# translation of urpmi-pt.po to Português # URPMI PT. # Copyright (C) 1999,2002,2003 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Fernando Moreira , 2000 # Jorge Costa , 2001 # José JORGE , 2002,2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-pt\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-28 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-28 11:49+0100\n" "Last-Translator: José JORGE \n" "Language-Team: Português\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:579 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "a instalar %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:462 msgid "Is this OK?" msgstr "Está bem assim?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Ok" msgstr "Aceitar" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:375 ../urpmi_.c:417 ../urpmi_.c:466 #: ../urpmi_.c:508 ../urpmi_.c:535 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 ../urpmi_.c:540 ../urpmi_.c:604 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:381 ../urpmi_.c:423 #: ../urpmi_.c:472 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "recepção desconhecida `%s' !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "nenhum descarregador (nem curl nem wget) foi encontrado\n" #: ../urpm.pm_.c:222 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "incapaz de utilizar o protocolo : %s" #: ../urpm.pm_.c:225 msgid "wget is missing\n" msgstr "falta wget\n" #: ../urpm.pm_.c:261 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falhou : saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:264 msgid "curl is missing\n" msgstr "falta o curl\n" #: ../urpm.pm_.c:346 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falhou : saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392 msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falhou : saiu com %d ou o sinal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:393 msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta-me ssh\n" #: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:493 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados, FIM = %s, velocidade = %s" #: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:496 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidade = %s" #: ../urpm.pm_.c:2400 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "não posso apagar o pacote %s" #: ../urpm.pm_.c:2409 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "não consigo instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm_.c:2418 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s é preciso para %s" #: ../urpm.pm_.c:2419 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s está em conflito com %s" #: ../urpm.pm_.c:2431 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossível de aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput falhou, há talvez un elemento fora de alcance" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp falhou, há talvez un elemento fora de alcance" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "no elemento %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "A instalação falhou no elemento %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:625 msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "scp falhou no anfitrião %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "o anfitrião %s não tem uma boa versão de urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - escolhe automaticamente um pacote quando necessário.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a instalação pode ser feita correctamente.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas do alias.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - escolhe todos os pacotes que correspondem à expressão.\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: opção desconhecida \"-%s\", ver uso com --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes têm %s: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "remover o pacote %s vai escavacar o seu sistema" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a apagar" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "A verificar para remover os pacotes seguintes" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Por forma a resolver as dependências, serão apagados os seguintes pacotes (%" "d MB)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Não consegui apagar" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - utiliza só os médias de actualização.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr " --media - utiliza só os médias indicados com virgulas.\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa a síntese indicada no lugar do bdd urpmi.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma " "marca\n" " é dada na linha de commando, incompatível com o modo " "interactivo).\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - mostra todas as marcas.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - mostra a marca do nome : nome do rpm (por omissão se \n" " nenhuma marca é dada na linha de commando mas sem o nome do pacote).\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - mostra a marca do grupo : group.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - mostra a marca do tamanho : size.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - mostra a marca do epoch : epoch.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - mostra a marca do resumo : summary.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - mostra a marca da descrição : description.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr "" " --provides - mostra a marca dos inclusos : all provides (várias " "linhas).\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - mostra a marca das necessidades : all requires (várias " "linhas).\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr "" " --files - mostra a marca dos ficheiros : all files (várias " "linhas).\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - mostra a marca dos conflitos : all conflicts (várias " "linhas).\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - mostra a marca dos obsoletos : all obsoletes (várias " "linhas).\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in any patterns.\n" msgstr " -i - ignora a diferenças de capitalização.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - mostra a versão, o numero e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binário E, verdadeiro se as duas expressoes são " "verdadeiras.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador binário OU, verdadeiro se uma expressão é " "verdadeira.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr "" " ! - operador unário NÃO, verdadeiro se a expressão é falsa.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - parêntesis esquerda para abrir um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - parêntesis direita para fechar um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf_.c:114 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "a chamada de retorno é :\n" "%s\n" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso : urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é do tipo\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "e as [opções] possíveis são\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliza wget para descarregar os ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utiliza o curl para descarregar os ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarregamento.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utiliza o proxy HTTP indicado, o numero de porta é\n" " 1080 por omissão (escreve-se ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - indica o nome e a senha a utilizar para a\n" " autenticação no proxy (escreve-se ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria um média de actualização.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - cria automaticamente todos os médias para um média\n" " de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - cria automaticamente o média XXX duma distribuição,\n" " XXX pode ser main, contrib, updates ou qualquer outro\n" " que tenha sido configurado ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - utiliza a url indicada para a lista dos espelhos, por\n" " omissão é %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 msgid "" " --version - use specified version, the default is version of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --version - utiliza a versão indicada, por omissão a versão do\n" " pacote mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:71 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - utiliza a arquitectura indicada, por omissão a arch\n" " do pacote mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:73 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa a pasta cache dos cabeçalhos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - tenta encontrar e utilizar um ficheiro de síntese ou\n" " hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:76 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a criar os ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:143 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "não posso adicionar actualizações duma distribuição cooker\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:183 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "não é preciso indicar o com --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:190 ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossível de actualizar o média \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:201 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " em falta\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' em falta para suporte ftp\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:211 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossível de criar o média \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é o nome do média a retirar.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - escolhe todos os médias.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opções desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar media)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso : urpmi.update [opções] ...\n" "onde é o nome do média a actualizar.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - utiliza só os médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos os médias não amoviveis.\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - força o calculo completo do ficheiro depslist.ordered.\n" #: ../urpmi.update_.c:83 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar um media)\n" #: ../urpmi.update_.c:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa a síntese indicada no lugar da bdd urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - escolhe automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (como -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - o próximo pacote e um pacote fonte (como -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala só os pacotes fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - começa por apagar os pacotes inutilizados no cache.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - guarda os pacotes não utilizados no cache.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - força a execução mesmo se alguns pacotes não existem.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite de perguntar ao utilizador se deseja\n" " instalar os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite de perguntar ao utilizador se deseja\n" " instalar os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um resumo de erro na pasta indicada\n" " no parametro seguinte.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - utiliza um contexto particular (como um\n" " caso de bug).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - utiliza o interface X.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe o melhor interface de acordo com a\n" " sessão : X ou modo textual.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por omissão).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui os caminhos separados por virgulas.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - escolhe todas as correspondências da linha de commando.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite a procura em provides para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - não procura nos provides para encontrar o pacotes.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma procura aproximada (como --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (como --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou ficheiros rpm indicados na linha de commando vão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi_.c:188 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opção desconhecida \"-%s\", ver uso com --help\n" #: ../urpmi_.c:207 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "O que pode ser feito com pacotes de rpm binários quando se utiliza --install-" "src" #: ../urpmi_.c:214 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossível de criar a pasta [%s] para comunicar o erro" #: ../urpmi_.c:228 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "utilizando o ambiente especifico em %s\n" #: ../urpmi_.c:239 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o SuperUtilizador pode instalar pacotes" #: ../urpmi_.c:340 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário para instalar %s:" #: ../urpmi_.c:341 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../urpmi_.c:349 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi_.c:352 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, opção incorrecta, tente de novo\n" #: ../urpmi_.c:372 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados :\n" "%s\n" "Aceita?" #: ../urpmi_.c:395 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpmi_.c:400 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpmi_.c:402 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpmi_.c:407 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpmi_.c:409 msgid "unrequested" msgstr "não pedido" #: ../urpmi_.c:414 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s\n" "aceitas ?" #: ../urpmi_.c:452 ../urpmi_.c:461 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Por forma a resolver as dependências, serão instalados os seguintes pacotes " "(%d MB)" #: ../urpmi_.c:458 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Você precisa de ser root para instalar a dependências seguintes : \n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:480 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "foi impossível obter pacotes fonte, a abortar" #: ../urpmi_.c:504 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira o suporte de media \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi_.c:505 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prima 'Enter' quando pronto..." #: ../urpmi_.c:526 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas" #: ../urpmi_.c:527 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação ?" #: ../urpmi_.c:541 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpmi_.c:549 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "A instalação falhou, faltam alguns ficheiros :\n" "%s\n" "Pode ser util de actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../urpmi_.c:558 ../urpmi_.c:589 ../urpmi_.c:598 ../urpmi_.c:613 #: ../urpmi_.c:622 msgid "Installation failed" msgstr "A instalação falhou" #: ../urpmi_.c:573 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "a distribuir %s\n" #: ../urpmi_.c:605 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar instalação sem verificar dependências? (s/N) " #: ../urpmi_.c:615 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar instalação ainda de forma mais insistente (--force)? (s/N) " #: ../urpmi_.c:630 msgid "everything already installed" msgstr "já está tudo instalado" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Este programa é livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponivéis.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista os médias disponivéis.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista os nodes disponivéis quando usa --parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista os aliases paralelos disponivéis.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - lê os cabeçalhos dos pacotes listados a partir da\n" " base de dados urpmi para a saída padrão (só root).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - indica todos os pacotes a instalar antes dos carregar (se " "root).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - alarga a procura às dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - apaga o pacote se uma versão mais recente já está " "instalada.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to removes.\n" msgstr " -c - lista completa dos pacotes ao apagar.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - reverte a procura para o que precisa o pacote.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - indica o grupo com o nome.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o numero com o nome.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " os nomes o os ficheiros rpm dados na linha de commando são interrogados.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só pode ser utilizado com --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf versão %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "Este programa é livre e pode ser distribuído sob a licença GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "uso: urpmf [opções] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma marca " "é dado no commando" #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " linha, incompatível com o modo interactivo)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - mostra todas as marcas." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - mostra a marca do nome : nome do rpm (por omissão se " "nenhuma" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " marca foi metida na linha de commando)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - mostra a marca do grupo : group." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - mostra a marca do tamanho : size." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - mostra a marca da série : serial." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - mostra a marca do resumo : summary." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - mostra a marca da descrição : description." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - mostra a marca dos inclusos : all provides (várias " "linhas)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - mostra a marca das necessidades : all requires (várias " "linhas)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - mostra a marca dos ficheiros : all files (várias linhas)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - mostra a marca dos conflitos : all conflicts (várias " "linhas)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - mostra a marca dos obsoletos : all obsoletes (várias " "linhas)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - mostra a marca dos indispensáveis : all prereqs (várias " "linhas)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "tente urpmf --help para mais opções" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "não encontrei nenhuma lista de média completa" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "erro de sintaxe no ficheiro de configuração na linha %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "o média \"%s\" tenta utilizar uma hdlist já usado, vai ser ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o média \"%s\" tenta usar um ficheiro lista já usado, vou ignorar o média" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "impossível de tomar em conta o média \"%s\" pois o ficheiro lista já é " #~ "usado por outro média" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "impossível de utilizar o nome \"%s\" para o média sem nome porque já está " #~ "usado" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "impossível de tomar o média \"%s\" em conta porque nenhum ficheiro de " #~ "lista [%s] existe" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "impossível de determinar o média do ficheiro hdlist [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossível de aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", o média vai ser " #~ "ignorado" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossível de aceder ao ficheiro lista de \"%s\", o média vai ser ignorado" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "a tentar ignorar o média \"%s\", a evitar" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossível de encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", o média vai ser " #~ "ignorado" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossível de encontrar o ficheiro lista para \"%s\", o média é ignorado" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "o ficheiro lista para \"%s\" é incoerente, o média vai ser ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "incapaz de inspectar o ficheiro lista para \"%s\", o média vai ser " #~ "ignorado" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "há demasiados pontos de montagem para o média amovível \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "a considerar o dispositivo amovível como \"%s\"" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "a utilizar um dispositivo amovível diferente [%s] para \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de tomar o caminho do média amovível \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "impossível de escrever o ficheiro de configuração [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "escreve o ficheiro de configuração [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "impossível de encontrar \"%s\" no ficheiro [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "a examinar a pegada paralela no ficheiro [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "encontrei uma pegada paralela para os nodes %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "a utilizar o média associado para o modo paralelo : %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "impossível de a opção paralela \"%s\"" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis não pode ser utilizado com --media, --update ou --parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "a examinar o ficheiro síntese [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist do média \"%s\"" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ao ler o ficheiro de síntese do média \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "o média \"%s\" já existe" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "adicionei o média %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "impossível de aceder ao primeiro média de instalação" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "a copiar o ficheiro hdlist..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copia feita" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...a cópia falhou" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "impossível de aceder ao primeiro média de instalação (não achei os " #~ "ficheiros Mandrake/base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "a descarregar o ficheiro hdlist..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...descarregamento feito." #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...o descarregamento falhou : %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "descrição hdlist \"%s\" inválida no ficheiro hdlists" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "a tentar seleccionar um média \"%s\" que não existe" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "a escolher vários médias : %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "a remover o média \"%s\"" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "a base de dados urpmi está cerrada" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "impossível de aceder ao média \"%s\"" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "a copiar o hdlist (ou a síntese) de \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "a copia de [%s] falhou" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "a copiar a lista fonte de \"%s\"..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "o ler os ficheiros rpm de [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "incapaz de ler o ficheiros rpm de [%s] : %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado em [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "a receber o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "a descarregar a fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "o descarregamento do hdlist (ou da síntese) falhou" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "não encontrei um ficheiro hdlist para o média \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "o ficheiro [%s] já está utilizado no mesmo média \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "impossível de percorrer o ficheiro hdlist de \"%s\" " #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "impossível de escrever o ficheiro lista de \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "a escrever o ficheiro de lista para o média \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada de escrito no ficheiro lista para \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "a passar uma segunda vez para calcular as dependências\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "a ler os cabeçalhos do média \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "a construir o hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "construí o ficheiro de síntese hdlist para o média \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "encontrei %d cabeçalhos no cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "a apagar %d cabeçalhos obsoletos no cache" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "a montar %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "a desmontar %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "mudei %s entradas na lista das dependências" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "nenhuma entrada mudada na lista das dependências" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "o nome de ficheiro rpm não é válido [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "a descarregar o ficheiro rpm [%s] ..." #~ msgid "unable to register rpm file" #~ msgstr "impossível de registar o ficheiro rpm" #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "nenhum pacote se chama %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "incapaz de percorrer bem [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "o média \"%s\" não define nenhum sitio para ficheiros rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "o pacote %s não foi encontrado" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "o média \"%s\" não está selecionado" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "impossível de ler o ficheiro rpm [%s] do média \"%s\"" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "média incoerente \"%s\" marcado como amovível mas não o é de facto" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "entrada malformada : [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "a descarregar os ficheiros rpm a partir do média \"%s\"..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "A preparar..." #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "vou ignorar a opção \"%s\" não utilizada" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "Apagar-los todos?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usando \"%s\" como sub-cadeia de caracteres, encontrei" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "rshp falhou" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - escolhe o método completo para resolver as " #~ "dependências.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada a escrever no ficheiro lista para \"%s\"" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: opção desconhecida \"-%s\", ver uso com --help\n" #~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" #~ msgstr "urpmq: é impossível ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "impossível de construir o ficheiro de síntese do média \"%s\"" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "não selecciono %s porque a língua correspondente ainda não foi selecionada" #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "incapaz de construir o hdlist : %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "dados desconhecidos associados com %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "não selecciono %s porque não vão ser actualizados ficheiros que chegue" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "a escolher %s usando os obsoletos" #~ msgid "selecting %s by selection on files" #~ msgstr "a escolher %s por selecção nos ficheiros" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "Está bem assim?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "pacote(s) desconhecido(s) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "a examinar toda a base de dados urpmi" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - impõe uma procura aproximada.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - escolhe automaticamente os pacotes para actualizar o " #~ "sistema.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "a tentar escolher vários médias : %s" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o média \"%s\" tenta utilizar um hdlist que já foi utilizado, vou ignorar " #~ "o média" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist, vou tentar outra vez" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o média \"%s\" tenta utilizar uma lista já utilizada, vai ser ignorado" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - mostra também os grupos com o nome.\n" #~ msgid " -r - print version and release too with name.\n" #~ msgstr " -r - mostra a versão e o numero com o nome.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - escolhe automaticamente um bom pacote quando " #~ "necessário.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "impossível de percorrer bem [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "a tentar escolher vários médias : %s" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - utiliza o servidor parsehdlist para completar a " #~ "selecção.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "impossível de analisar os dados de síntese de %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001,2002 MandrakeSoft." #~ msgid "bad proxy declaration on command line\n" #~ msgstr "má declaração do proxy na linha de commando\n" #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.update [opções] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq versão %s"