# translation of urpmi-it.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/it.php3 # # Italian translation of urpmi. # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 1999 Mandriva # # Paolo Lorenzin , 1999. # Daniele Pighin , 2001-2002. # Roberto Rosselli Del Turco , 2002,2003. # Andrea Celli , 2006. # Ruggero Tonelli , 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-it\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-12 11:03+0100\n" "Last-Translator: Andrea Celli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "Installazione RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Errore: non riesco a trovare %s, annullo l'operazione" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Hai selezionato un pacchetto sorgente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probabilmente non vuoi installarlo sul tuo computer (installandolo \n" "potresti modificarne il codice sorgente e successivamente compilarlo).\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Hai scelto di installare i seguenti pacchetti software sul tuo computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Hai scelto di installare il seguente pacchetto software sul tuo computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Potresti preferire salvarlo. Qual è la tua scelta? " #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancella" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Scegli dove salvare i file" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opzione sconosciuta %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto selezionato" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Per favore attendi..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Devi essere root" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n" "%s\n" "Continuare?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr "(da aggiornare)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (da installare)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Scelta dei pacchetti..." #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s\n" "Continuare?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti %d pacchetti :\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Installazione dei pacchetti..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "non riesco a recuperare il pacchetto sorgente, interrompo" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "" "Per favore inserisci il supporto denominato \"%s\" nel dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Download del pacchetto `%s'..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "I seguenti pacchetti hanno firme non corrette:\n" "%s\n" "\n" "Vuoi proseguire con l'installazione?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Installazione fallita, alcuni file sono mancanti:\n" "%s\n" "Potresti voler aggiornare il tuo database di urpmi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "rimozione di %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "In preparazione..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Installazione fallita" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "È già tutto installato" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opzioni]\n" "dove le [opzioni] sono\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - stampa questo messaggio di aiuto.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - utilizza la root specificata invece di /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [gruppo] - restringe i risultati ad un determinato gruppo.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - stampa i gruppi anche col nome.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " predefinito: %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Solo superuser è abilitato ad installare pacchetti" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Eseguo urpmi in modalità \"restricted\"" #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "non riesco ad aprire il database rpm" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome del file rpm non valido [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "recupero il file rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...recupero terminato" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...recupero fallito: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non riesco ad accedere al file rpm [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "non riesco ad effettuare il parsing di \"%s\" nel file [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossibile registrare il file rpm" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Architettura incompatibile per il file rpm [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "errore durante la registrazione dei pacchetti locali" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Quest'operazione non è consentita in modalità \"restricted\"" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "errata dichiarazione di proxy usando la linea di comando\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "La directory %s, specificata nelle variabili d'ambiente, non esiste" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Devi essere root per usare --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: non posso leggere il file rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Troppi argomenti\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Spiacente, scelta errata, prova di nuovo\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput è fallito, probabilmente il nodo non è raggiungibile" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "il nodo %s ha una versione vecchia di urpme; aggiornala per favore" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp è fallito, probabilmente il nodo non è raggiungibile" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sul nodo %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Mando sysnthesis ai nodi" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Risolvo le dipendenze sui nodi" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Distribuisco i file ai nodi" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Verifico se è possibile l'installazione sui nodi..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Installazione fallita sul nodo %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "L'installazione è possibile" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Sto installando i pacchetti sui nodi..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp fallito sull'host %s(%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Mando sysnthesis al nodo %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Risolvo le dipendenze su %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "l'host %s non ha una versione valida di urpmi (%d" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Distribuisco i file a %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Verifico se l'installazione è possibile su %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Installazione su %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "installazione di %s da %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Preparo l'installazione su %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versione %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della " "licenza GNU GPL.\n" "\n" "utilizzo:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - stampa questo messaggio di aiuto.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - include automaticamente un pacchetto nelle scelte.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se la rimozione possa avvenire correttamente.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forza l'esecuzione anche se alcuni pacchetti non " "esistono.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuito fra varie macchine.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Ri-pacchetta i file prima della cancellazione.\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usa un'altra root per rimuovere i file rpm. \n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - non esegue gli script presenti nei pacchetti.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura urpme \"al volo\" da un albero distribuito, " "utile\n" " per (dis)installare un pacchetto chroot con l'opzione --" "root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - cerca e usa il file synthesis.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - prova ad usare un altro file hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modalità prolissa.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleziona tutti i pacchetti che soddisfano " "l'espressione.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Solo superuser è abilitato a rimuovere pacchetti" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "pacchetto sconosciuto" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "pacchetti sconosciuti" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "I seguenti pacchetti contengono %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "la rimozione del pacchetto %s comprometterà il sistema" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Niente da rimuovere" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Controllo la rimozione dei seguenti pacchetti" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Per soddisfare le dipendenze, saranno rimossi i seguenti pacchetti %d (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Rimuovo il pacchetto %d?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Rimozione fallita" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versione %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della " "licenza GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - stampa la versione di questo tool.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usa un ambiente specifico (tipicamente un bug report).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usa i supporti elencati, separati da virgole.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" "--literal, -l - non confronta i pattern, usa l'argomento come stringa " "letterale.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - usa solo i supporti nella lista, separati da virgole.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ordina i supporti in base alle sottostringhe separate da " "virgole\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilizza la synthesis specificata invece del db urpmi.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non stampa le linee uguali.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr "--update - usa solo supporti di aggiornamento.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modalità prolissa.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora la distinzione tra maiuscole/minuscole in " "qualsiasi pattern.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - confronta i pattern distinguendo maiuscole/minuscole .\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "-F - cambia il separatore di campo (default ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Pattern expressions:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" "-text - il testo è usato come regexp, se non viene specificato -l.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - include il codice perl direttamente come perl -e.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operatore binario AND.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operatore binario OR.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "( ) - parentesi destra e sinistra.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Elenco dei tag\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - specifica un formato di output simile a printf\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " esempio: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - architettura.\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - mostra il nome dell'host\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "--buildtime - data di compilazione\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "--conffiles - file di configurazione\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - conflitti\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrizione del pacchetto.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "--distribution - distribuzione\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epoca di compilazione.\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome dei pacchetti.\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr "--files - elenca i file presenti in un pacchetto.\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - gruppo \n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome dei pacchetti.\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - lista di quanto reso obsoleto dal pacchetto.\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - curatore del pacchetto.\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - elementi forniti dal pacchetto.\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - requisiti necessari per installare il pacchetto.\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - dimensione del pacchetto installato.\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome dei pacchetti rpm con sorgenti.\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sommario del pacchetto.\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url di riferimento del pacchetto.\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - distributore\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - il supporto dov'è stato trovato il pacchetto\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - stampa versione, release e architettura con il nome.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "formato non corretto, puoi usare un solo tag " #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uso le variabili d'ambiente su %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: siccome nessuno dei supporti utilizzati usa hdlist, urpmf non può " "restituire nessun risultato\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Potresti usare --name per cercare tra i nomi dei pacchetti.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versione %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della " "licenza GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i " "pacchetti richiesti\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" "--auto - modalità automatica, prevede la risposta di default \" a " "tutte le domande\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleziona automaticamente i pacchetti per aggiornare il " "sistema.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - non chiedere mai di rimuovere un pacchetto, ferma " "l'installazione\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non installa i pacchetti, esegue solo il download\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - usa i pacchetti esistenti se possibile, rifiuta\n" " i pacchetti richiesti se sono da rimuovere.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide l'operazione in piccole transazioni se pi di\n" " un pacchetto sta per essere installato o\n" " aggiornato, il valore predefinito è %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - per avere transazione più corte, il valore predefinito è %" "d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impone una ricerca fuzzy.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr "" " --src, -s - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - installa solo il pacchetto dei sorgenti (non i binari).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - rimuove gli rpm dalla cache prima di fare qualsiasi altra " "cosa.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - tieni in cache gli rpm inutilizzati.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n" " dei pacchetti senza controllare le dipendenze.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n" " dei pacchetti senza controllare dipendenze e integrità.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - cambia la directory di root per installare i file rpm " "\"chrooted\".\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" "..--use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito, " "utile\n" " per installare un pacchetto chroot con l'opzione --" "root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget per recuperare file remoti.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl per recuperare i file remoti.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl per recuperare i file remoti.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "--curl-options - opzioni da passare a curl\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "--rsync-options - opzioni da passare ad rsync\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "--wget-options - opzioni da passare a wget\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "--curl-options - opzioni da passare a curl\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita la velocità del download.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" "..--resume - riprende il trasferimento dei file parzialmente " "scaricati\n" " (--no-resume lo disabilita, solitamente è " "disabilitato).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa il proxy HTTP specificato, il numero di porta\n" " predefinito è1080 (formato: ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - specifica utente e password da utilizzare per\n" " l'autenticazione col proxy (formato: ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - produce un bug report nella directory indicata con\n" " l'argomento successivo.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica la firma del pacchetto prima dell'installazione\n" " (--no-verify-rpm la disabilita, solitamente è " "abilitata).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica che l'installazione possa avvenire " "correttamente.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - percorsi da escludere, separati da virgole.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - esclude i file di documentazione.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize -non verifica lo spazio disponibile prima dell'installazione\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" "--ignore-arch...- permette di installare pacchetti di altre architetture.\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr "--noscripts - non esegue gli script contenuti nei pacchetti\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - disabilita il controllo MD5SUM sui file.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forza l'aggiornamento della chiave gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacchetti da saltare durante l'installazione.\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - qualora si trovassero più pacchetti propone più scelte\n" " che quelle predefinite.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr "--nolock - non bloccare il db degli rpm\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - aggiorna solo i pacchetti della stessa architettura.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - seleziona tutte le corrispondenze da riga di comando.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - abilita la ricerca tra i provides del pacchetto.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - non cercare tra i provides per trovare il pacchetto.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modalità silenziosa.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " i nomi o file rpm passati da riga di comando verranno installati.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Errore, per generare un bug report devi aggiungere all'inizio della riga di " "commando\n" "--bug.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Non puoi installare rpm binari rpm quando viene usato --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "La directory [%s] esiste già. Usa un'altra directory per i bug report o " "cancellala" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossibile creare una directory [%s] per un bug report" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Copia fallita" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "La directory %s, specificata nelle variabili d'ambiente, non esiste" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Errore: %s sembra montato in sola lettura.\n" "Usa --allow-force per forzare l'operazione." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Aggiorno il supporto...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "(da aggiornare)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "(da aggiornare)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (da installare)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (da installare)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Qual è la tua scelta? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "I seguenti pacchetti non possono essere installati perché dipendono da altri " "pacchetti,\n" " più vecchi di quelli già installati:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Continuo comunque?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "L'installazione non può proseguire perché i pacchetti elencati\n" "devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(è solo un test), la rimozione non verrà effettuata)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti pacchetti" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti pacchetti " #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d pacchetti, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Dovete essere root per installare le seguenti dipendenze:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(è solo un test, l'installazione non verrà fatta)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Procedo con l'installazione dei pacchetti %d? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Premi Invio quando sei pronto..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "I seguenti pacchetti hanno delle firme errate" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Vuoi proseguire con l'installazione?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuzione di %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "installazione di %s da %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "installazione di %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "Installazione fallita:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Provo l'installazione senza controllare le dipendenze? (s/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Provo l'installazione in modo ancora più forzato (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transazioni dell'installazione fallite" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "È già tutto installato" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "È già tutto installato" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "Riavvio urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opzioni] [with ]\n" "dove è uno fra\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "e le [opzioni] una combinazione di\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crea un supporto di aggiornamento.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - cerca e usa il file synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - prova ad usare un altro file hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr " --no-probe - non cerca nessun file synthesis o hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crea automaticamente tutti i supporti da quelli di\n" " installazione.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "--interactive - con --distrib, chiede conferma per ogni sorgente\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - with --distrib, aggiunge tutti supporti disponibili.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usa l'url specificata per ottenere la lista dei mirror, \n" " quella predefinita è%s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - crea supporti virtuali che sono sempre aggiornati,\n" " è permesso soltanto il protocollo file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" "--nopubkey - non importa la chiave pubblica dei supporti aggiunti\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" "--raw - aggiunge il supporto alla configurazione ma non lo aggiorna.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr "" " -c - ripulisci le intestazioni dalle directory in cache.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forza la generazione dei file hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "non riesco ad aggiornare il supporto \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Solo superuser è abilitato ad aggiungere supporti" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Creerà il file di configurazione [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Non riesco a creare il file di configurazione [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "non c'è bisogno di fornire con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Vuoi aggiungere il supporto '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr "manca \n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`with` assente per il supporto in rete\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "non riesco a creare il supporto \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versione %s\n" "Copyright (C) 2005 Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della " "licenza GNU GPL.\n" "\n" "utilizzo:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "--checkpoint - inizia la ripacchettizzazione adesso\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - non svuotare la directory usata per la " "ripacchettizzazione.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "--list - elenca le transizioni dalla data/durata specificata\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - elenca tutte le transazioni nel db rpm (prolisso)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - elenca le transizione dal checkpoint\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" "--rollback - torna alla data specificata.\n" " o di un numero specificato di transazioni\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr "--disable - disabilita la ripacchettizazione.\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data o durata non valide [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "La directory per la ripacchettizazione non è stata specificata\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Non posso scrivere nella directory [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Cancello i file nella directory [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d file rimossi\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "argomenti non completi sulla riga di comando [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" "Non puoi specificare --checkpoint e --rollback allo stesso tempo\n" "stesso tempo\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" "Non puoi specificare --checkpoint e --list allo stesso tempo\n" "stesso tempo\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Non puoi specificare --rollback e --list allo stesso tempo\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Non puoi specificare --disable con un altra opzione" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nessuna transazione trovata da %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Devi essere ROOT per fare questo" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Scrivo le macro rpm su [%s] ...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Non ho trovato nessuna data per il rollback\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Ritorno a %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Disabilito la ripacchettizzazione\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "dove è il nome del supporto da rimuovere.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleziona tutti i supporti.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - imponi una ricerca fuzzy sul nome dei supporti.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opzioni sconosciute '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Solo superuser è abilitato a rimuovere i supporti" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "niente da rimuovere (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "la voce da rimuovere non è presente\n" "(uno di %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opzioni] ...\n" "dove è il nome del supporto da aggiornare.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr "--update - usa solo supporti di aggiornamento.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non aggiornare, segna il supporto come ignorato.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - non aggiornare, segna il supporto come disponibile.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleziona tutti i supporti non rimovibili.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Solo superuser è abilitato ad aggiornare i supporti" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "niente da aggiornare (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "la voce da aggiornare non è presente\n" "(uno di %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "rendo disponibile il supporto %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignoro il supporto %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versione %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della " "licenza GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i " "pacchetti richiesti (o aggiornati)\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impone una ricerca fuzzy (uguale a -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - elenca i pacchetti disponibili.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - elenca i supporti disponibili.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - elenca i supporti disponibili e la loro url.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - elenca i nodi disponibili quando si utilizza --parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - elenca gli alias paralleli disponibili.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - mostra la configurazione nella forma usata da urpmi." "addmedia\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a -" "s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - elenca tutti i pacchetti sorgenti prima del download " "(solo root).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permette di cercare rpm per un'altra architettura.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito.\n" " Permette di interrogare una distribuzione.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra la lista delle modifiche.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - stampa il sommario.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - risultati completi con i pacchetti da rimuovere.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - estende la ricerca alle dipendenze del pacchetto.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - stampa i gruppi anche col nome.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - stampa informazioni utili in forma leggibile.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - elenca i file presenti in un pacchetto.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - non cercare tra i provides per trovare il pacchetto " "(opzione predefinita).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - cerca tra i provides per trovare pacchetto.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - stampa versione e release anche col nome.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - ricerca a ritroso sui requisiti del pacchetto.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - ricerca estesa a ritroso (anche sui pacchetti " "virtuali).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a --" "src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - rimuove il pacchetto se una versione più recente è già " "installata.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impone una ricerca fuzzy (uguale a --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - come -y, ma non riconosce maiuscole e minuscole.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " i nomi o i file rpm passati da riga di comando vengono interrogati.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes può essere usato solo con --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "ignoro il supporto %s: nessuna hdlist present" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Nessuna lista di file trovata\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Nessun changelog trovato\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "protocollo definito per %s sconosciuto" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "%s non è disponibile, ritorno a %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "non è stato trovato nessun webfetch, quelli supportati sono: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "non riesco a gestire il protocollo: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "il supporto \"%s\" cerca di usare una hdlist già usata, lo ignoro" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "il supporto \"%s\" cerca di usare una lista già usata, lo ignoro" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "non riesco ad accedere al file hdlist di \"%s\", ignoro il supporto" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "non riesco ad accedere il file list di \"%s\", ignoro il supporto" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "cerco di fare a meno del supporto esistente \"%s\", evito" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "il supporto virtuale \"%s\" non dovrebbe avere un file hdlist o list,\n" #~ "il supporto sarà ignorato" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "il supporto virtuale \"%s\" dovrebbe aver una url chiara, supporto " #~ "ignorato." #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "non riesco a trovare l'hdlist file per \"%s\", supporto ignorato" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "non riesco a trovare il file list per \"%s\", ignoro il supporto" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "lista dei file incoerente per \"%s\", ignoro il supporto" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non riesco ad analizzare la lista dei file per \"%s\", ignoro il supporto" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "troppi punti di mount per il supporto rimovibile \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "considero il dispositivo rimovibile come \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Il supporto \"%s\" è un'immagine ISO, sarà montata al volo" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "sto usando un diverso dispositivo rimovibile [%s] per \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "non riesco a recuperare il percorso per il supporto rimovibile \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "non riesco a scrivere sul file di configurazione [%s]" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "scrivi il file di configurazione [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Non è possibile usare la modalità parallela con quella distribuita" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "non riesco ad effettuare il parsing di \"%s\" nel file [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "esamino l'handler parallelo nel file [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "trovato handler parallelo per i nodi: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "uso i supporti associati per il metodo parallelo: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "non riesco a utilizzare l'opzione parallel \"%s\" " #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "non sembrano esserci dispositivi nella chroot \"%s\"" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis non può essere utilizzato con --media, -excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update o --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "esamino il file synthesis [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "esamino il file hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "il supporto virtuale \"%s\" non è locale, sarà ignorato" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "La ricerca inizia: %s e finisce: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema nel leggere il file hdlist/synthesis del supporto \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "passo alla fase successiva per valutare le dipendenze\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "salto il pacchetto %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "installerebbe il pacchetto %s invece di aggiornarlo " #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "il supporto \"%s\" esiste già" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "il supporto virtuale deve essere locale" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "supporto %s aggiunto" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "non riesco ad accedere al primo supporto di installazione" #~ msgid "this url seems to not contain any distrib" #~ msgstr "quest'url non sembra contenere nessuna distribuzione" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "recupero il file media.cfg..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "non riesco ad aprire media.cfg" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "non riesco ad accedere al primo supporto di installazione (non trovo il " #~ "file hdlist)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "tentativo di selezionare un supporto inesistente \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "sto selezionando più supporti: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "rimuovo il supporto \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "riconfiguro urpmi per il supporto \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...riconfigurazione fallita" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "riconfigurazione finita" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "impossibile accedere al supporto \"%s\",\n" #~ "questo può succedere se hai montato manualmente la directory durante la " #~ "creazione del supporto" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "il supporto virtuale \"%s\" dovrebbe avere un percorso valido per hdlist " #~ "o synthesis, supporto ignorato." #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "copio il file di descrizione di \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copia terminata" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...copia fallita" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copio il file hdlist (o synthesis) di \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "copia di [%s] fallita (il file è stranamente piccolo)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "controllo md5sum del file hdlist (o synthesis) copiato" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "copia di [%s] fallita (md5sum non corretta)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema nel leggere il file synthesis del supporto \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "sto leggendo i file rpm da [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "nessun rpm è stato letto" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "non riesco a leggere i file rpm da [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "nessun file rpm trovato da [%s]" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "recupero il file hdlist (o synthesis) di \"%s\"..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "ho trovato la hdlist (o synthesis) analizzata come %s..." #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calcolo md5sum del file hdlist (or synthesis) scaricato" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...recupero fallito: md5sum errata" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "recupero del file hdlist (o synthesis) fallito" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "non trovo il file hdlist per il supporto \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "file [%s] già in uso nello stesso supporto \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "non riesco ad analizzare l'hdlist file di \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "non riesco a scrivere il list file di \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "scrivo la lista di file per il supporto \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "non è stato scritto nulla nel list file per \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "controllo il file pubkey di \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...importata la chiave %s dal file pubkey di \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "non riesco ad importare il file pubkey di \"%s\"" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "sto leggendo le intestazioni dal supporto \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "sto costruendo il file hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "non riesco a costruire un file di sintesi per il supporto \"%s\". Il tuo " #~ "file hdlist può essere corrotto." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "ho costruito il file hdlist (o synthesis) per il supporto \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d intestazioni trovate in cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "sto rimuovendo %d intestazioni obsolete in cache" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "" #~ "Errore nella generazione del file 'names': non trovo la dipendenza %d " #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Errore nella generazione del file 'names': non riesco a scrivere su (%s) " #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "sto montando %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "sto smontando %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Nessun pacchetto denominato %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "ci sono diversi pacchetti rpm con lo stesso nome di file \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "non riesco ad analizzare correttamente [%s] per il valore \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(riprovo come root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "il supporto \"%s\" fa uso di una lista di file non valida:\n" #~ " probabilmente il mirror non è aggiornato, prova ad usare un metodo " #~ "diverso." #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "il supporto \"%s\" non specifica una posizione per i file RPM" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "il pacchetto %s non è stato trovato." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "database urpmi bloccato" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "il supporto \"%s\" non è selezionato" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "non riesco a leggere il file rpm [%s] dal supporto \"%s\"" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "supporto incoerente \"%s\", segnato come rimovibile ma non tale" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "non riesco ad accedere al supporto \"%s\"" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "URL malformata : [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "recupero i file rpm dal supporto \"%s\"..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[rimpacchetto]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "uso il processo %d per effettuare la transazione" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "creata transazione per installare su %s (rimuovi=%d, installa=%d, " #~ "aggiorna=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "non riesco a creare la transazione" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "rimozione del pacchetto %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "impossibile rimuovere il pacchetto %s" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "impossibile estrarre l'rpm dal pacchetto delta-rpm %s" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "aggiunta del pacchetto %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "impossibile installare il pacchetto %s" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Più informazioni sul pacchetto %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "perché manca %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "perché non è soddisfatto %s" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "sto selezionando %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "per tenere %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "per installare %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "per conflitti con %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "non richiesto" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Firma non valida (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Key ID (%s) non valida" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Firma mancante (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "esamino il file MD5SUM" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "attenzione: md5sum per %s non è disponibile nel file MD5SUM" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calcolo md5sum del file hdlist (o synthesis)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - non prova a ricostruire hdlist se non è leggibile.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Vengono considerati seguenti pacchetti: %s"