# # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/ja.php3 # # translation of urpmi to japanese. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # Taisuke Yamada , 1999. # UTUMI Hirosi , 2003 # BANDO Yukiko , 2004, 2005, 2006. # # y msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-ja\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-02 23+0900\n" "Last-Translator: BANDO Yukiko \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "RPM のインストール" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "エラー: ファイル %s が見つかりません。操作をキャンセルします。" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "ソースパッケージが選択されました:\n" "\n" "%s\n" "\n" "本当にインストールしますか?(ソースパッケージをインストールするとソースコード" "を変更してコンパイルすることができます)\n" "\n" "どうしますか?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "続行しますか?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "以下のパッケージをシステムにインストールしようとしています:\n" "\n" "%s\n" "\n" "インストールせずに保存することもできます。どうしますか?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "インストール(_I)" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "ファイルを保存する場所を選んでください" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "不明なオプション %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "パッケージが指定されていません" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "お待ちください..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "root 権限が必要です" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "インストールできないパッケージがあります:\n" "%s\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (アップグレードするため)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (インストールするため)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "パッケージの選択" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "以下のパッケージのいずれかが必要です:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "中止(_A)" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "依存を満たすために以下の %d 個のパッケージをインストールします:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "パッケージをインストール..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ソースパッケージを取得できませんでした。中止します。" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "メディア %s を デバイス [%s] に挿入してください" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "パッケージ %s をダウンロード.." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "以下のパッケージの署名は間違っています:\n" "%s\n" "\n" "インストールを続けますか?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "インストールに失敗。以下のファイルがありません:\n" "%s\n" "urpmi データベースを更新してください" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s を削除" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "準備中..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "パッケージ %s (%s/%s) をインストール..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "インストールに失敗" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "完了(_D)" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "パッケージは既にインストールされています" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "インストールが完了しました" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "使い方: %s [オプション]\n" "[オプション] には以下を選択\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - このヘルプを表示\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root <パス> - / の代わりに指定したルートディレクトリを使う\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [グループ名] - 指定したグループの検索結果だけを表示\n" #: ../rpm-find-leaves:19 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - RPM の完全な名前を表示 (NVRA)\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " デフォルトは %s\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "パッケージのインストールはスーパーユーザにしかできません" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "urpmi を制限モードで実行中..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "rpmdb を開けません" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "キャッシュに %d RPM ヘッダを検出、古い %d ヘッダを削除" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "RPM ファイル名 [%s] が無効です" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "RPM ファイル [%s] を取得中..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...取得完了" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...取得に失敗: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "RPM ファイル [%s] にアクセスできません" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "スペックファイル %s [%s] を分析できません" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "RPM ファイルを登録できません" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "RPM とアーキテクチャが一致していません [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "ローカルパッケージの登録中にエラーが発生" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "この操作は制限モードでは禁止されています" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "コマンドラインのプロキシ宣言が間違っています\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "chroot ディレクトリが存在しません" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "--use-distrib を使用するには root 権限が必要です。" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: RPM ファイル %s を読み込めません\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "%2$s なしで %1$s は使えません" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "引数が多すぎます\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "NnNnいイ" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "YyYyはハ" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "有効な選択ではありません。やり直してください\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput 失敗。恐らくノードが接続不可能です。" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "ノード %s の urpme のバージョンが古いのでアップグレードしてください。" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp 失敗。恐らくノードが接続不可能です。" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "ノード %s で" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "ノードに synthesis を伝送中..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "ノードで依存を解決中..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "ノードにファイルを配信中..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "ノードでインストール可能かどうかを確認中..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "ノード %s でインストールに失敗" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "インストール可能です" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "ノードでパッケージをインストール中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "ホスト %s で scp 失敗 (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "synthesis を %s に伝送中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "%s で依存を解決中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "ホスト %s の urpmi のバージョンが不正です (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "%s にファイルを配信中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "%s でインストール可能かどうか確認中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "%s でインストールを実行中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "%s を %s にインストール中..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "%s でインストール準備中..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - このヘルプを表示\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - 複数の選択肢から自動的にパッケージを選択\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - 問題なく削除できるかどうかテストする\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - 足りないパッケージがあっても強制的に実行する\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi をエイリアスの複数のマシンに使う\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - ファイルを削除する前に再パッケージ化する\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - RPM の削除に他のルートを使う\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpme をオンザフライ\n" " で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n" " アンインストールする際に使用。\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - synthesis ファイルを使う\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - hdlist ファイルを使う\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - 詳細モード。\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "パッケージの削除はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "不明なパッケージ" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "不明なパッケージ" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "以下のパッケージが %s を含んでいます: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "%s を削除するとシステムが壊れます" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "削除するものはありません" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "以下のパッケージを削除するために調査しています" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "依存を満たすために以下の %d 個のパッケージを削除します (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (y/N)[デフォルトはN] " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "%d パッケージを削除しますか?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "削除に失敗" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方: urpmf [オプション] パターン表現\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - このツールのバージョンを表示\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - 特定の環境を使う (バグレポートなどのため)\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - 指定したメディアは使わない (コンマで区切る)\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - パターンで検索せずに引数を普通の文字列とみなす\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - 指定したメディアのみを使う (コンマで区切る)\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - カンマ区切りで指定したメディアごとにソートする\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - urpmi のデータベースではなく指定した synthesis を使う\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - 全く同じ行は表示しない\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - 更新メディアのみを使う\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - 詳細モード\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - パターンの大文字小文字を区別しない\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - パターンの大文字小文字を区別する (デフォルト)\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - 区切り文字を に変更 (デフォルトは ':')\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "パターン表現:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - テキストを正規表現とみなす (-l が使われていない限り)\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - Perl コードをそのまま表示\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binary AND operator\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binary OR operator\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unary NOT\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - 左右括弧\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "タグのリスト:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf 風の出力形式を指定\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " 例: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - アーキテクチャ\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - ビルドホスト\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - ビルド日時\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - 設定ファイル\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - conflict (衝突) タグ\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - パッケージの説明\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - ディストリビューション\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - エポック\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - パッケージのファイル名\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - パッケージに含まれるファイルのリスト\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - グループ\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - パッケージ名\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - obsolete (廃止) タグ\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - パッケージ作成者\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - provide (提供) タグ\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - require (要求) タグ\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - インストール後のサイズ\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - ソース RPM の名前\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - 要約\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - ベンダー\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - パッケージのあるメディア\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - バージョン, リリース番号, アーキテクチャを表示\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "不正な形式: 多値タグはひとつしか使えません" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "%s に特定の環境を使用\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "注: どのメディアにも hdlist がないので urpmf は検索結果を返すことができません" "でした\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "パッケージ名を探すには --name オプションを使うと便利です\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - 指定したメディアのみを要求したパッケージの検索に使う\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr " --auto\t - 非対話モード、質問に対する答えはデフォルトとみなす\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - 自動的にパッケージを選択してシステムを更新\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - パッケージを削除する必要があるときは自動的にインストールを" "中止\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - パッケージをインストールしない (ダウンロードのみ)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr " --keep - 既存のパッケージを維持し、削除要求は拒否する\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - 一定数以上のパッケージがインストールまたは更新される\n" " ときは分割して行う。デフォルトは %d\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - 分割する最低パッケージ数。デフォルトは %d\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - ファジー検索\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - ソースパッケージを指定\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - ソースのみをインストール (バイナリなし)\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - 最初にキャッシュから RPM を削除する\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - RPM をキャッシュに残す\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - 依存関係に問題が発生した時に、自動的に終了せずに\n" " --nodeps でインストールするかどうか質問する\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - 依存関係に問題が発生した時に、自動的に終了せずに\n" " --force でインストールするかどうか質問する\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - RPM のインストールに他のルートを使う\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n" " で設定。chroot を --root オプション付きでインストール/\n" " アンインストールする際に使用。\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - リモートファイルの取得に wget を使う\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - リモートファイルの取得に curl を使う\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - リモートファイルの取得に prozilla を使う\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - rsync に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:127 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla に渡す追加オプション\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - ダウンロード速度を制限\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - 不完全なファイルのダウンロードを再開する\n" " (--no-resume で無効化、デフォルトで無効)\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - 指定した HTTP プロキシを使う。デフォルトのポート番号は\n" " 1080。(形式: )\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - プロキシ認証に使うユーザ名とパスワードを\n" " 指定する。(形式: )\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr " --bug - 指定したディレクトリにバグレポートを出力\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - インストールする前に RPM の署名を確認する\n" " (デフォルトで有効。--no-verify-rpm で無効)\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - 正しくインストールされるかどうかテストする\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - 除外するパスを指定 (カンマで区切る)\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - doc ファイルを除外する\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - インストールする前にディスク容量を確認しない\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM のインストールを許可する\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - パッケージのスクリプトを実行しない\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM ファイルをチェックしない\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg キーの更新を強制する\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - インストールをスキップするパッケージ\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - 複数のパッケージがある場合に、デフォルト以外の選択肢を\n" " 表示する\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - RPM データベースをロックしない\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - 同じアーキテクチャのパッケージのみを更新\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - 指定した表現を含むすべてのパッケージを選択する\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - provide (提供) タグも検索対象に含める\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - provide (提供) タグは検索の対象にしない\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - 詳細を表示しない\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " コマンドラインで指定したパッケージ名/RPM ファイルをインストールします\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "エラー: --auto-select はパッケージリストと一緒には使えません。\n" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "エラー: バグレポートを生成するには、通常のコマンドライン引数に加えて\n" "--bug を指定してください。\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "バイナリ RPM は --install-src オプション使用時にはインストールできません" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "ディレクトリ [%s] は既に存在します。バグレポートには他のディレクトリを使う" "か、既存のディレクトリを削除してください。" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "バグレポート用のディレクトリ [%s] を作成できません" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "コピーに失敗" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "環境ディレクトリ %s が存在しません" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "エラー: %s は読み取り専用でマウントされているようです。\n" "操作を強制するには --allow-force を使ってください。" #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "メディアを更新...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (アップグレードするため)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (アップグレードするため)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (インストールするため)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (インストールするため)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "どれを選びますか? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "以下のパッケージは既にインストールされているものよりも古いバージョンの\n" "パッケージに依存しているため、インストールできません:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "このままインストールを続けますか?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n)[デフォルトはY] " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "インストールできないパッケージがあります:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "インストールを続けられません。\n" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "更新するには以下のパッケージを削除しなければなりません:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(テストのみ、実際には削除されません)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "依存を満たすために以下のパッケージをインストールします" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d 個のパッケージ, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "以下の依存パッケージをインストールするには root 権限が必要です:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(テストのみ、実際にはインストールされません)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "%d 個のパッケージ (%d MB) のインストールを開始しますか?" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "準備ができたら Enter を押してください" #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "以下のパッケージは署名が間違っています" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "インストールを続けますか?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s を配信中" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s を %s からインストール" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s をインストール" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "インストール失敗:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "依存を確認せずにインストールしますか? (y/N)[デフォルトはN] " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "インストールを強行 (--force) してみますか?(y/N)[デフォルトはN]" #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d 件のインストールトランザクションが失敗しました" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "パッケージは最新です" #: ../urpmi:827 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています" #: ../urpmi:828 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "パッケージ %s は既にインストールされています" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi を再スタートします" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "使い方: urpmi.addmedia [オプション] <メディア名> \n" " には以下を選択\n" " [file:/]/<パス>\n" " ftp://<ログイン>:<パスワード>@<ホスト>/<パス>\n" " ftp://<ホスト>/<パス>\n" " http://<ホスト>/<パス>\n" " removable://<パス>\n" "\n" "[オプション] は以下を選択\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - 更新メディアを作成\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - 既存の synthesis ファイルを使う\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - 既存の hdlist ファイルを使う\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr " --no-probe - 既存の synthesis/hdlist ファイルを使わない\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - インストールに使用したすべてのメディアを自動的に追加\n" " する\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - --distrib と併用して、各メディアについて確認を求める\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - --distrib と併用して、リストのすべてのメディアを追加\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - ミラーリストの取得に指定した URL を使う。デフォルトは\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - 常に最新状態に更新されている仮想メディアを作成\n" " 'file://' プロトコルのみ使用可\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - 追加したメディアの公開鍵をインポートしない\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - 設定ファイルにメディアを追加、更新はしない\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - キャッシュディレクトリのヘッダを削除\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - hdlist ファイルを強制的に生成\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "メディア %s を更新できません\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "メディアの追加はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を作成します" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "設定ファイル [%s] を作成できません" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "--distrib に は必要ありません" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "メディア '%s' を追加しますか?" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " の指定がありません\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "ネットワークメディアの 'with' 以下がありません\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "メディア %s を作成できません\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - repackaging の開始を設定\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - checkpoint で repackage ディレクトリをクリアしない\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - 指定した日付以降または期間のトランザクションを表示\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - rpmdb のすべてのトランザクションを表示 (長い)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - checkpoint 以降のトランザクションを表示\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - 指定した日付まで、または\n" " 指定した数のトランザクションをロールバック\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - repackaging を無効にする\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "無効な日付または期間 [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "repackage ディレクトリが指定されていません\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "repackage ディレクトリに書き込めません [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "repackage ディレクトリをクリーンアップ [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d 個のファイルを削除しました\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "コマンドラインの引数が誤っています [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "--checkpoint と --rollback は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "--checkpoint と --list は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "--rollback と --list は同時に指定できません\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "--disable は他のオプションと同時に指定できません" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "%s 以降のトランザクションはありません\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "これはスーパーユーザにしかできません" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "RPM マクロファイルを書き込み [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "ロールバックの日付が見つかりません\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "%s までロールバック...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "repackaging を無効にします\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "使い方: urpmi.removemedia [-a] <メディア名> ...\n" "<メディア名>は削除するメディア名\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - 全メディアを選択\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - メディア名をファジー検索\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "不明なオプション '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "メディアの削除はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "削除するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "削除対象が見つかりません\n" "(%s の中のいずれか)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "使い方: urpmi.update [オプション] <メディア名> ...\n" "<メディア名> は更新するメディア名\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - 更新メディアのみ更新する\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - 更新せずにメディアを無効とする\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - 更新せずにメディアを有効とする\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - リムーバブルメディア以外のすべてを選択\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "メディアの更新はスーパーユーザにしかできません" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "更新するものがありません (urpmi.addmedia でメディアを追加できます)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "更新対象が見つかりません\n" "(%s の中のいずれか)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "「%s」" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "メディア %s を有効にしています" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "メディア %s を無視しています" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "これはフリーソフトウェアであり、GNU GPL の条件のもとで再配布できます。\n" "\n" "使い方:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - 指定したメディアのみを要求した (または更新された) パッ" "ケージの検索に使う\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - ファジー検索 (-y と同じ)\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - 利用できるパッケージを表示\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - 利用できるメディアを表示\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - 利用できるメディアと URL を表示\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - --parallel に利用できるノードを表示\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - 利用できるパラレルエイリアスを表示\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - メディアの設定を urpmi.addmedia の引数の形式で表示\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - ソースパッケージを指定 (-s と同じ)\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - ダウンロードする前にすべてのソースパッケージを表示 (root " "のみ)\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - 別のアーキテクチャの RPM も検索に含める\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - ディストリビューションのツリーから urpmi をオンザフライ\n" " で設定。ディストリビューションの検索を可能にする。\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - 変更ログを表示\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - 要約を表示\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - 削除されるパッケージを表示\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - 依存するパッケージも検索して表示\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - グループと名前を表示\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - 読みやすい形で情報を表示\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - パッケージに含まれるファイルを表示\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr " -P - provide (提供) タグを検索しない (デフォルト)\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - パッケージを探すために provide (提供) タグを検索\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - 名前, バージョン, リリース番号を表示\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - 指定したパッケージに依存するパッケージを逆検索\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -RR - 拡張逆検索 (仮想パッケージを含める)\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - ソースパッケージを指定 (--src と同じ)\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - 新しい版がインストールされているときはパッケージを削除\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - ファジー検索 (--fuzzy と同じ)\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - 大文字/小文字を区別しない [-y] (ファジー検索)\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " 指定したパッケージ名/RPM ファイルがあるか調べる\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes は --parallel と一緒にしか使えません" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "メディア %s をスキップ: hdlist がありません" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "ファイルリストがありません\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "変更ログはありません\n"