# translation of urpmi-pt_BR.po to Português do Brasil # translation of urpmi-pt_BR.po to Português Brasileiro # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt_BR.php3 # # translation of urpmi-pt_BR.po to Português do Brasil # URPMI PT_BR PO FILE # Copyright (C) 2000,2003 Free Software Foundation, Inc. # Andrei Bosco Bezerra Torres , 1999-2000. # Bruno Dorfman Buys , 2002. # Carlos Roberto Mafra , 2002. # Carlinhos Cecconi , 2003. # Tiago da Cruz Bezerra , 2003. # Deivi Lopes Kuhn , 2003. # Tiago Cruz , 2003. # Gustavo Sverzut Barbieri , 2003. # Ricardo de Castilho , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-pt_BR\n" "POT-Creation-Date: 2004-01-19 17:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-09-14 21:52+0200\n" "Last-Translator: Carlinhos Cecconi \n" "Language-Team: Português do Brasil \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../_irpm:23 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../_irpm:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Você pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm:33 ../urpme:31 ../urpmi:523 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "Tudo bem?" #: ../_irpm:35 ../urpmi:141 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../_irpm:36 ../urpmi:142 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../_irpm:44 ../urpmi:459 ../urpmi:531 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Software de aquisição desconhecido`%s' !!!\n" #: ../urpm.pm:127 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm:140 #, c-format msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "" "sem software para realizar as aquisições (curl ou wget) foi encontrado\n" #: ../urpm.pm:156 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "Incapaz de usar protocolo: %s" #: ../urpm.pm:177 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "falha na cópia: %s" #: ../urpm.pm:182 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "Está faltando o software 'wget'\n" #: ../urpm.pm:227 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm:230 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "Está faltando o software 'curl'\n" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm:330 ../urpm.pm:377 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "Está faltando o software 'rsync'\n" #: ../urpm.pm:374 ../urpm.pm:421 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou sinal %d\n" #: ../urpm.pm:378 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "Está faltando o software 'ssh'\n" #: ../urpm.pm:431 ../urpmi:608 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpm.pm:433 ../urpmi:611 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidade = %s" #: ../urpm.pm:480 ../urpm.pm:493 ../urpm.pm:506 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "Erro de sintaxe no arquivo de configuração na linha %s" #: ../urpm.pm:517 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "Mídia \"%s\" tentou usar um 'hdlist' já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:523 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "mídia \"%s\" tentou usar uma lista já usada, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:539 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "Incapaz de lidar com a mídia \"%s\" porque o arquivo está sendo usado por " "outra mídia" #: ../urpm.pm:545 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "incapaz de usar o nome \"%s\" para mídia não-nomeada, porque já está em uso." #: ../urpm.pm:552 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "incapaz de usar a mídia \"%s\" porque nenhum arquivo da lista [%s] existe." #: ../urpm.pm:556 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "incapaz de determinar a mídia deste arquivo 'hdlist' [%s]" #: ../urpm.pm:565 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a arquivo 'hdlist' de \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:567 ../urpm.pm:2641 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de acessar a lista de arquivos de \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:591 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "Tentando contornar mídia existente \"%s\", evitando" #: ../urpm.pm:599 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "Mídia Virtual \"%s\" não contém o arquivo 'hdlist' ou lista de arquivos; " "mídia ignorada." #: ../urpm.pm:604 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" precisa ter uma url limpa, mídia ignorada." #: ../urpm.pm:613 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Incapaz de encontrar arquivo 'hdlist' para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:620 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de encontrar a lista para \"%s\", mídia ignorada." #: ../urpm.pm:643 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "Lista de arquivos incoerente para \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:651 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de inspecionar a lista de arquivos \"%s\", mídia ignorada" #: ../urpm.pm:684 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muitos pontos de montagem para a mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:685 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "Pegando dispositivos removíveis como \"%s\"" #: ../urpm.pm:689 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "Usando diferentes dispositivos removíveis [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:694 ../urpm.pm:697 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "incapaz de adquirir caminhos para mídia removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:710 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "incapaz de gravar o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:732 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "grava o arquivo de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:744 #, c-format msgid "Can't use parallele mode with use-distrib mode" msgstr "" #: ../urpm.pm:754 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]" #: ../urpm.pm:765 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando aquisição em paralelo no arquivo [%s]" #: ../urpm.pm:775 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "Encontrada aquisição em paralelo com os nós: %s" #: ../urpm.pm:779 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando a mídia associada para o modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:783 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm:794 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usada com --media, -excludemedia, -sortmedia, --" "update ou --parallel" #: ../urpm.pm:845 ../urpm.pm:867 ../urpm.pm:1215 ../urpm.pm:1226 #: ../urpm.pm:1287 ../urpm.pm:1304 ../urpm.pm:1387 ../urpm.pm:1444 #: ../urpm.pm:1616 ../urpm.pm:1716 ../urpm.pm:1814 ../urpm.pm:1820 #: ../urpm.pm:1919 ../urpm.pm:1998 ../urpm.pm:2002 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "Examinando arquivo de síntese [%s]" #: ../urpm.pm:849 ../urpm.pm:862 ../urpm.pm:871 ../urpm.pm:1218 #: ../urpm.pm:1229 ../urpm.pm:1293 ../urpm.pm:1299 ../urpm.pm:1392 #: ../urpm.pm:1448 ../urpm.pm:1620 ../urpm.pm:1720 ../urpm.pm:1808 #: ../urpm.pm:1826 ../urpm.pm:2008 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "Examinando arquivo 'hdlist' [%s]" #: ../urpm.pm:857 ../urpm.pm:1222 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "mídia virtual \"%s\" não é local, mídia ignorada" #: ../urpm.pm:880 ../urpm.pm:1236 ../urpm.pm:1312 ../urpm.pm:1396 #: ../urpm.pm:1724 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "Problema lendo arquivo hdlist ou síntese da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:886 ../urpm.pm:1958 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "fazendo segundo passo para calcular dependências\n" #: ../urpm.pm:898 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pulando o pacote %s" #: ../urpm.pm:907 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "é necessário instalar ao invés de atualizar o pacote %s" #: ../urpm.pm:918 ../urpm.pm:2441 ../urpm.pm:2502 ../urpm.pm:3075 #: ../urpm.pm:3173 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "incapaz de abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:957 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "Mídia \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm:964 #, c-format msgid "virtual medium need to be local" msgstr "mídia virtual precisa ser local" #: ../urpm.pm:996 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "Mídia adicionada %s" #: ../urpm.pm:1012 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "incapaz de acessar a primeira mídia de instalação." #: ../urpm.pm:1016 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "Copiando arquivo 'hdlist'..." #: ../urpm.pm:1018 ../urpm.pm:1327 ../urpm.pm:1416 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falha na cópia" #: ../urpm.pm:1018 ../urpm.pm:1327 ../urpm.pm:1420 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "..cópia terminada" #: ../urpm.pm:1020 ../urpm.pm:1039 ../urpm.pm:1064 #, c-format msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "incapaz de acessar a primeira mídia de instalação (nenhum arquivo base/" "hdlist Mandrake encontrado)" #: ../urpm.pm:1026 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "Adquirindo arquivo 'hdlist'..." #: ../urpm.pm:1033 ../urpm.pm:1706 ../urpm.pm:2269 ../urpm.pm:2949 #: ../urpmi.addmedia:162 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "..aquisição completa" #: ../urpm.pm:1035 ../urpm.pm:1690 ../urpm.pm:1699 ../urpm.pm:2272 #: ../urpm.pm:2952 ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr " A aquisição falhou: %s" #: ../urpm.pm:1055 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descrição inválida \"%s\" no arquivo 'hdlists'" #: ../urpm.pm:1097 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "tentando selecionar mídia inexistente \"%s\"" #: ../urpm.pm:1099 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "selecionando múltiplas mídias: %s" #: ../urpm.pm:1099 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm:1115 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "removendo a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1263 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "incapaz de acessar a mídia \"%s\",\n" "verifique se não é necessário montar manualmente o diretório em que foi " "criada a mídia." #: ../urpm.pm:1316 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "Mídia \"%s\" a fonte fornecida não é válida ('hdlist' ou Síntese), mídia " "ignorada." #: ../urpm.pm:1324 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "Copiando o arquivo de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1347 ../urpm.pm:1576 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' existente (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1358 ../urpm.pm:1587 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "Examinando arquivo MD5SUM" #: ../urpm.pm:1412 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando fonte 'hdlist' (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1425 ../urpm.pm:1431 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "cópia de [%s] falhou" #: ../urpm.pm:1429 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' copiada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1452 ../urpm.pm:1624 ../urpm.pm:1922 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "Problema ao ler arquivo síntese da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1491 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "lendo arquivos rpms de [%s]" #: ../urpm.pm:1510 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "incapaz de ler os arquivos rpm de: [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1515 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]" #: ../urpm.pm:1642 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "Adquirindo a fonte 'hdlist' (ou a síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1661 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrado 'hdlist' (ou síntese) em %s" #: ../urpm.pm:1697 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "computando o md5sum de uma fonte 'hdlist' recuperada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1699 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "assinatura md5sum diferente" #: ../urpm.pm:1780 #, c-format msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "Aquisição da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #: ../urpm.pm:1787 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "Nenhum arquivo 'hdlist' encontrado para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1798 ../urpm.pm:1850 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "arquivo [%s] já está em uso na mesma mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1834 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "incapaz de atualizar o arquivo hdlist de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1874 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "incapaz de gravar lista de arquivos de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1881 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "Gravando a lista de arquivos para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1883 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm:1896 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando arquivo de chave pública em \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1903 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importando chave %s do arquivo de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1906 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "incapaz de importar arquivo de chave pública de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1972 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "Lendo cabeçalhos da mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:1977 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "Construindo 'hdlist' [%s]" #: ../urpm.pm:1989 ../urpm.pm:2018 ../urpmi:369 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "Construindo arquivo de síntese de 'hdlist' para mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:2038 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "Encontrado %d cabeçalhos no cache." #: ../urpm.pm:2042 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "Removendo %d cabeçalhos obsoletos no cache." #: ../urpm.pm:2212 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "Montando %s" #: ../urpm.pm:2225 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "Desmontando %s" #: ../urpm.pm:2247 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "entradas %s realocadas na depslist" #: ../urpm.pm:2248 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "Nenhuma entrada realocada em depslist" #: ../urpm.pm:2261 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "Nome rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:2267 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "Adquirindo o arquivo rpm [%s]...." #: ../urpm.pm:2274 ../urpm.pm:3117 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de acessar o arquivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2279 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "incapaz de registrar arquivo rpm" #: ../urpm.pm:2282 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "Erro ao registrar pacotes locais" #: ../urpm.pm:2383 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "Nenhum nome de pacote %s" #: ../urpm.pm:2386 ../urpme:99 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contém %s: %s" #: ../urpm.pm:2578 ../urpm.pm:2622 ../urpm.pm:2648 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "Existem múltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2633 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "incapaz de ler corretamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2660 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "a mídia \"%s\" usa uma lista de arquivos inválida:\n" " o espelho provavelmente não está atualizado, tente usando métodos " "alternativos" #: ../urpm.pm:2664 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "a mídia \"%s\" não define uma localização para arquivos rpm" #: ../urpm.pm:2676 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado." #: ../urpm.pm:2716 ../urpm.pm:2731 ../urpm.pm:2755 ../urpm.pm:2770 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "Base de dados urpmi travada." #: ../urpm.pm:2822 ../urpm.pm:2825 ../urpm.pm:2855 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "Mídia \"%s\" não está selecionada" #: ../urpm.pm:2851 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "incapaz de ler o arquivo rpm [%s] para a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:2859 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "Mídia incoerente \"%s\" marcada como removível, porém não é." #: ../urpm.pm:2872 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "incapaz de acessar a mídia \"%s\"" #: ../urpm.pm:2933 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "Entrada mal construída: [%s]" #: ../urpm.pm:2940 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "Adquirindo os arquivos rpm da mídia \"%s\"..." #: ../urpm.pm:3018 ../urpmi:694 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../urpm.pm:3049 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "utilizando processo %d para executar a transação" #: ../urpm.pm:3079 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transação criada para instalar %s (remover=%d, instalar=%d, atualizar=%d)" #: ../urpm.pm:3082 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "incapaz de criar a transação" #: ../urpm.pm:3090 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "removendo pacote %s" #: ../urpm.pm:3092 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "incapaz de remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:3102 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "adicionando pacote %s (id=%d, eid=%d, atualização=%d, arquivo=%s)" #: ../urpm.pm:3105 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "incapaz de instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm:3304 ../urpm.pm:3335 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido estar faltando %s" #: ../urpm.pm:3305 ../urpm.pm:3333 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm.pm:3306 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "tentando promover %s" #: ../urpm.pm:3307 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para continuar %s" #: ../urpm.pm:3328 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3340 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm.pm:3342 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "não requisitado" #: ../urpm.pm:3358 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3385 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Chave Inválida ID (%s)" #: ../urpm.pm:3387 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura não encontrada (%s)" #: ../urpme:38 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999 - 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:43 ../urpmf:31 ../urpmi:78 ../urpmi.addmedia:53 #: ../urpmi.removemedia:36 ../urpmi.update:62 ../urpmq:40 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:84 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:123 #, c-format msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser efetuada corretamente.\n" #: ../urpme:46 ../urpmi:98 ../urpmq:60 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:103 ../urpmq:61 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:104 #, fuzzy, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --curl - usa curl para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpme:51 ../urpmi:132 ../urpmq:73 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo de detalhe.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleciona todos os pacotes que combinam com a expressão.\n" #: ../urpme:71 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: opção desconhecida \"-%s\", cheque o uso com a opção --help\n" #: ../urpme:94 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:94 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido." #: ../urpme:104 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar seu sistema" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada para remover" #: ../urpme:110 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:117 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão removidos (%d MB)" #: ../urpme:119 ../urpmi:485 ../urpmi:640 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:122 ../urpmi:683 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "removendo %s" #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "A remoção falhou" #: ../urpme:155 ../urpmi:878 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má escolha, tente novamente\n" #: ../urpmf:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:79 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - use somente mídia update (de atualização).\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:80 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - use somente as mídias listadas (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:34 ../urpmi:81 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - não usa a mídia fornecida (separadas por vírgula).\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:82 ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordena as mídias (separadas por vírgulas).\n" #: ../urpmf:36 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa a síntese dada ao invés do banco de dados urpmi.\n" #: ../urpmf:37 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo de detalhe.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - não imprime nenhuma tag (padrão caso nenhuma tag foi " "dada\n" " na linha de comando. Incompatível com modo interativo).\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - não lista linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:41 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - imprime todas as tags\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - imprime a tag 'group': group. \n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - imprime a tag 'size': tamanho.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - imprime a tag da 'epoch': época.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - imprime a tag 'summary': sumário do pacote.\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - imprime a tag 'description': descrição.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr " --sourcerpm - lista a tag 'sourcerpm': fonte do rpm.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - lista a tag 'packager': empacotador. \n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr "" " --buildhost - lista a tag 'buildhost': máquina onde foi construído.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - imprime a tag 'url': url.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr "" " --provides - imprime a tag 'provides': lista todos os que provê.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr "" " --requires - imprime a tag 'requires': lista todos os que requer\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr " --files - imprime a tag 'files': lista todos os arquivos.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr "" " --conflicts - imprime a tag 'conflicts': lista todos os conflitantes.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr "" " --obsoletes - imprime a tag 'obsoletes': lista todos os obsoletos.\n" #: ../urpmf:56 ../urpmi:116 ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente específico (tipicamente para relatório\n" " de falhas).\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr "" " -i - ignora a distinção de maiúscula/minúscula em tudo.\n" #: ../urpmf:59 ../urpmq:85 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versão, 'release' e arquitetura, com nome.\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" " -e - inclui o código perl diretamente como em 'perl -e'.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binário 'E', verdadeiro se ambas expressões " "são \n" " verdadeiras.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador binário 'OU', verdadeiro se uma expressão for\n" " verdadeira.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr "" " ! - operador unário 'NÃO', verdadeiro se a expressão é " "falsa.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - parênteses esquerdo para abrir grupo de expressão.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - parênteses direito para fechar um grupo de expressão.\n" #: ../urpmf:143 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "a chamada de volta é:\n" "%s\n" #: ../urpmf:148 ../urpmi:263 ../urpmq:183 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando o ambiente específico em %s\n" #: ../urpmi:73 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999 - 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usa a síntese dada ao invés do banco de dados urpmi.\n" #: ../urpmi:85 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automaticamente seleciona os pacotes necessários para \n" " atualizar o sistema.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunte para desistalar um pacote. Caso seja \n" " necessário, a instalação será abortada.\n" #: ../urpmi:87 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - mantém os pacotes existentes se possível, recusando os\n" " pacotes solicitados que pedem a remoção do pacote.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transações se mais de um pacote\n" " precisa ser instalado ou atualizado,\n" " o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transações em pequenos pedaços, o padrão é %d.\n" #: ../urpmi:93 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma busca difusa(aproximada) (igual a -y).\n" #: ../urpmi:94 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instala somente o pacote de fontes (sem binários).\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm do cache antes de iniciar.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantém o rpm não usado no cache.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite ao usuário instalar pacotes sem \n" " checagem de dependências.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite ao usuário instalar pacotes sem conferir\n" " dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpmi:107 ../urpmi.addmedia:54 ../urpmi.update:63 ../urpmq:64 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:64 ../urpmq:65 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para adquirir arquivos distantes.\n" #: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:65 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade do download.\n" #: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:66 ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o número da porta\n" " é 1080 por padrão (o formato é ).\n" #: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:68 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica usuário e senha para usar na autenticação\n" " do proxy (o formato é ).\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de falhas no diretório indicado\n" " pelo próximo argumento.\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usa a interface X.\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe a melhor interface de acordo com o ambiente:\n" " X ou modo texto.\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes da instalação.\n" " (--no-verify-rpm desabilita; por padrão é habilitado).\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui o(s) caminho(s), separados por vírgula.\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude docs files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui arquivos de documentação.\n" #: ../urpmi:126 ../urpmq:76 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleciona todos os listados na linha de comando.\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n" #: ../urpmi:128 ../urpmq:78 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procure em 'provides' para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:129 ../urpmq:80 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma busca difusa (igual a --fuzzy).\n" #: ../urpmi:130 ../urpmq:81 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso (não informativo).\n" #: ../urpmi:133 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando serão instalados.\n" #: ../urpmi:189 ../urpmi:196 ../urpmi.addmedia:101 ../urpmi.addmedia:108 #: ../urpmi.update:45 ../urpmi.update:52 ../urpmq:130 ../urpmq:137 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração de proxy errada na linha de comando\n" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", confira o uso com opção --help\n" #: ../urpmi:248 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "O que pode ser feito com arquivos rpm binários ao usar --install-src" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Incapaz de criar o diretório [%s] para relatório de falhas" #: ../urpmi:274 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o super-usuário tem permissão para instalar pacotes" #: ../urpmi:410 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário para instalação %s:" #: ../urpmi:411 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos pacotes a seguir é necessário:" #: ../urpmi:418 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d) " #: ../urpmi:428 ../urpmi:545 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../urpmi:428 ../urpmi:545 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Iniciando..." #: ../urpmi:449 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes não puderam ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:454 ../urpmi:480 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "Você aceita?" #: ../urpmi:469 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os seguitens pacotes\n" "precisam ser removidos para que os outros possam ser atualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:475 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Estes pacotes precisam ser removidos para que os outros sejam atualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:513 ../urpmi:522 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes serão instalados (%d " "MB)" #: ../urpmi:519 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa ser root para instalar as seguintes dependências :\n" "%s\n" #: ../urpmi:540 ../urpmq:356 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "incapaz de obter pacotes fonte, abortando" #: ../urpmi:555 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Insira a mídia chamada \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi:556 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Aperte enter quando estiver pronto..." #: ../urpmi:596 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baixando o pacote `%s'..." #: ../urpmi:627 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes contém assinaturas erradas" #: ../urpmi:628 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Você deseja continuar com a instalação?" #: ../urpmi:648 ../urpmi:770 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhou, alguns arquivos estão faltando:.\n" "%s\n" "Você deve atualizar a sua base de dados urpmi" #: ../urpmi:658 ../urpmi:711 ../urpmi:730 ../urpmi:748 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A Instalação falhou" #: ../urpmi:673 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuindo %s" #: ../urpmi:681 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpmi:696 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../urpmi:718 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalar sem checar as dependências? (s/N) " #: ../urpmi:735 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar instalar com mais força (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:775 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d instalação falhou" #: ../urpmi:783 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalação é possível" #: ../urpmi:786 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "tudo já está instalado" #: ../urpmi:800 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:44 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é um entre:\n" " file://\n" " ftp://:@/ with " "\n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "e [opções] são\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma mídia de atualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - tente encontrar e use o arquivo síntese.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - tenta procurar e usar arquivo 'hdlist' \n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - não tentar procurar qualquer arquivo de síntese\n" " ou arquivo 'hdlist'.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as mídias a partir de uma " "mídia\n" " de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - cria automaticamente a mídia para a parte XXX \n" " de uma distribuição, XXX pode ser principal,\n" " atualizações ou qualquer outra que\n" " tenha sido configurada\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa um endereço url específico como lista de espelhos,\n" " o padrão é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - usa a versão especificada, o padrão é a versão do\n" " pacote 'mandrake-release' instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usa a arquitetura especificada, o padrão é a arquitetura\n" " especificada no pacote 'mandrake-release' instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma mídia virtual que será sempre atualizada,\n" " apenas o protocolo 'file://' é permitido.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.update:71 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:38 ../urpmi.update:74 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa o diretório dos cabeçalhos de cache.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.update:75 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a geração de arquivos 'hdlist'.\n" #: ../urpmi.addmedia:124 ../urpmi.removemedia:39 ../urpmi.update:76 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "Opcões desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.addmedia:155 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "não foi possível adicionar atualizações de uma distribuição 'cooker'\n" #: ../urpmi.addmedia:160 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "pegando os espelhos em %s...." #: ../urpmi.addmedia:196 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "não precisa dar com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:203 ../urpmi.addmedia:226 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de atualizar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:214 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " faltando\n" #: ../urpmi.addmedia:216 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for network media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' faltando para mídia da rede\n" #: ../urpmi.addmedia:224 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de criar mídia \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:34 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é um nome de mídia para remover.\n" #: ../urpmi.removemedia:37 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias.\n" #: ../urpmi.removemedia:48 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.removemedia:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada para remover está faltando\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:60 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é um nome de mídia para atualizar.\n" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - atualize somente a mídia de atualizações.\n" #: ../urpmi.update:72 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr "" #: ../urpmi.update:73 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleciona todas as mídias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma mídia)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a ser atualizada está faltando\n" "(uma de %s)\n" #: ../urpmq:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Copyright (C) 2000 - 2003 MandrakeSoft.\n" "Este é um software livre, e pode ser redistribuído sob os termos da GPL, " "GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis\n" #: ../urpmq:52 #, fuzzy, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-media - lista as mídias disponíveis\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando --parallel é usada.\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os apelidos paralelos disponíveis\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrai cabeçalhos de pacotes listados, da base de\n" " dados urpmi para saída padrão (somente root).\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar\n" " (somente root).\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" #: ../urpmq:72 #, fuzzy, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --all - imprime todas as tags\n" #: ../urpmq:74 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr "" " -d - estende a consulta para as dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove um pacote se uma versão mais atual\n" " já estiver instalada.\n" #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - lista completa dos pacotes a remover.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - busca reversa para o que requer o pacote.\n" #: ../urpmq:82 #, fuzzy, c-format msgid " -i - print useful information in human readeable form.\n" msgstr "" " -i - imprime informações úteis em formato 'facilitado'.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprime grupos, com nome também.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprime versão e 'release' com nome também.\n" #: ../urpmq:86 #, fuzzy, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "Nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando são consultados \n" #: ../urpmq:163 #, c-format msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", verifique usando opção --help\n" #: ../urpmq:166 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não pode ler o arquivo rpm \"%s\"\n" #: ../urpmq:219 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser usado com --parallel" #~ msgid "" #~ " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" #~ msgstr "" #~ " -d - força o cálculo completo do arquivo depslist.ordered\n" #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on\n" #~ " command line but without package name).\n" #~ msgstr "" #~ " --name - imprime o nome da tag: rpm nome-do-arquivo (suposto, " #~ "se \n" #~ " nenhuma tag na linha de comando e sem nome do " #~ "pacote).\n" #~ msgid "urpmf version %s" #~ msgstr "urpmf versão %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft." #~ msgid "" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL." #~ msgstr "" #~ "Este é um software é livre e pode ser redistribuído sob os termos da " #~ "Licença Pública Geral (GPL), do GNU." #~ msgid "usage: urpmf [options] " #~ msgstr "uso: urpmf [opções] " #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " --quiet - não imprime nenhuma tag (padrão, se nenhuma tag dada " #~ "na linha de comando, " #~ msgid " line, incompatible with interactive mode)." #~ msgstr " incompatível com modo interativo)." #~ msgid " --all - print all tags." #~ msgstr " --all - imprime todas as tags." #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on" #~ msgstr "" #~ " --name - imprime o nome da tag: rpm nome-do-arquivo (suposto, " #~ "se nenhuma tag na" #~ msgid " command line but without package name)." #~ msgstr " linha de comando e sem nome de pacote)." #~ msgid " --group - print tag group: group." #~ msgstr " --group - imprime a tag 'group': grupo." #~ msgid " --size - print tag size: size." #~ msgstr " --size - imprime a tag 'size': tamanho." #~ msgid " --serial - print tag serial: serial." #~ msgstr " --serial - imprime a tag 'serial': serial." #~ msgid " --summary - print tag summary: summary." #~ msgstr " --summary - imprime a tag 'summary': sumário do pacote." #~ msgid " --description - print tag description: description." #~ msgstr " --description - imprime a tag 'description': descrição." #~ msgid "" #~ " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --provides - imprime a tag 'provides': lista todos os que provê\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid "" #~ " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --requires - imprime a tag 'requires': lista todos os que requer\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --files - imprime a tag 'files': lista todos os arquivos\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid "" #~ " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --conflicts - imprime a tag 'conflicts': lista todos os conflitos\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid "" #~ " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --obsoletes - imprime a tag 'obsoletes': lista todos os obsoletos\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --prereqs - imprime a tag 'prereqs': lista todos 'prereqs'\n" #~ " (múltiplas linhas)." #~ msgid "try urpmf --help for more options" #~ msgstr "Tente urpmf --help para mais opções" #~ msgid "no full media list was found" #~ msgstr "Nenhuma lista completa de mídia foi encontrada" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "Copiando a lista fonte de \"%s\"..." #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput falhou, talvez o destino esteja inalcançável" #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi" #~ msgstr "servidor %s não tem uma versão compatível do urpmi" #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "Instalação falhou no nódulo %s" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp falhou, talvez o destino esteja inalcançável" #~ msgid "scp failed on host %s" #~ msgstr "scp falhou no host %s" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ao ler o arquivo hdlist da mídia \"%s\"" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s conflita com %s" #~ msgid "%s is needed by %s" #~ msgstr "%s é requerido por %s" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "Remove todos?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usando \"%s\" como substring, eu encontrei" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "rshp falhou"