# URPMI PT_BR PO FILE
# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
# Andrei Bosco Bezerra Torres <andreibt@uol.com.br>, 1999-2000
# Bruno Dorfman Buys <brunobuys@zipmail.com.br>, 2002
# Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: urpmi 3.3\n"
"POT-Creation-Date: 2003-02-21 19:42+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2002-12-14 03:10GMT\n"
"Last-Translator: Carlos Roberto Mafra <crmafra@mafra.eti.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <C@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.5\n"

#: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578
#, c-format
msgid "installing %s\n"
msgstr "instalando %s\n"

#: ../_irpm_.c:33
#, c-format
msgid ""
"Automatic installation of packages...\n"
"You requested installation of package %s\n"
msgstr ""
"Instala��o autom�tica de pacotes...\n"
"Voc� pediu a instala��o do pacote %s\n"

#: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461
msgid "Is this OK?"
msgstr "Tudo bem?"

#: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464
#: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533
msgid "Ok"
msgstr "Ok"

#: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465
#: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case.
#: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420
#: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17
msgid "Nn"
msgstr "Nn"

#. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case.
#: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421
#: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11
msgid "Yy"
msgstr "SsYy"

#: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422
#: ../urpmi_.c:471
msgid " (Y/n) "
msgstr " (S/n) "

#: ../_irpm_.c:63
#, c-format
msgid "%s: command not found\n"
msgstr "%s: comando n�o encontrado\n"

#: ../urpm.pm_.c:178
#, c-format
msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n"
msgstr "Webfetch desconhecido`%s' !!!\n"

#: ../urpm.pm_.c:197
#, c-format
msgid "unknown protocol defined for %s"
msgstr "protocolo desconhecido definido para %s"

#: ../urpm.pm_.c:210
msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n"
msgstr "no webfetch (curl or wget currently) found\n"

#: ../urpm.pm_.c:226
#, c-format
msgid "unable to handle protocol: %s"
msgstr "Incapaz de usar protocolo: %s"

#: ../urpm.pm_.c:246
#, fuzzy, c-format
msgid "copy failed: %s"
msgstr "C�pia falhou"

#: ../urpm.pm_.c:251
msgid "wget is missing\n"
msgstr "wget est� faltando\n"

#: ../urpm.pm_.c:288
#, c-format
msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "wget falhou: saido com %d ou sinal %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:291
msgid "curl is missing\n"
msgstr "curl est� faltando\n"

#: ../urpm.pm_.c:373
#, c-format
msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "curl falhou: saiu com %d ou sinal %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:377 ../urpm.pm_.c:419
msgid "rsync is missing\n"
msgstr "rsync est� faltando\n"

#: ../urpm.pm_.c:416 ../urpm.pm_.c:458
#, c-format
msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n"
msgstr "rsync falhou: saiu com %d ou sinal %d\n"

#: ../urpm.pm_.c:420
msgid "ssh is missing\n"
msgstr "ssh est� faltando\n"

#: ../urpm.pm_.c:467 ../urpmi_.c:491
#, c-format
msgid "        %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s"
msgstr "      %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidade = %s"

#: ../urpm.pm_.c:469 ../urpmi_.c:494
#, c-format
msgid "        %s%% completed, speed = %s"
msgstr "      %s%% completo, velocidade = %s"

#: ../urpm.pm_.c:2433 ../urpm.pm_.c:2517
msgid "unable to open rpmdb"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir rpmdb"

#: ../urpm.pm_.c:2440
#, c-format
msgid "unable to remove package %s"
msgstr "n�o foi poss�vel remover o pacote %s"

#: ../urpm.pm_.c:2449
#, c-format
msgid "unable to install package %s"
msgstr "N�o foi poss�vel instalar o pacote %s"

#: ../urpm.pm_.c:2458
#, c-format
msgid "%s is needed by %s"
msgstr "%s � requerido por %s"

#: ../urpm.pm_.c:2459
#, c-format
msgid "%s conflicts with %s"
msgstr "%s conflita com %s"

#: ../urpm.pm_.c:2471
#, c-format
msgid "unable to access rpm file [%s]"
msgstr "Incapaz de acessar arquivo rpm [%s]"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178
msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "mput falhou, talvez o destino esteja inalcan��vel"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163
#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192
msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable"
msgstr "rshp falhou, talvez o destino esteja inalcan��vel"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78
#, c-format
msgid "on node %s"
msgstr ""

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202
#, c-format
msgid "Installation failed on node %s"
msgstr "Instala��o falhou no n�dulo %s"

#: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207
#: ../urpmi_.c:624 ../urpmi_.c:629
msgid "Installation is possible"
msgstr "Instala��o � poss�vel"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95
#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185
#, c-format
msgid "scp failed on host %s"
msgstr "scp falhou no host %s"

#: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167
#, c-format
msgid "host %s does not have a good version of urpmi"
msgstr "servidor %s n�o tem uma vers�o compat�vel do urpmi"

#: ../urpme_.c:39
#, c-format
msgid ""
"urpme version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi vers�o %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este � um software livre, e pode ser redistribu�do sob os termos da GPL, "
"GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53
#: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72
#: ../urpmq_.c:40
msgid "  --help         - print this help message.\n"
msgstr "  --help         - imprime esta mensagem de ajuda.\n"

#: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76
msgid "  --auto         - automatically select a package in choices.\n"
msgstr "  --auto         - automaticamente seleciona um pacote, em escolhas.\n"

#: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105
msgid ""
"  --test         - verify if the installation can be achieved correctly.\n"
msgstr ""
"  --test         - verifica se a instala��o pode ser efetuada corretamente.\n"

#: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55
msgid "  --parallel     - distributed urpmi accross machines of alias.\n"
msgstr "  --parallel     - urpmi distribu�do .\n"

#: ../urpme_.c:48
msgid "  -a             - select all packages matching expression.\n"
msgstr ""
"  -a             - seleciona todos os pacotes que combinam com a express�o.\n"

#: ../urpme_.c:64
#, c-format
msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
msgstr "urpme: op��o desconhecida \"-%s\", cheque o uso com --help\n"

#: ../urpme_.c:83
msgid "unknown package"
msgstr "pacote desconhecido."

#: ../urpme_.c:83
msgid "unknown packages"
msgstr "pacotes desconhecidos."

#: ../urpme_.c:88
#, c-format
msgid "The following packages contain %s: %s"
msgstr "Os seguintes pacotes cont�m %s: %s"

#: ../urpme_.c:93
#, c-format
msgid "removing package %s will break your system"
msgstr "a remo��o do pacote %s ir� danificar seu sistema"

#: ../urpme_.c:95
msgid "Nothing to remove"
msgstr "Nada para remover"

#: ../urpme_.c:98
msgid "Checking to remove the following packages"
msgstr "Verificando para remover os seguintes pacotes"

#: ../urpme_.c:105
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d "
"MB)"
msgstr ""
"Para satisfazer as depend�ncias, os seguintes pacotes ser�o removidos (%d MB)"

#: ../urpme_.c:113
msgid "Removing failed"
msgstr "A remo��o falhou"

#: ../urpmf_.c:26
#, c-format
msgid ""
"urpmf version %s\n"
"Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmf vers�o %s\n"
"Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este � um software livre, e pode ser redistribu�do sob os termos da GPL, "
"GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41
msgid "  --update       - use only update media.\n"
msgstr "  --update       - use somente m�dia update.\n"

#: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42
msgid "  --media        - use only the given media, separated by comma.\n"
msgstr "  --media        - use somente a m�dia listada em aspas.\n"

#: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43
msgid "  --synthesis    - use the synthesis given instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usa a s�ntese dada ao inv�s do banco de dados urpmi.\n"

#: ../urpmf_.c:35
msgid "  --verbose      - verbose mode.\n"
msgstr "  --verbose       - modo verbose.\n"

#: ../urpmf_.c:36
msgid ""
"  --quiet        - do not print tag name (default if no tag given on "
"command\n"
"                   line, incompatible with interactive mode).\n"
msgstr ""
"  --quiet         - n�o imprime nenhuma tag (defalut, se nenhuma tag dada na "
"linha de\n"
"                   comando, incompat�vel com modo interativo).\n"

#: ../urpmf_.c:38
msgid "  --all          - print all tags.\n"
msgstr "  --all           - imprime todas as tags\n"

#: ../urpmf_.c:39
msgid ""
"  --name         - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n"
"                   command line but without package name).\n"
msgstr ""
"  --name          - imprime o nome da tag: rpm nome-do-arquivo (suposto, "
"se \n"
"                   nenhuma tag na linha de comando e sem nome do pacote).\n"

#: ../urpmf_.c:41
msgid "  --group        - print tag group: group.\n"
msgstr "  --group         - imprime a tag grupo: group. \n"

#: ../urpmf_.c:42
msgid "  --size         - print tag size: size.\n"
msgstr "  --size          - imprime a tag tamanho: size.\n"

#: ../urpmf_.c:43
msgid "  --epoch        - print tag epoch: epoch.\n"
msgstr "  --epoch         - imprime a tag da �poca: epoch.\n"

#: ../urpmf_.c:44
msgid "  --summary      - print tag summary: summary.\n"
msgstr "  --summary       - imprime a tag sum�rio: summary.\n"

#: ../urpmf_.c:45
msgid "  --description  - print tag description: description.\n"
msgstr "  --description   - imprime a tag descri��o: description.\n"

#: ../urpmf_.c:46
msgid "  --provides     - print tag provides: all provides (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --provides      - imprime a tag dos fornecidos: all provides (m�ltiplas "
"linhas).\n"

#: ../urpmf_.c:47
msgid "  --requires     - print tag requires: all requires (multiple lines).\n"
msgstr ""
" --requires      - imprime a tag requeridos: all requires (m�ltiplas "
"linhas).\n"

#: ../urpmf_.c:48
msgid "  --files        - print tag files: all files (multiple lines).\n"
msgstr ""
" --files         - imprime a tag arquivos: all files (m�ltiplas linhas).\n"

#: ../urpmf_.c:49
msgid ""
"  --conflicts    - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --conflicts    - imprime a tag conflitos: all conflicts (m�ltiplas "
"linhas).\n"

#: ../urpmf_.c:50
msgid ""
"  --obsoletes    - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n"
msgstr ""
"  --obsoletes    - imprime a tag obsoletos: all obsoletes (m�ltiplas "
"linhas).\n"

#: ../urpmf_.c:51
#, fuzzy
msgid "  -i             - ignore case distinctions in every pattern.\n"
msgstr "  -i             - ignora a distin��o de caixa em tudo.\n"

#: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72
msgid "  -f             - print version, release and arch with name.\n"
msgstr "  -f             - imprime vers�o, release e 'arch', com nome.\n"

#: ../urpmf_.c:53
msgid "  -e             - include perl code directly as perl -e.\n"
msgstr "  -e             - inclui o c�digo perl diretamente como perl -e.\n"

#: ../urpmf_.c:54
msgid ""
"  -a             - binary AND operator, true if both expression are true.\n"
msgstr ""
"  -a             - operador bin�rio E, verdadeiro se ambas express�es s�o "
"verdadeiras.\n"

#: ../urpmf_.c:55
msgid ""
"  -o             - binary OR operator, true if one expression is true.\n"
msgstr ""
"  -o             - operador bin�rio OU, verdadeiro se uma express�o for "
"verdadeira.\n"

#: ../urpmf_.c:56
msgid "  !              - unary NOT, true if expression is false.\n"
msgstr ""
"  !              - operador un�rio N�O, verdadeiro se a express�o � falsa.\n"

#: ../urpmf_.c:57
msgid "  (              - left parenthesis to open group expression.\n"
msgstr ""
"  (              - par�nteses esquerdo para abrir grupo de express�o.\n"

#: ../urpmf_.c:58
msgid "  )              - right parenthesis to close group expression.\n"
msgstr ""
"  )              - par�nteses direito para fechar um grupo de express�o.\n"

#: ../urpmf_.c:115
#, c-format
msgid ""
"callback is :\n"
"%s\n"
msgstr ""

#. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:',
#. Translator: and 'removable:' must not be translated!
#. Translator: neither the ``with''.
#. Translator: only what is between <brakets> can be translated.
#: ../urpmi.addmedia_.c:44
msgid ""
"usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url> [with <relative_path>]\n"
"where <url> is one of\n"
"       file://<path>\n"
"       ftp://<login>:<password>@<host>/<path> with <relative filename of "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <relative filename of hdlist>\n"
"       removable://<path>\n"
"\n"
"and [options] are from\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.addmedia [op��es] <nome> <url> [with <caminho_relativo>]\n"
"onde <url> � uma de\n"
"       file://<caminho>\n"
"       ftp://<login>:<senha>@<host>/<caminho> with <nome relativo de "
"hdlist>\n"
"       ftp://<host>/<path> with <nome relativo de hdlist>\n"
"       http://<host>/<path> with <nome relativo de hdlist>\n"
"       removable://<caminho>\n"
"\n"
"e [op��es] s�o de\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56
msgid "  --wget         - use wget to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --wget         - usa wget para adquirir arquivos distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57
msgid "  --curl         - use curl to retrieve distant files.\n"
msgstr "  --curl         - usa curl para adquirir arquivos distantes.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91
msgid "  --limit-rate   - limit the download speed.\n"
msgstr "   --limit-rate   - limita a velocidade do download.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58
msgid ""
"  --proxy        - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n"
"                   to be 1080 by default (format is <proxyhost[:port]>).\n"
msgstr ""
"  --proxy        - usa o proxy HTTP especificado, o n�mero da porta\n"
"                   � 1080 por default (o formato � <proxyhost[:port]>).\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60
msgid ""
"  --proxy-user   - specify user and password to use for proxy\n"
"                   authentication (format is <user:password>).\n"
msgstr ""
"  --proxy-user   - especifica usu�rio e senha para usar na autentica��o\n"
"                   do proxy (o formato � <usu�rio:senha>).\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:61
msgid "  --update       - create an update medium.\n"
msgstr "  --update       - cria uma m�dia de atualiza��o.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:62
msgid ""
"  --distrib      - automatically create all media from an installation\n"
"                   medium.\n"
msgstr ""
"  --distrib      - automaticamente cria todas as m�dias de uma m�dia\n"
"                   de instala��o.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:64
msgid ""
"  --distrib-XXX  - automatically create a medium for XXX part of a\n"
"                   distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n"
"                   anything else that has been configured ;-)\n"
msgstr ""
" --distrib-XXX  -cria automaticamente a m�dia para a parte XXX \n"
"                        de uma distribui��o, XXX pode ser principal, "
"atualiza��es ou \n"
"                         qualquer outro que tenha sido configurado\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:67
#, c-format
msgid ""
"  --from         - use specified url for list of mirrors, the default is\n"
"                   %s\n"
msgstr ""
"  --from          - usa um endere�o url espec�fico como lista de mirrors, o "
"padr�o �\n"
"                   %s\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:69
msgid ""
"  --version      - use specified distribution version, the default is taken\n"
"                   from the version of the distribution told by the\n"
"                   installed mandrake-release package.\n"
msgstr ""
"  --version      - usa a vers�o especificada, o padr�o � a vers�o do\n"
"                   pacote mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:72
msgid ""
"  --arch         - use specified architecture, the default is arch of\n"
"                   mandrake-release package installed.\n"
msgstr ""
"  --arch         - usa a arquitetura especificada, o padr�o � a arquitetura "
"do\n"
"                   pacote mandrake-release instalado.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:74 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72
msgid "  -c             - clean headers cache directory.\n"
msgstr "  -c             - limpa o diret�rio dos cabe�alhos de cache.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:75
msgid ""
"  -h             - try to find and use synthesis or hdlist\n"
"                   file.\n"
msgstr ""
"  -h             - tente encontrar e use o arquivo s�ntese ou hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:77 ../urpmi.update_.c:74
msgid "  -f             - force generation of hdlist files.\n"
msgstr "  -f             - for�a a gera��o de arquivos hdlist.\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:145
msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n"
msgstr "n�o posso adicionar atualiza��es de uma distribui��o cooker\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:185
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"no need to give <relative path of hdlist> with --distrib"
msgstr ""
"%s\n"
"n�o precisa dar <caminho relativo do hdlist> com --distrib"

#: ../urpmi.addmedia_.c:192 ../urpmi.addmedia_.c:215
#, c-format
msgid "unable to update medium \"%s\"\n"
msgstr "incapaz de atualizar m�dia \"%s\"\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:203
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"<relative path of hdlist> missing\n"
msgstr ""
"%s\n"
"<caminho relativo do hdlist> faltando\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:205
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"`with' missing for ftp media\n"
msgstr ""
"%s\n"
"`with' faltando para m�dia ftp\n"

#: ../urpmi.addmedia_.c:213
#, c-format
msgid "unable to create medium \"%s\"\n"
msgstr "incapaz de criar m�dia \"%s\"\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:34
msgid ""
"usage: urpmi.removemedia [-a] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to remove.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.removemedia [-a] <nome> ...\n"
"onde <nome> � um nome de m�dia para remover.\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:37
msgid "  -a             - select all media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as m�dias.\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75
#, c-format
msgid ""
"\n"
"unknown options '%s'\n"
msgstr ""
"\n"
"Op��es desconhecidas '%s'\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:48
msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma m�dia)\n"

#: ../urpmi.removemedia_.c:50
#, c-format
msgid ""
"the entry to remove is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada para remover est� faltando\n"
"(um de %s)\n"

#: ../urpmi.update_.c:60
msgid ""
"usage: urpmi.update [options] <name> ...\n"
"where <name> is a medium name to update.\n"
msgstr ""
"uso: urpmi.update [op��es] <nome> ...\n"
"onde <nome> � um nome de m�dia para atualizar.\n"

#: ../urpmi.update_.c:70
msgid "  --update       - update only update media.\n"
msgstr "  --update       - atualize somente a m�dia atualizar.\n"

#: ../urpmi.update_.c:71
msgid "  -a             - select all non-removable media.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todas as m�dias n�o remov�veis.\n"

#: ../urpmi.update_.c:73
msgid ""
"  -d             - force complete computation of depslist.ordered file.\n"
msgstr ""
"  -d             - for�a o c�lculo completo do arquivo organizado "
"despslist.\n"

#: ../urpmi.update_.c:85
msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n"
msgstr "nada para atualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma m�dia)\n"

#: ../urpmi.update_.c:97
#, c-format
msgid ""
"the entry to update is missing\n"
"(one of %s)\n"
msgstr ""
"a entrada a ser atualizada est� faltando\n"
"(uma de %s)\n"

#: ../urpmi_.c:67
#, c-format
msgid ""
"urpmi version %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmi vers�o %s\n"
"Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este � um software livre, e pode ser redistribu�do sob os termos da GPL, "
"GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmi_.c:75
msgid "  --synthesis    - use the given synthesis instead of urpmi db.\n"
msgstr ""
"  --synthesis    - usa a s�ntese dada ao inv�s do banco de dados urpmi.\n"

#: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44
msgid ""
"  --auto-select  - automatically select packages to upgrade the system.\n"
msgstr ""
"  --auto-sele��o - automaticamente seleciona pacotes para atualizar o "
"sistema.\n"

#: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45
msgid "  --fuzzy        - impose fuzzy search (same as -y).\n"
msgstr "  --fuzzy        - imp�e uma busca aproximada (igual a -y).\n"

#: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50
msgid "  --src          - next package is a source package (same as -s).\n"
msgstr ""
"  --src          - o pr�ximo pacote � um pacote fonte (o mesmo que -s).\n"

#: ../urpmi_.c:80
msgid "  --install-src  - install only source package (no binaries).\n"
msgstr " --install-src   -instala somente o pacote de fontes (sem bin�rios).\n"

#: ../urpmi_.c:81
msgid "  --clean        - remove rpm from cache before anything else.\n"
msgstr "  --clean        - remove o rpm do cache antes de iniciar.\n"

#: ../urpmi_.c:82
msgid "  --noclean      - keep rpm not used in cache.\n"
msgstr "  --noclean      - mant�m o rpm n�o usado no cache.\n"

#: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54
msgid ""
"  --force        - force invocation even if some packages do not exist.\n"
msgstr "  --force        - for�a mesmo se alguns pacotes n�o existem.\n"

#: ../urpmi_.c:84
msgid ""
"  --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking.\n"
msgstr ""
"  --allow-nodeps - permite ao usu�rio instalar pacotes sem \n"
"                   checagem de depend�ncias.\n"

#: ../urpmi_.c:86
msgid ""
"  --allow-force  - allow asking user to install packages without\n"
"                   dependencies checking and integrity.\n"
msgstr ""
"  --allow-force  - permite ao usu�rio instalar pacotes sem\n"
"                   checar depend�ncias e integridade.\n"

#: ../urpmi_.c:96
msgid ""
"  --bug          - output a bug report in directory indicated by\n"
"                   next arg.\n"
msgstr ""
"  --bug          - escreve um relat�rio de falhas no diret�rio indicado "
"pelo\n"
"                   pr�ximo argumento.\n"

#: ../urpmi_.c:98
msgid ""
"  --env          - use specific environment (typically a bug\n"
"                   report).\n"
msgstr ""
"  --env          - usa um ambiente espec�fico (tipicamente para relat�rio "
"de\n"
"                   falhas).\n"

#: ../urpmi_.c:100
msgid "  --X            - use X interface.\n"
msgstr "  --X            - usa  a interface X.\n"

#: ../urpmi_.c:101
msgid ""
"  --best-output  - choose best interface according to the environment:\n"
"                   X or text mode.\n"
msgstr ""
"  --best-output  - escolhe a melhor interface de acordo com o ambiente:\n"
"                   X ou modo texto.\n"

#: ../urpmi_.c:103
msgid ""
"  --verify-rpm   - verify rpm signature before installation\n"
"                   (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n"
msgstr ""
"..--verify-rpm   - verifica a assinatura do rpm antes da instala��o.\n"
"                   (--no-verify-rpm desabilita; por padr�o � habilitado).\n"

#: ../urpmi_.c:106
msgid "  --excludepath  - exclude path separated by comma.\n"
msgstr "  --excludepath        - exclui o caminho separado por v�rgula.\n"

#: ../urpmi_.c:107
msgid "  -a             - select all matches on command line.\n"
msgstr "  -a             - seleciona todos os acertos na linha de comando.\n"

#: ../urpmi_.c:108
msgid "  -p             - allow search in provides to find package.\n"
msgstr ""
"  -p             - permite a busca em 'provides' para achar o pacote.\n"

#: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66
msgid "  -P             - do not search in provides to find package.\n"
msgstr "  -P             - n�o procure em 'provides' para econtrar o pacote.\n"

#: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68
msgid "  -y             - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n"
msgstr "  -y             - imp�e uma busca difusa (igual a --fuzzy).\n"

#: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69
msgid "  -s             - next package is a source package (same as --src).\n"
msgstr ""
"  -s             - o pr�ximo pacote � um pacote fonte (o mesmo que --src).\n"

#: ../urpmi_.c:112
msgid "  -q             - quiet mode.\n"
msgstr "  -q             - modo 'quiet'.\n"

#: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62
msgid "  -v             - verbose mode.\n"
msgstr "  -v             - modo verbose.\n"

#: ../urpmi_.c:114
msgid "  names or rpm files given on command line will be installed.\n"
msgstr ""
"  nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando ir�o ser instalados.\n"

#: ../urpmi_.c:187
#, c-format
msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n"
msgstr "urpmi: op��o desconhecida \"-%s\", cheque o uso com --help\n"

#: ../urpmi_.c:206
msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src"
msgstr "O que pode ser feito com arquivos rpm bin�rios ao usar --install-src"

#: ../urpmi_.c:213
#, c-format
msgid "Unable to create directory [%s] for bug report"
msgstr "N�o foi poss�vel criar o diret�rio [%s] para relat�rio de falhas"

#: ../urpmi_.c:227
#, c-format
msgid "using specific environment on %s\n"
msgstr "usando o ambiente espec�fico em %s\n"

#: ../urpmi_.c:238
msgid "Only superuser is allowed to install packages"
msgstr "Apenas o super-usu�rio tem permiss�o para instalar pacotes"

#: ../urpmi_.c:339
#, c-format
msgid "One of the following packages is needed to install %s:"
msgstr "Um dos seguintes pacotes s�o necess�rios para instalar %s:"

#: ../urpmi_.c:340
msgid "One of the following packages is needed:"
msgstr "Um dos pacotes a seguir � necess�rio:"

#: ../urpmi_.c:348
#, c-format
msgid "What is your choice? (1-%d) "
msgstr "Qual � a sua escolha? (1-%d) "

#: ../urpmi_.c:351
msgid "Sorry, bad choice, try again\n"
msgstr "Desculpe, m� escolha, tente novamente\n"

#: ../urpmi_.c:371
#, c-format
msgid ""
"Some package requested cannot be installed:\n"
"%s\n"
"do you agree ?"
msgstr ""
"Alguns pacotes n�o puderam ser instalados:\n"
"%s\n"
"Concorda ?"

#: ../urpmi_.c:394
#, c-format
msgid "in order to install %s"
msgstr "para instalar %s"

#: ../urpmi_.c:399
#, c-format
msgid "due to unsatisfied %s"
msgstr "devido a n�o satisfazer %s"

#: ../urpmi_.c:401
#, c-format
msgid "due to missing %s"
msgstr "devido estar faltando %s"

#: ../urpmi_.c:406
#, fuzzy, c-format
msgid "due to conflicts with %s"
msgstr "%s conflita com %s"

#: ../urpmi_.c:408
msgid "unrequested"
msgstr "n�o requisitado"

#: ../urpmi_.c:413
#, c-format
msgid ""
"The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n"
"%s\n"
"do you agree ?"
msgstr ""
"Estes pacotes tem que ser removidos para outros serem atualizados:\n"
"%s\n"
"Concorda ?"

#: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460
#, c-format
msgid ""
"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%"
"d MB)"
msgstr ""
"Para satisfazer as depend�ncias, os seguintes pacotes ir�o ser instalados (%"
"d MB)"

#: ../urpmi_.c:457
#, c-format
msgid ""
"You need to be root to install the following dependencies:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Voc� precisa ser root para instalar as seguintes depend�ncias :\n"
"%s\n"

#: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297
msgid "unable to get source packages, aborting"
msgstr "incapaz de obter a pacotes fonte, abortando"

#: ../urpmi_.c:503
#, c-format
msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]"
msgstr "Favor inserir a m�dia chamada  \"%s\" no dispositivo [%s]"

#: ../urpmi_.c:504
msgid "Press Enter when ready..."
msgstr "Aperte enter quando estiver pronto..."

#: ../urpmi_.c:525
msgid "The following packages have bad signatures"
msgstr "Os seguintes pacotes cont�m assinaturas erradas"

#: ../urpmi_.c:526
msgid "Do you want to continue installation ?"
msgstr "Voc� deseja continuar com a instala��o ?"

#: ../urpmi_.c:540
msgid " (y/N) "
msgstr " (s/N) "

#: ../urpmi_.c:548
#, c-format
msgid ""
"Installation failed, some files are missing:\n"
"%s\n"
"You may want to update your urpmi database"
msgstr ""
"Instala��o falhou, alguns arquivos est�o faltando:.\n"
"%s\n"
"Voc� deve atualizar a sua base de dados urpmi"

#: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612
#: ../urpmi_.c:621
msgid "Installation failed"
msgstr "Instala��o falhou"

#: ../urpmi_.c:572
#, c-format
msgid "distributing %s\n"
msgstr "distribuindo %s\n"

#: ../urpmi_.c:604
msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) "
msgstr "Tentar instalar sem checar as depend�ncias? (s/N) "

#: ../urpmi_.c:614
msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) "
msgstr "Tentar instalar com ainda mais for�a (--force)? (s/N) "

#: ../urpmi_.c:631
msgid "Everything already installed"
msgstr "tudo j� instalando"

#: ../urpmq_.c:35
#, c-format
msgid ""
"urpmq version %s\n"
"Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL.\n"
"\n"
"usage:\n"
msgstr ""
"urpmq vers�o %s\n"
"Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n"
"Este � um software livre, e pode ser redistribu�do sob os termos da GPL, "
"GNU.\n"
"\n"
"uso:\n"

#: ../urpmq_.c:46
msgid "  --list         - list available packages.\n"
msgstr "  --list           - lista os pacotes dispon�veis.\n"

#: ../urpmq_.c:47
msgid "  --list-media   - list available media.\n"
msgstr "  --list-media   - lista as m�dias dispon�veis\n"

#: ../urpmq_.c:48
msgid "  --list-nodes   - list available nodes when using --parallel.\n"
msgstr ""
"  --list-nodes   - lista os n�dulos dispon�veis quando  --parallel � usada.\n"

#: ../urpmq_.c:49
msgid "  --list-aliases - list available parallel aliases.\n"
msgstr "  --list-aliases   - lista os apelidos paralelos dispon�veis\n"

#: ../urpmq_.c:51
msgid ""
"  --headers      - extract headers for package listed from urpmi db to\n"
"                   stdout (root only).\n"
msgstr ""
"  --headers      - extrai cabe�alhos para pacotes listados da base de "
"dados                    urpmi para stdout (somente root).\n"

#: ../urpmq_.c:53
msgid ""
"  --sources      - give all source packages before downloading (root only).\n"
msgstr ""
"  --fontes      - fornece todos os pacotes fonte antes de baixar (somente "
"root).\n"

#: ../urpmq_.c:63
msgid "  -d             - extend query to package dependencies.\n"
msgstr ""
"  -d             - estende a consulta para as depend�ncias dos pacotes.\n"

#: ../urpmq_.c:64
msgid ""
"  -u             - remove package if a more recent version is already "
"installed.\n"
msgstr ""
"  -u             - remove um pacote se uma vers�o mais atual j� estiver "
"instalada.\n"

#: ../urpmq_.c:65
msgid "  -c             - complete output with package to be removed.\n"
msgstr "  -c            - lista completa dos pacotes a remover.\n"

#: ../urpmq_.c:67
msgid "  -R             - reverse search to what requires package.\n"
msgstr " -R             - busca reversa para o que requer o pacote.\n"

#: ../urpmq_.c:70
msgid "  -g             - print groups with name also.\n"
msgstr "  -g             - imprime grupos, com nome tamb�m.\n"

#: ../urpmq_.c:71
msgid "  -r             - print version and release with name also.\n"
msgstr "  -r             - imprime vers�o e release com nome tamb�m.\n"

#: ../urpmq_.c:73
msgid "  names or rpm files given on command line are queried.\n"
msgstr "Nomes ou arquivos rpm dados na linha de comando s�o consultados \n"

#: ../urpmq_.c:174
msgid "--list-nodes can only be used with --parallel"
msgstr "--list-nodes s� pode ser usado com --parallel"

#: placeholder.h:18
#, c-format
msgid "urpmf version %s"
msgstr "urpmf vers�o %s"

#: placeholder.h:19
msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft."
msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft."

#: placeholder.h:20
msgid ""
"This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU "
"GPL."
msgstr ""
"Este software � livre e pode ser redistribuido sob os termos da Licensa "
"P�blica Geral (GPL), do GNU."

#: placeholder.h:21 placeholder.h:38
msgid "usage: urpmf [options] <file>"
msgstr "utiliza��o: urpmf [op��es] <arquivo>"

#: placeholder.h:22
msgid ""
"  --quiet         - do not print tag name (default if no tag given on command"
msgstr ""
"  --quiet         - n�o imprime nenhuma tag (defalut, se nenhuma tag dada no "
"comando"

#: placeholder.h:23
msgid "                    line, incompatible with interactive mode)."
msgstr "                    linha, incompat�vel com modo interativo)."

#: placeholder.h:24
msgid "  --all           - print all tags."
msgstr "  --tudo           - imprime todas as tags."

#: placeholder.h:25
msgid ""
"  --name          - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on"
msgstr ""
"  --name          - imprime o nome da tag: rpm nome-do-arquivo (suposto, se "
"nenhuma tag no"

#: placeholder.h:26
msgid "                    command line but without package name)."
msgstr ""
"                    linha de comando, por�m sem nenhum nome de pacote)."

#: placeholder.h:27
msgid "  --group         - print tag group: group."
msgstr "  --grupo         - imprime a tag grupo: grupo."

#: placeholder.h:28
msgid "  --size          - print tag size: size."
msgstr "  --size          - imprime a tag tamanho: tamanho."

#: placeholder.h:29
msgid "  --serial        - print tag serial: serial."
msgstr "  --serial        - imprime a tag serial: serial."

#: placeholder.h:30
msgid "  --summary       - print tag summary: summary."
msgstr "  --summary       - imprime a tag sum�rio: sum�rio."

#: placeholder.h:31
msgid "  --description   - print tag description: description."
msgstr "  --description   - imprime a tag descri��o: descri��o."

#: placeholder.h:32
msgid "  --provides      - print tag provides: all provides (multiple lines)."
msgstr ""
"  --provides      - imprime a tag fornece: tudo fornece (m�ltiplas linhas)."

#: placeholder.h:33
msgid "  --requires      - print tag requires: all requires (multiple lines)."
msgstr ""
" --requires      - imprime a tag necessita: tudo necessita "
"(m�ltiplas                           linhas)."

#: placeholder.h:34
msgid "  --files         - print tag files: all files (multiple lines)."
msgstr ""
"  --arquivos         - imprime a tag arquivos: tudo arquivos (m�ltiplas "
"linhas)."

#: placeholder.h:35
msgid ""
"  --conflicts     - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)."
msgstr ""
"  --conflita     - imprime a tag conflita: tudo conflita (m�ltiplas linhas)."

#: placeholder.h:36
msgid ""
"  --obsoletes     - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)."
msgstr ""
"  --obsoletos     - imprime a tag obsoletos: tudo obsoletos (m�ltiplas "
"linhas)."

#: placeholder.h:37
msgid "  --prereqs       - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)."
msgstr ""
"  --prereqs       - imprime a tag prereqs: tudo prereqs (m�ltiplas linhas)."

#: placeholder.h:39
msgid "try urpmf --help for more options"
msgstr "Tente urpmf --help para mais op��es"

#: placeholder.h:40
msgid "no full media list was found"
msgstr "Nenhuma lista completa de m�dia foi encontrada"

#~ msgid "syntax error in config file at line %s"
#~ msgstr "Erro de sintaxe no config file na linha %s"

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored"
#~ msgstr "M�dia \"%s\" tentou usar uma hdlist j� usada, m�dia ignorada."

#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored"
#~ msgstr "m�dia \"%s\" tentou usar uma lista j� usada, m�dia ignorada."

#~ msgid ""
#~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by "
#~ "another medium"
#~ msgstr ""
#~ "Incapaz de lidar com a m�dia \"%s\" porque o arquivo est� sendo usado por "
#~ "outra m�dia"

#~ msgid ""
#~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used"
#~ msgstr ""
#~ "N�o consegui usar nome \"%s\" para m�dia n�o-nomeada, porque j� est� em "
#~ "uso."

#~ msgid ""
#~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists"
#~ msgstr ""
#~ "N�o consegui usar a m�dia \"%s\" porque nenhum arquivo lista [%s] existe."

#~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]"
#~ msgstr "N�o consegui determinar a m�dia deste arquivo hdlist [%s]"

#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "N�a consegui acessar o arquivo hdlist de \"%s\", m�dia ignorada"

#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "N�o consegui acessar lista de \"%s\", m�dia ignorada."

#~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding"
#~ msgstr "Tentando contornar m�dia existente \"%s\", evitando"

#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "N�o consegui encontrar arquivo hdlist para \"%s\", m�dia ignorada."

#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "N�o consegui encontrar a lista para \"%s\", m�dia ignorada."

#~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "Incorente lista de arquivos para \"%s\", m�dia ignorada"

#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored"
#~ msgstr "N�o consegui inspecionar a lista de arquivos \"%s\", m�dia ignorada"

#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "Muitos pontos de montagem para a m�dia remov�vel \"%s\""

#~ msgid "taking removable device as \"%s\""
#~ msgstr "tirando dispositivos remov�veis como \"%s\""

#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\""
#~ msgstr "Usando diferentes dispositivos remov�veis [%s] para \"%s\""

#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\""
#~ msgstr "N�o consegui adquirir caminhos para m�dia remov�vel \"%s\""

#~ msgid "unable to write config file [%s]"
#~ msgstr "N�o consegui escrever arquivo config [%s]"

#~ msgid "write config file [%s]"
#~ msgstr "Escreve o arquivo config [%s]"

#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]"
#~ msgstr "incapaz de processar \"%s\" no arquivo [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]"
#~ msgstr "Examinando download paralelo do arquivo [%s]"

#, fuzzy
#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s"
#~ msgstr "� poss�vel download paralelo para os nodes: %s"

#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s"
#~ msgstr "usando a m�dia associada para o modo paralelo : %s"

#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de usar op��o paralela \"%s\""

#~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel"
#~ msgstr "--synthesis n�o pode ser usada com --media, --update ou --parallel"

#~ msgid "examining hdlist file [%s]"
#~ msgstr "Examinando arquivo hdlist [%s]"

#~ msgid "examining synthesis file [%s]"
#~ msgstr "Examinando arquivo s�ntese [%s]"

#~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\""
#~ msgstr "problema ao ler o arquivo hdlist da m�dia \"%s\""

#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\""
#~ msgstr "Problema lendo arquivo s�ntese da m�dia \"%s\""

#~ msgid "medium \"%s\" already exists"
#~ msgstr "M�dia \"%s\" j� existe"

#~ msgid "added medium %s"
#~ msgstr "M�dia adicionada %s"

#~ msgid "unable to access first installation medium"
#~ msgstr "N�o consegui acessar a primeira m�dia de instala��o."

#~ msgid "copying hdlists file..."
#~ msgstr "Copiando arquivo hdlist..."

#~ msgid "...copying done"
#~ msgstr "..c�pa feita"

#~ msgid ""
#~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file "
#~ "found)"
#~ msgstr ""
#~ "N�o consegui acessar primeira m�dia de instala��o (nenhum arquivo base/"
#~ "hdlist Mandrake encontrado)"

#~ msgid "retrieving hdlists file..."
#~ msgstr "Adquirindo arquivo hdlist..."

#~ msgid "...retrieving done"
#~ msgstr "..aquisi��o completa"

#~ msgid "...retrieving failed: %s"
#~ msgstr "Aquisi��o falhou: %s"

#~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file"
#~ msgstr "Descri��o inv�lida \"%s\" no arquivo hdlists"

#~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\""
#~ msgstr "Tentando selecionar m�dia inexistente \"%s\""

#~ msgid "\"%s\""
#~ msgstr "\"%s\""

#~ msgid "selecting multiple media: %s"
#~ msgstr "selecionando m�ltiplas m�dias: %s"

#~ msgid "removing medium \"%s\""
#~ msgstr "Removendo a m�dua \"%s\""

#~ msgid "urpmi database locked"
#~ msgstr "Base de dados urpmi trancada."

#~ msgid "unable to access medium \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de acessar m�dia \"%s\""

#~ msgid "copying description file of \"%s\"..."
#~ msgstr "Copiando o arquivo de descri��o de \"%s\"..."

#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "copiando fonte hdlist (ou s�ntese) de \"%s\"..."

#~ msgid "copy of [%s] failed"
#~ msgstr "c�pia de [%s] falhou"

#~ msgid "examining MD5SUM file"
#~ msgstr "Examinando arquivo MD5SUM"

#~ msgid "copying source list of \"%s\"..."
#~ msgstr "Copiando a lista fonte de \"%s\"..."

#~ msgid "reading rpm files from [%s]"
#~ msgstr "lendo arquivos rpms de [%s]"

#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s"
#~ msgstr "n�o consegui ler arquivos rpm de: [%s]: %s"

#~ msgid "no rpm files found from [%s]"
#~ msgstr "nenhum arquivo rpm encontrado em [%s]"

#~ msgid "retrieving descripti#, fuzzyon file of \"%s\"..."
#~ msgstr "Conseguindo o arquivo de descri��o para \"%s\"..."

#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..."
#~ msgstr "Adquirindo a fonte hdlist (ou a s�ntese) de \"%s\"..."

#~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed"
#~ msgstr "Aquisi��o da fonte hdlist (ou s�ntese) falhou"

#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\""
#~ msgstr "Nenhum arquivo hdlist encontrado para a m�dia \"%s\""

#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\""
#~ msgstr "arquivo [%s] j� est� em uso no mesmo meio \"%s\""

#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\""
#~ msgstr "Incapaz de atualizar arquivo hdlist  de \"%s\""

#~ msgid "unable to write list file of \"%s\""
#~ msgstr "incapaz de criar m�dia \"%s\""

#~ msgid "writing list file for medium \"%s\""
#~ msgstr "Escrevendo a lista de arquivos para a m�dia \"%s\""

#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\""
#~ msgstr "Nada escrito na lista para \"%s\""

#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n"
#~ msgstr "fazendo segundo passo para calcular depend�ncias\n"

#~ msgid "reading headers from medium \"%s\""
#~ msgstr "Lendo cabe�alhos da m�dia \"%s\""

#~ msgid "building hdlist [%s]"
#~ msgstr "Construindo hdlist [%s]"

#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\""
#~ msgstr "Constru�do arquivo hdlist s�ntese para m�dia \"%s\""

#~ msgid "found %d headers in cache"
#~ msgstr "Encontrado %d cabe�alhos no cache."

#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache"
#~ msgstr "Removendo %d cabe�alhos obsoletos no cache."

#~ msgid "mounting %s"
#~ msgstr "Montando %s"

#~ msgid "unmounting %s"
#~ msgstr "Desmontando %s"

#~ msgid "relocated %s entries in depslist"
#~ msgstr "entradas %s realocadas na depslist"

#~ msgid "no entries relocated in depslist"
#~ msgstr "Nenhuma entrada realocada em depslist"

#~ msgid "invalid rpm file name [%s]"
#~ msgstr "Nome rpm inv�lido [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..."
#~ msgstr "Adquirindo o arquivo rpm [%s]...."

#~ msgid "error registering local packages"
#~ msgstr "Erro registrando pacotes locais"

#~ msgid "no package named %s"
#~ msgstr "Nenhum nome de pacote %s"

#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\""
#~ msgstr "Existem m�ltiplos pacotes com o mesmo nome rpm \"%s\""

#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\""
#~ msgstr "N�o consegui ler corretamente [%s] no valor \"%s\""

#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files"
#~ msgstr "a m�dia \"%s\" n�o define uma localiza��o para arquivos rpm"

#~ msgid "package %s is not found."
#~ msgstr "Pacote  %s n�o encontrado."

#~ msgid "medium \"%s\" is not selected"
#~ msgstr "M�dia \"%s\" n�o est� selecionada"

#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\""
#~ msgstr "N�o consegui ler o arquivo rpm [%s] para a m�dia \"%s\""

#~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really"
#~ msgstr "M�dia incoerente \"%s\" marcada como remov�vel, por�m n�o �."

#~ msgid "malformed input: [%s]"
#~ msgstr "Entrada mal constru�da: [%s]"

#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..."
#~ msgstr "Adquirindo os arquivos rpm da m�dia \"%s\"..."

#~ msgid "Preparing..."
#~ msgstr "Preparando..."

#~ msgid "Remove them all?"
#~ msgstr "Remove todos?"

#~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found"
#~ msgstr "Usando \"%s\" como substring, eu encontrei"

#~ msgid "rshp failed"
#~ msgstr "rshp falhou"