# translation of urpmi.po to polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3 # # Pawel Jablonski , 1999-2000. # Arkadiusz Lipiec , 2002-2004. # Tomasz Bednarski , 2005. # Tomasz Bednarski , 2005. # Mandriva Poland , 2005, 2006. # Tomasz Bednarski - Mandriva Poland , 2006. # Polski plik dla urpmi # Copyright (C) 2002,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:24+0200\n" "Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland \n" "Language-Team: polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "Instalacja pakietów RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "" "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Wybrano pakiet źródłowy:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Prawdopodobnie nie miałeś/aś ochoty zainstalować go (zainstalowanie go\n" "pozwoliłoby na wprowadzenie zmian do kodu źródłowego i skompilowanie go).\n" "\n" "Co chcesz zrobić?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Następujący pakiet oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kontynuować?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Następujący pakiet oprogramowania zostaną zainstalowane na komputerze:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Być może będziesz mieć ochotę go zapisać. Jaki jest twój wybór?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "Zainstaluj" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Wybierz miejsce zapisania pliku" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Nieznane opcja %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Nie wybrano pakietów" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Proszę czekać..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Tylko root ma prawo do tego działania" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (do aktualizacji)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (do zainstalowania)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Wybór pakietów" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Wymagany jest jeden z następujących pakietów:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Przerwij" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące %d pakiety \n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Instalacja pakietu..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nie można pobrać pakietów źródłowych, zaniechanie" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Włóż nośnik o nazwie \"%s\" do napędu [%s]" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Pobieranie pakietu \"%s\"..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Poniższe pakiety posiadają niepoprawne podpisy:\n" "%s\n" "\n" "Czy chcesz kontynuować instalację?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalacja zakończona niepowodzeniem, brakuje kilku plików:\n" "%s\n" "Może zachodzić potrzeba aktualizacji bazy danych urpmi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "usuwanie %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Przygotowywanie..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalowanie pakietu \"%s\" (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Instalacja nie powiodła się" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "Gotowe" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Instalacja zakończona" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "użycie: %s [opcje]\n" "gdzie [opcjami] mogą być\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <ścieżka> - używa podanego katalogu głównego zamiast /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " domyślną wartością jest %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Tylko administrator ma prawo instalować pakiety" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Uruchamianie urpmi w trybie restrykcyjnym..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "niepoprawna nazwa pliku rpm [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "pobieranie pliku rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...pobieranie zakończone" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...pobieranie nie powiodło się: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nie można uzyskać dostępu do pliku rpm [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "nie można przetworzyć pliku konfiguracyjnego %s [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "nie można zarejestrować pliku rpm" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Niezgodna architektura dla pakietu rpm [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "błąd w trakcie rejestrowania pakietów lokalnych" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Operacja niedozwolona podczas pracy w trybie restrykcyjnym" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "Katalog %s nie istnieje" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Musisz posiadać uprawnienia root'a aby użyć polecenia --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Zbyt wiele argumentów\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "Tt" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" "Wywołanie funkcji mput spowodowało błąd, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "" "węzeł %s posiada starą wersję programu urpme. Zaktualizuj do nowej wersji" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" "wywołanie funkcji fshp nie powiodło się, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "na węźle %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Propagowanie pliku syntezy do węzłów..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Rozwiązywanie zależności w węzłach..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Przysyłanie plików do węzłów..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Weryfikacja możliwości przeprowadzenia instalacji na węzłach..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalacja nie powiodła się na węźle %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "Instalacja jest możliwa" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Instalowanie pakietów na węzłach..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "wywołanie scp na komputerze %s nie powiodło się (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Propagowanie pliku syntezy do %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Rozwiązywanie zależności na %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "komputer %s nie posiada odpowiedniej wersji programu urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Przesyłanie plików do %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Weryfikacja możliwości instalacji na %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Instalacja na %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "instalowanie %s na %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Przygotowanie instalacji na %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - wyświetla ten komunikat pomocy.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automatycznie wybiera najlepszy pakiet z listy.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona " "prawidłowo.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych " "pakietów.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - rozproszone urpmi z użyciem komputerów aliasu.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - przebuduj pakiet przed usunięciem\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do usunięcia rpm.\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" " użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - próbuje znaleźć i użyć plik syntezy.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - próbuje znaleźć i użyć plik hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie pasujące pakiety.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać pakiety" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "nieznany pakiet" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "nieznane pakiety" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Następujące pakiety zawierają %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "usuwanie pakietu %s spowoduje uszkodzenie systemu" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Brak elementów do usunięcia" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Zaznaczanie do usunięcia następujących pakietów" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (t/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Usunąć pakiet %d?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Usuwanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf wersja %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie: urpmf [opcje] pattern-expression\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - bez używania podanych nośników, rozdzielonych " "przecinkami.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - używa tylko podanych nośników, rozdzielonych " "przecinkami.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n" " przecinkami.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - używa podanego pliku syntezy zamiast bazy urpmi.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - bez wyświetlania identycznych wierszy.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - tryb komunikatywny.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignoruje wielkość liter we wszystkich wzorcach.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -i - bierze pod uwagę wielkość liter we wszystkich wzorcach " "(domyślnie).\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - zmień separator pola (domyślny to ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Wyrażenia wzorcowe:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - jakikolwiek tekst jest przetwarzany jako regexp, do " "chwili wykorzystania -l .\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - dołącza kod perla bezpośrednio jako perl -e.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operator binarny AND.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -a - operator binarny AND.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - modyfikator NOT.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - lewy i prawy nawias.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista znaczników:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - określa format wyjścia w stylu funkcji printf\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " przykład: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - architektura\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr "" " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - czas utworzenia\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - pliki konfiguracyjne\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - znaczniki konfliktów.\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - opis pakietu.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - dystrybucja\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - iteracja\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nazwa pakietu.\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista plików zawartych w pakiecie\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupa\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nazwa pakietu\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - wszystkie przestarzałe znaczniki\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - osoba tworząca pakiet\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - znacznik provides: wszyst. pakiety.\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - wszystkie zależności.\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - rozmiar\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nazwa pakietu rpm ze źródłami\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - podsumowanie\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - adres url\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - dostawca\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - nośnik na którym znajduje się pakiet\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - wyświetla wersję, wydanie oraz archiwum z nazwą.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Nieprawidłowy format: możesz używać tylko znaczniki wielowartościowe" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "używając określonego środowiska na %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Uwaga: jeśli żaden z przeszukiwanych nośników nie używa plików hdlist, urpmf " "nie może zwrócić żadnego wyniku\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Być może warto użyć opcji --name aby szukać po nazwach pakietów.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi wersja %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania " "wymaganych pakietów.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - tryb nieinteraktywny, stosuje domyślne odpowiedzi na " "pytania.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nigdy nie pyta o odinstalowanie pakietu, przerywa " "instalację.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr "" " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - zachowuje, jeśli to możliwe, istniejące pakiety\n" " odrzuca żądane pakiety prowadzące do usunięcia innych.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - rozdziela niewielkie transakcje jeśli zostanie\n" " zainstalowana lub uaktualniona większa liczba\n" " pakietów niż zadana, domyślną wartością jest %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - mały rozmiar transakcji, domyślna wartość to %d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - wymusza wyszukiwanie niespójności\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - umożliwia użytkownikowi, który sobie zażyczy,\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - umożliwia użytkownikowi, który sobie tego zażyczy\n" " instalację pakietów bez sprawdzania zależności\n" " i spójności.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - używa innego katalogu głównego do instalacji rpm.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego,\n" " opcja użyteczna przy instalacji chroot z opcją --root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - używa wgeta do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- dodatkowe opcje dla rsync\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - ogranicza szybkość pobierania.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - wznawia przesyłanie częściowo pobranych plików\n" " (--no-resume wyłącza funkcję, domyślnie wyłączoną).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - używa wybranego pośrednika HTTP, domyślnym portem\n" " jest port 1080 (format ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - określa użytkownika i hasło używane do uwierzytelnienia\n" " na serwerze pośredniczącym (format )\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - raport błędów w katalogu wskazanym przez\n" " następny argument\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - bada podpis cyfrowy pakietu przed instalacją.\n" " (--no-verify-rpm wyłącza, domyślnie włączone).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - sprawdza, czy instalacja zostanie przeprowadzona " "prawidłowo.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - wyłącza ścieżki oddzielone przecinkami.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - pozwól na instalację pakietów rpm przeznaczonych dla " "innych architektur.\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr "" " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - wymusza aktualizację klucza gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pakiety, których instalacja powinna być pominięta\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - gdy kilka pakietów zostanie znalezionych, proponuje\n" " większy wybór niż tylko domyślny.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - nie blokuj bazy pakietów rpm.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - aktualizuj tylko pakiety przygotowane dla tej samej " "architektury.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - tryb cichy.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Błąd: aby wygenerować raport o błędzie, określ argumenty linii poleceń\n" "i dodaj opcję --bug.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Katalog [%s] już istnieje, użyj innego katalogu do zgłoszenia błędu lub go " "usuń" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "nie można utworzyć katalogu [%s] dla raportu o błędach" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Kopiowanie zakończone niepowodzeniem" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Katalog %s nie istnieje" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Błąd: wygląda na to, że %s został zamontowany tylko w trybie do odczytu.\n" "Użyj opcji --allow-force aby wymusić działanie." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Aktualizowanie nośnika...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (do aktualizacji)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (do aktualizacji)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (do zainstalowania)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (do zainstalowania)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Jaki jest Twój wybór? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Poniższe pakiety nie mogą zostać zainstalowane ponieważ zawierają " "zależności\n" "z pakietami, które są starsze niż aktualnie zainstalowane w systemie:%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Czy kontynuować mimo to?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (T/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Niektóre z wybranych pakietów nie mogą zostać zainstalowane:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Instalacja nie może być kontynuowana ponieważ poniższe pakiety\n" "muszą zostać usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Poniższe pakiety muszą być usunięte aby zaktualizować inne:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "W celu spełnienia zależności zostanie zainstalowany następujący pakiet" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d pakietów, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Aby zainstalować następujące zależności należy zrobić to z konta roota:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(to tylko test, instalacja nie będzie wykonana)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Rozpocząć instalację %d pakietów? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Naciśnij enter jeśli jesteś gotowy(-a)..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Następujące pakiety zawierają niepoprawne podpisy" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Czy chcesz kontynuować instalację ?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "rozpowszechnianie %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalowanie %s z %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalowanie %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "Instalacja nie powiodła się:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Próbować instalować bez sprawdzania zależności? (t/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Czy chcesz spróbować wymusić instalację (--force)? (t/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "ponownie uruchamianie urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "użycie: urpmi.addmedia [opcje] [with <ścieżka względna>]\n" "gdzie może przyjmować postać\n" " [file:/]/<ścieżka> with \n" " ftp://:@/<ścieżka> with \n" " ftp:///<ścieżka> with \n" " http:///<ścieżka> with \n" " removable://<ścieżka> with \n" "\n" "zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - tworzy nośnik aktualizacyjny.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - próbuje znaleźć i użyć plik syntezy.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - próbuje znaleźć i użyć plik hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - bez próby odnalezienia żadnego pliku syntezy\n" " lub hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automatycznie tworzy wszystkie nośniki z nośnika\n" " instalacyjnego.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - z --distrib, dodaje wszystkie wymienione nośniki\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - używa określonego adresu url z listy mirrorów, domyślnie\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - tworzy nośniki, które są zawsze aktualne,\n" " dozwolony jest tylko protokół file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - bez importu klucza publicznego dodanego nośnika\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - dodaje nośnik, ale go nie aktualizuje.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - czyści katalog nagłówków pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - wymusza generację plików hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "nie można zaktualizować nośnika \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Tylko administrator ma prawo dodawać nośniki" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "" "nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Czy chcesz dodać nośnik '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr "brak <ścieżki względnej do pliku hdlist>\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "brakujący parametr \"with\" dla nośnika sieciowego\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "nie można utworzyć nośnika \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover wersja %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "To jest otwarte oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - ustawia start ponownego tworzenia pakietu\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - zachowuje pliki rpm w pamięci podręcznej w chwili " "wykonania opcji checkpoint.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - pokazuje listę zdarzeń wykonanych od wskazanej daty/przez " "określony okres\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-all - wyświetla listę wszystkich zdarzeń w rpmdb (długie)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - wyświetlaj listę zdarzeń od ostatniej kontroli\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - przywróć stan z określonego dnia,\n" " lub stan sprzed określonej liczby operacji\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - wyłącza ponowne tworzenie pakietu\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Nieprawidłowa data lub długość okresu [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "" "Katalog wykorzystywany do ponownego utworzenia pakietu nie został " "zdefiniowany\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Zapisywanie do katalogu roboczego nie było możliwe [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Porządkowanie katalogu roboczego [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "Usunięto %d plików\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Nieprawidłowe argumenty linii poleceń [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Nie można wybrać opcji --checkpoint i --rollback w tym samym czasie\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Nie można wybrać opcji --checkpoint i --list w tym samym czasie\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Nie można wybrać opcji --rollback i --list w tym samym czasie\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Nie można wybrać opcji --disable z inną opcją" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nie odnaleziono żadnej transakcji od %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Aby wykonać tą operację musisz być superużytkownikiem (root)" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Zapisywanie pliku makr pakietu rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Nie znaleziono daty przywracania\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Przywracanie stanu na dzień %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Wyłączanie ponownego tworzenia pakietów\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "gdzie jest nazwą nośnika do usunięcia.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie nośniki.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -a - rozmyte dopasowanie nazw nośników.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "nieznane opcje \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Tylko administrator ma prawo usuwać nośniki" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "brak elementów do usunięcia (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do usunięcia\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "użycie: urpmi.update [opcje] ...\n" "gdzie jest nazwą nośnika do aktualizacji.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - używa tylko nośników aktualizacyjnych.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --update - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako ignorowany.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - nie aktualizuj, oznacz nośnik jako włączony.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - wybiera wszystkie niewymienne nośniki.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "brak wpisu do aktualizacji\n" "(jeden z %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "włączanie nośnika \"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorowanie nośnika %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq wersja %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "To jest wolne oprogramowanie i może być rozpowszechniane na zasadach " "licencji GNU GPL.\n" "\n" "użycie:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania (lub " "aktualizacji) pakietów.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - wypisuje dostępne pakiety.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - wypisuje dostępne nośniki.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - wypisuje dostępne nośniki i ich url-e.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - wypisuje dostępne węzły gdy używana jest opcja --" "parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n" " (tylko root).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - pozwól na kolejkowanie pakietów rpm przeznaczonych dla " "innych architektur.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguruje urpmi w locie z drzewa dystrybucyjnego.\n" " Ta opcja pozwala na odpytywanie dystrybucji.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - wyświetla dziennik zmian.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary - wyświetla podsumowanie.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - zapełnia wyjście pakietami do usunięcia.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - rozszerza zapytania o zależności międzypakietowe.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - wypisuje pliki w pakiecie.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - wyszukiwanie celu znalezienia pakietu.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - wyświetla wersję i wydanie wraz z nazwą.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (objemuje pakiety " "wirtualne).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - jak opcja -y, lecz wymusza rozróżnianie wielkości\n" " liter.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " żądanie dotyczące nazw lub plików podanych w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes może być użyta tylko z opcją --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "pomijanie nośnika %s: brak pliku hdlist" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Nie znaleziono listy plików\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "" #~ "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nośnik \"%s\" próbuje używać wykorzystany już plik hdlist, zignorowano " #~ "nośnik" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nośnik \"%s\" próbuje użyć już wykorzystaną listę, zignorowano nośnik" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można uzyskać dostępu do pliku hdlist \"%s\", zignorowano nośnik" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano " #~ "nośnik" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "wirtualny nośnik \"%s\" nie powinien posiadać zdefiniowanego pliku hdlist " #~ "lub listy, zignorowano nośnik" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny url, zignorowano nośnik" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "nie można znaleźć pliku hdlist dla \"%s\" nośnik zignorowano" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "nie można znaleźć pliku listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "niespójny plik listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "nie można zbadać pliku listy związanego z \"%s\", nośnik zignorowano" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "zbyt dużo punktów montowania dla wymiennego nośnika \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "traktowanie napędu wymiennego jako \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Nośnik \"%s\" jest obrazem ISO. Zostanie zamontowany w locie" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "używanie innego urządzenia wymiennego [%s] dla \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można pobrać ścieżki dla nośnika wymiennego \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Nie można użyć trybu zrównoleglenia z trybem use-distrib" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\"" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "wygląda na to, że w \"%s\" nie ma urządzeń w chroot" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "opcja --synthesis nie może być używana z opcją --media, --excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update lub --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "badanie pliku hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" nie jest lokalny, zignorowano nośnik" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Początek wyszukiwania: %s koniec: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "podejmowanie kolejnej operacji obliczenia zależności\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "pomijanie pakietu %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "" #~ "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "wirtualny nośnik musi być dostępny lokalnie" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "dodany nośnik %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego" #~ msgid "this url seems to not contains any distrib" #~ msgstr "wygląda na to, że pod podanym adresem nie ma plików dystrybucji" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "pobieranie pliku media.cfg..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "nie można przetworzyć media.cfg" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego (nie znaleziono pliku " #~ "hdlists)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "wybieranie wielu nośników: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "usuwanie nośnika \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "przekonfigurowywanie urpmi dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...przekonfigurowywanie zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "przekonfigurowywanie zakończone" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "Nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\",\n" #~ "To może się zdarzyć jeśli podczas tworzenia nośnika katalog został " #~ "zamontowany ręcznie." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać poprawny plik źródłowy hdlist " #~ "lub syntezy, zignorowano nośnik" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...kopiowanie zakończone" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "kopiowanie źródła hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "" #~ "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "obliczanie sumy md5 skopiowanego źródłowego pliku hdlist (lub syntezy)" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "odczytywanie plików rpm z [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "nie odczytano żadnych pakietów RPM" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "nie można czytać plików rpm z [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nie znaleziono żadnych plików rpm z [%s]" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "" #~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "znaleziono zbadany plik hdlist (lub synthesis) jako %s" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...pobieranie nie powiodło się: niezgodność sumy md5" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "" #~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) zakończone niepowodzeniem" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "plik [%s] już został użyty w tym samym nośniku \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "nie można przetworzyć pliku hdlist związanego z \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "nie można zapisać pliku listy związanego z \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "zapisywanie pliku listy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nic nie zostało zapisane do pliku listy dla \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "odczytywanie nagłówków z nośnika \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "budowanie pliku hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Utworzenie pliku syntezy dla nośnika \"%s\" było niemożliwe. Plik hdlist " #~ "może być uszkodzony." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "zbudowano plik syntezy dla nośnika \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "znaleziono %d nagłówków w pamięci podręcznej" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "usuwanie %d przestarzałych nagłówków w pamięci cache" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: zależność %d nie została znaleziona" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: Nie można zapisać do pliku (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montowanie %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "odmontowywanie %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Brak pakietu o nazwie %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "Istnieje wiele pakietów o tej samej nazwie pliku rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "nie można poprawnie przetworzyć [%s] przy wartości \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(spróbować ponownie jako root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "nośnik \"%s\" używa niepoprawnego pliku listy:\n" #~ "serwer zwierciadlany jest prawdopodobnie nieaktualny,\n" #~ "próba wykorzystania metody alternatywnej" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "nośnik \"%s\" nie określa żadnej lokalizacji dla plików rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "baza danych urpmi jest zablokowana" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "nośnik \"%s\" nie został wybrany" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\"" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "niespójny nośnik \"%s\" zaznaczony jako wymienny ale niekoniecznie" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "niepoprawny adres URL: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "użycie procesu %d do uruchomienia transakcji" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, " #~ "aktualizacja=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "nie można utworzyć transakcji" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "usuwanie pakietu %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "nie można usunąć pakietu %s" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "dodawanie pakietu %s (id=%d, eid=%d, aktualizacja=%d, plik=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "nie można zainstalować pakietu %s" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "z powodu brakującego %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "próba ulepszenia %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "w celu zachowania pakietu %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "niezgłoszony" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Niepoprawny podpis (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Brakujący podpis (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "badanie pliku MD5SUM" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "obliczanie sumy md5 istniejącego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - nie próbuj przebudowywać hdlist jeżeli odczyt jest " #~ "niemożliwy.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Następujące pakiety zawierają: %s"