# translation of pt.po to Português # translation of urpmi-pt.po to # translation of pt.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pt.php3 # # URPMI PT. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Fernando Ribeiro , 2003. # Fernando Moreira , 2000. # Jorge Costa , 2001. # Jose Jorge , 2003. # Ze , 2004. # Jose Jorge , 2004. # Américo José Melo , 2004, 2005. # Zé , 2004, 2006. # Jose Carlos D. S. Saraiva , 2004. # José Melo , 2005. # José Melo , 2005. # Zé , 2006. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-06-30 14:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-17 23:26+0100\n" "Last-Translator: Zé \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:56 msgid "RPM installation" msgstr "Instalação RPM" #: ../gurpmi:53 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: não é possível encontrar o ficheiro %s, a cancelar a operação" #: ../gurpmi:54 ../gurpmi2:146 ../gurpmi2:169 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:74 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionou um pacote fonte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente não o queria instalar no seu computador (mas a instalação " "deste pacote permite-lhe fazer modificações no código fonte e depois compilá-lo).\n" "\n" "O que deseja fazer?" #: ../gurpmi:82 ../gurpmi:93 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está prestes a instalar o seguinte pacote de software no seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Deseja proseguir?" #: ../gurpmi:88 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está prestes a instalar o seguinte pacote de software no seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode preferir apenas gravar. Qual é a sua escolha?" #. - buttons #: ../gurpmi:106 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:107 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../gurpmi:108 ../gurpmi2:146 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:116 msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha a localização para gravar o ficheiro" #: ../gurpmi.pm:77 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opção desconhecida %s" #: ../gurpmi.pm:87 msgid "No packages specified" msgstr "Nenhum pacote indicado" #: ../gurpmi2:37 msgid "Please wait..." msgstr "Por favor aguarde..." #: ../gurpmi2:46 msgid "Must be root" msgstr "Deve ser root" #: ../gurpmi2:80 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s\n" "Continuar a instalação?" #: ../gurpmi2:102 ../urpmi:602 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:102 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../gurpmi2:142 msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:143 msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:146 msgid "Package choice" msgstr "Escolha de pacotes" #: ../gurpmi2:147 ../urpmi:430 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "É necessário um dos seguintes pacotes:" #: ../gurpmi2:170 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:190 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s\n" "Continuar a instalação?" #: ../gurpmi2:204 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes irão ser " "instalados:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:211 msgid "Package installation..." msgstr "Instalação de pacotes..." #: ../gurpmi2:213 ../urpmi:585 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "não é possível obter os pacotes fonte, abortar" #: ../gurpmi2:226 ../urpmi:595 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:255 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A transferir o pacote `%s'..." #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas:\n" "%s\n" "\n" "Deseja prosseguir a instalação?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:277 ../gurpmi2:336 ../urpmi:667 ../urpmi:798 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalação falhada, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados urpmi." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:284 ../urpme:133 ../urpmi:714 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "a remover %s" #: ../gurpmi2:291 ../urpm.pm:2919 msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../gurpmi2:295 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:322 ../urpmi:679 ../urpmi:757 ../urpmi:775 msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../gurpmi2:331 msgid "_Done" msgstr "_Terminado" #: ../gurpmi2:339 ../urpmi:815 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Os pacote(s) já estão instalados" #: ../gurpmi2:341 msgid "Installation finished" msgstr "Instalação finalizada" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde as [opções] são de\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usa a raiz dada em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - resultados restritos ao grupo indicado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " predefinição para %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:249 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o superutilizador pode instalar pacotes" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "A correr o urpmi em modo restrito..." #: ../urpm.pm:73 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm:102 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s não está disponível, voltar atrás em %s" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhum webfetch encontrado, os webfetch suportados são: %s\n" #: ../urpm.pm:126 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "não é possível usar o protocolo: %s" #: ../urpm.pm:223 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar um hdlist já usado, média ignorada" #: ../urpm.pm:224 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar uma lista já usada, média ignorada" #: ../urpm.pm:237 ../urpm.pm:1318 ../urpm.pm:1328 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", média ignorada" #. list file exists but isn't readable #. report error only if no result found, list files are only readable by root #: ../urpm.pm:240 ../urpm.pm:2526 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:268 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "a tentar sobrepor a média existente \"%s\", a ignorar" #: ../urpm.pm:279 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "a média virtual \"%s\" não deve ter um hdlist ou um ficheiro lista definido, " "média ignorada" #: ../urpm.pm:284 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url claro, média ignorada" #: ../urpm.pm:293 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:300 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível encontrar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "ficheiro lista inconsistente para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:334 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "não é possível inspeccionar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada" #. - return value is suitable for an hash. #: ../urpm.pm:374 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados pontos de montagem da média removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:375 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "considerar o dispositivo removível como \"%s\"" #: ../urpm.pm:378 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "A média \"%s\" é uma imagem ISO, irá ser agora montada" #: ../urpm.pm:381 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "a usar um dispositivo removível diferente [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:386 ../urpm.pm:389 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "não é possível recuperar a localização da média removível \"%s\"" #: ../urpm.pm:415 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "não é possível escrever o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:425 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escrever ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:453 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não é possível usar o modo paralelo com o modo use-distrib" #: ../urpm.pm:463 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "não é possível analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:475 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "a examinar o uso paralelo no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:486 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "uso paralelo encontrado para nós: %s" #: ../urpm.pm:490 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "a usar a média associada para modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:494 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "não é possível usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm:502 #, c-format msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" msgstr "não parece haver dispositivos no chroot em \"%s\"" #: ../urpm.pm:508 msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, -- " "update ou --parallel" #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only #. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed. #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist). #: ../urpm.pm:572 ../urpm.pm:598 ../urpm.pm:1090 ../urpm.pm:1101 #: ../urpm.pm:1173 ../urpm.pm:1190 ../urpm.pm:1245 ../urpm.pm:1301 #: ../urpm.pm:1511 ../urpm.pm:1631 ../urpm.pm:1748 ../urpm.pm:1754 #: ../urpm.pm:1857 ../urpm.pm:1943 ../urpm.pm:1947 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm.pm:576 ../urpm.pm:591 ../urpm.pm:604 ../urpm.pm:1093 #: ../urpm.pm:1104 ../urpm.pm:1179 ../urpm.pm:1185 ../urpm.pm:1250 #: ../urpm.pm:1305 ../urpm.pm:1515 ../urpm.pm:1635 ../urpm.pm:1742 #: ../urpm.pm:1760 ../urpm.pm:1953 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:586 ../urpm.pm:1097 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" não é local, média ignorada" #: ../urpm.pm:616 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de procura: %s fim: %s" #. - this is almost a fatal error, ignore it by default? #: ../urpm.pm:621 ../urpm.pm:1111 ../urpm.pm:1198 ../urpm.pm:1254 #: ../urpm.pm:1639 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist ou synthesis da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:628 ../urpm.pm:1895 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "a executar o segundo passo para calcular as dependências\n" #: ../urpm.pm:644 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "a ignorar o pacote %s" #: ../urpm.pm:657 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s" #. - beware this can be a child process or the main process now... #. - open in read/write mode unless testing installation. #: ../urpm.pm:668 ../urpm.pm:2334 ../urpm.pm:2395 ../urpm.pm:2584 #: ../urpm.pm:2986 ../urpm.pm:3113 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "não é possível abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:709 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "a média \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm:716 msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "a média virtual precisa ser local" #: ../urpm.pm:741 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "média adicionada %s" #: ../urpm.pm:784 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "não é possível aceder à primeira média de instalação" #: ../urpm.pm:786 msgid "this url seems to not contain any distrib" msgstr "este url não parece conter qualquer distribuição" #: ../urpm.pm:796 msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "a transferir o ficheiro media.cfg..." #: ../urpm.pm:808 ../urpm.pm:1621 ../urpm.pm:2122 ../urpm.pm:2840 msgid "...retrieving done" msgstr "...transferência feita." #: ../urpm.pm:810 ../urpm.pm:1605 ../urpm.pm:2126 ../urpm.pm:2842 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...transferência falhada: %s" #: ../urpm.pm:813 msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "não é possível analisar o ficheiro media.cfg" #: ../urpm.pm:815 msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" msgstr "" "não é possível aceder à primeira média de instalação (nenhum ficheiro hdlist " "encontrado)" #: ../urpm.pm:902 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente" #. - several elements in found and/or foundi lists. #: ../urpm.pm:904 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionar várias médias: %s" #: ../urpm.pm:920 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "a remover a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:971 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1000 msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...reconfiguração falhada" #: ../urpm.pm:1007 msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração feita" #: ../urpm.pm:1151 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "não é possível aceder à média \"%s\",\n" "isto pode acontecer se montou manualmente o directório enquanto criava a " "média." #: ../urpm.pm:1202 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "a média virtual \"%s\" deve ter uma fonte hdlist ou synthesis correcta, " "média ignorada" #: ../urpm.pm:1212 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1214 ../urpm.pm:1271 msgid "...copying done" msgstr "...copia feita" #: ../urpm.pm:1215 ../urpm.pm:1346 ../urpm.pm:1409 ../urpm.pm:1577 #: ../urpm.pm:1584 msgid "...copying failed" msgstr "...copia falhada" #: ../urpm.pm:1267 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a copiar a fonte hdlist (ou synthesis) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1281 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)" #: ../urpm.pm:1286 msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist copiada (ou synthesis)" #: ../urpm.pm:1288 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "copia de [%s] falhada (md5sum não combina)" #: ../urpm.pm:1309 ../urpm.pm:1519 ../urpm.pm:1860 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro synthesis da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1367 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "a ler os ficheiros rpm de [%s]" #: ../urpm.pm:1382 msgid "no rpms read" msgstr "nenhum rpm lido" #: ../urpm.pm:1392 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "não é possível ler os ficheiros rpm de [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1397 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado de [%s]" #. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless #. - it is already defined (and valid). #: ../urpm.pm:1534 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a transferir a fonte hdlist (ou synthesis) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1562 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrada a hdlist testada (ou synthesis) como %s" #: ../urpm.pm:1612 msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist transferida (ou synthesis)" #: ../urpm.pm:1614 msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "...transferência falhada: diferença no md5sum" #: ../urpm.pm:1712 msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "transferência da fonte hdlist (ou synthesis) falhada" #: ../urpm.pm:1719 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "ficheiro hdlist não encontrado para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1730 ../urpm.pm:1784 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "ficheiro [%s] já usado na mesma média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1770 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "não é possível analisar o ficheiro hdlist de \"%s\" " #: ../urpm.pm:1809 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "não é possível escrever o ficheiro lista de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1817 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "a escrever o ficheiro lista para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1819 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada escrito no ficheiro lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm:1834 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1841 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1844 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "não é possível importar o ficheiro pubkey de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1909 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "a ler os cabeçalhos da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1914 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "a construir hdlist [%s]" #. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ? #: ../urpm.pm:1929 ../urpm.pm:1965 #, c-format msgid "" "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " "corrupted." msgstr "" "Não é possível construir um ficheiro synthesis para a média \"%s\". O seu " "ficheiro hdlist pode estar corrompido." #: ../urpm.pm:1933 ../urpm.pm:1969 ../urpmi:386 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "construir ficheiro de síntese hdlist para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1992 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "encontrados %d cabeçalhos na cache" #: ../urpm.pm:1996 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "a remover %d cabeçalhos obsoletos na cache" #: ../urpm.pm:2017 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erro ao gerar nomes do ficheiro: dependência %d não encontrada" #: ../urpm.pm:2022 #, c-format msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" msgstr "Erro ao gerar nomes do ficheiro: Não é possível escrever no ficheiro (%s)" #: ../urpm.pm:2058 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: ../urpm.pm:2082 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "a desmontar %s" #: ../urpm.pm:2107 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome do ficheiro rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:2113 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "a transferir o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:2131 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "não é possível aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2136 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "não é possível analisar o ficheiro spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:2146 msgid "unable to register rpm file" msgstr "não é possível registar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:2148 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatível para o rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2152 msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #: ../urpm.pm:2262 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "nenhum pacote chamado %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm.pm:2264 ../urpme:106 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" #: ../urpm.pm:2457 ../urpm.pm:2503 ../urpm.pm:2535 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome do ficheiro rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2517 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "não é possível analisar correctamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2527 msgid "(retry as root?)" msgstr "(tentar como root?)" #: ../urpm.pm:2551 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "a média \"%s\" usa uma lista de ficheiros inválida:\n" " o espelho provavelmente não está actualizado, tente usar outro método" #: ../urpm.pm:2555 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "a média \"%s\" não define qualquer localização para os ficheiros rpm" #: ../urpm.pm:2567 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado" #: ../urpm.pm:2618 ../urpm.pm:2632 ../urpm.pm:2651 ../urpm.pm:2665 msgid "urpmi database locked" msgstr "base de dados urpmi trancada" #: ../urpm.pm:2716 ../urpm.pm:2721 ../urpm.pm:2747 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "a média \"%s\" não está selecionada" #. - fallback to use other method for retrieving the file later. #: ../urpm.pm:2743 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "não é possível ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\"" #. - we have a removable device that is not removable, well... #: ../urpm.pm:2751 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "média incoerente \"%s\" marcada como removível mas de facto não é" #: ../urpm.pm:2763 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "não é possível aceder à média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2818 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "entrada malformada: [%s]" #: ../urpm.pm:2825 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "a transferir os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..." #: ../urpm.pm:2925 msgid "[repackaging]" msgstr "[reempacotamento]" #: ../urpm.pm:2958 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "a usar o processo %d para executar a transacção" #: ../urpm.pm:2991 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "transacção criada para instalar em %s (remove=%d, instala=%d, actualiza=%d)" #: ../urpm.pm:2994 msgid "unable to create transaction" msgstr "não é possível criar a transacção" #: ../urpm.pm:3002 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "a remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:3004 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "não é possível remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:3016 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "não é possível extrair o rpm do pacote delta-rpm %s" #: ../urpm.pm:3022 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "a adicionar o pacote %s (id=%d, eid=%d, actualiza=%d, ficheiro=%s)" #: ../urpm.pm:3025 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "não é possível instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm:3075 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informações no pacote %s" #: ../urpm.pm:3256 ../urpm.pm:3294 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpm.pm:3257 ../urpm.pm:3292 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm.pm:3263 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: ../urpm.pm:3264 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para guardar %s" #: ../urpm.pm:3287 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3298 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm.pm:3299 msgid "unrequested" msgstr "não pedido" #: ../urpm.pm:3318 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3351 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de chave inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3353 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Assinatura em falta (%s)" #: ../urpm.pm:3412 msgid "examining MD5SUM file" msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:3422 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "aviso: md5sum para %s não disponível no ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:3433 msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "a calcular o md5sum da fonte hdlist existente (ou synthesis)" #: ../urpm.pm:3463 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operação é proibida enquanto correr em modo restrito" #: ../urpm/args.pm:108 ../urpm/args.pm:117 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaração inválida do proxy na linha de commando\n" #: ../urpm/args.pm:234 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Precisa ser root para usar --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:266 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:415 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../urpm/msg.pm:48 ../urpme:32 ../urpmi:468 ../urpmi:486 ../urpmi:524 #: ../urpmi:574 ../urpmi:657 ../urpmi:743 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:49 ../urpme:34 ../urpmi:469 ../urpmi:487 ../urpmi:525 #: ../urpmi:575 ../urpmi:658 ../urpmi:744 ../urpmi.addmedia:131 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:94 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, escolha inválida, tente novamente\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:29 ../urpm/parallel_ka_run.pm:123 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:217 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput falhado, talvez o nó esteja inacessível" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:66 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "o nó %s tem uma versão urpmi antiga, por favor actualize" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:90 ../urpm/parallel_ka_run.pm:202 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:232 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp falhado, talvez o nó esteja inacessível" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:99 ../urpm/parallel_ssh.pm:104 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "no nó %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:121 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "A propagar sínteses nos nós..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:172 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "A resolver dependências nos nós..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "A distribuir ficheiros nos nós..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:222 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "A verificar se a instalação é possível nos nós..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 ../urpm/parallel_ssh.pm:251 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalação falhada no nó %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:241 ../urpm/parallel_ssh.pm:256 ../urpmi:812 msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:246 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "A instalar pacotes nos nós..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:30 ../urpm/parallel_ssh.pm:128 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:232 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp falhado no nó %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:126 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "A propagar sínteses para %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:179 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "A resolver as dependências em %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:209 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "o endereço %s não tem uma boa versão do urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:225 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "A distribuir ficheiros para %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:239 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "A verificar se a instalação é possível em %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:263 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "A executar a instalação em %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:276 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "A instalar %s em %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:277 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "A preparar a instalação em %s..." #: ../urpme:37 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Direitos de autor (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:42 ../urpmf:34 ../urpmi:80 ../urpmi.addmedia:44 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:31 ../urpmq:44 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme:43 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n" #: ../urpme:44 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica se a remoção pode ser conseguida correctamente.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:102 ../urpmq:63 msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força a execução mesmo que alguns pacotes não existam.\n" #: ../urpme:46 ../urpmi:107 ../urpmq:65 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas dos apelidos.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:134 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Reempacota os ficheiros antes de os apagar\n" #: ../urpme:48 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usa outra raiz para remover os rpm.\n" #: ../urpme:49 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do pacote.\n" #: ../urpme:50 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpme rapidamente de uma árvore da distribuição,\n" " útil para (des)instalar um chroot com opção --root.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:145 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:49 ../urpmq:91 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:53 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - selecciona todos os pacotes correspondentes à expressão.\n" #: ../urpme:70 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Apenas o superutilizador tem permissão para remover os pacotes" #: ../urpme:100 msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:100 msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 ../urpmi:504 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a remoção do pacote %s irá danificar o seu sistema" #: ../urpme:115 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a remover" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:120 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "A verificar para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:127 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, os seguintes %d pacotes serão removidos (%d " "MB)" #: ../urpme:129 ../urpmi:526 ../urpmi:659 ../urpmi.addmedia:134 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:129 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Remover %d pacotes?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:153 msgid "Removal failed" msgstr "Remoção falhada" #: ../urpmf:28 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:urpmf [opções] expressão-padrão\n" #: ../urpmf:35 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - mostra o número da versão desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:36 ../urpmi:125 ../urpmq:74 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente especifico (geralmente um relatório de " "erro).\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:82 ../urpmq:48 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - não usa a média indicada, separada por vírgula.\n" #: ../urpmf:38 msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - não combina médias padrões, usa o argumento como uma " "string literal.\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:81 ../urpmq:46 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usa apenas a média indicada, separada por vírgula.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:85 ../urpmq:49 msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas " "por vírgula.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:86 ../urpmq:50 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa o ficheiro synthesis dado em vez da base de dados urpmi.\n" #: ../urpmf:42 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - não mostra linhas idênticas.\n" #: ../urpmf:43 ../urpmi:83 ../urpmq:45 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n" #: ../urpmf:44 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:45 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignora as diferenças de capitalização em todos os padrões.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - honra as diferenças de capitalização em todos os padrões " "(predefinição).\n" #: ../urpmf:47 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - muda o campo separador (por defeito para ':').\n" #: ../urpmf:48 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressões padrão:\n" #: ../urpmf:49 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualquer texto é analisado como uma expressão regular, a " "não ser que -l seja usado .\n" #: ../urpmf:50 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binário AND.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binário OR.\n" #: ../urpmf:53 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - operador unário NOT.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parêntesis esquerdo e direito.\n" #: ../urpmf:55 msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de marcas:\n" #: ../urpmf:56 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - indica um formato de saída tipo o printf\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpmf:58 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:59 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - endereço de compilação\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de compilação\n" #: ../urpmf:61 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuração\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - marcas de conflitos\n" #: ../urpmf:63 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrição do pacote\n" #: ../urpmf:64 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribuição\n" #: ../urpmf:65 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - época\n" #: ../urpmf:66 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome do ficheiro do pacote\n" #: ../urpmf:67 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros contidos no pacote\n" #: ../urpmf:68 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:69 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do pacote\n" #: ../urpmf:70 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - marcas dos obsoletos\n" #: ../urpmf:71 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empacotador\n" #: ../urpmf:72 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - marcas fornecidas\n" #: ../urpmf:73 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - marcas requeridas.\n" #: ../urpmf:74 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamanho instalado\n" #: ../urpmf:75 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm fonte\n" #: ../urpmf:76 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sumário\n" #: ../urpmf:77 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:78 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpmf:79 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a média onde o pacote foi encontrado\n" #: ../urpmf:80 ../urpmq:80 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - mostra a versão, a saída e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpmf:132 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formato incorrecto: pode apenas usar uma marca multi-avaliada" #: ../urpmf:174 ../urpmi:238 ../urpmq:126 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "a usar um ambiente especifico em %s\n" #: ../urpmf:220 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: como nenhuma das médias procuradas usa hdlists, o urpmf não é capaz de " "devolver qualquer resultado\n" #: ../urpmf:221 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Pode querer usar --name para procurar nomes de pacotes.\n" #: ../urpmi:75 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Direitos de autor (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:84 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa apenas a média dada para procurar os pacotes " "pedidos.\n" #: ../urpmi:87 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo não-interactivo, assume respostas predefinidas às " "questões.\n" #: ../urpmi:88 ../urpmq:51 msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:89 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca pergunta para desinstalar um pacote, aborta a " "instalação.\n" #: ../urpmi:90 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - não instala pacotes (apenas transfere).\n" #: ../urpmi:91 ../urpmq:53 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n" " pacotes pedidos que levam à remoção.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n" " dados forem instalados ou actualizados,\n" " por defeito é %d.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - pequeno comprimento de transacção, por defeito é %d.\n" #: ../urpmi:97 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impõe uma procura aproximada.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - o próximo pacote é um pacote fonte.\n" #: ../urpmi:99 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala apenas o pacote fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi:100 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm da cache antes de qualquer coisa.\n" #: ../urpmi:101 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - não apaga os rpms da cache.\n" #: ../urpmi:103 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi:105 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:108 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usa outra raiz para a instalação rpm.\n" #: ../urpmi:109 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil para\n" " (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:69 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para transferir ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:113 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opções adicionais para passar para curl\n" #: ../urpmi:114 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opções adicionais para passar para rsync\n" #: ../urpmi:115 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opções adicionais para passar para wget\n" #: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de transferência.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente " "transferidos\n" " (--no-resume desactiva, activo por defeito).\n" #: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:70 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP indicado, o numero da porta assume-se\n" " que é 1080 por defeito (o formato é ).\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:72 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - indica o utilizador e a senha para usar na\n" " autenticação do proxy (o formato é ).\n" #: ../urpmi:123 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório de erro na pasta indicada\n" " no próximo argumento.\n" #: ../urpmi:126 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva-o, activo por defeito).\n" #: ../urpmi:128 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica apenas se a instalação pode ser conseguida " "correctamente.\n" #: ../urpmi:129 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui localizações separadas por vírgulas.\n" #: ../urpmi:130 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" #: ../urpmi:131 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - não verifica o espaço em disco antes da instalação\n" #: ../urpmi:132 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite instalar rpms de arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmi:133 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - não executa o(s) script(s) do(s) pacote(s)\n" #: ../urpmi:135 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser ignorada\n" #: ../urpmi:136 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n" " escolhas do que o está predefinido.\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:66 ../urpmi.update:42 msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" msgstr " --norebuild - não tenta reconstruir hdlist se não estiver legível.\n" #: ../urpmi:139 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - não tranca a base de dados rpm.\n" #: ../urpmi:140 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - apenas actualiza os pacotes com a mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:141 ../urpmq:77 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n" #: ../urpmi:142 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a procura nos fornecidos (provides) para encontrar o " "pacote.\n" #: ../urpmi:143 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - não procura nos fornecidos (provides) para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:144 ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:48 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:146 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi:177 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erro: para gerar um relatório de erros, indique os argumentos de linha de " "comando usuais com --bug.\n" #: ../urpmi:204 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Não pode instalar ficheiros rpm binários quando usar --install-src" #: ../urpmi:227 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "O directório [%s] já existe, por favor use outro para comunicar erros ou apague-o" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Não é possível criar o directório [%s] para comunicação de erros" #: ../urpmi:231 ../urpmi:396 msgid "Copying failed" msgstr "Cópia falhada" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "O directório de ambiente %s não existe" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: %s parece estar montado apenas como leitura.\n" "Use --allow-force para forçar a operação." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:345 msgid "Updating media...\n" msgstr "A actualizar média...\n" #: ../urpmi:433 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi:463 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes não podem ser instalados porque dependem dos\n" "pacotes que são mais antigos do que os instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:471 ../urpmi:489 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Continuar a instalação na mesma?" #: ../urpmi:471 ../urpmi:489 ../urpmi:576 ../urpmi.addmedia:134 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:482 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:512 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n" "que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:519 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a remoção não é executada)" #: ../urpmi:555 ../urpmi:567 msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Para satisfazer as dependências, os seguintes pacotes irão ser instalados" #: ../urpmi:556 ../urpmi:568 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Para satisfazer as dependências, o seguinte pacote irá ser instalado" #: ../urpmi:557 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d pacotes, %d MB)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Precisa ser root para instalar as seguintes dependências: \n" "%s\n" #: ../urpmi:570 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(testa apenas, a instalação não é executada)" #: ../urpmi:572 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Proceder com a instalação dos %d pacotes? (%d MB)" #: ../urpmi:596 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prima Enter quando pronto..." #: ../urpmi:602 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:649 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas inválidas" #: ../urpmi:650 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação?" #: ../urpmi:698 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "a distribuir %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:709 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "a instalar %s de %s" #: ../urpmi:711 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "a instalar %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:737 msgid "Installation failed:" msgstr "Instalação falhada:" #: ../urpmi:745 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências? (s/N) " #: ../urpmi:763 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar forçar a instalação (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:803 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: ../urpmi:819 #, c-format msgid "The following package names were assumed: %s" msgstr "Os seguintes nomes de pacotes foram assumidos: %s" #: ../urpmi:836 msgid "restarting urpmi" msgstr "a reiniciar urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:35 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é um dos\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with " "\n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "e as [opções] são de\n" #: ../urpmi.addmedia:52 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma média de actualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:53 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - tenta encontrar e usar o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - tenta encontrar e usar o ficheiro hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - não tenta encontrar qualquer ficheiro synthesis\n" " ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n" " uma média de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - com --distrib, pede confirmação para cada média\n" #: ../urpmi.addmedia:60 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - com --distrib, adiciona todas as médias listadas\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa a url indicada para a lista de espelhos,\n" " o predefinido é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:63 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada,\n" " apenas é permitido o protocolo file://\n" #: ../urpmi.addmedia:65 ../urpmi.update:40 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - não importa a chave pública da média adicionada\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - adiciona a média na configuração, mas não a actualiza.\n" #: ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:46 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa os cabeçalhos do directório cache .\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.update:47 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a criação de ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "não é possível actualizar a média \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:115 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o superutilizador pode adicionar médias" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Irá criar o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Não pode criar o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpmi.addmedia:126 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "não é necessário indicar o com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:134 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Deseja adicionar a média '%s'" #: ../urpmi.addmedia:163 msgid " missing\n" msgstr "falta a \n" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`with' em falta para uma média de rede\n" #: ../urpmi.addmedia:187 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "não é possível criar a média \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2006 Mandriva.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - define o reempacotamento para começar agora\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - não limpa o directório de reempacotamento no ponto de verificação\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - lista transacções desde que dado o argumento de data/" "duração\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista todas as transacções no rpmdb (comprido).\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - lista as transacções desde o ponto de verificação " "(checkpoint)\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - volta atrás até à data indicada,\n" " ou volta atrás até ao número indicado de transacções\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - desactivar reempacotamento\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duração inválidos [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Directório de reempacotamento não definido\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Não é possível escrever no directório de reempacotamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "A limpar o directório de reempacotamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d ficheiros removidos\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumentos de linha de comando inválidos [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --rollback ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --checkpoint e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Não pode indicar --rollback e --list ao mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Não pode indicar --disable com outra opção" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nenhuma transacção encontrada desde %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Deve ser superutilizador para poder fazer isto" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "A escrever os ficheiros macro rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Nenhuma data para voltar atrás encontrada\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Voltar atrás até %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "A desactivar reempacotamento\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é um nome de média para remover\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - correspondência aproximada nos nomes das médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opções desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas o superutilizador pode remover as médias" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:29 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é um nome de média para actualizar.\n" #: ../urpmi.update:39 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:43 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - não actualiza, marca a média como ignorada.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - não actualiza, marca a média como activada.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias não removíveis.\n" #: ../urpmi.update:68 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o superutilizador pode actualizar as médias" #: ../urpmi.update:76 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "a activar a média %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "a ignorar a média %s" #: ../urpmq:39 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Direitos de autor (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:47 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - use apenas a média dada para procurar os pacotes pedidos " "(ou actualizados).\n" #: ../urpmq:52 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" #: ../urpmq:55 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:56 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n" #: ../urpmq:57 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e as suas url.\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando a usar --parallel.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - deixa a configuração na forma de argumento urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmq:62 msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr " --sources - indica todos os pacotes fonte antes de transferir (apenas root).\n" #: ../urpmq:64 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permite analisar os rpms para arquitecturas não " "correspondentes.\n" #: ../urpmq:66 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi rápidamente a partir de uma árvore da " "distribuição.\n" " Isto permite analisar uma distribuição.\n" #: ../urpmq:75 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra o registo das mudanças (changelog).\n" #: ../urpmq:76 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - mostra o sumário.\n" #: ../urpmq:78 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n" #: ../urpmq:79 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - análise extendida para as dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq:81 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - mostra os grupos com o nome também.\n" #: ../urpmq:82 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra as informações úteis de maneira legível.\n" #: ../urpmq:83 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do pacote.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - não procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o pacote " "(predefinido).\n" #: ../urpmq:85 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - procura nos fornecimentos (provides) para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmq:86 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o lançamento com o nome também.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - reverte a procura para o que o pacote requer.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -R - procura revertida extendida (inclui pacotes virtuais).\n" #: ../urpmq:89 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver " "instalada.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:93 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - como -y, mas força para corresponder sem capitalização.\n" #: ../urpmq:94 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando são verificados.\n" #: ../urpmq:170 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes pode apenas ser usado com --parallel" #: ../urpmq:327 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "a ignorar média %s: sem hdlist" #: ../urpmq:401 msgid "No filelist found\n" msgstr "Nenhuma lista de ficheiros encontrada\n" #: ../urpmq:413 msgid "No changelog found\n" msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n"