# Srpski cirilicni prevod urmpi.po fajla. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001 MandrakeSoft # Copyright (C) 1997-2000 GeaArt, Inc. # Tomislav Jankovic , 2000,2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-21 21:41+0100\n" "Last-Translator: Toma Jankovic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "Инсталирам %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Аутоматска инсталациjа пакетa...\n" "Захтевали сте инсталациjу пакета %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461 msgid "Is this OK?" msgstr "Да ли је овако добро?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464 #: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533 msgid "Ok" msgstr "У реду" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Одустани" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420 #: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "НнNn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "ДдYydD" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 msgid " (Y/n) " msgstr " (Д/н) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: команда ниjе пронaђенa\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Непознати webfetch `%s' !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "непознати протокол дефинисан за %s" #: ../urpm.pm_.c:210 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "webfetch (тренутно сurl или wget) није пронађен\n" #: ../urpm.pm_.c:226 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "не могу да подржим протокол: %s" #: ../urpm.pm_.c:246 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "копирање неуспело: %s" #: ../urpm.pm_.c:251 msgid "wget is missing\n" msgstr "недостаје wget\n" #: ../urpm.pm_.c:288 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget није успео: изашао са %d или сигналом %d\n" #: ../urpm.pm_.c:291 msgid "curl is missing\n" msgstr "недостаје curl\n" #: ../urpm.pm_.c:373 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl није успео: изашао са %d или сигналом %d\n" #: ../urpm.pm_.c:377 ../urpm.pm_.c:419 msgid "rsync is missing\n" msgstr "недостаје rsync\n" #: ../urpm.pm_.c:416 ../urpm.pm_.c:458 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync није успео: изашао са %d или сигнал %d\n" #: ../urpm.pm_.c:420 msgid "ssh is missing\n" msgstr "недостаје ssh\n" #: ../urpm.pm_.c:467 ../urpmi_.c:491 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% за %s завршено, ETA = %s, брзина = %s" #: ../urpm.pm_.c:469 ../urpmi_.c:494 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% завршено, брзина = %s" #: ../urpm.pm_.c:2433 ../urpm.pm_.c:2517 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "не могу да отворим rpmdb" #: ../urpm.pm_.c:2440 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "не могу да уклоним пакет %s" #: ../urpm.pm_.c:2449 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "не могу да инсталирам пакет %s" #: ../urpm.pm_.c:2458 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s је потребно за %s" #: ../urpm.pm_.c:2459 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s је у конфликту са %s" #: ../urpm.pm_.c:2471 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "не могу да приступим rpm датотеци [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput није успео, можда је мод недоступан" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp није успео, можда је нод недостпан" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "на ноду %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Инсталација неуспела на ноду %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:624 ../urpmi_.c:629 msgid "Installation is possible" msgstr "Инсталација је могућа" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "scp није успео на хосту %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "хост %s нема исправну верзију urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi верзија %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ово је бесплатан софтвер и може бити слободно редистрибуиран под условима \n" "GNU и GPL.\n" "\n" "употреба:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - приказује овај екран о помоћи.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - аутоматски селектује пакете од понуђеног.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - проверава да ли се може извести исправна инсталација.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - дистрибуирани urpmi преко машина са надимком.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - изабери све пакете који одговарају изразу.\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: непозната опциjа \"-%s\", проверите употребу са --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "непознати пакет" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "непознати пакети" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Следећи пакети садрже %s: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "уклањање пакета %s ће нарушити Ваш систем" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Нема ничега што би се могло уклонити" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Проверавам како бих уклонио следеће пакете" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "Ради задовољења зависности, следећи пакети ће бити уклоњени (%d MB)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Уклањање није успело" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq верзија %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "Ово је бесплатан софтвер и може бити редистрибуиран под условима GNU GPL.\n" "\n" "употреба:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - користи само update медиј.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - користи само дати медиј, одвојен зарезом.\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - користи дати synthesis уместо urpmi-јеве базе.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - verbose режим.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - не приказује има тага (стандардна опција уколико није " "дат таг у команди\n" " линија, некомпатибилна са интерактивним модом).\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - приказује све тагове.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - приказује име тага: rpm име датотеке (претпостављено " "уколико нема тага\n" " командна линија али без имена пакета).\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - приказује таг групе: група.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - приказује таг величине: величина.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --size - приказује таг величине: величина.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - приказује таг сажетка: сажетак.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - приказује таг описа: опис.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr " --provides - приказује таг опција: све опције (мулти линије).\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - приказује таг захтева: све потребе (мулти линије).\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr " --files - приказује таг фајл: све фајлове (у више реда).\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - приказује таг конфликата: сви конфликти (у више реда).\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr " --obsoletes - приказује таг вишак: сви вишкови (у више реда).\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -i - игнорише разлику у карактеру у било којој шеми.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - приказује верзију, издање и архитектуру, укључујући и " "име.\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - укључује перл код директно као perl -e.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - инарни AND oоператор, истинит уколико су оба израза " "истинита.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - бинарни OR оператор, истинит уколико је један израз " "тачан.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - бинарни NOT, истинит уколико је израз погрешан.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr " ( - лева заграда за отоврање групе израза.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr " ) - десна заграда за затварање групе израза.\n" #: ../urpmf_.c:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "повратни је :\n" "%s\n" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "употребa: urpmi.addmedia [опције] <име> [with <релативном_путања>]\n" "где je jедан од\n" " file://<путaњa>\n" " ftp://:<лозинкa>@/<путaњa> with <релативно име датотекe " "сahdlist>\n" " ftp:///<путaњa> with <релативно име датотеке сa hdlist>\n" " http:///<путaњa> with <релативно име датотеке сa hdlist>\n" "\n" " removable://<путaњa>\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - користи wget за добављање удаљених фајлова.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - користи curl за добављање удаљених фајлова.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - лимитира брзину download-а.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - користи специфицирани HTTP proxy, прој порта се " "претпоставља\n" " да је 1080 по default-у (формат је ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - одређује корисника и лозинку који се користе за proxy\n" " аутентификацију (формат је ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - креира update медиј.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - аутоматски направи све медије са инсталационог\n" " медија.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - аутоматски направи медијум за XXX-ти део\n" " диструбиуције, XXX може да буде главни, додатак\n" " надоградња или блио шта друго што може да се " "подеси ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --form - користи дату url адресу за лист мирора, подразумевано је\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - користи дату верзију дистрибуције, default је узета\n" " из верзије дистрибуције која је наведена у\n" " деинсталираном mandrake-release пакету.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:72 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - користи дату архитектуру, подразумеваноа је архитектура\n" " инсталираног Mandrake пакета.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - чисти директоријум са кешом надглавља.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:75 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - покушава да пронађе и искористи synthesis или " "hdlist фајл.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:77 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - приморава на генерисање hdlist фајлова.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:145 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "не могу да додам надоградње cooker дистрибуцији\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:185 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "недостаjе <релативна путaња hdlist> са --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:192 ../urpmi.addmedia_.c:215 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "не могу да aжурирам медиj \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "недостаjе <релативна путaња hdlist>\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:205 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' недостаje за ftp медиj\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "не могу да креирам медиj \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "употребa: urpmi.removemedia [-a] <имe> ...\n" "где je <имe> име медија за уклaњaњe.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - селектује све медије.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "непознате опције '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нема ничега зa брисaњe (користи urpmi.addmedia за додавaње медиja)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "недостаjе унос за брисaњe\n" "(jедан од %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "употреба: urpmi.update [опције] <име> ...\n" "где <име> јесте име медија за ажурирање.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ажурирај само медијум за ажурирање.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - селектује све не преносиве медије.\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - приморава на комплетно прорачунавање depslist.ordered " "фајла.\n" #: ../urpmi.update_.c:85 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "нема ничега зa aжурирaњe (користи urpmi.addmedia за додавaње медиja)\n" #: ../urpmi.update_.c:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "недостаjе унос за aжурирaње\n" "(jедан од %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi верзија %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ово је бесплатан софтвер и може бити слободно редистрибуиран под условима \n" "GNU и GPL. употреба:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - користи дати synthesis уместо urpmi-јеве базе података.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - аутоматска избор пакета да би се ажурирао систем.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - узрокује fuzzy претрагу (исто као -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - следећи пакет је изворни пакет (исто као и -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - инсталира само пакете са изворним кодом.\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - уклања rpm из кеша пре било чега другог.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - чува rpm који нису коришћени у кешу.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - приморава на инвокацију чак и ако неки пакети не " "постоје.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - дозвољава упит за корисника да ли да инсталира пакете " "без\n" " провере међузависности пакета.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - дозовољава упит корисника да ли жели да инсталира пакете " "без\n" " провере међузависности и интегритета.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - прави извештај о грешци у директоријуму прослеђеном " "као следећи аргумент.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - користи специфично окружење (типично извештај о грешци).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - користи X интерфејс.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - бира најбољи интерфејс сходно окружењу:\n" " X или текстуални мод.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - верификује rpm потписе пре инсталације.\n" " (--no-verify-rpm не веригикује, стандардна је " "верификација).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - искључује путању раздвојену зарезом.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - бира сва поклапања у командној линији.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - дозвољава претраживање по пружању ради налажења пакета.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - не претражује доступне ради налажења пакета.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - узрокује fuzzy претрагу (као и --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - следећи пакет је изворни пакет (исто као и --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - тихи режим (мало порука).\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - verbose режим.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " имена или rpm фајлови дати у командној линији ће бити инсталирани.\n" #: ../urpmi_.c:187 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: непозната опциjа \"-%s\", проверите употребу са --help\n" #: ../urpmi_.c:206 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Шта се може учинити са бинарним rpm пакетима када се користи опција --" "install-src" #: ../urpmi_.c:213 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "не могу да направим директоријум [%s] за извештај о грешци" #: ../urpmi_.c:227 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "користим дато окружење на %s\n" #: ../urpmi_.c:238 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Само администратор може да инсталира пакете" #: ../urpmi_.c:339 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Један од следећих пакета је потребан да би инсталирали %s:" #: ../urpmi_.c:340 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Потребан(и) су следећи пакет(и):" #: ../urpmi_.c:348 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Шта желите? (1-%d) " #: ../urpmi_.c:351 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Погрешан избор, пробајте поново\n" #: ../urpmi_.c:371 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Неки изабрани пакети се не могу инсталирати:\n" "%s\n" "да ли се слажете ?" #: ../urpmi_.c:394 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "да би инсталирао %s" #: ../urpmi_.c:399 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "због не задовољеног %s" #: ../urpmi_.c:401 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "због не постојања %s" #: ../urpmi_.c:406 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "због конфликта са %s" #: ../urpmi_.c:408 msgid "unrequested" msgstr "незахтевано" #: ../urpmi_.c:413 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Следећи пакети се морају уклонити да би други могли да буду ажурирани:\n" "%s\n" "да ли се слажете ?" #: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "Ради задовољења зависности, следећи пакети ће бити инсталирани (%d MB)" #: ../urpmi_.c:457 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Морате да имате root овлашћења да би инсталирали следеће пакете:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "извор пакета ниjе доступан, излазим..." #: ../urpmi_.c:503 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Убаците медиj са именом %s у уређај [%s]" #: ../urpmi_.c:504 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Притисните enter када будете спремни..." #: ../urpmi_.c:525 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Следећи пакети имају неисправне потписе" #: ../urpmi_.c:526 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Да ли желите да наставите конфигурацију ?" #: ../urpmi_.c:540 msgid " (y/N) " msgstr " (д/Н) " #: ../urpmi_.c:548 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Инсталација неуспела, недостају неки фајлови.\n" "%s\n" "Можда желите да ажурирате вашу urpmi базу података." #: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612 #: ../urpmi_.c:621 msgid "Installation failed" msgstr "Инсталациjа није успела" #: ../urpmi_.c:572 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "дистрибуирам %s\n" #: ../urpmi_.c:604 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Инсталиација без провере зависности (дa/Нe)? " #: ../urpmi_.c:614 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Присилна инсталација (--force)? (дa/Нe) ?" #: ../urpmi_.c:631 msgid "Everything already installed" msgstr "све је већ инсталирано" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq верзија %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ово је бесплатан софтвер и може бити редистрибуиран под условима GNU GPL.\n" "\n" "употреба:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - приказује листу пакета.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - приказује листу медија.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - приказује листу чворова при коришћењу опције --" "parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - приказује листу паралелних алијаса.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - екстрактује хедере за пакете приказане из urpmi db на\n" " stdout (само root).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - приказује све изворне пакете пре download-а (само root).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - проширује претрагу на зависност пакета.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - уклања пакете уколико је новија верзија већ инсталирана.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - потпун излаз са пакетом који треба да се уклони.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - претрага уназад за оним што захтева пакет.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - приказује групе укључујући и име.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - приказује верзију укључујући и име.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " имена или rpm фајлови који су дати у командној линији се проверавају.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr " --list-nodes се може користити само са опцијом --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf верзиjа %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Ово је бесплатан софтвер и може бити слободно редистрибуиран под условима " "GNU и GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "употребa: urpmf [опције] <фајл>" #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - не приказује има тага (стандардна опција уколико није " "дат таг у команди" #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " линија, некомпатибилна са интерактивним модом)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - приказује све тагове." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - приказује име тага: rpm име датотеке (претпостављено " "уколико нема тага" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " командна линија али без имена пакета)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - приказује таг групе: група." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - приказује таг величине: величина." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - приказује серијски таг: серијски." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - приказује таг сажетка: сажетак." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - приказује таг описа: опис." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr " --provides - приказује таг опција: све опције (мулти линије)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr " --requires - приказује таг захтева: све потребе (мулти линије)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr " --files - приказује таг фајл: све фајлове (у више реда)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - приказује таг конфликата: сви конфликти (у више реда)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr " --obsoletes - приказује таг вишак: сви вишкови (у више реда)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - приказује таг захтева: сви захтеви (у више реда)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "пробајте са urpmf --help да би сте добили списак додатних опција" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "нисам нашао пуну листу медија" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "синтаксна грешка у конфигурационом фајлу у реду %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "медиј \"%s\" покушава да користи hdlist која је већ коришћена, медиј ће " #~ "бити игнорисан" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "медиј \"%s\" покушава да користи листу која је већ употребљена, медиј је " #~ "игнорисан" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "не могу да користим медиј \"%s\" пошто се датотеку листе користи други " #~ "медиј" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "не могу да користим име \"%s\" као име за неименовани медијум зато што је " #~ "то име већ у употреби" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "не могу да узмем медиј \"%s\" у обзир пошто не постоји листа [%s] " #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "не могу да одредим медиј за овај hdlist фајл [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "не могу да приступим hdlist фајлу за \"%s\", медиј је игнорисан" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "не могу да приступим фајлу листе за \"%s\", mедиј игнорисан" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "покушавам да премостим постојећи медиј \"%s\", избегавам" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "не могу да пронађем hdlist датотеку за \"%s\", медијум је игнорисан" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "немогу да пронађем датотеку листе за \"%s\", медијум је игнорисан" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "некохерентна датотека листе за \"%s\", медиј је игнорисан" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "не могу да истражим датотеку листе за \"%s\", медиј је игнорисан" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "превише тачака монтирања за преносни медиј \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "узимам преносни уређај као \"%s\"" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "користећи различит преносни уређај или [%s] за \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "не могу да добавим путању за преносни медиј \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "не могу да извршим упис у конфигурациону датотеку [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "уписујем у конфигурациону датотеку [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "Не могу да парсирам \"%s\" у фајл [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "испитујем паралелни држач у фајлу [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "пронађен паралелни држач ѕа нодове: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "користим додељени медиј за паралелни мод: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "не могу да користим паралелну опцију \"%s\"" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis се не може користити са --media, --update или --parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "испитујем hdlist фајл [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "испитујем synthesis фајл [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "проблем при читању hdlist фајла са медија \"%s\"" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "проблем са читањем synthesis фајла за медиј \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "медиј \"%s\" већ постоји" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "додани медиј %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "не могу да приступим првом инсталационом медију" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "копирам hdlist фајл..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...копирање завршено" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "не могу да приступим првом инсталационом медију (није пронађен Mandrake/" #~ "base/hdlists фајл)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "добављам hdlists фајл..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "... добављање завршено" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...повраћај неуспео: %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "неправилан hdlist опис \"%s\" и hdlists фајлу" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "покучавам да селектујем inexistant медиј \"%s\"" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "покушавам да селектујем вишеструки медиј: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "уклањам медиј \"%s\"" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "urpmi база података закључана" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "не могу да приступим медиjу \"%s\"" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "копирам описни фајл за \"%s\"..." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "копирање изворне hdlist (или synthesis) за \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "копирање [%s] неуспело" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "испитујем MD5SUM фајл" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "копирам изворну листу за \"%s\"..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "читам rpm фајлове са [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "не могу да прочитам rpm фајлове са [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "нема rpm датотека на [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "добављање описног фајла за \"%s\"..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "добављам изорни hdlist (или synthesis) за \"%s\"..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "повраћај изворне hdlist (или synthesis) неуспео" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "није пронађена hdlist датотека за медиј \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "фајл [%s] је већ корисштен за исти медиј \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "не могу да парсирам hdlist датотеку за \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "не могу да упишем датотеку листе за \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "уписујем листу фајлова за медиј \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "нема шта да се упише у датотеку листе за \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "сада се проверавају међузависности пакета\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "читам хедере са медија \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "креирам hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "креирам hdlist симтезну датотеку за медиј \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "пронађено %d хедера у кеш меморији" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "уклањам %d obsolete hхедере у кеш меморији" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "монтирам %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "демонтирам %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "премештени %s уноси у depslist" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "нема премештених уноса у depslist" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "погрешно име rpm датотеке [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "добављам rpm фајл [%s] ..." #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "грешка при регистровању локалних пакета" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "Нема пакета са именом %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "постоји више пакета са истим именом rpm датотеке \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "не могу да исправно парсирам [%s] за вредност \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "медиј \"%s\" не дефинише ни једну локацију за rpm фајлове" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "пакет %s није пронађен." #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "медиј \"%s\" није изабран" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "не могу да прочитам rpm датотеку [%s] са медија \"%s\"" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "некохерентан медиј \"%s\" је означен као преносни али то није у стварности" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "погрешан унос: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "добављам rpm фајлове ѕа медиј \"%s\"..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Припремам..." #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "Да их уклоним све?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Користим \"%s\" као подстринг, пронађено" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - бира комплетан метод за решавање које захтева " #~ "затварање.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "нема ништа за упис у датотеку листе за \"%s\"" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "употреба: urpme [-a] [--auto] <пакети...>\n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - приказује ову поруку о помоћи.\n" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: непозната опциjа \"-%s\", проверите употребу са --help\n" #~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" #~ msgstr "urpmq: не могу да прочитам rpm датотеку \"%s\"\n" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "избегавам селектовање %s пошто њен локални језик није изабран" #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "не могу да креирам hdlist: %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "непознати подаци додељени за %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "избегавам селектовање %s пошто неће бити ажурирано довољно датотека" #~ msgid "selecting %s by selection on files" #~ msgstr "селектујем %s селектовањем датотека" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "Да ли је ОK ?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "непознати пакет(и) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "истражујем целу urpmi базу података" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - узрокује fuzzy претрагу.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr " --auto-select - аутоматски бира пакете за ажурирање система.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "покучавам да селектујем више медија: %s" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "медиј \"%s\" покушава да користи hdlist који се већ користи, медиј је " #~ "игнорисан" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "грешка при учитавању hdlist фајла, покушајте поново" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "медиј \"%s\" покушава да користи листу која је у употреби, медиј је " #~ "игнорисан" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - приказује и групе са именом.\n" #~ msgid " -r - print version and release too with name.\n" #~ msgstr " -r - приказује верзију и издање са именом.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - аутоматски селектује исправне пакете од понуђеног.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "не могу да исправно парсирам [%s] на вредност \"%s\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "покучавам да селектујем мулти медиј: %s" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - користи parsehdlist сервер за завршетак селекције.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "не могу да анализирам synthesis податке за %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "bad proxy declaration on command line\n" #~ msgstr "лоша proxyдекларација у командној линији\n" #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "usage: urpmi.addmedia [опције] <име> [саh <релативном_путањом>]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "употребa: urpmi.removemedia [-a] <имe> ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "употребa: urpmi.update [опције] <имe> ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq верзиja %s"