# $Id$ # translation of urpmi-uk.po to ukrainian # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Taras Boychuk , 2003-2004, 2005. # Taras Boychuk , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-uk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-25 11:16+0200\n" "Last-Translator: Taras Boychuk \n" "Language-Team: ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "Встановлення RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Помилка: неможливо знайти файл %s, дію припинено" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_O Гаразд" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Ви вибрали джерельний пакунок:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви не хотіли встановлювати його (встановлення його\n" "зробить можливим вносити зміни у його вихідний текст і потім компілювати).\n" "\n" "Що Ви хочете зробити?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Зараз Ви встановите наступні пакунки програм на свій комп'ютер:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Зараз Ви встановите наступний пакунок програм на свій комп'ютер:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Можливо, Ви хочете просто зберегти його. Який Ваш вибір?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Встановити" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_C Скасувати" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Виберіть місце для збереження файла" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Невідомий параметр %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Не вибрано пакунків" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Будь ласка, зачекайте..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Потрібно бути root" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Деякі з необхідних пакунків неможливо встановити:\n" "%s\n" "Продовжувати встановлення?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Гаразд" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (поновити)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (встановити)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Вибір пакунків" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потрібен один із наступних пакунків:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Перервати" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s\n" "Продовжувати встановлення?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " "залежності:\n" " %s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Встановлюється пакунок..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "неможливо одержати початкові пакунки, завершується" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Вставте, будь ласка, носія %s у пристрій %s" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Звантажується пакунок %s" #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Наступні пакунки мають неправильні підписи:\n" "%s\n" "\n" "Ви хочете продовжити встановлення?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Встановлення невдале, деякі файли відсутні:\n" "%s\n" "Можливо, Вам потрібно поновити вашу базу даних urpmi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "вилучається %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Підготовка..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Встановлюється пакунок `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Встановлення неуспішне" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "Виконано" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Все вже встановлено" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Встановлення завершено" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "використання: %s [параметри]\n" "де [параметри] - з\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - використовувати вказаний шлях замість /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, fuzzy msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - обмежити результати для вибраної групи.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, fuzzy, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " типово %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється встановлювати пакунки" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Запускається urpmi в обмеженому режимі..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "неможливо відкрити rpmdb" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "неправильна назва rpm-файла [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...відновлення завершено" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...відновлення невдале: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "немає доступу до rpm-файла [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "неможливо проаналізувати файл %s [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "неможливо зареєструвати rpm-файл" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "помилка реєстрації пакунків" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Цю дію заборонено до виконання в обмеженому режимі" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "неправильне оголошення проксі в командному рядку\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Ви повинні мати права root, щоб використовувати --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: неможливо прочитати rpm-файл \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "ТтYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Вибачте, неправильний вибір, спробуйте ще раз\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "помилка mput, можливо, вузол недоступний" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "вузол %s має стару версію urpme, будь ласка, поновіть" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "помилка rshp, можливо, вузол недоступний" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "у вузлі %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Встановлення неуспішне" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "Встановлення можливе" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 #, fuzzy msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Встановлюється пакунок `%s' (%s/%s)..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, fuzzy, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "встановлюється %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, fuzzy, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Встановлюється пакунок..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "встановлюється %s з %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Встановлюється пакунок..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpme %s\n" " Авторські права © 1999-2006 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - виводити цю довідку.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не " "існує.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 #, fuzzy msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --packager - виводити параметр packager: пакувальник.\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n" #: ../urpme:51 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - виводити параметр description: опис.\n" #: ../urpme:52 #, fuzzy msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - сконфігурувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, " "використовується\n" " для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - намагатися знайти і використати файл synthesis.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - намагатися знайти і використати файл hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - детальний режим.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється видаляти пакунки" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "невідомий пакунок" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "невідомі пакунки" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Наступні пакунки містять %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "вилучення пакунка %s пошкодить систему" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Нічого вилучати" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Перевіряється можливість вилучення наступних пакунків" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Щоб задовольнити залежності, наступні %d пакунків буде вилучено (%d Мб)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (Т/н) " #: ../urpme:135 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "вилучається пакунок %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Видалення невдале" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "версія urpmf %s\n" " Авторські права (C) 2002-2006 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmf:36 #, fuzzy msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - виводити цю довідку.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n" " про помилку).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених " "комами.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази " "даних urpmi.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" #: ../urpmf:47 #, fuzzy msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - унарний NOT.\n" #: ../urpmf:55 #, fuzzy msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ) - права дужка, щоб закрити груповий вираз.\n" #: ../urpmf:56 #, fuzzy msgid "List of tags:\n" msgstr "" "Перелік даних для відновлення:\n" "\n" #: ../urpmf:57 #, fuzzy msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --X - використовувати X інтерфейс.\n" #: ../urpmf:58 #, fuzzy, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " типово %s.\n" #: ../urpmf:59 #, fuzzy msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --url - виводити параметр url: адреса.\n" #: ../urpmf:60 #, fuzzy msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - виводити параметр buildhost: основний host.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "" #: ../urpmf:62 #, fuzzy msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "записати зміни у файл конфігурації" #: ../urpmf:63 #, fuzzy msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - виводити параметр conflicts: всі конфлікти.\n" #: ../urpmf:64 #, fuzzy msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - виводити параметр description: опис.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "" #: ../urpmf:66 #, fuzzy msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - виводити параметр epoch: період.\n" #: ../urpmf:67 #, fuzzy msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --name - виводити тільки назви пакунків.\n" #: ../urpmf:68 #, fuzzy msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" #: ../urpmf:69 #, fuzzy msgid " --group - group\n" msgstr " --group - виводити параметр group: група.\n" #: ../urpmf:70 #, fuzzy msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - виводити тільки назви пакунків.\n" #: ../urpmf:71 #, fuzzy msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - виводити параметр obsoletes: всі застарілі файли.\n" #: ../urpmf:72 #, fuzzy msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - виводити параметр packager: пакувальник.\n" #: ../urpmf:73 #, fuzzy msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - виводити параметр provides: всі використання.\n" #: ../urpmf:74 #, fuzzy msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - виводити параметр requires: всі вимоги.\n" #: ../urpmf:75 #, fuzzy msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - виводити параметр size: розмір.\n" #: ../urpmf:76 #, fuzzy msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - виводити параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" #: ../urpmf:77 #, fuzzy msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n" #: ../urpmf:78 #, fuzzy msgid " --url - url\n" msgstr " --url - виводити параметр url: адреса.\n" #: ../urpmf:79 #, fuzzy msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpmf:80 #, fuzzy msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "використовується особливе оточення на %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Примітка: оскільки жодне з вибраних джерел на використовує hdlists, urpmf не " "може повернути якогось результату\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Ви можете використовувати --name для пошуку назв пакунків.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmi %s\n" " Авторські права © 1999-2006 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmi:92 #, fuzzy msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " "встановлення.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути " "замовлені\n" " пакунки, які мають вилучатися.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n" " або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n" " типове значення %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n" #: ../urpmi:105 #, fuzzy msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" #: ../urpmi:106 #, fuzzy msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr "" " --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так " "само, як -s).\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без " "двійкових файлів).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - спочатку видалити rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей і цілісності.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - сконфігурувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, " "використовується\n" " для встановлення chroot з параметром --root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "" #: ../urpmi:127 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n" " (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 " "(формат - ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n" "для ідентифікації через проксі (формат - ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним " "аргументом.\n" #: ../urpmi:138 #, fuzzy msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n" " (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове " "значення).\n" #: ../urpmi:140 #, fuzzy msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - перевірити, чи дане встановлення можливе.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n" #: ../urpmi:143 #, fuzzy msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " "встановлення.\n" #: ../urpmi:144 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --url - виводити параметр url: адреса.\n" #: ../urpmi:145 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - виводити параметр description: опис.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n" " ніж типово\n" #: ../urpmi:152 #, fuzzy msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - режим мовчання.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, буде встановлено.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:222 #, fuzzy msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Що може бути зроблено з двійковими файлами rpm при використанні --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Тека [%s] вже існує, використайте іншу теку на звіт про помилку, або знищіть " "його" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Неможливо створити теку [%s] для звіту про помилку" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Копіювання невдале" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Помилка: схоже, %s змонтовано в режимі тільки читання.\n" "Використовуйте --allow-force, щоб виконати цю дію." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (поновити)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (поновити)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (встановити)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (встановити)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Ваш вибір? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Наступні пакунки не можуть бути встановлені, тому що вони залежать\n" "від пакунків, які є старішими від встановлених:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 #, fuzzy msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "Все-таки продовжувати?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n) (Т/н) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Продовження встановлення неможливе через те, що наступні пакунки повинні " "бути вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 #, fuzzy msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "" "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " "залежності:\n" " %s\n" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 #, fuzzy msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Наступні пакунки буде встановлено для задоволення залежностей (%d Мб)" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Вам необхідно мати права root, щоб встановити наступні залежності:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Натисніть Enter, коли будете готові..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Наступні пакунки мають неправильні підписи" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Ви хочете продовжувати встановлення?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "встановлюється %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "встановлюється %s з %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "встановлюється %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 #, fuzzy msgid "Installation failed:" msgstr "Встановлення неуспішне" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Спробувати встановлення без перевірки залежностей? (y/N) (т/Н) " #: ../urpmi:771 #, fuzzy msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Спробувати примусове встановлення (--force)? (y/N) (т/Н) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d запит на встановлення завершився неуспішно" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Все вже встановлено" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Все вже встановлено" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "перезапуск urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "використання: urpmi.addmedia [параметри] <назва> [with " "<відносним_шляхом>]\n" " де - це один з\n" " [file:/]/<шлях> with <відносним_шляхом до hdlist>\n" " ftp://<ім'я>:<пароль>@<комп'ютер>/<шлях> with <відносна назва файла " "hdlist>\n" " ftp://<комп'ютер>/<шлях> with <відносна назва файла hdlist>\n" " http://<комп'ютер>/<шлях> with <відносна назва файла hdlist>\n" " removable://<шлях> with <відносна назва файла hdlist>\n" "\n" "і [параметри] є з\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - створити носія поновлення.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - намагатися знайти і використати файл synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - намагатися знайти і використати файл hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis або\n" " hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:62 #, fuzzy msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - використовувати url для списку дзеркал, типове значення\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними,\n" " дозволяється тільки протокол file:// .\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - очищувати теку заголовків кешу.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - змушувати генерувати hdlist файли.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "неможливо поновити носія\"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється додавати носії" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Створить конфігураційний файл [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Неможливо створити конфігураційний файл [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "немає потреби задавати <відносний шлях hdlist> з --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr "немає <відносного шляху hdlist>\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "немає 'with' для джерела з мережі\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "неможливо створити носія\"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmi.recover %s\n" " Авторські права © 2006 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:37 #, fuzzy msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:41 #, fuzzy msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --name - виводити тільки назви пакунків.\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:64 #, fuzzy msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "пакунку %s не знайдено." #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Ви маєте мати права root, щоб зробити це" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, fuzzy, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..." #: ../urpmi.recover:184 #, fuzzy msgid "No rollback date found\n" msgstr "Не знайдено списку файлів\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "використання: urpmi.removemedia [-a] <назва> ...\n" "де <назва> - це назва носія для вилучення.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - вибрати всі носії.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "невідомі параметри '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється видаляти носії" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нічого вилучати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "об'єкта для вилучення немає\n" "(один з %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n" "де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - вибрати всі незнімні носії.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Тільки користувачу root дозволяється поновлювати носії" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нічого поновлювати (використовуйте urpmi.addmedia, щоб додати носія)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "об'єкта для поновлення немає\n" "(один з %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "джерело робиться доступним %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ігнорується джерело %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmq %s\n" " Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --" "parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так " "само, як -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - вивести всі вихідні пакунки перед завантаженням (тільки " "root).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених " "архітектур.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - сконфігурувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву.\n" " Це дозволяє виконувати запити до дистрибутиву.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - розширений запит до залежностей пакунка.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання " "вигляді.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок (типово).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - зворотний пошук пакунків.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні " "пакунки).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те " "саме, що --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " назви або rpm-файли, задані в командному рядку, необхідні.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes може використовуватися тільки з --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "пропускається джерело %s: немає hdlist" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Не знайдено списку файлів\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Не знайдено журналу змін\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "для %s вказано невідомий протокол" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "не знайдено webfetch, підтримуються такі webfetch: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "неможливо обробити протокол: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "носій \"%s\" намагається використати hdlist, що вже використовується, " #~ "носія проігноровано" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "носій \"%s\" намагається використати список, що вже використовується, " #~ "носія проігноровано" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "неможливо доступитися до файла hdlist \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "неможливо доступитися до файла списку \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "спроба знехтувати існуючим носієм \"%s\", пропускається" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "віртуальний носій \"%s\" не повинен мати заданих файлів hdlist або list," #~ "носія проігноровано" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "віртуальний носій \"%s\" повинен мати повне посилання (url), носія " #~ "проігноровано" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "неможливо знайти файл hdlist для \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "неможливо знайти файл списку для \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "незв'язний файл списку для \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "неможливо перевірити файл списку для \"%s\", носія проігноровано" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "забагато точок монтування для змінного носія \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "отримується змінний пристрій як \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Носій \"%s\" є ISO-відбитком, його буде змонтовано нальоту" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "використовується інший змінний пристрій [%s] для \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "неможливо відновити шлях до змінного носія \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "неможливо записати конфігураційний файл [%s]" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "записати конфігураційний файл [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Неможливо використовувати паралельний режим з режимом use-distrib" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "неможливо проаналізувати \"%s\" у файлі [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "перевіряється паралельний обробник у файлі [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "знайдено паралельний обробник для вузлів: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "використовуються зв'язані носії для паралельного режиму: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "неможливо використати паралельну опцію \"%s\"" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "здається, немає пристроїв в chroot на \"%s\"" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis не може використовуватися з --media, --excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update або --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "перевіряється файл synthesis [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "перевіряється файл hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "віртуальний носій \"%s\" не є локальним, носія проігноровано" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Початок пошуку: %s, кінець: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "проблема читання файла hdlist або synthesis для носія \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "здійснюється другий прохід обрахунку залежностей\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "пропускається пакунок %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "буде встановлено замість поновлення пакунка %s" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "носій \"%s\" вже існує" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "віртуальний носій повинен бути локальним" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "додано носія %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "немає доступу до першого носія встановлення" #, fuzzy #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "відновлюється файл hdlists..." #, fuzzy #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "неможливо відкрити rpmdb" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "немає доступу до першого носія встановлення (немає файла hdlists)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "спроба вибрати неіснуючого носія \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "вибір багатьох носіїв: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "видаляється носій \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "переконфігурація urpmi з носія \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...переконфігурація невдала" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "переконфігурацію виконано" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "неможливо отримати доступ до носія \"%s\",\n" #~ "це може статися, якщо Ви змонтували теку вручну під час створення носія." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "віртуальний носій \"%s\" повинен мати правильне джерело hdlist або " #~ "synthesis, носія проігноровано" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "копіюється файл опису \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...копіювання завершено" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...копіювання невдале" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "копіюється джерело hdlist (або synthesis) \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "копіювання [%s] завершилось невдало (файл є підозріло малим)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "розраховується md5sum для hdlist (або synthesis) для джерела, з якого йде " #~ "копіювання" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "копіювання [%s] невдале (не співпадає md5sum)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "проблема читання файла synthesis для носія \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "читаються rpm-файли з [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "rpms не прочитано" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "неможливо прочитати rpm-файли для [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "не знайдено rpm-файла для [%s]" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "відновлюється джерело hdlist (або synthesis) \"%s\"..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "знайдено випробуваний hdlist (або synthesis) як %s" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "розраховується md5sum для hdlist (або synthesis) джерела, що поновлюється" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...відновлення невдале: неправильна md5sum" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "поновлення джерела hdlist (або synthesis) невдале" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "немає файла hdlist для носія \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "файл [%s] вже використовується в тому ж носії \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "неможливо проаналізувати файл hdlist для \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "неможливо створити файл списку для \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "записується файл списку для носія \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "нічого не записано у файл списку для \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "перевіряється файл ключів з \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...імпортовано ключ %s з файла ключів \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "неможливо імпортувати файл ключів з \"%s\"" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "читаються заголовки з носія \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "створюється hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Неможливо згенерувати файл synthesis для носія \"%s\". Можливо, файл " #~ "hdlist пошкоджено." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "побудовано hdlist synthesis файл для носія \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "знайдено %d заголовків у кеші" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "видаляються %d застарілі заголовки у кеші" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Помилка при створенні файла назв: залежність %d не знайдено" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Помилка при створенні файла назв: Неможливо здійснити запис у файл (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "монтується %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "розмонтовується %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Немає пакунку з назвою %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "існує декілька пакунків з однаковою назвою rpm-файла \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "неможливо коректно проаналізувати [%s] на значенні \"%s\"" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "носій \"%s\" використовує неправильний файл списку: \n" #~ " можливо, дзеркало не діє, спроба використати альтернативний метод" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "носій \"%s\" не вказує на яке-небудь розташування файлів rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "пакунку %s не знайдено." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "базу даних urpmi блоковано " #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "носія \"%s\" не вибрано" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "неможливо прочитати rpm-файл [%s] з носія \"%s\"" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "невідомого носія \"%s\" позначено як змінного, але він не є таким" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "немає доступу до носія \"%s\"" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "неправильно сформована адреса: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "відновлення rpm-файлів з носія \"%s\"..." #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "процес %d використовується для виконання транзакції" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "створено транзакцію для встановлення на %s (вилучити=%d, встановити=%d, " #~ "поновити=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "неможливо створити транзакцію" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "вилучається пакунок %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "неможливо видалити пакунок %s" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "неможливо видалити rpm з delta-rpm-пакунка %s" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "додається пакунок %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "неможливо встановити пакунок %s" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Додаткова інформація про пакунок %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "через відсутність %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "через незадоволеність %s" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "намагаюсь активізувати %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "для того, щоб зберегти %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "для того, щоб встановити %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "через конфлікти з %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "не замовлено" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Неправильний підпис (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Неправильний ідентифікатор ключа (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Немає підпису (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "перевіряється файл MD5SUM" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "попередження: величина md5sum для %s недоступна у файлі MD5SUM" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "розраховується md5sum для існуючого джерела hdlist (або synthesis)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - не намагатися перезібрати hdlist, якщо він не " #~ "читається.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Було прийнято наступні пакунки: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "копіюється файл hdlists..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "неправильний опис hdlist \"%s\" у файлі hdlists" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Пошук" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "Правильно?" #~ msgid "" #~ " --version - use specified distribution version, the default is " #~ "taken\n" #~ " from the version of the distribution told by the\n" #~ " installed mandriva-release package.\n" #~ msgstr "" #~ " --version - використовувати вказану версію дистрибутиву, типово\n" #~ " використовується версія дистрибутиву, повідомлена\n" #~ " встановленим пакунком випуску Мандріва Лінакса.\n" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - використовувати вказану архітектуру, типовим\n" #~ " значенням є архітектура, для якої скомпільовано " #~ "встановлену версію Мандріви.\n" #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - вибрати заголовки для пакунків, перерахованих\n" #~ " в базі даних urpmi, до stdout (root тільки).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Наступні %d пакунків буде встановлено для того, щоб задовольнити " #~ "залежності (%d Мб)" #~ msgid "installing %s\n" #~ msgstr "встановлюється %s\n" #~ msgid "" #~ "Automatic installation of packages...\n" #~ "You requested installation of package %s\n" #~ msgstr "" #~ "Автоматичне встановлення пакунків...\n" #~ "Ви замовили встановлення пакунка %s\n" #~ msgid "%s: command not found\n" #~ msgstr "%s: команди не знайдено\n" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n" #~ "%s\n" #~ "Продовжувати?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Наступні пакунки будуть вилучені для того, щоб поновити інші:\n" #~ "%s\n" #~ "Продовжувати?" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "неправильна md5sum" #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "версія urpmf %s\n" #~ " Авторські права (C) 2002-2005 Mandriva.\n" #~ " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "використання:\n" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr "" #~ " --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази " #~ "даних urpmi.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - не виводити параметр name (типове, якщо параметра не\n" #~ ".................задано в командному рядку, несумісне з діалоговим " #~ "режимом).\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - виводити всі параметри.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --summary, - виводити параметр summary: підсумок.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - виводити параметр description: опис.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr " --buildhost - виводити параметр buildhost: основний host.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - виводити параметр provides: всі використання.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - виводити параметр requires: всі вимоги.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - виводити параметр files: усі файли.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr "" #~ " --obsoletes - виводити параметр obsoletes: всі застарілі файли.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - використовувати специфічне оточення (зазвичай звіт\n" #~ " про помилку).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" #~ msgid "" #~ " -a - binary AND operator, true if both expression are " #~ "true.\n" #~ msgstr "" #~ " -a - двійковий оператор AND, повертає значення істина, якщо " #~ "обидва вирази істинні.\n" #~ msgid "" #~ " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" #~ msgstr "" #~ " -o - двійковий оператор OR, повертає значення істина, якщо " #~ "один із виразів істинний.\n" #~ msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" #~ msgstr "" #~ " ! - унарний NOT, повертає значення істина, якщо вираз " #~ "хибний.\n" #~ msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" #~ msgstr " ( - ліва дужка, щоб відкрити груповий вираз.\n" #~ msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" #~ msgstr " ) - права дужка, щоб закрити груповий вираз.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "зворотній виклик:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Продовжувати?" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Деякі із замовлених пакунків неможливо встановити:\n" #~ "%s"