Se han seleccionado algunos paquetes."
+msgstr "Algunos paquetes están seleccionados."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:894
#, c-format
@@ -1262,17 +1228,17 @@ msgstr "¿Desea salir realmente?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:903
#, c-format
msgid "Error: %s appears to be mounted read-only."
-msgstr "Error: %s parece estar montado como sólo lectura."
+msgstr "Error: parece que %s se ha montado como sólo-lectura."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:907
#, c-format
msgid "You need to select some packages first."
-msgstr "Primero debe seleccionar algunos paquetes."
+msgstr "Necesita seleccionar algunos paquetes primero."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:912
#, c-format
msgid "Too many packages are selected"
-msgstr "Se han seleccionado demasiados paquetes."
+msgstr "Se han seleccionado muchos paquetes"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:913
#, c-format
@@ -1284,13 +1250,12 @@ msgid ""
"\n"
"Do you really want to install all the selected packages?"
msgstr ""
-"Atención: parece que está intentando añadir tantos\n"
-"paquetes que su sistema de archivos puede quedarse sin espacio\n"
-" libre en el disco duro, durante o después de la instalación de los\n"
-"paquetes; esto es particularmente peligroso y debería ser\n"
-"considerado con cuidado.\n"
+"Advertencia: parece que se está intentando añadir demasiados\n"
+"paquetes y su sistema de archivos puede quedarse sin espacio libre en disco,\n"
+"durante o después de la instalación de paquetes, lo que es particularmente\n"
+"peligroso y debe ser considerado con cuidado.\n"
"\n"
-"¿Realmente quiere instalar los paquetes seleccionados?"
+"¿Está seguro de que desea instalar todos los paquetes seleccionados?"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:940 ../Rpmdrake/open_db.pm:102
#, c-format
@@ -1300,23 +1265,23 @@ msgstr "Error fatal"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:941 ../Rpmdrake/open_db.pm:103 ../Rpmdrake/pkg.pm:451
#, c-format
msgid "A fatal error occurred: %s."
-msgstr "Ocurrió un error fatal: %s."
+msgstr "Ocurrió un error fatal: %s"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:976
#, c-format
msgid "Please wait, listing packages..."
-msgstr "Por favor espere, listando paquetes..."
+msgstr "Por favor espere, listando paquetes.."
#: ../Rpmdrake/gui.pm:989
#, c-format
msgid "No update"
-msgstr "Sin actualizaciones"
+msgstr "Sin actualización"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1016 ../Rpmdrake/icon.pm:35 ../rpmdrake:212
#: ../rpmdrake:368 ../rpmdrake:395
#, c-format
msgid "All"
-msgstr "Todo"
+msgstr "Todos"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1026 ../rpmdrake:201
#, c-format
@@ -1336,7 +1301,7 @@ msgstr "Agregable"
#: ../Rpmdrake/gui.pm:1039
#, c-format
msgid "Description not available for this package\n"
-msgstr "Descripción no disponible para este paquete\n"
+msgstr "No hay una descripción disponible para este paquete\n"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:36
#, c-format
@@ -1352,12 +1317,12 @@ msgstr "Archivado"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:38
#, c-format
msgid "Backup"
-msgstr "Copia de respaldo"
+msgstr "Respaldo"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:39
#, c-format
msgid "Cd burning"
-msgstr "Grabación de CD"
+msgstr "Grabación de CDs"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:40
#, c-format
@@ -1369,7 +1334,7 @@ msgstr "Compresión"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:124 ../Rpmdrake/icon.pm:135
#, c-format
msgid "Other"
-msgstr "Otro"
+msgstr "Otros"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:42 ../Rpmdrake/icon.pm:43 ../Rpmdrake/icon.pm:44
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45 ../Rpmdrake/icon.pm:46 ../Rpmdrake/icon.pm:47
@@ -1385,12 +1350,12 @@ msgstr "Libros de computación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:44
#, c-format
msgid "Faqs"
-msgstr "Faqs"
+msgstr "Preguntas frecuentes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:45
#, c-format
msgid "Howtos"
-msgstr "COMOs"
+msgstr "Manuales (Howtos)"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:46
#, c-format
@@ -1440,12 +1405,12 @@ msgstr "Java"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:56
#, c-format
msgid "KDE and Qt"
-msgstr "KDE y QT"
+msgstr "KDE y Qt"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:57
#, c-format
msgid "Kernel"
-msgstr "Núcleo"
+msgstr "Kernel"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:59
#, c-format
@@ -1486,7 +1451,7 @@ msgstr "Emuladores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:66
#, c-format
msgid "File tools"
-msgstr "Herramientas de archivo"
+msgstr "Herramientas de archivos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:67 ../Rpmdrake/icon.pm:68 ../Rpmdrake/icon.pm:69
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70 ../Rpmdrake/icon.pm:71 ../Rpmdrake/icon.pm:72
@@ -1508,17 +1473,17 @@ msgstr "Arcade"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:70
#, c-format
msgid "Boards"
-msgstr "Tableros"
+msgstr "Mesa"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:71
#, c-format
msgid "Cards"
-msgstr "Naipes"
+msgstr "Cartas"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:73
#, c-format
msgid "Puzzles"
-msgstr "Rompecabezas"
+msgstr "Puzzles"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:74
#, c-format
@@ -1536,7 +1501,7 @@ msgstr "Estrategia"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:97
#, c-format
msgid "Graphical desktop"
-msgstr "Entorno gráfico"
+msgstr "Escritorio gráfico"
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:79
@@ -1547,7 +1512,7 @@ msgstr "Enlightenment"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:80
#, c-format
msgid "FVWM based"
-msgstr "Basado en FVWM"
+msgstr "Basados en FVWM"
#. -PO: This is a package/product name. Only translate it if needed:
#: ../Rpmdrake/icon.pm:83
@@ -1603,7 +1568,7 @@ msgstr "Multimedia"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:103 ../Rpmdrake/icon.pm:154
#, c-format
msgid "Video"
-msgstr "Vídeo"
+msgstr "Video"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:104 ../Rpmdrake/icon.pm:105 ../Rpmdrake/icon.pm:106
#: ../Rpmdrake/icon.pm:107 ../Rpmdrake/icon.pm:108 ../Rpmdrake/icon.pm:109
@@ -1656,17 +1621,17 @@ msgstr "WWW"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:114
#, c-format
msgid "Office"
-msgstr "Ofimática"
+msgstr "Oficina"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:115
#, c-format
msgid "Public Keys"
-msgstr "Claves Públicas"
+msgstr "Llaves públicas"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:116
#, c-format
msgid "Publishing"
-msgstr "Edición"
+msgstr "Publicación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:117 ../Rpmdrake/icon.pm:118 ../Rpmdrake/icon.pm:119
#: ../Rpmdrake/icon.pm:120 ../Rpmdrake/icon.pm:121 ../Rpmdrake/icon.pm:122
@@ -1713,7 +1678,7 @@ msgstr "Física"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:126
#, c-format
msgid "Shells"
-msgstr "Shells"
+msgstr "Consolas"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:127
#, c-format
@@ -1739,7 +1704,7 @@ msgstr "Base"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:130
#, c-format
msgid "Cluster"
-msgstr "Clúster"
+msgstr "Cluster"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:131 ../Rpmdrake/icon.pm:132 ../Rpmdrake/icon.pm:133
#: ../Rpmdrake/icon.pm:134 ../Rpmdrake/icon.pm:135 ../Rpmdrake/icon.pm:136
@@ -1761,7 +1726,7 @@ msgstr "Hardware"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:136
#, c-format
msgid "Packaging"
-msgstr "Empaquetado"
+msgstr "Paquetes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:137 ../Rpmdrake/icon.pm:146
#, c-format
@@ -1772,7 +1737,7 @@ msgstr "Impresión"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:141 ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "Fonts"
-msgstr "Tipografías"
+msgstr "Fuentes"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:139
#, c-format
@@ -1792,7 +1757,7 @@ msgstr "Type1"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:142
#, c-format
msgid "X11 bitmap"
-msgstr "Bitmap X11"
+msgstr "Mapa de bits X11"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:143
#, c-format
@@ -1802,7 +1767,7 @@ msgstr "Internacionalización"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:144
#, c-format
msgid "Kernel and hardware"
-msgstr "Núcleo y hardware"
+msgstr "Kernel y hardware"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:145
#, c-format
@@ -1840,7 +1805,7 @@ msgstr "Estación de trabajo"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:159
#, c-format
msgid "Console Tools"
-msgstr "Herramientas para la consola"
+msgstr "Herramientas de consola"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:160 ../Rpmdrake/icon.pm:175
#, c-format
@@ -1850,7 +1815,7 @@ msgstr "Documentación"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:161
#, c-format
msgid "Game station"
-msgstr "Estación de Juegos"
+msgstr "Estación de juegos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:162
#, c-format
@@ -1860,33 +1825,33 @@ msgstr "Estación Internet"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:163
#, c-format
msgid "Multimedia station"
-msgstr "Estación Multimedios"
+msgstr "Estación multimedia"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:164
#, c-format
msgid "Network Computer (client)"
-msgstr "Computadora de Red (cliente)"
+msgstr "Computador de red (cliente)"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:165
#, c-format
msgid "Office Workstation"
-msgstr "Estación de trabajo de Oficina"
+msgstr "Estación de oficina"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:166
#, c-format
msgid "Scientific Workstation"
-msgstr "Estación de trabajo científica"
+msgstr "Estación científica"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:167 ../Rpmdrake/icon.pm:169 ../Rpmdrake/icon.pm:170
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171 ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Graphical Environment"
-msgstr "Entorno gráfico"
+msgstr "Ambiente gráfico"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:169
#, c-format
msgid "GNOME Workstation"
-msgstr "Estación de trabajo GNOME"
+msgstr "Estación GNOME"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:170
#, c-format
@@ -1896,12 +1861,12 @@ msgstr "Escritorio IceWm"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:171
#, c-format
msgid "KDE Workstation"
-msgstr "Estación de trabajo KDE"
+msgstr "Estación KDE"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:172
#, c-format
msgid "Other Graphical Desktops"
-msgstr "Otros entornos gráficos"
+msgstr "Otros escritorios gráficos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:176 ../Rpmdrake/icon.pm:177 ../Rpmdrake/icon.pm:178
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179 ../Rpmdrake/icon.pm:180 ../Rpmdrake/icon.pm:181
@@ -1918,12 +1883,12 @@ msgstr "DNS/NIS"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:178
#, c-format
msgid "Database"
-msgstr "Servidor, Bases de Datos"
+msgstr "Base de datos"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:179
#, c-format
msgid "Firewall/Router"
-msgstr "Servidor, Cortafuegos/Router"
+msgstr "Cortafuegos/Enrutador"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:181
#, c-format
@@ -1933,12 +1898,12 @@ msgstr "Correo/Groupware/Noticias"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:182
#, c-format
msgid "Network Computer server"
-msgstr "Computadora servidor de red"
+msgstr "Servidor de red de computadores"
#: ../Rpmdrake/icon.pm:183
#, c-format
msgid "Web/FTP"
-msgstr "Servidor, Web/FTP"
+msgstr "Web/FTP"
#: ../Rpmdrake/init.pm:49
#, c-format
@@ -1948,108 +1913,90 @@ msgstr "Uso: %s [OPCIÓN]..."
#: ../Rpmdrake/init.pm:50
#, c-format
msgid " --auto assume default answers to questions"
-msgstr ""
-" --auto asumir respuestas predeterminadas para las preguntas"
+msgstr " --auto asume respuesta predeterminada a perguntas"
#: ../Rpmdrake/init.pm:51
#, c-format
msgid ""
" --changelog-first display changelog before filelist in the "
"description window"
-msgstr ""
-" --changelog-first muestra el archivo de registro de cambios antes de "
-"la lista de los archivos en la ventana de descripción"
+msgstr " --changelog-first muestra el registro de cambios antes del listado de archivos en la ventana de descripción"
#: ../Rpmdrake/init.pm:52
#, c-format
msgid " --media=medium1,.. limit to given media"
-msgstr " --media=medium1,.. limitarse al soporte elegido"
+msgstr " --media=medium1,.. se limita a los medios dados"
#: ../Rpmdrake/init.pm:53
#, c-format
-msgid ""
-" --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
-msgstr ""
-" --merge-all-rpmnew propone combinar todos los archivos.rpmnew/.rpmsave "
-"encontrados"
+msgid " --merge-all-rpmnew propose to merge all .rpmnew/.rpmsave files found"
+msgstr " --merge-all-rpmnew propone la fusión de todos los archivos .rpmnew/.rpmsave encontrados"
#: ../Rpmdrake/init.pm:54
#, c-format
msgid " --mode=MODE set mode (install (default), remove, update)"
-msgstr ""
-" --mode=MODE establecer modo (instalar (por defecto), eliminar, "
-"actualizar)"
+msgstr " --mode=MODE establece el modo (install (default), remove, update)"
#: ../Rpmdrake/init.pm:55
#, c-format
msgid ""
" --justdb update the database, but do not modify the "
"filesystem"
-msgstr ""
-" --justdb actualizar la BD, pero no modificar el sistema de "
-"archivos"
+msgstr " --justdb actualiza la base de datos, per ono modifica el sistema de archivos"
#: ../Rpmdrake/init.pm:56
#, c-format
-msgid ""
-" --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
-msgstr " --no-confirmation no pedir confirmación en modo actualización"
+msgid " --no-confirmation don't ask first confirmation question in update mode"
+msgstr " --no-confirmation no realiza la primera pregunta en el modo actualización"
#: ../Rpmdrake/init.pm:57
#, c-format
msgid " --no-media-update don't update media at startup"
-msgstr " --no-media-update no actualizar el soporte al comienzo"
+msgstr " --no-media-update no actualiza los medios al inicio"
#: ../Rpmdrake/init.pm:58
#, c-format
msgid " --no-verify-rpm don't verify packages signatures"
-msgstr " --no-verify-rpm no verificar las firmas de los paquetes"
+msgstr " --no-verify-rpm no verifica las firmas de los paquetes"
#: ../Rpmdrake/init.pm:59
#, c-format
msgid ""
" --parallel=alias,host be in parallel mode, use \"alias\" group, use \"host"
"\" machine to show needed deps"
-msgstr ""
-" --parallel=alias,host pasar en modo paralelo, usar el grupo «alias», usar "
-"la máquina «host» para resolver las dependencias"
+msgstr " --parallel=alias,host funciona en modo paralelo, usando el grupo \"alias\", y la máquina \"host\" para mostrar las dependencias necesarias"
#: ../Rpmdrake/init.pm:60
#, c-format
msgid " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
-msgstr " --rpm-root=ruta usar otra raíz para la instalación de RPMs."
+msgstr " --rpm-root=path use another root for rpm installation"
#: ../Rpmdrake/init.pm:61
#, c-format
-msgid ""
-" --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
-msgstr ""
-" --urpmi-root usar otra raíz para urpmi db y la instalación de "
-"RPMs"
+msgid " --urpmi-root use another root for urpmi db & rpm installation"
+msgstr " --urpmi-root utilizar otra raíz para la bd urpmi y para la instalación de rpms"
#: ../Rpmdrake/init.pm:62
#, c-format
msgid " --run-as-root force to run as root"
-msgstr " --run-as-root forzar la ejecución como root"
+msgstr " --run-as-root fuerza la ejecución como root"
#: ../Rpmdrake/init.pm:63
#, c-format
msgid " --search=pkg run search for \"pkg\""
-msgstr " --search=pkg ejecutar búsqueda de «pkg»"
+msgstr " --search=pkg ejecuta la búsqueda para \"pkg\""
#: ../Rpmdrake/init.pm:64
#, c-format
msgid ""
" --test only verify if the installation can be achieved "
"correctly"
-msgstr ""
-" -- test verificar solo si la instalación se puede llevar a "
-"cabo correctametne"
+msgstr " --test sólo verifica la que la instalación pueda ser lograda correctamente"
#: ../Rpmdrake/init.pm:65
#, c-format
msgid " --version print this tool's version number\n"
-msgstr " --version mostrar la versión de esta herramienta\n"
+msgstr " --version imprimir el número de versión de esta herramienta\n"
#: ../Rpmdrake/init.pm:154
#, c-format
@@ -2063,56 +2010,51 @@ msgid ""
"You will not be able to perform modifications on the system,\n"
"but you may still browse the existing database."
msgstr ""
-"Está iniciando este programa como usuario no privilegiado.\n"
+"Está ejecutando este programa como un usuario normal.\n"
"No podrá realizar modificaciones en el sistema,\n"
-"pero puede navegar por la base de datos de paquetes."
+"pero podrá navegar en la base de datos existente."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:111
#, c-format
msgid "Getting information from XML meta-data from %s..."
-msgstr "Obteniendo información de los metadatos XML desde %s..."
+msgstr "Obteniendo información de los meta datos XML de %s..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:115
#, c-format
msgid "Getting '%s' from XML meta-data..."
-msgstr "Obteniendo '%s' de los metadatos XML..."
+msgstr "Obteniendo '%s' de los meta datos XML..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:118 ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:916 ../rpmdrake:134 ../rpmdrake.pm:385
#: ../rpmdrake.pm:594
#, c-format
msgid "Please wait"
-msgstr "Espere, por favor"
+msgstr "Espere por favor"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:132
#, c-format
msgid "No xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s"
-msgstr ""
-"No hay info. XML para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el "
-"paquete %s"
+msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", sólo un resultado parcial para el paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:134
#, c-format
-msgid ""
-"No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
-msgstr ""
-"No hay info. XML para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para "
-"el paquete %s"
+msgid "No xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s"
+msgstr "No hay información xml para el medio \"%s\", no se puede obtener resultado alguno para el paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:187 ../Rpmdrake/pkg.pm:192
#, c-format
msgid "Downloading package `%s'..."
-msgstr "Descargando paquete `%s'..."
+msgstr "Descargando el paquete `%s'..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:194
#, c-format
msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
-msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s"
+msgstr " completado %s%% de %s, ETA = %s, velocidad = %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:195
#, c-format
msgid " %s%% completed, speed = %s"
-msgstr " %s%% completado, velocidad = %s"
+msgstr " completado %s%%, velocidad = %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:233 ../Rpmdrake/pkg.pm:689
#, c-format
@@ -2127,21 +2069,20 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito contactar al sitio de réplica para obtener los últimos paquetes "
-"actualizados.\n"
-"Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
+"Necesito contactar al servidor espejo para obtener la última actualización de paquetes.\n"
+"Por favor revise que su red está funcionando.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:238
#, c-format
msgid "Do not ask me next time"
-msgstr "No volver a preguntar"
+msgstr "No preguntar la próxima vez"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:247
#, c-format
msgid "Already existing update media"
-msgstr "Soporte de actualizaciones ya existente"
+msgstr "Ya existe medio de actualización"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:248
#, c-format
@@ -2153,21 +2094,19 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart \"%s\"."
msgstr ""
-"Ya tiene configurado al menos un soporte de actualizaciones, pero\n"
-"todos están deshabilitados en este momento. Debería ejecutar el\n"
-"Administrador de Soportes de Software para habilitar al menos uno\n"
-"(márquelo en la columna «%s»).\n"
+"Ya tiene por lo menos un medio de actualización configurado, pero\n"
+"todos están deshabilitados actualmente. Debería correr el Administrador\n"
+"de Medios de Software para habilitar al menos uno (revise la\n"
+"columna \"%s\").\n"
"\n"
-"Luego, vuelva a iniciar «%s»."
+"Luego, reinicie \"%s\"."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:258
#, c-format
msgid ""
"You have no configured update media. MageiaUpdate cannot operate without any "
"update media."
-msgstr ""
-"No tiene soportes de actualizaciones configurados. MageiaUpdate no puede "
-"operar sin soportes de actualizaciones."
+msgstr "No tiene medios de actualización configurados. MageiaUpdate no puede operar sin un medio de actualización."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:259 ../rpmdrake.pm:627
#, c-format
@@ -2177,15 +2116,15 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito contactar al sitio web de Mageia para obtener la lista de\n"
-"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
+"Necesito contactar al sitio de Mageia para obtener el listado de espejos.\n"
+"Por favor revise que su red está activa actualmente.\n"
"\n"
-"¿Desea continuar?"
+"¿Continuar?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:266
#, c-format
msgid "How to choose manually your mirror"
-msgstr "Cómo elegir manualmente su sitio de réplica"
+msgstr "Cómo seleccionar su espejo manualmente"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:267
#, c-format
@@ -2196,16 +2135,16 @@ msgid ""
"\n"
"Then, restart %s."
msgstr ""
-"También puede elegir manualmente su sitio de réplica: para esto,\n"
-"lance el Administrador de Soportes de Software, y luego añada una\n"
-"fuente de 'Actualizaciones de seguridad'.\n"
+"También podrá elejir su espejo deseado manualmente: para hacerlo,\n"
+"lance el Administrador de Medios de Software, y luego agregue un\n"
+"medio de `actualizaciones de seguridad'.\n"
"\n"
-"Luego, vuelva a iniciar %s. "
+"Luego, reinicie %s."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709
#, c-format
msgid "Package installation..."
-msgstr "Instalación de paquete..."
+msgstr "Instalación de paquetes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:419 ../Rpmdrake/pkg.pm:709 ../Rpmdrake/pkg.pm:916
#, c-format
@@ -2215,17 +2154,17 @@ msgstr "Inicializando..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:434
#, c-format
msgid "Reading updates description"
-msgstr "Leyendo descripciones de actualizaciones"
+msgstr "Leyendo las descripciones de las actualizaciones"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:440 ../Rpmdrake/pkg.pm:476
#, c-format
msgid "Please wait, finding available packages..."
-msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes disponibles..."
+msgstr "Espere por favor, buscando paquetes disponibles..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:446
#, c-format
msgid "Please wait, listing base packages..."
-msgstr "Por favor espere, listando paquetes de base..."
+msgstr "Espere por favor, listando paquetes base..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:451 ../Rpmdrake/pkg.pm:840 ../Rpmdrake/pkg.pm:865
#: ../rpmdrake.pm:815 ../rpmdrake.pm:901 ../rpmdrake.pm:925
@@ -2236,7 +2175,7 @@ msgstr "Error"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:459
#, c-format
msgid "Please wait, finding installed packages..."
-msgstr "Por favor espere, encontrando los paquetes instalados..."
+msgstr "Espere por favor, buscando paquetes instalados..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:566
#, c-format
@@ -2246,27 +2185,27 @@ msgstr "Información de actualización"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:568
#, c-format
msgid "These packages come with upgrade information"
-msgstr "Estos paquetes contienen información de actualización"
+msgstr "Estos paquetes cuentan con información de actualización"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:576
#, c-format
msgid "Upgrade information about this package"
-msgstr "Información de actualización sobre este paquete"
+msgstr "Información de actualización de este paquete"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:579
#, c-format
msgid "Upgrade information about package %s"
-msgstr "Información de actualización sobre el paquete %s"
+msgstr "Información de actualización del paquete %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:601 ../Rpmdrake/pkg.pm:857
#, c-format
msgid "All requested packages were installed successfully."
-msgstr "Se instalaron satisfactoriamente todos los paquetes pedidos."
+msgstr "Todos los paquetes solicitados fueron instalados exitosamente. "
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:605 ../Rpmdrake/pkg.pm:826
#, c-format
msgid "Problem during installation"
-msgstr "Problema durante la instalación"
+msgstr "Problemas durante la instalación"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:606 ../Rpmdrake/pkg.pm:626 ../Rpmdrake/pkg.pm:828
#, c-format
@@ -2287,17 +2226,17 @@ msgstr "Falló la instalación"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:645
#, c-format
msgid "Checking validity of requested packages..."
-msgstr "Verificando la validez de los paquetes pedidos..."
+msgstr "Revisando la validez de los paquetes solicitados..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:666
#, c-format
msgid "Unable to get source packages."
-msgstr "No se pueden obtener los paquetes de la fuente."
+msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:667
#, c-format
msgid "Unable to get source packages, sorry. %s"
-msgstr "No se pueden obtener paquetes fuente, lo siento. %s"
+msgstr "No se puede obtener los paquetes fuente, disculpe. %s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:668
#, c-format
@@ -2309,16 +2248,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"Error(es) reportado(s):\n"
+"Error(es) reportados:\n"
"%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:686
#, c-format
msgid "The following package is going to be installed:"
msgid_plural "The following %d packages are going to be installed:"
-msgstr[0] "Se instalará el paquete siguiente:"
-msgstr[1] ""
-"Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes siguientes"
+msgstr[0] "Se instalará el siguiente paquete:"
+msgstr[1] "Se instalarán los siguientes %d paquetes:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:692
#, c-format
@@ -2330,50 +2268,49 @@ msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:694
#, c-format
msgid "The following package has to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr "Se tienen que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:"
+msgstr "El siguiente paquete debe ser eliminado para que otros sean actualizados:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:695
#, c-format
msgid "The following packages have to be removed for others to be upgraded:"
-msgstr ""
-"Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:"
+msgstr "Los siguientes paquetes deben ser eliminados para que otros sean actualizados:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:698
#, c-format
msgid "%s of packages will be retrieved."
-msgstr "se descargarán %s de paquetes."
+msgstr "Se recuperarán %s de paquetes."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:700
#, c-format
msgid "Is it ok to continue?"
-msgstr "¿Desea continuar?"
+msgstr "¿Continuar?"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716 ../Rpmdrake/pkg.pm:900
#, c-format
msgid "Orphan packages"
-msgstr "Metapaquetes huérfanos"
+msgstr "Paquetes huérfanos"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:716
#, c-format
msgid "The following orphan package will be removed."
msgid_plural "The following orphan packages will be removed."
-msgstr[0] "Se quitará el paquete huérfano siguiente."
-msgstr[1] "Se quitarán los paquetes huérfanos siguientes."
+msgstr[0] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos"
+msgstr[1] "Se quitará el siguiente paquete huérfano"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing packages installation..."
-msgstr "Preparando instalación de paquetes..."
+msgstr "Preparando la instalación de paquetes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:732
#, c-format
msgid "Preparing package installation transaction..."
-msgstr "Preparando transacción para instalar paquetes..."
+msgstr "Preparando la transacción de instalación de paquetes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:735
#, c-format
msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..."
-msgstr "Instalando el paquete «%s» (%s/%s)..."
+msgstr "Instalando el paquete `%s' (%s/%s)..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:736
#, c-format
@@ -2383,12 +2320,12 @@ msgstr "Total: %s/%s"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:799
#, c-format
msgid "Change medium"
-msgstr "Cambiar el soporte"
+msgstr "Cambiar medio"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:800
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\""
-msgstr "Por favor inserte el soporte denominado «%s»"
+msgstr "Por favor inserte el medio llamado \"%s\""
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:804
#, c-format
@@ -2398,17 +2335,17 @@ msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:827
#, c-format
msgid "%d installation transactions failed"
-msgstr "Fallaron %d transacciones de instalación"
+msgstr "Fallaron %d transacciones de la instalación"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:841
#, c-format
msgid "Unrecoverable error: no package found for installation, sorry."
-msgstr "Error no recuperable: no se encontró paquete para instalar, lo siento."
+msgstr "Error irrecuperable: no se encontró paquete para la instalación, lo siento."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:844
#, c-format
msgid "Inspecting configuration files..."
-msgstr "Examinando los archivos de configuración..."
+msgstr "Inspeccionando archivos de configuración..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:852
#, c-format
@@ -2418,15 +2355,15 @@ msgid ""
"Some configuration files were created as `.rpmnew' or `.rpmsave',\n"
"you may now inspect some in order to take actions:"
msgstr ""
-"Finalizó la instalación; todo ha sido instalado correctamente.\n"
+"La instalación ha terminado; todo fue instalado correctamente.\n"
"\n"
-"Algunos archivos de configuración se crearon como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
-"ahora puede inspeccionar algunos para poder tomar acción:"
+"Algunos archivos de configuración fueron creados como `.rpmnew' o `.rpmsave',\n"
+"ahora puede inspeccionar algunos para tomar acciones:"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:858
#, c-format
msgid "Looking for \"README\" files..."
-msgstr "Buscando archivos «README»..."
+msgstr "Buscando archivos \"README\"..."
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:891
#, c-format
@@ -2436,7 +2373,7 @@ msgstr "Transacción RPM %d/%d"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:892
#, c-format
msgid "Unselect all"
-msgstr "Deseleccionar todo"
+msgstr "Desseleccionar todos"
#: ../Rpmdrake/pkg.pm:893
#, c-format
@@ -2460,7 +2397,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hubo un error durante la desinstalación de los paquetes:\n"
+"Hubo un problema durante la eliminación de paquetes:\n"
"\n"
"%s"
@@ -2484,24 +2421,22 @@ msgstr "Cambios:"
msgid ""
"You can either remove the .%s file, use it as main file or do nothing. If "
"unsure, keep the current file (\"%s\")."
-msgstr ""
-"Puede quitar el archivo .%s, usarlo como principal, o no hacer nada. Si no "
-"está seguro, debe mantener el archivo corriente («%s»)."
+msgstr "Usted puede quitar el archivo .%s, usarlo como archivo principal o no hacer nada. Si no está seguro, mantenga el archivo actual (\"%s\")."
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:117 ../Rpmdrake/rpmnew.pm:122
#, c-format
msgid "Remove .%s"
-msgstr "Quitar .%s"
+msgstr "Eliminar .%s"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:126
#, c-format
msgid "Use .%s as main file"
-msgstr "Usar .%s como archivo principal"
+msgstr "Utilizar .%s como archivo principal"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:130
#, c-format
msgid "Do nothing"
-msgstr "No hacer nada"
+msgstr "Hacer nada"
#: ../Rpmdrake/rpmnew.pm:158
#, c-format
@@ -2521,7 +2456,7 @@ msgstr "Por favor espere, buscando ..."
#: ../gurpmi.addmedia:103
#, c-format
msgid "bad <url> (for local directory, the path must be absolute)"
-msgstr "<url> incorrecta (para un directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
+msgstr "<url> es errónea (Para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)"
#: ../gurpmi.addmedia:117
#, c-format
@@ -2532,7 +2467,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
-"¿Desea continuar? "
+"¿Desea continuar?"
#: ../gurpmi.addmedia:121
#, c-format
@@ -2541,9 +2476,10 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo.\n"
-"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
-"a su sistema desde dicho soporte nuevo."
+"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes.\n"
+"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
+"software\n"
+"a su sistema a desde estos nuevos medios."
#: ../gurpmi.addmedia:125
#, c-format
@@ -2552,9 +2488,10 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from these new media."
msgstr ""
-"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, %s.\n"
-"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
-"a su sistema desde dicho soporte nuevo."
+"Usted está a punto de añadir nuevos medios de paquetes, %s.\n"
+"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
+"software\n"
+"a su sistema a desde estos nuevos medios."
#: ../gurpmi.addmedia:128
#, c-format
@@ -2563,39 +2500,40 @@ msgid ""
"That means you will be able to add new software packages\n"
"to your system from that new medium."
msgstr ""
-"Está a punto de añadir un soporte de paquetes nuevo, `%s'.\n"
-"Esto significa que podrá añadir paquetes de software nuevos\n"
-"a su sistema desde dicho soporte nuevo."
+"Usted está a punto de añadir un nuevo medio de paquetes, `%s'.\n"
+"Esto significa que usted podrá añadir nuevos paquetes de\n"
+"software\n"
+"a su sistema a desde este nuevo medio."
#: ../gurpmi.addmedia:152
#, c-format
msgid "Successfully added media."
-msgstr "Soporte añadido satisfactoriamente."
+msgstr "Los medios se agregaron exitosamente."
#: ../gurpmi.addmedia:154
#, c-format
msgid "Successfully added media %s."
-msgstr "Soporte %s añadido satisfactoriamente."
+msgstr "Los medios %s se han agregado exitosamente."
#: ../gurpmi.addmedia:155
#, c-format
msgid "Successfully added medium `%s'."
-msgstr "Soporte `%s' añadido satisfactoriamente."
+msgstr "Se agregó el medio `%s' exitosamente."
#: ../rpmdrake:107
#, c-format
msgid "Stop"
-msgstr "Parar"
+msgstr "Detener"
#: ../rpmdrake:141
#, c-format
msgid "no xml-info available for medium \"%s\""
-msgstr "no hay xml-info disponible para el soporte «%s»"
+msgstr "no hay xml-info disponible para el medio \"%s\""
#: ../rpmdrake:157 ../rpmdrake:185
#, c-format
msgid "Search aborted"
-msgstr "Búsqueda cancelada"
+msgstr "Búsqueda abortada"
#: ../rpmdrake:203
#, c-format
@@ -2610,21 +2548,19 @@ msgstr "No seleccionado"
#: ../rpmdrake:210
#, c-format
msgid "No search results."
-msgstr "No hay resultados en la búsqueda."
+msgstr "No hay resultados de búsqueda."
#: ../rpmdrake:211
#, c-format
msgid ""
"No search results. You may want to switch to the '%s' view and to the '%s' "
"filter"
-msgstr ""
-"No hay resultados en la búsqueda. Puede querer cambiar a la vista '%s' y al "
-"filtro '%s'"
+msgstr "No hay resultados de búsqueda. Es posible que desee cambiar a la vista '%s' y al filtro '%s'"
#: ../rpmdrake:245
#, c-format
msgid "Selected: %s / Free disk space: %s"
-msgstr "Seleccionado: %s / Disponible en disco: %s"
+msgstr "Seleccionado: %s/Espacio libre en disco: %s"
#: ../rpmdrake:285
#, c-format
@@ -2635,7 +2571,7 @@ msgstr "Paquete"
#: ../rpmdrake:299
#, c-format
msgid "Arch."
-msgstr "Arq."
+msgstr "Arch."
#. -PO: "Status" should be kept *small* !!!
#: ../rpmdrake:327
@@ -2651,7 +2587,7 @@ msgstr "No instalado"
#: ../rpmdrake:385
#, c-format
msgid "All packages, alphabetical"
-msgstr "Todos los paquetes, alfabético"
+msgstr "Todos los paquetes, alfabéticamente"
#: ../rpmdrake:386
#, c-format
@@ -2661,7 +2597,7 @@ msgstr "Todos los paquetes, por grupo"
#: ../rpmdrake:387
#, c-format
msgid "Leaves only, sorted by install date"
-msgstr "Sólo hojas, clasificadas por fecha de instalación"
+msgstr "Permisos solamente, ordenados por fecha de instalación"
#: ../rpmdrake:388
#, c-format
@@ -2671,7 +2607,7 @@ msgstr "Todos los paquetes, por disponibilidad de actualización"
#: ../rpmdrake:389
#, c-format
msgid "All packages, by selection state"
-msgstr "Todos los paquetes, por estado de la selección"
+msgstr "Todos los paquetes, por estado de selección"
#: ../rpmdrake:390
#, c-format
@@ -2681,10 +2617,12 @@ msgstr "Todos los paquetes, por tamaño"
#: ../rpmdrake:391
#, c-format
msgid "All packages, by medium repository"
-msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de soporte"
+msgstr "Todos los paquetes, por repositorio de medio"
-#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in main
-#. -PO: See http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
+#. -PO: Backports media are newer but less-tested versions of some packages in
+#. main
+#. -PO: See
+#. http://wiki.mandriva.com/en/Policies/SoftwareMedia#.2Fmain.2Fbackports
#: ../rpmdrake:399
#, c-format
msgid "Backports"
@@ -2693,12 +2631,12 @@ msgstr "Backports"
#: ../rpmdrake:400
#, c-format
msgid "Meta packages"
-msgstr "Metapaquetes"
+msgstr "Meta paquetes"
#: ../rpmdrake:401
#, c-format
msgid "Packages with GUI"
-msgstr "Paquetes con GUI"
+msgstr "Paquetes con interfaz gráfica de usuario"
#: ../rpmdrake:402
#, c-format
@@ -2713,7 +2651,7 @@ msgstr "Actualizaciones de seguridad"
#: ../rpmdrake:404
#, c-format
msgid "Bugfixes updates"
-msgstr "Actualizaciones que corrigen bugs"
+msgstr "Actualizaciones de corrección de errores"
#: ../rpmdrake:405
#, c-format
@@ -2728,22 +2666,22 @@ msgstr "Ver"
#: ../rpmdrake:456
#, c-format
msgid "Filter"
-msgstr "Filtro"
+msgstr "Filtrar"
#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in names"
-msgstr "en nombres"
+msgstr "en los nombres"
#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in descriptions"
-msgstr "en descripciones"
+msgstr "en las descripciones"
#: ../rpmdrake:492
#, c-format
msgid "in summaries"
-msgstr "en resumen"
+msgstr "en los resúmenes"
#: ../rpmdrake:492
#, c-format
@@ -2758,32 +2696,32 @@ msgstr "/_Seleccionar dependencias sin preguntar"
#: ../rpmdrake:536
#, c-format
msgid "Clear download cache after successful install"
-msgstr "Limpiar el caché de descarga después de una instalación exitosa"
+msgstr "Borrar la caché de descarga después de una instalación exitosa"
#: ../rpmdrake:537
#, c-format
msgid "/_Compute updates on startup"
-msgstr "/_Calcular actualizaciones al inicio"
+msgstr "/_Calcular actualizaciones en el arranque"
#: ../rpmdrake:538
#, c-format
msgid "Search in _full package names"
-msgstr "Buscar en nombres co_mpletos de paquetes"
+msgstr "Buscar en _nombres de paquetes completos"
#: ../rpmdrake:539
#, c-format
msgid "Use _regular expressions in searches"
-msgstr "Utilizar expresiones _regulares en las búsquedas"
+msgstr "Usar expresiones _regulares en las búsquedas"
#: ../rpmdrake:545
#, c-format
msgid "/_Update media"
-msgstr "/_Actualizar soportes"
+msgstr "/_Actualizar medios"
#: ../rpmdrake:550
#, c-format
msgid "/_Reset the selection"
-msgstr "/_Reiniciar la selección"
+msgstr "/Reiniciar se_lección"
#: ../rpmdrake:565
#, c-format
@@ -2798,12 +2736,12 @@ msgstr "/_Salir"
#: ../rpmdrake:566
#, c-format
msgid "<control>Q"
-msgstr "<control>S"
+msgstr "<control>Q"
#: ../rpmdrake:585
#, c-format
msgid "/_Media Manager"
-msgstr "/Administrador de _soportes"
+msgstr "/Administrador de _medios"
#: ../rpmdrake:589 ../rpmdrake:665
#, c-format
@@ -2818,14 +2756,12 @@ msgstr "/_Ver"
#: ../rpmdrake:686
#, c-format
msgid "Find:"
-msgstr "Encontrar:"
+msgstr "Buscar:"
#: ../rpmdrake:690
#, c-format
msgid "Please type in the string you want to search then press the <enter> key"
-msgstr ""
-"Por favor escriba el texto que quiere buscar y luego presione la tecla "
-"<enter>"
+msgstr "Por favor escriba el texto que desea buscar y pulse la tecla <enter>"
#: ../rpmdrake:720
#, c-format
@@ -2840,28 +2776,22 @@ msgstr "Introducción rápida"
#: ../rpmdrake:740
#, c-format
msgid "You can browse the packages through the categories tree on the left."
-msgstr ""
-"Puede navegar entre los paquetes por el árbol de categorías a la izquierda."
+msgstr "Puede navegar los paquetes a través del árbol de categorías de la izquierda."
#: ../rpmdrake:741
#, c-format
-msgid ""
-"You can view information about a package by clicking on it on the right list."
-msgstr ""
-"Puede ver la información de cada paquete haciendo clic sobre él en la lista "
-"a la derecha."
+msgid "You can view information about a package by clicking on it on the right list."
+msgstr "Puede consultar la información sobre un paquete haciendo clic en él en la lista de la derecha."
#: ../rpmdrake:742
#, c-format
msgid "To install, update or remove a package, just click on its \"checkbox\"."
-msgstr ""
-"Para instalar, actualizar o quitar un paquete, sólo tiene que hacer marcar "
-"su casilla."
+msgstr "Para instalar, actualizar o eliminar un paquete, simplemente haga clic en su \"casilla\"."
#: ../rpmdrake:787
#, c-format
msgid "rpmdrake is already running (pid: %s)"
-msgstr "rpmdrake ya está corriendo (pid: %s)"
+msgstr "rpmdrake ya está en ejecución (pid: %s)"
#: ../rpmdrake.pm:121
#, c-format
@@ -2876,7 +2806,7 @@ msgstr "Actualización de Mageia"
#: ../rpmdrake.pm:148
#, c-format
msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n"
-msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n"
+msgstr "Por favor, introduzca sus credenciales para acceder al proxy\n"
#: ../rpmdrake.pm:149
#, c-format
@@ -2886,7 +2816,7 @@ msgstr "Nombre de usuario:"
#: ../rpmdrake.pm:234
#, c-format
msgid "Software Packages Removal"
-msgstr "Quitar paquetes de software"
+msgstr "Eliminación de paquetes de software"
#: ../rpmdrake.pm:235 ../rpmdrake.pm:239
#, c-format
@@ -2911,7 +2841,7 @@ msgstr "Sí"
#: ../rpmdrake.pm:340
#, c-format
msgid "Info..."
-msgstr "Info..."
+msgstr "Información..."
#: ../rpmdrake.pm:465
#, c-format
@@ -3071,20 +3001,17 @@ msgstr "Estados Unidos"
#: ../rpmdrake.pm:579
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses."
-msgstr ""
-"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica."
+msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo."
#: ../rpmdrake.pm:580
#, c-format
msgid "Please wait, downloading mirror addresses from the Mageia website."
-msgstr ""
-"Por favor espere, descargando las direcciones de los sitios de réplica desde "
-"el sitio web de Mageia."
+msgstr "Espere por favor, descargando las direcciones de los servidores espejo desde el sitio web de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:601
#, c-format
msgid "retrieval of [%s] failed"
-msgstr "falló la descarga de [%s]"
+msgstr "falló la recuperación de [%s]"
#: ../rpmdrake.pm:623
#, c-format
@@ -3094,15 +3021,15 @@ msgid ""
"\n"
"Is it ok to continue?"
msgstr ""
-"Necesito acceder a Internet para obtener la lista de\n"
-"sitios de réplica. Por favor, verifique que su conexión de red está activa.\n"
+"Necesito acceder a Internet para obtener la lista de servidores espejo.\n"
+"Por favor compruebe que la red está funcionando actualmente.\n"
"\n"
"¿Desea continuar?"
#: ../rpmdrake.pm:631 ../rpmdrake.pm:670
#, c-format
msgid "Mirror choice"
-msgstr "Selección del sitio de réplica"
+msgstr "Selección de servidor espejo"
#: ../rpmdrake.pm:643
#, c-format
@@ -3118,11 +3045,11 @@ msgid ""
"The network, or the website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
-"Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
+"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Tal vez no está disponible la red, o el sitio web.\n"
-"Por favor, inténte nuevamente más tarde."
+"La red, o el sitio web, pueden no estar disponibles.\n"
+"Por favor intente de nuevo más tarde."
#: ../rpmdrake.pm:650
#, c-format
@@ -3133,21 +3060,21 @@ msgid ""
"The network, or the Mageia website, may be unavailable.\n"
"Please try again later."
msgstr ""
-"Hubo un error descargando la lista de sitios de réplica:\n"
+"Se ha producido un error al descargar la lista de servidores espejo:\n"
"\n"
"%s\n"
-"Tal vez la red, o el sitio web de Mageia, no está disponible.\n"
-"Por favor, inténtelo nuevamente más tarde."
+"La red, o el sitio web de Mageia, pueden no estar disponibles.\n"
+"Por favor intente de nuevo más tarde."
#: ../rpmdrake.pm:660
#, c-format
msgid "No mirror"
-msgstr "Sin sitio de réplica"
+msgstr "No hay servidor espejo"
#: ../rpmdrake.pm:662
#, c-format
msgid "I can't find any suitable mirror."
-msgstr "No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado."
+msgstr "No puedo encontrar ningún espejo apropiado."
#: ../rpmdrake.pm:663
#, c-format
@@ -3158,31 +3085,30 @@ msgid ""
"the case when the architecture of your processor is not supported\n"
"by Mageia Official Updates."
msgstr ""
-"No puedo encontrar un sitio de réplica adecuado.\n"
+"No puedo encontrar ningún espejo apropiado.\n"
"\n"
-"Pueden haber muchas razones para este problema; la más común es cuando la\n"
-"arquitectura de su procesador no está soportada por las Actualizaciones\n"
-"Oficiales de Mageia."
+"Pueden haber muchas razones para este problema; la más frecuente es\n"
+"el caso de que la arquitectura de su procesador no es soportada por las actualizaciones oficiales de Mageia."
#: ../rpmdrake.pm:682
#, c-format
msgid "Please choose the desired mirror."
-msgstr "Por favor, elija el sitio de réplica deseado."
+msgstr "Por favor, elija el servidor espejo deseado."
#: ../rpmdrake.pm:723
#, c-format
msgid "Copying file for medium `%s'..."
-msgstr "Copiando archivo para soporte `%s'..."
+msgstr "Copiando archivo para el medio `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:726
#, c-format
msgid "Examining file of medium `%s'..."
-msgstr "Examinando archivo de soporte `%s'..."
+msgstr "Examinando archivo del medio `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:729
#, c-format
msgid "Examining remote file of medium `%s'..."
-msgstr "Examinando archivo remoto de soporte `%s'..."
+msgstr "Examinando archivo remoto del medio `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:733
#, c-format
@@ -3198,12 +3124,12 @@ msgstr " ¡falló!"
#: ../rpmdrake.pm:742
#, c-format
msgid "%s from medium %s"
-msgstr "%s de soporte %s"
+msgstr "%s desde el medio %s"
#: ../rpmdrake.pm:746
#, c-format
msgid "Starting download of `%s'..."
-msgstr "Comenzando descarga de «%s»..."
+msgstr "Iniciando la descarga de `%s'..."
#: ../rpmdrake.pm:750
#, c-format
@@ -3212,7 +3138,7 @@ msgid ""
"time to go:%s, speed:%s"
msgstr ""
"Descarga de `%s'\n"
-"faltan:%s, velocidad:%s"
+"tiempo restante:%s, velocidad:%s"
#: ../rpmdrake.pm:753
#, c-format
@@ -3226,7 +3152,7 @@ msgstr ""
#: ../rpmdrake.pm:764
#, c-format
msgid "Please wait, updating media..."
-msgstr "Por favor espere, actualizando soportes..."
+msgstr "Por favor espere, actualizando medio..."
#: ../rpmdrake.pm:774
#, c-format
@@ -3236,7 +3162,7 @@ msgstr "Cancelado"
#: ../rpmdrake.pm:791
#, c-format
msgid "Error retrieving packages"
-msgstr "Error recuperando paquetes"
+msgstr "Error al recuperar paquetes"
#: ../rpmdrake.pm:792
#, c-format
@@ -3248,30 +3174,26 @@ msgid ""
"to reconfigure it, either it is currently unreachable and you should retry\n"
"later."
msgstr ""
-"No se puede recuperar la lista de paquetes nuevos desde el repositorio\n"
-"`%s'. O bien este repositorio de actualizaciones está mal configurado,\n"
-"en cuyo caso debería utilizar el Administrador de Soportes de Software para\n"
-"quitarlo y volver a añadirlo para configurarlo nuevamente; o bien en este\n"
-"momento no se puede acceder al mismo y debería volver a intentarlo\n"
-"más tarde."
+"Es imposible recuperar la lista de nuevos paquetes desde los medios\n"
+"`%s'. O este medio de actualización está mal configurado, y en\n"
+"este caso debe utilizar el Administrador de Medios de software para\n"
+"eliminarlo y volver a añadirlo con el fin de reconfigurarlo,\n"
+"o actualmente es inalcanzable y debe reintentarlo más tarde."
#: ../rpmdrake.pm:823
#, c-format
msgid "Update media"
-msgstr "Actualizar soportes"
+msgstr "Actualizar medios"
#: ../rpmdrake.pm:828
#, c-format
-msgid ""
-"No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
-msgstr ""
-"No se encontró ningún soporte de instalación activo. Debe activar alguno "
-"para para poder actualizarlos."
+msgid "No active medium found. You must enable some media to be able to update them."
+msgstr "No se encontró ningún medio activo. Debe habilitar algunos medios para poder actualizarlos."
#: ../rpmdrake.pm:835
#, c-format
msgid "Select the media you wish to update:"
-msgstr "Seleccione los soportes que desea actualizar:"
+msgstr "Seleccione los medios que desea actualizar:"
#: ../rpmdrake.pm:881
#, c-format
@@ -3281,7 +3203,7 @@ msgid ""
"Errors:\n"
"%s"
msgstr ""
-"No se puede actualizar el soporte; se deshabilitará automáticamente.\n"
+"No se puede actualizar a medio, se deshabilitará automáticamente.\n"
"\n"
"Errores:\n"
"%s"
@@ -3293,19 +3215,19 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"No se puede añadir soporte, errores reportados:\n"
+"No se puede añadir medio, errores reportados:\n"
"\n"
"%s"
#: ../rpmdrake.pm:925
#, c-format
msgid "Unable to create medium."
-msgstr "No se puede crear el soporte."
+msgstr "No se puede crear medio."
#: ../rpmdrake.pm:930
#, c-format
msgid "Failure when adding medium"
-msgstr "Fallo al añadir soporte"
+msgstr "Error al agregar medio"
#: ../rpmdrake.pm:931
#, c-format
@@ -3314,7 +3236,7 @@ msgid ""
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Hubo un problema al añadir el soporte:\n"
+"Hubo un problema al añadir medio:\n"
"\n"
"%s"
@@ -3325,8 +3247,7 @@ msgid ""
"running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
-"de %s que está corriendo (%s).\n"
+"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de %s que usted está ejecutando (%s).\n"
"Será deshabilitado."
#: ../rpmdrake.pm:947
@@ -3336,8 +3257,7 @@ msgid ""
"you're running (%s).\n"
"It will be disabled."
msgstr ""
-"Su soporte `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión "
-"de Mageia que está corriendo (%s).\n"
+"El medio `%s', utilizado para actualizaciones, no coincide con la versión de Mageia que está ejecutando (%s).\n"
"Será deshabilitado."
#: ../rpmdrake.pm:978
@@ -3347,398 +3267,34 @@ msgstr "Ayuda lanzada en segundo plano"
#: ../rpmdrake.pm:979
#, c-format
-msgid ""
-"The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
-msgstr ""
-"La ventana de ayuda ha sido iniciada, debería aparecer pronto en su "
-"escritorio."
+msgid "The help window has been started, it should appear shortly on your desktop."
+msgstr "La ventana de ayuda se ha iniciado, debería aparecer en breve en su escritorio."
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for browsing installed & available packages"
-msgstr ""
-"Una interfaz gráfica para examinar los paquetes instalados y disponibles"
+msgstr "Una interfaz gráfica para navegar por los paquetes instalados y disponibles"
#: ../data/rpmdrake-browse-only.desktop.in.h:2
msgid "Browse Available Software"
-msgstr "Navegar por el software disponible"
+msgstr "Ver el software disponible"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:1
msgid "A graphical front end for installing, removing and updating packages"
-msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, quitar y actualizar paquetes"
+msgstr "Una interfaz gráfica para instalar, desinstalar y actualizar paquetes"
#: ../data/rpmdrake.desktop.in.h:2
msgid "Install & Remove Software"
-msgstr "Instalar y quitar software"
+msgstr "Instalar y Quitar Aplicaciones"
#: ../data/rpmdrake-sources.desktop.in.h:1
msgid "Software Media Manager"
-msgstr "Administrador de soportes de software"
+msgstr "Administrador de medios de Software"
#: ../mime/gurpmi.addmedia.desktop.in.h:1
msgid "Add urpmi media"
-msgstr "Añadir soportes urpmi"
+msgstr "Añadir medios urpmi"
#: ../mime/x-urpmi-media.desktop.in.h:1
msgid "Urpmi medium info"
-msgstr "Información de soporte urpmi"
-
-#~ msgid " --root force to run as root"
-#~ msgstr " --root forzar la ejecución como root"
-
-#~ msgid "(Deprecated)"
-#~ msgstr "(Deprecado)"
-
-#~ msgid ""
-#~ " --no-splash don't ask first confirmation question in update "
-#~ "mode"
-#~ msgstr ""
-#~ " --no-splash no pedir confirmación en modo actualización"
-
-#~ msgid "Find"
-#~ msgstr "Encontrar"
-
-#~ msgid "/Add _media"
-#~ msgstr "/Añadir soportes"
-
-#~ msgid "Welcome"
-#~ msgstr "Bienvenido"
-
-#~ msgid "The software installation tool can set up media sources."
-#~ msgstr ""
-#~ "La herramienta de instalación de software puede configurar fuentes de "
-#~ "paquetes."
-
-#~ msgid "Do you want to add media sources now?"
-#~ msgstr "¿Desea añadir fuentes de paquetes ahora?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the Software Media Manager!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you configure the packages media you wish to use on\n"
-#~ "your computer. They will then be available to install new software "
-#~ "package\n"
-#~ "or to perform updates."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido al Administrador de soportes de software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta lo ayudará a configurar los soportes de paquetes que "
-#~ "desea\n"
-#~ "utilizar en su computadora. Luego, los mismos estarán disponibles para\n"
-#~ "instalar paquetes de software nuevos o realizar actualizaciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software removal tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose which software you want to remove from\n"
-#~ "your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a la herramienta para quitar software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea quitar de su "
-#~ "computadora."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "This tool will help you choose the updates you want to install on your\n"
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a %s!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Esta herramienta le ayudará a elegir las actualizaciones que desea "
-#~ "instalar\n"
-#~ "en su computadora."
-
-#~ msgid "Welcome to the software installation tool!"
-#~ msgstr "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Welcome to the software installation tool!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Your Mandriva Linux system comes with several thousands of software\n"
-#~ "packages on CDROM or DVD. This tool will help you choose which software\n"
-#~ "you want to install on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "¡Bienvenido a la herramienta de instalación de software!\n"
-#~ "\n"
-#~ "Su sistema Mandriva Linux viene con varios miles de paquetes de software "
-#~ "en\n"
-#~ "CDROM o DVD. Esta herramienta le ayudará a elegir el software que desea\n"
-#~ "instalar en su computadora."
-
-#~ msgid "Unable to add medium, wrong or missing arguments"
-#~ msgstr "No se puede añadir un soporte, faltan argumentos o son erróneos"
-
-#~ msgid "Tree Mode"
-#~ msgstr "Modo de árbol"
-
-#~ msgid "%s choices"
-#~ msgstr "Selecciones de %s"
-
-#~ msgid "Mandriva Linux choices"
-#~ msgstr "Selecciones de Mandriva Linux"
-
-#~ msgid "None"
-#~ msgstr "Ninguno"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Installation failed, some files are missing:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "You may want to update your media database."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Puede que desee actualizar la base de datos de sus soportes."
-
-#~ msgid "Relative path to synthesis/hdlist:"
-#~ msgstr "Ruta relativa de synthesis/hdlist:"
-
-#~ msgid "If left blank, synthesis/hdlist will be automatically probed"
-#~ msgstr "Si se deja vacío, se buscará automáticamente synthesis/hdlist"
-
-#~ msgid "Could not create temporary directory '%s'"
-#~ msgstr "No se puede crear directorio temporario \"%s\""
-
-#~ msgid "Search"
-#~ msgstr "Buscar"
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpiar"
-
-#~ msgid "Download directory does not exist"
-#~ msgstr "El directorio en el que poner las descargas debe existir"
-
-#~ msgid "Out of memory\n"
-#~ msgstr "No queda memoria\n"
-
-#~ msgid "Could not open output file in append mode"
-#~ msgstr "No se pudo abrir el archivo de salida para añadir"
-
-#~ msgid "Unsupported protocol\n"
-#~ msgstr "Protocolo no soportado\n"
-
-#~ msgid "Failed init\n"
-#~ msgstr "Fallo al iniciar\n"
-
-#~ msgid "Bad URL format\n"
-#~ msgstr "Formato de URL incorrecto\n"
-
-#~ msgid "Bad user format in URL\n"
-#~ msgstr "Formato de usuario incorrecto en la URL\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve proxy\n"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el proxy\n"
-
-#~ msgid "Couldn't resolve host\n"
-#~ msgstr "No se pudo resolver el host\n"
-
-#~ msgid "Couldn't connect\n"
-#~ msgstr "No se pudo conectar\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected server reply\n"
-#~ msgstr "Respuesta extraña del servidor ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP access denied\n"
-#~ msgstr "Acceso a ftp denegado\n"
-
-#~ msgid "FTP user password incorrect\n"
-#~ msgstr "Usuario/contraseña de ftp incorrecto\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASS reply\n"
-#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASS\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected USER reply\n"
-#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp USER\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected PASV reply\n"
-#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp PASV\n"
-
-#~ msgid "FTP unexpected 227 format\n"
-#~ msgstr "Respuesta extraña de ftp formato 227\n"
-
-#~ msgid "FTP can't get host\n"
-#~ msgstr "No se puede obtener el host de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP can't reconnect\n"
-#~ msgstr "No se puede volver a conectar al ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set binary\n"
-#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp binario\n"
-
-#~ msgid "Partial file\n"
-#~ msgstr "Archivo parcial\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't RETR file\n"
-#~ msgstr "No se pudo RETR archivo de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP write error\n"
-#~ msgstr "Error de escritura de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP quote error\n"
-#~ msgstr "Error de cita de ftp\n"
-
-#~ msgid "HTTP not found\n"
-#~ msgstr "HTTP no encontrado\n"
-
-#~ msgid "Write error\n"
-#~ msgstr "Error de escritura\n"
-
-#~ msgid "User name illegally specified\n"
-#~ msgstr "Nombre de usuario especificado ilegalmente\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't STOR file\n"
-#~ msgstr "No se pudo STOR archivo de ftp\n"
-
-#~ msgid "Read error\n"
-#~ msgstr "Leer error\n"
-
-#~ msgid "Time out\n"
-#~ msgstr "Límite de tiempo\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't set ASCII\n"
-#~ msgstr "No se puede pasar a modo ftp ASCII\n"
-
-#~ msgid "FTP PORT failed\n"
-#~ msgstr "PORT de ftp fallido\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't use REST\n"
-#~ msgstr "No se pudo utilizar REST de ftp\n"
-
-#~ msgid "FTP couldn't get size\n"
-#~ msgstr "No se pudo obtener tamaño de ftp\n"
-
-#~ msgid "HTTP range error\n"
-#~ msgstr "Error de rango de http\n"
-
-#~ msgid "HTTP POST error\n"
-#~ msgstr "Error de POST de http\n"
-
-#~ msgid "SSL connect error\n"
-#~ msgstr "Error de conexión ssl\n"
-
-#~ msgid "FTP bad download resume\n"
-#~ msgstr "Mala continuación de descarga de ftp\n"
-
-#~ msgid "File couldn't read file\n"
-#~ msgstr "El archivo no pudo leer archivo\n"
-
-#~ msgid "LDAP cannot bind\n"
-#~ msgstr "No se puede unir a LDAP\n"
-
-#~ msgid "LDAP search failed\n"
-#~ msgstr "Búsqueda fallida de LDAP\n"
-
-#~ msgid "Library not found\n"
-#~ msgstr "Biblioteca no encontrada\n"
-
-#~ msgid "Function not found\n"
-#~ msgstr "Función no encontrada\n"
-
-#~ msgid "Aborted by callback\n"
-#~ msgstr "Abortado por retrollamada\n"
-
-#~ msgid "Bad function argument\n"
-#~ msgstr "Mal argumento de función\n"
-
-#~ msgid "Bad calling order\n"
-#~ msgstr "Mala orden de llamada\n"
-
-#~ msgid "HTTP Interface operation failed\n"
-#~ msgstr "Falló la operación de la interfaz HTTP\n"
-
-#~ msgid "my_getpass() returns fail\n"
-#~ msgstr "falla el retorno de my_getpass()\n"
-
-#~ msgid "catch endless re-direct loops\n"
-#~ msgstr "captura de bucles de re-direccionamiento sin fin\n"
-
-#~ msgid "User specified an unknown option\n"
-#~ msgstr "El usuario especificó una opción desconocida\n"
-
-#~ msgid "Malformed telnet option\n"
-#~ msgstr "Opción de telnet no válida\n"
-
-#~ msgid "removed after 7.7.3\n"
-#~ msgstr "quitado después de 7.7.3\n"
-
-#~ msgid "peer's certificate wasn't ok\n"
-#~ msgstr "el certificado de la otra parte no era bueno\n"
-
-#~ msgid "when this is a specific error\n"
-#~ msgstr "cuando esto es un error específico\n"
-
-#~ msgid "SSL crypto engine not found\n"
-#~ msgstr "No se encontró motor de cifrado SSL\n"
-
-#~ msgid "can not set SSL crypto engine as default\n"
-#~ msgstr "no se puede configurar motor de cifrado SSL como predeterminado\n"
-
-#~ msgid "failed sending network data\n"
-#~ msgstr "fallo enviando los datos a la red\n"
-
-#~ msgid "failure in receiving network data\n"
-#~ msgstr "fallo recibiendo los datos de la red\n"
-
-#~ msgid "share is in use\n"
-#~ msgstr "el recurso compartido está en uso\n"
-
-#~ msgid "problem with the local certificate\n"
-#~ msgstr "problema con el certificado local\n"
-
-#~ msgid "couldn't use specified cipher\n"
-#~ msgstr "no se pudo utilizar el cifrado especificado\n"
-
-#~ msgid "problem with the CA cert (path?)\n"
-#~ msgstr "problema con el certificado de la CA (¿ruta?)\n"
-
-#~ msgid "Unrecognized transfer encoding\n"
-#~ msgstr "Codificación de transferencia desconocida\n"
-
-#~ msgid "Unknown error code %d\n"
-#~ msgstr "Código de error desconocido %d\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This step enables you to add sources from a Mandriva Linux web or FTP "
-#~ "mirror.\n"
-#~ "\n"
-#~ "There are two kinds of official mirrors. You can choose to add sources "
-#~ "that\n"
-#~ "contain the complete set of packages of your distribution (usually a "
-#~ "superset\n"
-#~ "of what comes on the standard installation CDs), or sources that provide "
-#~ "the\n"
-#~ "official updates for your distribution. (You can add both, but you'll "
-#~ "have\n"
-#~ "to do this in two steps.)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este paso le permite añadir fuentes de una réplica web o FTP de Mandriva "
-#~ "Linux.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Hay dos tipos de réplicas oficiales. Puede elegir añadir fuentes que "
-#~ "contengan\n"
-#~ " el conjunto completo de paquetes de su distribución (normalmente\n"
-#~ "mayor que el que viene en los CD's de instalación estándar), o fuentes "
-#~ "que proveen\n"
-#~ "las actualizaciones oficiales para su distribución. (puede añadir ambos, "
-#~ "pero\n"
-#~ "deberá hacerlo en dos pasos.)"
-
-#~ msgid "Distribution sources"
-#~ msgstr "Fuentes de la distribución"
-
-#~ msgid "Official updates"
-#~ msgstr "Actualizaciones oficiales"
-
-#~ msgid " --pkg-nosel=pkg1,.. show only these packages"
-#~ msgstr " --pkg-nosel=pkg1,.. mostrar sólo estos paquetes"
-
-#~ msgid " --pkg-sel=pkg1,.. preselect these packages"
-#~ msgstr " --pkg-sel=pkg1,.. preseleccionar estos paquetes"
-
-#~ msgid "Selected size: %d MB"
-#~ msgstr "Tamaño seleccionado: %d MB"
+msgstr "Información de medio urpmi"
-#~ msgid "/Do _not remove any package from the cache"
-#~ msgstr "/_No quitar paquetes del caché"