# translation of urpmi-pt.po to Potuguês # translation of pt.po to português # # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/pt.php3 # # translation of urpmi-pt.po to Português # URPMI PT. # Copyright (C) 1999,2002,2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandrakesoft # Fernando Ribeiro , 2003 # Fernando Moreira , 2000. # Jorge Costa , 2001. # Jose Jorge , 2003. # Ze , 2004. # Jose Jorge , 2004. # Américo José Melo , 2004. # Zé , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-pt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-08-30 17:26+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-10-06 00:12+0100\n" "Last-Translator: José Melo \n" "Language-Team: Português \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../_irpm:23 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "a instalar %s\n" #: ../_irpm:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalação automática de pacotes...\n" "Pediu a instalação do pacote %s\n" #: ../_irpm:33 ../urpme:29 ../urpmi:529 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "Está bem assim?" #: ../_irpm:35 ../urpm/msg.pm:41 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../_irpm:36 ../urpm/msg.pm:42 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../_irpm:44 ../urpmi:457 ../urpmi:537 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando não encontrado\n" #: ../rpm-find-leaves:12 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opções]\n" "onde [opções] são de\n" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usa a raíz dada em vez de /\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" msgstr " -g [group] - resultados restritos ao grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " defaults is %s.\n" msgstr " padrão é %s.\n" #: ../urpm.pm:67 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconhecido definido para %s" #: ../urpm.pm:100 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nenhum webfetch encontrado, os webfetch suportados são: %s\n" #: ../urpm.pm:116 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "incapaz de usar o protocolo: %s" #: ../urpm.pm:190 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar um hdlist já usado, média ignorada" #: ../urpm.pm:191 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "a média \"%s\" está a tentar usar um ficheiro lista já usado, média ignorada" #: ../urpm.pm:205 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro hdlist de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:208 ../urpm.pm:2347 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro lista de \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:236 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "a tentar ignorar a média \"%s\", a evitar" #: ../urpm.pm:244 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "a média virtual \"%s\" não deve ter um hdlist ou uma lista de ficheiros " "definida, média ignorada" #: ../urpm.pm:249 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" deve ter um url limpo, média ignorada" #: ../urpm.pm:258 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro hdlist para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:265 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de encontrar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:287 #, c-format msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "ficheiro lista incoerente para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:295 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "incapaz de inspeccionar o ficheiro lista para \"%s\", média ignorada" #: ../urpm.pm:328 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados pontos de montagem para a média amovível \"%s\"" #: ../urpm.pm:329 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "considerar o dispositivo amovível como \"%s\"" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "a usar um dispositivo amovível diferente [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:338 ../urpm.pm:341 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "incapaz de recuperar o caminho da média amovível \"%s\"" #: ../urpm.pm:366 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "incapaz de escrever o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:370 #, c-format msgid "unable to write file [%s]" msgstr "incapaz de escrever o ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:377 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "escreve o ficheiro de configuração [%s]" #: ../urpm.pm:389 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Não pode usar o modo paralelo com o modo use-distrib" #: ../urpm.pm:399 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "incapaz de analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:409 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "a examinar uso paralelo no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:419 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "encontrei um uso paralelo para os nós: %s" #: ../urpm.pm:423 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "a usar a média associada para o modo paralelo: %s" #: ../urpm.pm:427 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "incapaz de usar a opção paralela \"%s\"" #: ../urpm.pm:438 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis não pode ser usado com --media, --excludemedia, --sortmedia, " "-- update ou --parallel" #: ../urpm.pm:489 ../urpm.pm:515 ../urpm.pm:950 ../urpm.pm:961 ../urpm.pm:1030 #: ../urpm.pm:1047 ../urpm.pm:1131 ../urpm.pm:1189 ../urpm.pm:1405 #: ../urpm.pm:1523 ../urpm.pm:1638 ../urpm.pm:1644 ../urpm.pm:1744 #: ../urpm.pm:1823 ../urpm.pm:1827 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro síntese [%s]" #: ../urpm.pm:493 ../urpm.pm:508 ../urpm.pm:521 ../urpm.pm:953 ../urpm.pm:964 #: ../urpm.pm:1036 ../urpm.pm:1042 ../urpm.pm:1136 ../urpm.pm:1193 #: ../urpm.pm:1409 ../urpm.pm:1527 ../urpm.pm:1632 ../urpm.pm:1650 #: ../urpm.pm:1833 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "a examinar o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:503 ../urpm.pm:957 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "a média virtual \"%s\" não é local, média ignorada" #: ../urpm.pm:531 ../urpm.pm:971 ../urpm.pm:1055 ../urpm.pm:1140 #: ../urpm.pm:1531 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro hdlist ou ficheiro síntese da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:537 ../urpm.pm:1783 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "a executar o segundo passo para computar depêndencias\n" #: ../urpm.pm:552 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "a saltar o pacote %s" #: ../urpm.pm:565 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaria em vez de actualizar o pacote %s" #: ../urpm.pm:576 ../urpm.pm:2161 ../urpm.pm:2224 ../urpm.pm:2789 #: ../urpm.pm:2906 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "incapaz de abrir o rpmdb" #: ../urpm.pm:614 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "a média \"%s\" já existe" #: ../urpm.pm:659 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "média adicionada %s" #: ../urpm.pm:679 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "incapaz de aceder à primeira média de instalação" #: ../urpm.pm:683 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "a copiar o ficheiro hdlist..." #: ../urpm.pm:685 ../urpm.pm:1070 ../urpm.pm:1224 ../urpm.pm:1281 #: ../urpm.pm:1473 ../urpm.pm:1479 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...copia falhada" #: ../urpm.pm:686 ../urpm.pm:1071 ../urpm.pm:1164 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia feita" #: ../urpm.pm:688 ../urpm.pm:711 ../urpm.pm:742 #, c-format msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" msgstr "incapaz de aceder à primeira média de instalação (ficheiros hdlists não encontrados)" #: ../urpm.pm:694 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "a descarregar o ficheiro hdlist..." #: ../urpm.pm:705 ../urpm.pm:1513 ../urpm.pm:1977 ../urpm.pm:2661 #: ../urpmi.addmedia:162 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...descarregamento feito." #: ../urpm.pm:707 ../urpm.pm:1497 ../urpm.pm:1506 ../urpm.pm:1980 #: ../urpm.pm:2663 ../urpmi:628 ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...descarregamento falhado: %s" #: ../urpm.pm:727 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descrição hdlist \"%s\" inválida no ficheiro hdlists" #: ../urpm.pm:779 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "a tentar seleccionar uma média \"%s\" não existente" #: ../urpm.pm:781 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionar várias médias: %s" #: ../urpm.pm:781 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm:797 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "a remover a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:848 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "a reconfigurar urpmi para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:874 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...reconfiguração falhada" #: ../urpm.pm:881 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguração feita" #: ../urpm.pm:1008 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "incapaz de aceder à média \"%s\",\n" "isto pode acontecer se montou manualmente a directoria quando criava a média." #: ../urpm.pm:1059 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "a média virtual \"%s\" deve ter uma fonte hdlist correcta ou síntese, " "média ignorada" #: ../urpm.pm:1067 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "a copiar o ficheiro de descrição de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1091 ../urpm.pm:1365 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist existente (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1102 ../urpm.pm:1376 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "a examinar o ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:1156 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a copiar a fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1169 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "cópia de [%s] falhada (o ficheiro é suspeitosamente pequeno)" #: ../urpm.pm:1174 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist copiada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1176 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "copia de [%s] falhada (md5sum não combina)" #: ../urpm.pm:1197 ../urpm.pm:1413 ../urpm.pm:1747 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ao ler o ficheiro de síntese da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1239 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "o ler os ficheiros rpm de [%s]" #: ../urpm.pm:1264 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "incapaz de ler o ficheiros rpm de [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1269 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "nenhum ficheiro rpm encontrado de [%s]" #: ../urpm.pm:1431 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "a descarregar a fonte hdlist (ou síntese) de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1458 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "encontrei a hdlist testada (ou síntese) como %s" #: ../urpm.pm:1504 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "a computar o md5sum da fonte hdlist descarregada (ou síntese)" #: ../urpm.pm:1506 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "diferença no md5sum" #: ../urpm.pm:1602 #, c-format msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "o descarregamento da fonte hdlist (ou síntese) falhou" #: ../urpm.pm:1609 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "ficheiro hdlist não encontrado para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1620 ../urpm.pm:1674 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "ficheiro [%s] já usado na mesma média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1660 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "incapaz de analisar o ficheiro hdlist de \"%s\" " #: ../urpm.pm:1697 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "incapaz de escrever o ficheiro lista de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1704 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "a escrever o ficheiro lista para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1706 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada escrito no ficheiro lista para \"%s\"" #: ../urpm.pm:1721 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "a examinar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1728 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...chave %s importada do ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1731 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "incapaz de importar o ficheiro de chaves públicas de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1797 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "a ler os cabeçalhos da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1802 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "a construir o hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:1814 ../urpm.pm:1843 ../urpmi:355 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "construido ficheiro de síntese hdlist para a média \"%s\"" #: ../urpm.pm:1863 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "encontrados %d cabeçalhos na cache" #: ../urpm.pm:1867 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "a apagar %d cabeçalhos obsoletos na cache" #: ../urpm.pm:1917 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "a montar %s" #: ../urpm.pm:1933 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "a desmontar %s" #: ../urpm.pm:1955 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "recolocadas %s entradas na lista de dependências" #: ../urpm.pm:1956 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "nenhuma entrada recolocada na lista de dependências" #: ../urpm.pm:1969 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheiro rpm inválido [%s]" #: ../urpm.pm:1975 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "a descarregar o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:1982 ../urpm.pm:2831 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "incapaz de aceder ao ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:1987 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "incapaz de registar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:1990 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ao registar os pacotes locais" #: ../urpm.pm:2098 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "nenhum pacote chamado %s" #: ../urpm.pm:2101 ../urpme:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes pacotes contêm %s: %s" #: ../urpm.pm:2284 ../urpm.pm:2328 ../urpm.pm:2354 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "há vários pacotes com o mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2339 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "incapaz de analisar correctamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2366 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "a média \"%s\" usa uma lista de ficheiros inválida:\n" " o mirror provavelmente não está actualizado, tente usar outro método" #: ../urpm.pm:2370 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "a média \"%s\" não define qualquer localização para os ficheiros rpm" #: ../urpm.pm:2382 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "o pacote %s não foi encontrado" #: ../urpm.pm:2422 ../urpm.pm:2437 ../urpm.pm:2461 ../urpm.pm:2476 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "base de dados urpmi trancada" #: ../urpm.pm:2528 ../urpm.pm:2531 ../urpm.pm:2561 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "a média \"%s\" não está selecionada" #: ../urpm.pm:2557 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "incapaz de ler o ficheiro rpm [%s] da média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2565 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "média incoerente \"%s\" marcada como amovível mas de facto não é" #: ../urpm.pm:2577 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "incapaz de aceder à média \"%s\"" #: ../urpm.pm:2639 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "entrada malformada: [%s]" #: ../urpm.pm:2646 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "a descarregar os ficheiros rpm a partir da média \"%s\"..." #: ../urpm.pm:2728 ../urpmi:706 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "A preparar..." #: ../urpm.pm:2762 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "a usar o processo %d para executar a transacção" #: ../urpm.pm:2793 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "transacção criada para instalar em %s (remove=%d, instala=%d, actualiza=%d)" #: ../urpm.pm:2796 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "incapaz de criar transacção" #: ../urpm.pm:2803 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "a remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:2805 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "incapaz de remover o pacote %s" #: ../urpm.pm:2815 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "a adicionar o pacote %s (id=%d, eid=%d, actualiza=%d, ficheiro=%s)" #: ../urpm.pm:2818 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "incapaz de instalar o pacote %s" #: ../urpm.pm:2880 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Mais informações no pacote %s" #: ../urpm.pm:3038 ../urpm.pm:3071 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "devido a faltar %s" #: ../urpm.pm:3039 ../urpm.pm:3069 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "devido a não satisfazer %s" #: ../urpm.pm:3040 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "a tentar promover %s" #: ../urpm.pm:3041 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para guardar %s" #: ../urpm.pm:3064 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3076 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "devido a conflitos com %s" #: ../urpm.pm:3078 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "não pedido" #: ../urpm.pm:3094 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Assinatura inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3126 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de chave inválida (%s)" #: ../urpm.pm:3128 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta a assinatura (%s)" #: ../urpm/args.pm:88 ../urpm/args.pm:95 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "má declaração do proxy na linha de commando\n" #: ../urpm/args.pm:226 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: não consegue ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/msg.pm:81 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Desculpe, má opção, tente de novo\n" #: ../urpme:36 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versão %s\n" "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:41 ../urpmf:32 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:47 #: ../urpmi.removemedia:41 ../urpmi.update:30 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra esta mensagem de ajuda.\n" #: ../urpme:42 ../urpmi:80 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - selecciona automaticamente um pacote nas escolhas.\n" #: ../urpme:43 ../urpmi:121 #, c-format msgid " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica se a instalação pode ser conseguida correctamente.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:94 ../urpmq:63 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - força a execução mesmo se alguns pacotes não existirem.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:99 ../urpmq:64 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuído através das máquinas da alias.\n" #: ../urpme:46 ../urpmi:100 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usa outra root para instalar os rpm.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil\n" " para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:78 ../urpmi.removemedia:46 #: ../urpmi.update:45 ../urpmq:76 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detalhado.\n" #: ../urpme:50 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - selecciona todos os pacotes que correspondem à expressão.\n" #: ../urpme:83 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacotes desconhecidos" #: ../urpme:83 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacote desconhecido" #: ../urpme:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "ao remover o pacote %s irá danificar o seu sistema" #: ../urpme:95 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada a remover" #: ../urpme:99 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "A efecturar verificação para remover os seguintes pacotes" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "Para resolver as dependências, os seguintes pacotes serão apagados (%d MB)" #: ../urpme:108 ../urpmi:487 ../urpmi:652 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:111 ../urpmi:695 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "a remover %s" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "Remoção falhada" #: ../urpmf:27 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2004 Mandrakesoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versão %s\n" "Copyright (C) 2002-2004 Mandrakesoft.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:75 ../urpmq:44 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa apenas a média de actualização.\n" #: ../urpmf:34 ../urpmi:76 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usa apenas as médias indicadas, separadas por vírgulas.\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:77 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - não usa as média indicadas, separadas por vírgulas.\n" #: ../urpmf:36 ../urpmi:78 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - organiza as médias de acordo com as substrings separadas " "por virgulas.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmq:48 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa a síntese indicada em vez da base dados urpmi.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - modo detalhado.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - não mostra o nome da marca (por omissão se nenhuma " "marca\n" " é dada na linha de comando, incompatível com o modo " "interactivo).\n" #: ../urpmf:41 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - não mostra as linhas iguais.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - mostra todas as marcas.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --name - print only package names.\n" msgstr " --name - mostra apenas os nomes dos pacotes.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - mostra o grupo da marca: grupo.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - mostra o tamanho da marca: tamanho.\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - mostra a época da marca: época.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - mostra o sumário da marca: sumário.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - mostra a descrição da marca: descrição.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr " --sourcerpm - mostra a fonte rpm da marca: fonte rpm.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - mostra o empacotador da marca: empacotador.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr " --buildhost - mostra a máquina de compilaçã da marca: máquina de compilação.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - mostra a url marca: url.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr " --provides - mostra o que a marca fornece: tudo fornecido.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr " --requires - mostra os requeridos da marca: todos os requeridos.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr " --files - mostra os ficheiros da marca: todos os ficheiros.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr " --conflicts - mostra os conflitos da marca: todos os conflitos.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - mostra os absoletos da marca: todos os absoletos.\n" #: ../urpmf:58 ../urpmi:114 ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usa um ambiente especifico (geralmente um\n" " relatório de erro).\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -i - ignora a diferenças de capitalização em todos os padrões.\n" #: ../urpmf:61 ../urpmq:90 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - mostra a versão, a saida e a arquitectura com o nome.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclui o código perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binário AND, verdadeiro se as duas expressões são " "verdadeiras.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador binário OR, verdadeiro se uma expressão é " "verdadeira.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - operador unário NOT, verdadeiro se a expressão é falsa.\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr " ( - parêntesis esquerdo para abrir um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr " ) - parêntesis direito para fechar um grupo de expressões.\n" #: ../urpmf:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "a chamada de retorno é :\n" "%s\n" #: ../urpmf:120 ../urpmi:249 ../urpmq:113 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usar um ambiente especifico em %s\n" #: ../urpmf:151 #, c-format msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: como nenhuma das médias procuradas usa hdlists, o urpmf foi incapaz de " "devolver qualquer resultado\n" #: ../urpmf:152 #, c-format msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Pode querer usar --name para procurar por nomes de pacotes.\n" #: ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versão %s\n" "Copyright (C) 1999-2004 Mandrakesoft.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob o termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usa o síntese dado em vez da base de dados urpmi.\n" #: ../urpmi:81 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automaticamente os pacotes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr " --no-uninstall - nunca pergunta em desinstalar um pacote, abortar a instalação.\n" #: ../urpmi:83 ../urpmq:51 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - guarda os pacotes existentes se possível, recusa os\n" " pacotes pedidos que levam à remoção.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide em pequenas transacções se mais do que os pacotes\n" " dados vão ser instalados ou actualizados,\n" " padrão é %d.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - pequeno comprimento de transcção, por defeito é %d.\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impõe uma procura aproximada (o mesmo que -y).\n" #: ../urpmi:90 ../urpmq:59 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - o próximo pacote e um pacote fonte (o mesmo que -s).\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instala só os pacotes fonte (nenhum binário).\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - remove os rpm da cache antes de qualquer coisa.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantém os rpm não usados na cache.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permite perguntar ao utilizador se deseja instalar\n" " os pacotes sem verificar as dependências e integridade.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi para outra fonte, útil\n" " para (des)instalar um chroot com a opção --root.\n" #: ../urpmi:103 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:31 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para descarregar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:104 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa o curl para descarregar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:105 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:33 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarga.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resume a transferência dos ficheiros parcialmente " "descarregados\n" " (--no-resume desactiva isto, activo por defeito).\n" #: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:34 ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, o numero de porta é\n" " assumido para ser 1080 por defeito (formato é ).\n" #: ../urpmi:110 ../urpmi.addmedia:53 ../urpmi.update:36 ../urpmq:71 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica o utilizador e a senha para usar para a\n" " autenticação do proxy (formato é ).\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - escreve um relatório do erro na pasta indicada\n" " no próximo argumento.\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usa o interface X.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - escolhe o melhor interface de acordo com o ambiente:\n" " X ou modo de texto.\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica a assinatura do rpm antes de instalar.\n" " (--no-verify-rpm desactiva isto, activo por defeito).\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclui os caminhos separados por virgulas.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude docs files.\n" msgstr " --excludedocs - exclui os ficheiros de documentação.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacotes cuja instalação deve ser evitada\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quando vários pacotes são encontrados, propõe mais\n" " escolhas que o padrão.\n" #: ../urpmi:127 ../urpmq:79 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - escolhe todas as correspondências na linha de comando.\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - permite a procura nos fornecidos para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - não procura nos fornecidospara encontrar o pacotes.\n" #: ../urpmi:130 ../urpmq:84 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impõe uma procura aproximada (o mesmo que --fuzzy).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmq:86 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - o próximo pacote é um pacote fonte (o mesmo que --src).\n" #: ../urpmi:132 ../urpmi.addmedia:77 ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando irão ser " "instalados.\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolha o local para gravar o ficheiro" #: ../urpmi:197 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "O que pode ser feito com pacotes rpm binários quando se usa --install-src" #: ../urpmi:204 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it\n" "would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Escolheu um pacote fonte:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Provavelmente não o queria instalar no seu computador (instala-lo \n" "permite-lhe fazer modificações no seu código fonte e depois compila-lo).\n" "\n" "O que deseja fazer ?" #: ../urpmi:212 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Não fazer nada" #: ../urpmi:213 #, c-format msgid "Yes, really install it" msgstr "Sim, instalar" #: ../urpmi:214 ../urpmi:231 #, c-format msgid "Save file" msgstr "Gravar ficheiro" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está prestes a instalar o seguinte pacote de software no seu computador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pode preferir apenas gravar. Que escolhe ?" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "Install it" msgstr "Instalar" #: ../urpmi:239 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "A pasta [%s] já existe, por favor use outra pasta para relatar o erro " "ou apague-a" #: ../urpmi:240 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Incapaz de criar a pasta [%s] para relatar o erro" #: ../urpmi:243 ../urpmi:365 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Cópia falhada" #: ../urpmi:260 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Apenas o superutilizador tem permissões para instalar pacotes" #: ../urpmi:401 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Um dos seguintes pacotes é necessário:" #: ../urpmi:414 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual é a sua escolha? (1-%d)" #: ../urpmi:423 ../urpmi:550 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalação dos pacotes..." #: ../urpmi:423 ../urpmi:550 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "A iniciar..." #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alguns pacotes pedidos não podem ser instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:451 ../urpmi:482 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "aceita ?" #: ../urpmi:457 #, c-format msgid "" "\n" "Continue?" msgstr "" "\n" "Continuar?" #: ../urpmi:471 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalação não pode continuar porque os pacotes seguintes têm\n" "que ser removidos para que outros sejam actualizados:\n" "%s\n" #: ../urpmi:477 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Os seguintes pacotes têm que ser removidos para que outros sejam " "actualizados:\n" "%s" #: ../urpmi:516 ../urpmi:527 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed " "(%d MB)" msgstr "" "Para satifazer as dependências, serão instalados os seguintes %d " "pacotes (%d MB)" #: ../urpmi:517 ../urpmi:528 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%d " "MB)" msgstr "" "Para satisfazer as dependências, serão instalados os seguintes pacotes (%d " "MB)" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Precisa ser root para instalar as seguintes dependências: \n" "%s\n" #: ../urpmi:546 ../urpmq:300 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Incapaz de obter os pacotes fonte, a abortar" #: ../urpmi:560 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor insira a média com o nome \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../urpmi:561 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prima Enter quando pronto..." #: ../urpmi:605 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A descarregar o pacote `%s'..." #: ../urpmi:617 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completados, ETA = %s, velocidade = %s" #: ../urpmi:620 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidade = %s" #: ../urpmi:639 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes pacotes têm assinaturas erradas" #: ../urpmi:640 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Deseja continuar a instalação?" #: ../urpmi:660 ../urpmi:787 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "A instalação falhou, faltam alguns ficheiros:\n" "%s\n" "Talvez queira actualizar a sua base de dados urpmi." #: ../urpmi:670 ../urpmi:725 ../urpmi:746 ../urpmi:766 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalação falhada" #: ../urpmi:685 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "a distribuir %s" #: ../urpmi:693 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "a instalar %s" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A instalar o pacote `%s' (%s/%s)..." #: ../urpmi:732 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Tentar a instalação sem verificar dependências? (s/N) " #: ../urpmi:751 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Tentar a instalação de forma mais insistente (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:792 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transacções de instalação falhadas" #: ../urpmi:800 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "A instalação é possível" #: ../urpmi:803 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "Já está tudo instalado" #: ../urpmi:817 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciar urpmi" #: ../urpmi.addmedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opções] [with ]\n" "onde é um dos\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "e as [opções] são de\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - cria uma média de actualização.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - tenta encontrar e usar o ficheiro síntese.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - tenta encontrar e usar o ficheiro hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - não tente encontrar qualquer ficheiro síntese\n" " ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:60 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automaticamente cria todas as médias a partir de\n" " uma média de instalação.\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - automaticamente cria uma média para uma parte XXX\n" " de uma distribuição, XXX pode ser main, contrib, updates ou\n" " qualquer outro que tenha sido configurado ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa a url especificada para a lista de mirrors, por\n" " defeito é %s\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrakelinux-release package.\n" msgstr "" " --version - usa a versão da distribuição especificada, por defeito é\n" " tirada da versão da distribuição dada pelo pacote\n" " mandrakelinux-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrakelinux-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usa a arquitectura especificada, por defeito é arch\n" " do pacote mandrakelinux-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - cria uma média virtual que está sempre actualizada,\n" " apenas é permitido o protocolo file://\n" #: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.update:39 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactiva a verificação do ficheiro MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpa a pasta cache dos cabeçalhos.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - força a criação dos ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Apenas o superutilizador pode adicionar médias" #: ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid "found version %s and arch %d ..." msgstr "encontrada a versão %s e a arquitectura %d ..." #: ../urpmi.addmedia:148 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "Não é possível adicionar actualizações de uma distribuição cooker\n" #: ../urpmi.addmedia:153 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "a descarregar os mirrors em %s ..." #: ../urpmi.addmedia:206 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "não é necessário indicar o com --distrib" #: ../urpmi.addmedia:213 ../urpmi.addmedia:236 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de actualizar a média \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:224 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta o \n" #: ../urpmi.addmedia:226 #, c-format msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "falta `with' para uma média de rede\n" #: ../urpmi.addmedia:234 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "incapaz de criar a média \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:39 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é o nome da média a remover\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todas as médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:44 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - correspondência aproximativa nos nomes das médias.\n" #: ../urpmi.removemedia:47 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opções desconhecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:53 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Apenas o superutilizador pode remover médias" #: ../urpmi.removemedia:63 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a remover (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.removemedia:65 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a remover está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmi.update:28 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opções] ...\n" "onde é o nome da média a actualizar.\n" #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualiza apenas as médias de actualização.\n" #: ../urpmi.update:40 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força a actualização da chave gpg.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos as médias não amovíveis.\n" #: ../urpmi.update:62 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Apenas o superutilizador pode actualizar médias" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada a actualizar (use urpmi.addmedia para adicionar uma média)\n" #: ../urpmi.update:82 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a entrada a actualizar está em falta\n" "(um de %s)\n" #: ../urpmq:38 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2004 Mandrakesoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versão %s\n" "Copyright (C) 2000-2004 Mandrakesoft.\n" "Isto é software livre e pode ser redistribuído sob os termos da GPL GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista os pacotes disponíveis.\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista as médias disponíveis.\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista as médias disponíveis e os seus url.\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - mostra a configuração na forma de argumentos urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista os nós disponíveis quando usa --parallel.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista as aliases paralelas disponíveis.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrai os cabeçalhos dos pacotes listados a partir da\n" " base de dados urpmi para stdout (apenas root).\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - indica todos os pacotes fonte a instalar antes de os " "descarregar (apenas root).\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura o urpmi da arvore de uma distribuição.\n" " isto permite questionar uma distribuição.\n" #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra as mudanças/changelog.\n" #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - questionário extendido para as dependências dos pacotes.\n" #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - remove o pacote se uma versão mais recente já estiver " "instalada.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - listagem completa com os pacotes a ser removidos.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - procura em provides para encontrar o pacote.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr " -P - não procura nos provides para encontrar o pacote (padrão).\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - reverte a procura para o que o pacote requer.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - como -y, mas força a correspondência em ignorar a capitalização.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra informações úteis de maneira legível.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - mostra os grupos apenas com o nome.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra a versão e o número com apenas o nome.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros no pacote.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " os nomes ou os ficheiros rpm dados na linha de comando são " "questionados.\n" #: ../urpmq:152 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes pode apenas ser usado com --parallel" #: ../urpmq:331 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist\n" msgstr "a saltar a média %s: sem hdlist\n" #: ../urpmq:392 #, c-format msgid "No filelist found\n" msgstr "Nenhuma lista de ficheiros encontrada\n" #: ../urpmq:402 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nenhum registo de mudanças (changelog) encontrado\n"