# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # translation of urpmi to japanese. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Taisuke Yamada , 1999. # UTUMI Hirosi , 2003 # Yukiko Bando , 2004-2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-10-07 19:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-19 07:30+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../gurpmi:31 ../gurpmi2:74 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "RPM のインストール" #: ../gurpmi:45 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "エラー: ファイル %s が見つかりません。操作をキャンセルします。" #: ../gurpmi:46 ../gurpmi2:174 ../gurpmi2:198 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gurpmi:66 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "ソースパッケージを選択しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "本当にインストールしますか?(ソースパッケージをインストールするとソースコード" "を変更してコンパイルすることができます)\n" "\n" "どうしますか?" #: ../gurpmi:74 ../gurpmi:85 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続けますか?" #: ../gurpmi:80 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールせずに保存することもできます。どうしますか?" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gurpmi:100 ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gurpmi:108 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "ファイルを保存する場所を選んでください" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "オプション:" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:72 ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - このヘルプを表示\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:79 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr " --auto\t - 非対話モード、質問に対する答えはデフォルトとみなす\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - 自動的にパッケージを選択してシステムを更新\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:103 ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - 足りないパッケージがあっても強制的に実行する\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - インストールする前に RPM の署名を確認する\n" " (デフォルトで有効。--no-verify-rpm で無効)\n" #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - 指定したメディアのみを使う (コンマで区切る)\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:150 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - provide (提供) タグも検索対象に含める\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:151 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - provide (提供) タグは検索の対象にしない\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:110 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - RPM のインストールに他のルートを使う\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - 正しくインストールされるかどうかテストする\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:76 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - 指定したメディアのみを要求したパッケージの検索に使う\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "パッケージが指定されていません" #: ../gurpmi2:53 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: ../gurpmi2:62 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "root 権限が必要です" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "ディストリビューションのアップグレード" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "パッケージのインストール" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "パッケージのインストールを準備..." #: ../gurpmi2:111 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "インストールできないパッケージがあります:\n" "%s\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../gurpmi2:134 #, c-format msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gurpmi2:134 ../urpmi:625 #, c-format msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gurpmi2:170 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (アップグレードするため)" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (インストールするため)" #: ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "パッケージの選択" #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../gurpmi2:199 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../gurpmi2:221 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../gurpmi2:240 ../urpmi:592 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします:" #: ../gurpmi2:241 ../urpmi:593 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします:" #: ../gurpmi2:243 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d 個のパッケージ, %d MB)" #: ../gurpmi2:257 ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ソースパッケージを取得できませんでした。中止します。" #: ../gurpmi2:265 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "パッケージ %s (%s/%s) をインストール..." #: ../gurpmi2:286 ../urpmi:620 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "%s という名前のメディアを挿入してください" #: ../gurpmi2:297 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "パッケージ %s をダウンロード..." #: ../gurpmi2:323 #, c-format msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #: ../gurpmi2:331 ../urpm/main_loop.pm:114 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "インストールに失敗。以下のファイルがありません:\n" "%s\n" "urpmi データベースを更新してください。" #: ../gurpmi2:337 ../urpm/main_loop.pm:226 ../urpm/main_loop.pm:244 #: ../urpm/main_loop.pm:262 ../urpm/main_loop.pm:289 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "インストール失敗:" #: ../gurpmi2:342 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../gurpmi2:344 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../gurpmi2:345 ../urpme:167 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s を削除" #: ../gurpmi2:353 ../urpmi:687 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi を再スタートします" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "[オプション] には以下を選択\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - このヘルプを表示\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <パス> - / の代わりに指定したルートディレクトリを使う\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [グループ名] - 指定したグループの検索結果だけを表示\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " デフォルトは %s\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - RPM の完全な名前を表示 (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "パッケージのインストールはスーパーユーザにしかできません" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "urpmi を制限モードで実行中..." #: ../urpm.pm:112 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "ディレクトリ %s を作成できません" #: ../urpm.pm:113 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "ディレクトリ %s の所有者が無効です" #: ../urpm.pm:125 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "パッケージを %s にダウンロードできません" #: ../urpm.pm:140 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "環境ディレクトリ %s が存在しません" #: ../urpm.pm:141 ../urpmf:248 ../urpmq:165 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "%s に特定の環境を使用\n" #: ../urpm.pm:305 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "rpmdb を開けません" #: ../urpm.pm:319 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "RPM ファイル名 [%s] が無効です" #: ../urpm.pm:325 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "RPM ファイル [%s] を取得..." #: ../urpm.pm:327 ../urpm/get_pkgs.pm:217 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...取得完了" #: ../urpm.pm:330 ../urpm/download.pm:777 ../urpm/get_pkgs.pm:219 #: ../urpm/media.pm:830 ../urpm/media.pm:1291 ../urpm/media.pm:1442 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...取得に失敗: %s" #: ../urpm.pm:335 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "RPM ファイル [%s] にアクセスできません" #: ../urpm.pm:340 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "スペックファイル %s [%s] を分析できません" #: ../urpm.pm:348 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "RPM ファイルを登録できません" #: ../urpm.pm:350 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "RPM とアーキテクチャが一致していません [%s]" #: ../urpm.pm:354 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "ローカルパッケージの登録中にエラーが発生" #: ../urpm.pm:441 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "この操作は制限モードでは禁止されています" #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "コマンドラインのプロキシ宣言が間違っています\n" #: ../urpm/args.pm:306 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: RPM ファイル %s を読み込めません\n" #: ../urpm/args.pm:383 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "予期しない表現: %s" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "%s の前に表現がありません" #: ../urpm/args.pm:390 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "予期しない表現 %s (提案: -a または -o を使用)" #: ../urpm/args.pm:394 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "閉じる表現がありません" #: ../urpm/args.pm:403 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "urpmf はデフォルトで正規表現を期待します。\"--literal\" を使ってください。" #: ../urpm/args.pm:471 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "chroot ディレクトリが存在しません" #: ../urpm/args.pm:494 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "%2$s なしで %1$s は使えません" #: ../urpm/args.pm:497 ../urpm/args.pm:500 ../urpmq:157 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "%s は %s と一緒には使えません" #: ../urpm/args.pm:508 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" #: ../urpm/bug_report.pm:54 ../urpmi:259 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "コピーに失敗" #: ../urpm/cdrom.pm:66 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "CD-ROM を手動でマウントしてください (perl-Hal-Cdroms をインストールすると自動" "的にマウントできます)" #: ../urpm/cdrom.pm:68 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "HAL デーモン (hald) が起動していないか準備ができていません" #: ../urpm/cdrom.pm:161 ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "メディア %s は利用できません" #: ../urpm/cdrom.pm:205 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "RPM ファイル [%s] をメディア %s から読み込めません" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "設定ファイルの %s 行目にシンタックスエラー" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を読めません" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "メディア %s が二度定義されています。中止します。" #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:497 ../urpm/media.pm:503 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を書き込めません" #: ../urpm/download.pm:82 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s は利用できません。%s にフォールバックします。" #: ../urpm/download.pm:157 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "プロキシ設定を読めません (%s を読む権限がありません)" #: ../urpm/download.pm:182 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "プロキシにアクセスするための資格証明を入力してください\n" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "User name:" msgstr "ユーザ名:" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "Password:" msgstr "パスワード:" #: ../urpm/download.pm:258 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "不明な webfetch `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:266 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s 失敗: シグナル %d で終了" #: ../urpm/download.pm:267 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s 失敗: %d で終了" #: ../urpm/download.pm:296 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "コピーに失敗" #: ../urpm/download.pm:302 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget がありません\n" #: ../urpm/download.pm:369 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl がありません\n" #: ../urpm/download.pm:494 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl 失敗: ダウンロードをキャンセルしました\n" #: ../urpm/download.pm:533 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync がありません\n" #: ../urpm/download.pm:601 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh がありません\n" #: ../urpm/download.pm:620 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozilla がありません\n" #: ../urpm/download.pm:636 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "prozilla を実行できませんでした\n" #: ../urpm/download.pm:646 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 がありません\n" #: ../urpm/download.pm:761 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% / %s 完了, ETA = %s, 速度 = %s" #: ../urpm/download.pm:763 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% 完了, 速度 = %s" #: ../urpm/download.pm:828 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "%s を取得" #: ../urpm/download.pm:835 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "%s を取得しました" #: ../urpm/download.pm:899 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "%s に不明なプロトコルが定義されています" #: ../urpm/download.pm:909 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "webfetch が見つかりません。利用可能な webfetch: %s\n" #: ../urpm/download.pm:930 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "プロトコルを処理できません: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "%s と %s をキャッシュから削除" #: ../urpm/get_pkgs.pm:127 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "パッケージ %s は見つかりません" #: ../urpm/get_pkgs.pm:213 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "メディア %s から RPM ファイルを取得..." #: ../urpm/install.pm:88 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[repackaging 再パッケージ化]" #: ../urpm/install.pm:169 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "%s にインストールするためのトランザクションを作成しました\n" "(remove=%d, install=%d, upgrade-%d)" #: ../urpm/install.pm:172 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "トランザクションを作成できません" #: ../urpm/install.pm:195 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "delta-rpm パッケージ %s から RPM を抽出できません" #: ../urpm/install.pm:208 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "%s をインストールできません" #: ../urpm/install.pm:211 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "不正な RPM (%s) を %s から削除" #: ../urpm/install.pm:212 ../urpm/install.pm:269 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "%s の削除に失敗: %s" #: ../urpm/install.pm:250 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "%s を削除" #: ../urpm/install.pm:251 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "%s を削除" #: ../urpm/install.pm:267 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "インストールされている RPM (%s) を %s から削除" #: ../urpm/install.pm:275 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "パッケージ %s の詳細情報" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "LDAP キャッシュディレクトリを作成できません" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "LDAP のキャッシュファイルを書き込めません\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "サーバが指定されていないか、URI またはホストがありません" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "ベースが指定されていません" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "LDAP の URI に接続できません:" #: ../urpm/lock.pm:62 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "%s データベースがロックされています。待機します..." #: ../urpm/lock.pm:63 #, c-format msgid "aborting" msgstr "中止します" #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "%s データベースがロックされています (他のプログラムが使用中です)" #: ../urpm/main_loop.pm:113 ../urpm/main_loop.pm:123 ../urpm/main_loop.pm:157 #: ../urpm/main_loop.pm:233 ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗" #: ../urpm/main_loop.pm:115 ../urpm/main_loop.pm:125 #, c-format msgid "Try to go on anyway? (y/N) " msgstr "このまま続けますか? (y/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:124 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "インストール失敗。不正な RPM です:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:142 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "以下のパッケージは署名が間違っています" #: ../urpm/main_loop.pm:143 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "以下のパッケージは署名が間違っています" #: ../urpm/main_loop.pm:144 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "インストールを続けますか?" #: ../urpm/main_loop.pm:161 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "インストールされている RPM (%s) を削除" #: ../urpm/main_loop.pm:181 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s を配信" #: ../urpm/main_loop.pm:196 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s を %s からインストール" #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s をインストール" #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "依存を確認せずにインストールしますか? (y/N)[デフォルトはN] " #: ../urpm/main_loop.pm:252 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "インストールを強行 (--force) してみますか?(y/N)[デフォルトはN]" #: ../urpm/main_loop.pm:302 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "パッケージは最新です" #: ../urpm/main_loop.pm:313 ../urpm/parallel.pm:298 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "インストール可能です" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "警告: MD5SUM ファイルに %s の md5sum がありません" #: ../urpm/media.pm:204 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "" "仮想メディア %s に正しい URL が指定されていません。メディアを無視します。" #: ../urpm/media.pm:206 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "%s のリストファイルにアクセスできません。メディアを無視します。" #: ../urpm/media.pm:213 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "%s の synthesis ファイルにアクセスできません。メディアを無視します。" #: ../urpm/media.pm:240 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "既存のメディア %s を上書きしようとしています。スキップします。" #: ../urpm/media.pm:456 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "リムーバブルデバイスを移行できませんでした。メディアを無視します。" #: ../urpm/media.pm:499 ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を書き込みました" #: ../urpm/media.pm:548 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "パラレルモードは [--use-distrib] と一緒には使えません" #: ../urpm/media.pm:556 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "パラレルモードに担当メディアを使用: %s" #: ../urpm/media.pm:572 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis は --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-" "distrib, --parallel と一緒には使えません" #: ../urpm/media.pm:666 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "検索開始: %s 終了: %s" #: ../urpm/media.pm:683 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "パッケージ %s をスキップ" #: ../urpm/media.pm:699 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "パッケージ %s を更新ではなくインストールする" #: ../urpm/media.pm:724 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "メディア %s は既に存在します" #: ../urpm/media.pm:763 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(デフォルトで無視)" #: ../urpm/media.pm:769 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "メディア %s をリモートメディア %s の前に追加" #: ../urpm/media.pm:775 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "メディア %s を追加" #: ../urpm/media.pm:804 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "ディレクトリ %s が存在しません" #: ../urpm/media.pm:812 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "この場所にはディストリビューションが含まれていないようです" #: ../urpm/media.pm:828 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "media.cfg を分析できません" #: ../urpm/media.pm:831 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "ディストリビューションのメディアにアクセスできません (media.cfg ファイルがあ" "りません)" #: ../urpm/media.pm:849 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "互換性のないメディア %s をスキップします (%s)" #: ../urpm/media.pm:900 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "media.cfg ファイルを取得..." #: ../urpm/media.pm:941 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "%s というメディアは存在しません" #: ../urpm/media.pm:944 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "複数のメディアを選択: %s" #: ../urpm/media.pm:964 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "メディア %s を削除" #: ../urpm/media.pm:1047 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "メディア %s について urpmi を再設定" #: ../urpm/media.pm:1081 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...再設定に失敗" #: ../urpm/media.pm:1087 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "再設定完了" #: ../urpm/media.pm:1103 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "名前ファイルの生成エラー: 依存 %d が見つかりません" #: ../urpm/media.pm:1124 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "メディア %s は最新です" #: ../urpm/media.pm:1135 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "synthesis ファイル [%s] を検査" #: ../urpm/media.pm:1155 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "メディア %s の synthesis ファイルの読み込み中に問題が発生" #: ../urpm/media.pm:1168 ../urpm/media.pm:1263 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "メディア %2$s のために [%1$s] をコピー..." #: ../urpm/media.pm:1170 ../urpm/media.pm:1240 ../urpm/media.pm:1493 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...コピーに失敗" #: ../urpm/media.pm:1236 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "%s の説明ファイルをコピー..." #: ../urpm/media.pm:1238 ../urpm/media.pm:1267 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...コピー完了" #: ../urpm/media.pm:1269 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "[%s] のコピーに失敗 (ファイルが異常に小さすぎます)" #: ../urpm/media.pm:1317 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "取得した source synthesis の md5sum を計算" #: ../urpm/media.pm:1319 ../urpm/media.pm:1738 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "[%s] の取得に失敗 (md5sum 不一致)" #: ../urpm/media.pm:1334 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 が %s で失敗しました" #: ../urpm/media.pm:1344 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "%s と %s を比較" #: ../urpm/media.pm:1374 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "メディア %2$s の hdlist ファイル %1$s が無効" #: ../urpm/media.pm:1400 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "%s の MD5SUM ファイルをコピー..." #: ../urpm/media.pm:1440 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "無効な MD5SUM ファイル (ダウンロード元: %s)" #: ../urpm/media.pm:1443 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s のメタデータが見つかりません" #: ../urpm/media.pm:1475 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "%s の source synthesis を取得..." #: ../urpm/media.pm:1527 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "%s の公開鍵ファイルを検査..." #: ../urpm/media.pm:1539 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...%2$s の公開鍵ファイルから鍵 %1$s を取り込みました" #: ../urpm/media.pm:1543 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "%s の公開鍵ファイルを取り込めません" #: ../urpm/media.pm:1579 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s に synthesis ファイルが見つかりません" #: ../urpm/media.pm:1612 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "メディア %s を更新しました" #: ../urpm/media.pm:1732 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "[%s] の取得に失敗しました" #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "ミラー %s で再試行" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "ミラーリスト %s にミラーが見つかりませんでした" #: ../urpm/mirrors.pm:215 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "ジオロケーション %s %.2f %.2f (タイムゾーン: %s) が見つかりました" #: ../urpm/mirrors.pm:260 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "%s からミラーリストを取得" #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpmi:502 ../urpmi:517 ../urpmi:612 #, c-format msgid "Nn" msgstr "NnNnいイ" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:64 ../urpme:38 ../urpmi:553 ../urpmi:648 ../urpmi:654 #: ../urpmi.addmedia:141 #, c-format msgid "Yy" msgstr "YyYyはハ" #: ../urpm/msg.pm:121 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "有効な選択ではありません。やり直してください。\n" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Package" msgstr "パッケージ" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Version" msgstr "バージョン" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Release" msgstr "リリース" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Arch" msgstr "アーキテクチャ" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(提案)" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "メディア %s" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "command line" msgstr "コマンドライン" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:190 ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:310 #, c-format msgid "" "The following package is now orphan, use \"urpme --auto-orphans\" to remove " "it." msgid_plural "" "The following packages are now orphans, use \"urpme --auto-orphans\" to " "remove them." msgstr[0] "" "以下のパッケージがオーファンになりました。削除するには \"urpme --auto-orphans" "\" を使ってください。" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "ファイル [%2$s] の %1$s を分析できません" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "ファイル [%s] のパラレルハンドラを検査" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "ノードのパラレルハンドラを検出しました: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "パラレルオプション %s は使えません" #: ../urpm/parallel.pm:93 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "ノード %s で" #: ../urpm/parallel.pm:293 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "ノード %s でインストールに失敗" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp に失敗、おそらくノードが到達不可" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput に失敗、おそらくノードが到達不可" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "ホスト %s (%d) で scp に失敗" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "ホスト %s (%d) で cp に失敗" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "ホスト %2$s で %1$s に失敗 (おそらく適切なバージョンの urpmi がないため) (終" "了コード: %3$d)" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "メディア %s にアクセスできません" #: ../urpm/removable.pm:72 ../urpm/removable.pm:90 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s をマウント" #: ../urpm/removable.pm:103 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s をアンマウント" #: ../urpm/search.pm:29 ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方: urpmf [オプション] パターン表現\n" #: ../urpm/search.pm:36 ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - このツールのバージョンを表示\n" #: ../urpm/search.pm:37 ../urpmf:37 ../urpmi:132 ../urpmq:80 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - 特定の環境を使う (バグレポートなどのため)\n" #: ../urpm/search.pm:38 ../urpmf:38 ../urpmi:74 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - 指定したメディアは使わない (コンマで区切る)\n" #: ../urpm/search.pm:39 ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - パターンで検索せずに引数を普通の文字列とみなす\n" #: ../urpm/search.pm:40 ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - urpmi db と RPM のインストールに他のルートを使う\n" #: ../urpm/search.pm:42 ../urpmf:42 ../urpmi:77 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - カンマ区切りで指定したメディアごとにソートする\n" #: ../urpm/search.pm:43 ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - メディアへのアクセスに指定したパスを使う\n" #: ../urpm/search.pm:44 ../urpmf:44 ../urpmi:78 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - urpmi のデータベースではなく指定した synthesis を使う\n" #: ../urpm/search.pm:45 ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - 全く同じ行は表示しない\n" #: ../urpm/search.pm:46 ../urpmf:46 ../urpmi:75 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - 更新メディアのみを使う\n" #: ../urpm/search.pm:47 ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - 詳細モード\n" #: ../urpm/search.pm:48 ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - パターンの大文字小文字を区別しない\n" #: ../urpm/search.pm:49 ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - パターンの大文字小文字を区別する (デフォルト)\n" #: ../urpm/search.pm:50 ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - 区切り文字を に変更 (デフォルトは ':')\n" #: ../urpm/search.pm:51 ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "パターン表現:\n" #: ../urpm/search.pm:52 ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - テキストを正規表現とみなす (-l が使われていない限り)\n" #: ../urpm/search.pm:53 ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - Perl コードをそのまま表示\n" #: ../urpm/search.pm:54 ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binary AND operator\n" #: ../urpm/search.pm:55 ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binary OR operator\n" #: ../urpm/search.pm:56 ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unary NOT\n" #: ../urpm/search.pm:57 ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - 左右括弧\n" #: ../urpm/search.pm:58 ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "タグのリスト:\n" #: ../urpm/search.pm:59 ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf 風の出力形式を指定\n" #: ../urpm/search.pm:60 ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " 例: '%%name:%%files'\n" #: ../urpm/search.pm:61 ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - アーキテクチャ\n" #: ../urpm/search.pm:62 ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - ビルドホスト\n" #: ../urpm/search.pm:63 ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - ビルド日時\n" #: ../urpm/search.pm:64 ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - 設定ファイル\n" #: ../urpm/search.pm:65 ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - conflict (衝突) タグ\n" #: ../urpm/search.pm:66 ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - パッケージの説明\n" #: ../urpm/search.pm:67 ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - ディストリビューション\n" #: ../urpm/search.pm:68 ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - エポック\n" #: ../urpm/search.pm:69 ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - パッケージのファイル名\n" #: ../urpm/search.pm:70 ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - パッケージに含まれるファイルのリスト\n" #: ../urpm/search.pm:71 ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - グループ\n" #: ../urpm/search.pm:72 ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - ライセンス\n" #: ../urpm/search.pm:73 ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - パッケージ名\n" #: ../urpm/search.pm:74 ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - obsolete (廃止) タグ\n" #: ../urpm/search.pm:75 ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - パッケージ作成者\n" #: ../urpm/search.pm:76 ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - provide (提供) タグ\n" #: ../urpm/search.pm:77 ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - require (要求) タグ\n" #: ../urpm/search.pm:78 ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - インストール後のサイズ\n" #: ../urpm/search.pm:79 ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - ソース RPM の名前\n" #: ../urpm/search.pm:80 ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - suggest (提案) タグ\n" #: ../urpm/search.pm:81 ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - 要約\n" #: ../urpm/search.pm:82 ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpm/search.pm:83 ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - ベンダー\n" #: ../urpm/search.pm:84 ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - パッケージのあるメディア\n" #: ../urpm/search.pm:85 ../urpmf:85 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - バージョン, リリース番号, アーキテクチャを表示\n" #: ../urpm/search.pm:197 ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "不正な形式: 多値タグは一つしか使えません" #: ../urpm/search.pm:290 ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s には hdlist がありません" #: ../urpm/search.pm:297 ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s には synthesis がありません" #: ../urpm/search.pm:304 ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "メディア %s には XML 情報がありません" #: ../urpm/select.pm:30 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi を再スタート、優先パッケージのリストに変更はありません" #: ../urpm/select.pm:32 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "urpmi を再スタート、優先パッケージのリストに変更がありました: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:170 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "%s という名前のパッケージはありません" #: ../urpm/select.pm:172 ../urpme:115 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "以下のパッケージが %s を含んでいます: %s" #: ../urpm/select.pm:174 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "これらすべてを使うには \"-a\" を使います" #: ../urpm/select.pm:295 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "パッケージ %s が urpmi データベースに見つかりましたが、どれもインストールされ" "ていません" #: ../urpm/select.pm:538 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています" #: ../urpm/select.pm:539 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています" #: ../urpm/select.pm:557 ../urpm/select.pm:641 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s がないために" #: ../urpm/select.pm:558 #, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "インストール済みの %s のために" #: ../urpm/select.pm:559 ../urpm/select.pm:639 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "%s が依存を満たしていないために" #: ../urpm/select.pm:565 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "%s をアップグレードするために" #: ../urpm/select.pm:566 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s を維持するために" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:608 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:635 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "%s をインストールするために" #: ../urpm/select.pm:645 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s と衝突するために" #: ../urpm/signature.pm:32 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "無効な署名 (%s)" #: ../urpm/signature.pm:63 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "無効な鍵 ID (%s)" #: ../urpm/signature.pm:65 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "署名がありません (%s)" #: ../urpm/sys.pm:178 #, c-format msgid "system" msgstr "システム" #: ../urpm/sys.pm:213 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "%2$s のために %1$s を再スタートしてください" #: ../urpm/sys.pm:316 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "ファイルを書き込めません" #: ../urpm/sys.pm:316 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "ファイルを開けません" #: ../urpm/sys.pm:329 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "ファイル %s を %s に移動できません" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - 複数の選択肢から自動的にパッケージを選択\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - オーファンを削除\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - 問題なく削除できるかどうかテストする\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:109 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi をエイリアスの複数のマシンに使う\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:142 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - ファイルを削除する前に再パッケージ化する\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - RPM の削除に他のルートを使う\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:101 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - RPM データベースのみを更新、ファイルシステムは更新しない\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpme をオンザフライ\n" " で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n" " アンインストールする際に使用。\n" #: ../urpme:59 ../urpmi:153 ../urpmq:89 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - 詳細モード\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択\n" #: ../urpme:73 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "パッケージの削除はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "不明なパッケージ" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "不明なパッケージ" #: ../urpme:121 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "以下のパッケージを削除するとシステムが壊れます:" #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "削除するものはありません" #: ../urpme:143 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "削除するオーファンはありません" #: ../urpme:149 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "依存を満たすために以下の %d 個のパッケージを削除します" #: ../urpme:154 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(オーファン)" #: ../urpme:161 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "%d 個のパッケージを削除しますか?" #: ../urpme:161 ../urpmi:554 ../urpmi:649 ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (y/N)[デフォルトはN] " #: ../urpme:166 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "%s の削除をテスト" #: ../urpme:181 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "削除に失敗" #: ../urpme:183 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "削除できます" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "終端のない表現 (%s)" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - メディアを更新し、その後システムを更新\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM ファイルをチェックしない\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg 鍵の更新を強制する\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - 確認せずにオーファンを削除\n" #: ../urpmi:85 ../urpmq:54 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - 提案されたパッケージを自動的に選択しない\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - パッケージを削除する必要があるときは自動的にインストールを" "中止\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - パッケージをインストールしない (ダウンロードのみ)\n" #: ../urpmi:88 ../urpmq:56 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr " --keep - 既存のパッケージを維持し、削除要求は拒否する\n" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - 一定数以上のパッケージがインストールまたは更新される\n" " ときは分割して行う。デフォルトは %d\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - 分割する最低パッケージ数。デフォルトは %d\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - ファジー検索\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - パッケージの buildrequires をインストール\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - ソースのみをインストール (バイナリなし)\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - 最初にキャッシュから RPM を削除する\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - RPM をキャッシュに残す\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" " --replacepkgs - インストール済みのパッケージを強制的にインストール\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - 依存関係に問題が発生したときに、自動的に終了せずに\n" " --nodeps でインストールするかどうか質問する\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - 依存関係に問題が発生したときに、自動的に終了せずに\n" " --force でインストールするかどうか質問する\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - 提案されたパッケージを自動的に選択\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n" " で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n" " アンインストールする際に使用。\n" #: ../urpmi:114 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - ローカルのメタルリンクを生成して使用\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - リモートからファイルを取得するプログラム\n" " 認識されたプログラム: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - rsync に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - aria2 に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - ダウンロード速度を制限\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - 不完全なファイルのダウンロードを再開する\n" " (--no-resume で無効化、デフォルトで無効)\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - 指定した HTTP プロキシを使う。デフォルトのポート番号は\n" " 1080。(形式: )\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:63 ../urpmi.update:41 ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - プロキシ認証に使うユーザ名とパスワードを\n" " 指定する。(形式: )\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr " --bug - 指定したディレクトリにバグレポートを出力\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - 除外するパスを指定 (カンマで区切る)\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - doc ファイルを除外する\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - インストールする前にディスク容量を確認しない\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM のインストールを許可する\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ファイルの衝突を無視\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - インストールをスキップするパッケージ\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - 優先すべきパッケージ\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - 複数のパッケージがある場合に、デフォルト以外の選択肢を\n" " 表示する\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - RPM データベースをロックしない\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - 同じアーキテクチャのパッケージのみを更新\n" #: ../urpmi:149 ../urpmq:97 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択する\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - 詳細を表示しない\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - 非常に詳細なモード\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " コマンドラインで指定したパッケージ名/RPM ファイルをインストールします\n" #: ../urpmi:183 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "エラー: --auto-select はパッケージリストと一緒には使えません。\n" #: ../urpmi:190 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "エラー: バグレポートを生成するには、通常のコマンドライン引数に加えて\n" "--bug を指定してください。\n" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "バイナリ RPM は --install-src オプション使用時にはインストールできません" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "スペックファイルはインストールできません" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "デフォルトの --buildrequires を使用" #: ../urpmi:233 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "--buildrequires または --install-src を使ってください。デフォルトは --" "buildrequires" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "ディレクトリ [%s] は既に存在します。バグレポートには他のディレクトリを使う" "か、既存のディレクトリを削除してください。" #: ../urpmi:254 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "バグレポート用のディレクトリ [%s] を作成できません" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。\n" "操作を強制するには --allow-force を使ってください。" #: ../urpmi:349 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "メディアを更新...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:436 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (アップグレードするため)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (アップグレードするため)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (インストールするため)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (インストールするため)" #: ../urpmi:450 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "'%s' の依存を満たすために以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../urpmi:453 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "どれを選びますか? (1-%d) " #: ../urpmi:495 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは既にインストールされているものよりも古いバージョンの\n" "パッケージに依存しているため、インストールできません:\n" "%s" #: ../urpmi:497 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは既にインストールされているものよりも古いバージョンの\n" "パッケージに依存しているため、インストールできません:\n" "%s" #: ../urpmi:503 ../urpmi:518 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../urpmi:504 ../urpmi:519 ../urpmi:613 ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n)[デフォルトはY] " #: ../urpmi:512 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "インストールできないパッケージがあります:\n" "%s" #: ../urpmi:513 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "インストールできないパッケージがあります:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "%s を削除するとシステムが壊れます" #: ../urpmi:538 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "インストールを続けられません。\n" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s\n" #: ../urpmi:540 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "インストールを続けられません。\n" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s\n" #: ../urpmi:548 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(テストのみ、実際には削除されません)" #: ../urpmi:568 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "以下の依存パッケージをインストールするには、まず --buildrequires で urpmi を" "呼び出さなければなりません:\n" "%s\n" #: ../urpmi:579 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "以下のオーファンを削除します" #: ../urpmi:595 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(テストのみ、実際にはインストールされません)" #: ../urpmi:601 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "ディスク容量を %s 使います。" #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "ディスク容量が %s 空きます。" #: ../urpmi:603 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s のパッケージを取得します。" #: ../urpmi:604 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "%d 個のパッケージのインストールを開始しますか?" #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../urpmi:633 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "マウントされたら Enter を押してください" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "使い方: urpmi.addmedia [オプション] <メディア名> \n" " には以下を選択\n" " [file:/]/<パス>\n" " ftp://<ログイン>:<パスワード>@<ホスト>/<パス>\n" " ftp://<ホスト>/<パス>\n" " http://<ホスト>/<パス>\n" " cdrom://<パス>\n" "\n" "使い方: urpmi.addmedia [オプション] --distrib --mirrorlist \n" "使い方: urpmi.addmedia [オプション] --mirrorlist <メディア名> <相対パス" ">\n" "\n" "例:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "[オプション] は以下を選択\n" #: ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - リモートファイルの取得に wget を使う\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - リモートファイルの取得に curl を使う\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - リモートファイルの取得に prozilla を使う\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - リモートファイルの取得に aria2 を使う\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - 更新メディアを作成\n" " (--distrib と使用した場合は、更新メディアでないメディアを" "破棄)\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - XML 情報ファイルのダウンロードに次のいずれかのポリシーを使" "う:\n" " never, on-demand, update-only, always\n" " cf urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - synthesis ファイルを使う\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - RPM ファイルを使う (synthesis の代わりに)\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - synthesis ファイルの検出を試みない\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - インストールに使用したすべてのメディアを自動的に追加\n" " する\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - --distrib と併用して、各メディアについて確認を求める\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - --distrib と併用して、リストのすべてのメディアを追加\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - ミラーリストの取得に指定した URL を使う。デフォルトは\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - 常に最新状態に更新されている仮想メディアを作成\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM ファイルをチェックしない\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - 追加したメディアの公開鍵をインポートしない\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - 設定ファイルにメディアを追加、更新はしない\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - 詳細を表示しない\n" #: ../urpmi.addmedia:84 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - 詳細モード。\n" #: ../urpmi.addmedia:104 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "xml-info の既知のポリシーは %s" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "--distrib --mirrorlist には引数は必要ありません" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "不正な (ローカルディレクトリの場合は絶対パスが必要です)" #: ../urpmi.addmedia:124 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "メディアの追加はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.addmedia:127 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を作成" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を作成できません" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "--distrib には は必要ありません" #: ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "メディア '%s' を追加しますか?" #: ../urpmi.addmedia:170 #, c-format msgid " missing\n" msgstr " の指定がありません\n" #: ../urpmi.addmedia:173 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "%s はリモートメディアには使えません" #: ../urpmi.addmedia:185 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "メディアを追加できません" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - repackaging の開始を設定\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - checkpoint で repackage ディレクトリをクリアしない\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - 指定した日付以降または期間のトランザクションを表示\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - rpmdb のすべてのトランザクションを表示 (長い)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - checkpoint 以降のトランザクションを表示\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - 指定した日付まで、または\n" " 指定した数のトランザクションをロールバック\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - repackaging を無効にする\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "無効な日付または期間 [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "repackage ディレクトリが指定されていません\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "repackage ディレクトリに書き込めません [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "repackage ディレクトリをクリーンアップ [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d 個のファイルを削除しました\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "コマンドラインの引数が誤っています [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "--checkpoint と --rollback は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "--checkpoint と --list は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "--rollback と --list は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "--disable は他のオプションと同時に指定できません" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "%s 以降のトランザクションはありません\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "これはスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "RPM マクロファイルを書き込み [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "ロールバックの日付が見つかりません\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "%s までロールバック...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "repackaging を無効にします\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "使い方: urpmi.removemedia (-a | <メディア名> ...)\n" "<メディア名>は削除するメディア名\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - 全メディアを選択\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - メディア名をファジー検索\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "メディアの削除はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "削除するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "削除対象が見つかりません\n" "(%s の中のいずれか)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "使い方: urpmi.update [オプション] <メディア名> ...\n" "<メディア名> は更新するメディア名\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - 更新メディアのみ更新する\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg 鍵の更新を強制する\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - 更新せずにメディアを無効とする\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - 更新せずにメディアを有効とする\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - synthesis を使わずに直接 RPM ファイルを使う\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - リムーバブルメディア以外のすべてを選択\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - synthesis を強制的に更新\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - synthesis を更に強制的に更新\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "メディアの更新はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.update:78 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "更新するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "更新対象が見つかりません\n" "(%s の中のいずれか)\n" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "「%s」" #: ../urpmi.update:103 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "メディア %s を無視しています" #: ../urpmi.update:103 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "メディア %s を有効にしています" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - 指定したメディアのみを要求した (または更新された) パッ" "ケージの検索に使う\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - オーファンを一覧表示\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - ファジー検索 (-y と同じ)\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - 利用できるパッケージを表示\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - 利用できるメディアを表示\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - 利用できるメディアと URL を表示\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - --parallel に利用できるノードを表示\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - 利用できるパラレルエイリアスを表示\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - メディアの設定を urpmi.addmedia の引数の形式で表示\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - ソースパッケージを指定 (-s と同じ)\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - ダウンロードする前にすべてのソースパッケージを表示 (root " "のみ)\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM も検索に含める\n" #: ../urpmq:71 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n" " で設定。ディストリビューションの検索を可能にする。\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - 変更ログを表示\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - conflict (衝突) を表示\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - obsolete (廃止) タグを表示\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - provide (提供) を表示\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - require (要求) を表示\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - suggest (提案) タグを表示\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - ソース RPM を表示\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - 要約を表示\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - パッケージの依存関係を問い合わせ\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - 指定したパッケージに依存するパッケージを逆検索\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - 拡張逆検索 (仮想パッケージを含める)\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - パッケージを探すために provide (提供) タグを検索\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - 削除されるパッケージを表示\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - グループと名前を表示\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - 読みやすい形で情報を表示\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - パッケージに含まれるファイルを表示\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - -du に相当\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - 名前, バージョン, リリース番号を表示\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - ソースパッケージを指定 (--src と同じ)\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - 新しい版がインストールされているときはパッケージを削除\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - ファジー検索 (--fuzzy と同じ)\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - 大文字/小文字を区別しない [-y] (ファジー検索)\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " 指定したパッケージ名/RPM ファイルがあるか調べる\n" #: ../urpmq:156 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "使い方: 引数なしで \"urpmq --auto-orphans\"" #: ../urpmq:209 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes は --parallel と一緒にしか使えません" #: ../urpmq:233 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "ファイルを一覧表示するには -l を使います" #: ../urpmq:404 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です" #: ../urpmq:405 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果は不完全です" #: ../urpmq:408 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません" #: ../urpmq:409 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "メディア %s に XML 情報がないため、パッケージ %s の検索結果を返せません" #: ../urpmq:473 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "変更ログはありません\n" #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "%s ファイルを検査" #~ msgid "invalid MD5SUM file" #~ msgstr "無効な MD5SUM ファイル" #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "検出した synthesis を %s と認識しました" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - 更新メディアを作成\n" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "不正な形式の URL: [%s]" #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" #~ msgstr "リモートの .src.rpm ファイルには --install-src は使えません" #~ msgid "Error" #~ msgstr "エラー" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "%d 件のインストールトランザクションが失敗しました" #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "パッケージ %s はインストールできません" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "以下のパッケージを削除するために調査しています" #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "%s データベースがロックされています" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " #~ "questions. --auto\n" #~ msgstr " --auto\t - 非対話モード、質問に対する答えはデフォルトとみなす\n" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "不明なオプション %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "リムーバブルメディア %s にはマウントポイントが多すぎます" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "メディア %s は ISO イメージです。オンザフライでマウントされます。" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "%2$s に他のリムーバブルデバイス [%1$s] を使います" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "リムーバブルメディア %s のパスを読み出せません" #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "ディストリビューションのメディアをマウントできません" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "メディア %s にアクセスできません。\n" #~ "この現象は、メディアを追加するときに手動でディレクトリをマウントすると起こ" #~ "ることがあります。" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "メディア %s はリムーバブルだと判断しましたが、不確実です" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - キャッシュディレクトリのヘッダを削除\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "仮想メディアはローカルでなければいけません" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "名前ファイルの生成エラー: ファイルに書き込めません (%s)" #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "%s の synthesis ファイルを分析できません" #~ msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" #~ msgstr "キャッシュに %d RPM ヘッダを検出、古い %d ヘッダを削除" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "既存の source hdlist (または synthesis) の md5sum を計算 [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "仮想メディア %s に hdlist またはリストファイルが指定されています。メディア" #~ "を無視します。" #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "hdlist 名が無効です" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "%s のリストファイルが見つかりません。メディアを無視します。" #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" はセットできません (メディア %s)" #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "\"synthesis\" をセットしてください (メディア %s)" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "リストファイル %s にアクセスできません" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "メディア %s は既に使われた hdlist を使おうとしています。このメディアを無視" #~ "します。" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "メディア %s は既に使われたリストを使おうとしています。このメディアを無視し" #~ "ます。" #~ msgid "wrote %s" #~ msgstr "%s を書き込みました" #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "注: メディア %s に hdlist がないため、検索結果を返すことができません" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "セカンドステージ実行中 (依存を計算)\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "hdlist [%s] を作成" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "メディア %s の synthesis ファイルを作成できません。hdlist ファイルが壊れて" #~ "いる可能性があります。" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "メディア %s の hdlist (または synthesis) ファイルの読み込み中に問題が発生" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "コピーした source hdlist (または synthesis) の md5sum を計算" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...取得に失敗: md5sum 不一致" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "[%s] には RPM ファイルがありません" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "[%s] から RPM ファイルを読み込めません: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "RPM を読めませんでした" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "メディア %s のヘッダを読み込み" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - synthesis ファイルを使う\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - hdlist ファイルを使う\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "注: どのメディアにも hdlist がないため、検索結果を返すことができませんでし" #~ "た\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "パッケージ名を探すには --name オプションを使うと便利です\n" #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr " --src, -s - ソースパッケージを指定\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - hdlist ファイルを使う\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "メディア %s を更新できません\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "メディア %s を作成できません\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "%s という名の RPM ファイルが複数あります" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "値 %2$s で [%1$s] を正しく分析できません" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(root で再試行しますか?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "メディア %s のリストファイルが無効です:\n" #~ " 恐らくミラーが最新状態に更新されていません。別の方法を試みます。" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "メディア %s には RPM ファイルの場所が定義されていません" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "要求されていません"