# Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # # Matteo Pasotti , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:20+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-29 23:44+0100\n" "Last-Translator: Matteo Pasotti \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Aggiornamento della distribuzione" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Installazione dei pacchetti" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:125 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Per favore attendi..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:287 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verifica delle firme dei pacchetti..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:306 #: ../urpm/install.pm:107 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "In preparazione..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310 #, c-format msgid "Removing package `%s' ..." msgstr "Rimozione del pacchetto `%s' ..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Sto installando il pacchetto `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:342 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Recupero del pacchetto `%s'..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:356 #: ../urpm.pm:453 #: ../urpm/download.pm:857 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 #: ../urpm/media.pm:1078 #: ../urpm/media.pm:1604 #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...recupero fallito: %s" #: ../gurpmi:38 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Installazione RPM" #: ../gurpmi:52 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Errore: impossibile trovare %s, annullo l'operazione" #: ../gurpmi:53 #: ../gurpmi2:167 #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:73 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Hai selezionato un pacchetto sorgente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probabilmente non vuoi installarlo sul tuo computer (installandolo \n" "potresti modificarne il codice sorgente e successivamente compilarlo).\n" "\n" "Cosa vuoi fare?" #: ../gurpmi:81 #: ../gurpmi:92 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Hai scelto di installare i seguenti pacchetti software sul tuo computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vuoi continuare?" #: ../gurpmi:87 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Hai scelto di installare il seguente pacchetto software sul tuo computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Potresti preferire salvarlo. Qual è la tua scelta?" #: ../gurpmi:105 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Installa" #: ../gurpmi:106 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gurpmi:107 #: ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Annulla" #: ../gurpmi:115 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Scegli dove salvare il file" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opzioni:" #: ../gurpmi.pm:57 #: ../urpme:42 #: ../urpmf:30 #: ../urpmi:67 #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:41 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - stampa questo messaggio di aiuto.\n" #: ../gurpmi.pm:58 #: ../urpmi:74 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr "--auto - modalità automatica, usa la risposta predefinita per tutte le domande\n" #: ../gurpmi.pm:59 #: ../urpmi:75 #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - seleziona automaticamente i pacchetti per aggiornare il sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:60 #: ../urpme:46 #: ../urpmi:100 #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - forza l'esecuzione anche se alcuni pacchetti non esistono.\n" #: ../gurpmi.pm:61 #: ../urpmi:131 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica la firma del pacchetto prima dell'installazione\n" " (--no-verify-rpm la disabilita, solitamente è abilitata).\n" #: ../gurpmi.pm:63 #: ../urpmf:36 #: ../urpmi:68 #: ../urpmq:43 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usa solo i supporti nella lista, separati da virgole.\n" #: ../gurpmi.pm:64 #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - abilita la ricerca tra gli elementi forniti dal pacchetto.\n" #: ../gurpmi.pm:65 #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - non cercare tra gli elementi forniti per trovare il pacchetto.\n" #: ../gurpmi.pm:66 #: ../urpmi:107 #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - cambia la directory di root per installare i file rpm \"chrooted\".\n" #: ../gurpmi.pm:67 #: ../urpmi:133 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica solo che l'installazione possa avvenire correttamente.\n" #: ../gurpmi.pm:68 #: ../urpmi:71 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i pacchetti richiesti\n" #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Nessun pacchetto specificato" #: ../gurpmi2:42 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Devi essere root" #: ../gurpmi2:72 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparazione dei pacchetti per l'installazione..." #: ../gurpmi2:87 #: ../urpmi:506 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n" "%s" #: ../gurpmi2:95 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Alcuni dei pacchetti richiesti non possono essere installati:\n" "%s\n" "Continuare comunque?" #: ../gurpmi2:126 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Attenzione" #: ../gurpmi2:126 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:163 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr "(da aggiornare)" #: ../gurpmi2:164 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (da installare)" #: ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Scelta dei pacchetti" #: ../gurpmi2:168 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "È richiesto uno dei seguenti pacchetti:" #: ../gurpmi2:198 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Interrompi" #: ../gurpmi2:233 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "I pacchetti elencati devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s\n" "Continuare l'installazione comunque?" #: ../gurpmi2:244 #: ../urpmi:615 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Altri %s di spazio disco saranno utilizzati." #: ../gurpmi2:245 #: ../urpmi:616 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s di spazio disco saranno liberati." #: ../gurpmi2:246 #: ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "verranno scaricati %s di pacchetti." #: ../gurpmi2:247 #: ../urpmi:618 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Procedo con l'installazione di un pacchetto?" msgstr[1] "Procedo con l'installazione di %d pacchetti?" #: ../gurpmi2:253 #: ../urpmi:606 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Per soddisfare le dipendenze, sarà installato il seguente pacchetto:" #: ../gurpmi2:254 #: ../urpmi:607 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Per soddisfare le dipendenze, saranno installati i seguenti pacchetti:" #: ../gurpmi2:264 #: ../urpm/main_loop.pm:466 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossibile recuperare i pacchetti dalla fonte, interrompo" #: ../gurpmi2:278 #: ../urpmi:634 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Bisogna inserire il supporto denominato \"%s\"" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Fatto" #: ../gurpmi2:324 #: ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Installazione fallita, mancano alcuni file:\n" "%s" #: ../gurpmi2:327 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Sarebbe utile aggiornare il database urpmi." #: ../gurpmi2:331 #: ../urpm/main_loop.pm:287 #: ../urpm/main_loop.pm:579 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Installazione fallita:" #: ../gurpmi2:336 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "È già tutto installato" #: ../gurpmi2:338 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Installazione completata" #: ../gurpmi2:351 #: ../urpmi:692 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "Riavvio di urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opzioni]\n" "dove le [opzioni] sono\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - stampa questo messaggio di aiuto.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - utilizza la directory root specificata invece di /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [gruppo] - restringe i risultati ad un determinato gruppo.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " predefinito: %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - mostra il nome completo del pacchetto (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Solo superuser può installare pacchetti" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Eseguo urpmi in modalità \"restricted\"..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "Nonostante qualche pacchetto sia stato installato, si sono verificati dei malfunzionamenti.\n" #: ../urpm.pm:194 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "Impossibile creare la directory %s" #: ../urpm.pm:195 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "proprietario errato per la directory %s" #: ../urpm.pm:238 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Impossibile recuperare i pacchetti in %s" #: ../urpm.pm:254 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "La directory %s, specificata nelle variabili d'ambiente, non esiste" #: ../urpm.pm:255 #: ../urpmf:243 #: ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uso le variabili d'ambiente su %s\n" #: ../urpm.pm:423 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossibile aprire il database rpm" #: ../urpm.pm:442 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome del file rpm non valido [%s]" #: ../urpm.pm:448 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "recupero il file rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:450 #: ../urpm/get_pkgs.pm:276 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recupero terminato" #: ../urpm.pm:458 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossibile accedere al file rpm [%s]" #: ../urpm.pm:463 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "impossibile analizzare il file spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:471 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossibile registrare il file rpm" #: ../urpm.pm:473 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Architettura incompatibile per il file rpm [%s]" #: ../urpm.pm:477 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "errore durante la registrazione dei pacchetti locali" #: ../urpm.pm:589 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Quest'operazione non è consentita in modalità \"restricted\"" #: ../urpm/args.pm:150 #: ../urpm/args.pm:159 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "errata dichiarazione di proxy usando la linea di comando\n" #: ../urpm/args.pm:309 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: impossibile leggere il file rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "espressione inattesa %s" #: ../urpm/args.pm:378 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "manca un'espressione prima di %s" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "espressione inattesa %s (forse dovresti usare -a o -o)" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "nessuna espressione da chiudere" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "urpmf si aspetta una regexp, se non usi l'opzione « --literal »." #: ../urpm/args.pm:471 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "La directory chroot non esiste" #: ../urpm/args.pm:494 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Impossibile utilizzare %s senza %s" #: ../urpm/args.pm:497 #: ../urpm/args.pm:500 #: ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Impossibile utilizzare %s con %s" #: ../urpm/args.pm:508 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Troppi argomenti\n" #: ../urpm/args.pm:516 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "%s versione %s\n" "%s\n" "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini della licenza GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpm/args.pm:522 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s di %s" #: ../urpm/bug_report.pm:67 #: ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Copia fallita" #: ../urpm/cdrom.pm:80 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "Devi montare manualmente il CD-ROM (ma se installi perl-Hal-Cdroms verrà fatto automaticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:82 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "Il demone Udisks (udisks-daemon) non è attivo o non è pronto" #: ../urpm/cdrom.pm:174 #: ../urpm/cdrom.pm:179 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "il supporto «%s» non è disponibile" #: ../urpm/cdrom.pm:218 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "impossibile leggere il file rpm [%s] dal supporto \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:74 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "errore di sintassi alla riga %s del file di configurazione" #: ../urpm/cfg.pm:107 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "impossibile leggere il file di configurazione [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:133 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "il supporto %s è stato definito due volte. Interrompo" #: ../urpm/cfg.pm:245 #: ../urpm/media.pm:556 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "impossibile scrivere il file di configurazione [%s]" #: ../urpm/download.pm:93 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s non è disponibile, si utilizzerà %s" #: ../urpm/download.pm:169 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "impossibile leggere le impostazioni del proxy (diritti insufficienti per leggere %s)" #: ../urpm/download.pm:199 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Inserisci i tuoi dati necessari per accedere al proxy\n" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome utente:" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #: ../urpm/download.pm:286 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Webfetch \"%s\" è sconosciuto!!!\n" #: ../urpm/download.pm:294 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s non riuscito: segnale di uscita %d" #: ../urpm/download.pm:295 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s non riuscito: uscito con %d" #: ../urpm/download.pm:329 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "copia non riuscita" #: ../urpm/download.pm:335 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "manca wget\n" #: ../urpm/download.pm:402 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "manca curl\n" #: ../urpm/download.pm:537 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl ha fallito: recupero cancellato\n" #: ../urpm/download.pm:572 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "manca rsync\n" #: ../urpm/download.pm:640 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "manca ssh\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "manca prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:675 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Impossibile eseguire prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:685 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "manca aria2\n" #: ../urpm/download.pm:734 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Non è riuscito il recupero di %s" #: ../urpm/download.pm:829 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% di %s completato, ETA = %s, velocità = %s" #: ../urpm/download.pm:830 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completato, velocità = %s" #: ../urpm/download.pm:915 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "recupero di %s" #: ../urpm/download.pm:926 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "%s recuperato" #: ../urpm/download.pm:989 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocollo sconosciuto definito per %s" #: ../urpm/download.pm:1003 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "" "non è stato trovato nessun programma per recuperare pacchetti,\n" "quelli supportati sono: %s\n" #: ../urpm/download.pm:1018 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossibile gestire il protocollo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:29 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "rimozione di %s e di %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:141 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "il pacchetto %s non è stato trovato." #: ../urpm/get_pkgs.pm:269 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "recupero i file rpm dal supporto \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:115 #: ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "rimozione di %s" #: ../urpm/install.pm:215 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "impossibile estrarre un rpm dal pacchetto delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:242 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossibile installare il pacchetto %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "Rimozione degli rpm difettosi (%s) da %s" #: ../urpm/install.pm:246 #: ../urpm/install.pm:375 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "rimozione di %s non riuscita: %s" #: ../urpm/install.pm:296 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "rimozione del pacchetto %s" #: ../urpm/install.pm:343 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "creata transazione per installare su %s (rimuove=%d, installa=%d, aggiorna=%d)" #: ../urpm/install.pm:346 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "impossibile creare la transazione" #: ../urpm/install.pm:373 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "rimozione degli rpm installati (%s) da %s" #: ../urpm/install.pm:382 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Più informazioni sul pacchetto %s" #: ../urpm/ldap.pm:42 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Impossibile creare la directory cache per ldap" #: ../urpm/ldap.pm:48 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Impossibile scrivere il file cache per ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nessun server definito. Manca l'uri o l'host" #: ../urpm/ldap.pm:178 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Nessuna base specificata" #: ../urpm/ldap.pm:188 #: ../urpm/ldap.pm:191 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Impossibile connettersi all'uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:99 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "Il database %s è bloccato, il processo %d lo sta usando" #: ../urpm/lock.pm:101 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "Il database %s è bloccato (un altro programma lo sta usando)" #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Il database %s è bloccato. Attendi..." #: ../urpm/lock.pm:116 #, c-format msgid "aborting" msgstr "Interruzione" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Riprovare?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Sarebbe utile aggiornare il database urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Installazione fallita, rpm difettosi:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Non c'è abbastanza spazio nel filesistem per recuperare tutti i pacchetti (%s necessario, %s disponibile).\n" "Desideri comunque continuare?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Questo pacchetto ha una firma errata" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "I seguenti pacchetti hanno delle firme errate" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Vuoi proseguire con l'installazione?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 #: ../urpm/main_loop.pm:184 #: ../urpm/main_loop.pm:289 #: ../urpm/main_loop.pm:297 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Installazione non riuscita" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "rimozione degli rpm installati (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Proseguire comunque?" #: ../urpm/main_loop.pm:235 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "installazione di %s da %s" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "installazione di %s" #: ../urpm/main_loop.pm:244 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuzione di %s" #: ../urpm/main_loop.pm:290 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Provo l'installazione senza controllare le dipendenze?" #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Provo l'installazione in modo ancora più forzato (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:589 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "I pacchetti sono aggiornati" #: ../urpm/main_loop.pm:600 #: ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "L'installazione è possibile" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "attenzione: il file MD5SUM non fornisce la md5sum per %s" #: ../urpm/media.pm:268 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "il supporto virtuale \"%s\" dovrebbe avere una url in chiaro, supporto ignorato" #: ../urpm/media.pm:270 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossibile accedere alla lista dei file \"%s\", supporto ignorato" #: ../urpm/media.pm:273 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossibile accedere al file synthesis per \"%s\", supporto ignorato" #: ../urpm/media.pm:299 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "cerco di fare a meno del supporto esistente \"%s\", vado oltre" #: ../urpm/media.pm:515 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "impossibile migrare la periferica rimovibile, supporto ignorato" #: ../urpm/media.pm:558 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "scritto il file di configurazione [%s]" #: ../urpm/media.pm:649 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Non è possibile usare la modalità parallela con quella distribuita" #: ../urpm/media.pm:657 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "uso i supporti associati per il metodo parallelo: %s" #: ../urpm/media.pm:673 #, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis non può essere utilizzato con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:779 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Avvio ricerca: %s e finisce: %s" #: ../urpm/media.pm:796 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "salto il pacchetto %s" #: ../urpm/media.pm:812 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "installerebbe il pacchetto %s invece di aggiornarlo " #: ../urpm/media.pm:895 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "il supporto \"%s\" già esistente" #: ../urpm/media.pm:937 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorato come predefinito)" #: ../urpm/media.pm:943 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "viene aggiunto il supporto \"%s\" prima del supporto remoto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:949 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "viene aggiunto il supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:973 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "Errore copiando il file media.cfg in %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "La directory %s non esiste" #: ../urpm/media.pm:1052 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "questo indirizzo non sembra contenere alcuna distribuzione" #: ../urpm/media.pm:1076 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "impossibile esaminare media.cfg" #: ../urpm/media.pm:1079 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "impossibile accedere al supporto di installazione (manca il file media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1100 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ignoro il supporto non compatibile \"%s\" (per %s)" #: ../urpm/media.pm:1115 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "ignoro il supporto non-free `%s'" #: ../urpm/media.pm:1164 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recupero il file media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1207 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "tentativo di selezionare un supporto inesistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1210 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "sto selezionando più supporti: %s" #: ../urpm/media.pm:1269 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "rimuovo il supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1360 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "riconfiguro urpmi per il supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1394 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...riconfigurazione fallita" #: ../urpm/media.pm:1400 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "riconfigurazione eseguita" #: ../urpm/media.pm:1416 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Errore generando i nomi dei file: non esiste la dipendenza %d" #: ../urpm/media.pm:1437 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "il supporto \"%s\" risulta già aggiornato" #: ../urpm/media.pm:1448 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "esamino il file synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1468 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema nel leggere il file synthesis del supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1481 #: ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copia di [%s] per il supporto \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1483 #: ../urpm/media.pm:1553 #: ../urpm/media.pm:1806 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...copia fallita" #: ../urpm/media.pm:1549 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copio il file di descrizione di \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1551 #: ../urpm/media.pm:1580 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia terminata" #: ../urpm/media.pm:1582 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "copia di [%s] fallita (il file è stranamente piccolo)" #: ../urpm/media.pm:1630 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calcolo md5sum del file synthesis della fonte scaricata" #: ../urpm/media.pm:1632 #: ../urpm/media.pm:2115 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "acquisizione di [%s] fallita (md5sum non corretta)" #: ../urpm/media.pm:1647 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 non riuscito per %s" #: ../urpm/media.pm:1657 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "confronto di %s con %s" #: ../urpm/media.pm:1687 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "il file hdlist %s per il supporto \"%s\" non è corretto" #: ../urpm/media.pm:1713 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copia del file MD5SUM di \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1753 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "file MD5SUM non valido (recuperato da %s)" #: ../urpm/media.pm:1756 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "non trovo i metadati per il supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1788 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "recupero del file synthesis di \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1854 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "controllo il file pubkey di \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1866 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importata la chiave %s dal file pubkey di \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1870 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "impossibile importare il file pubkey di \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1911 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "non trovo il file synthesis per il supporto \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1944 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "supporto \"%s\" aggiornato" #: ../urpm/media.pm:2109 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "recupero di [%s] non riuscito" #: ../urpm/mirrors.pm:34 #: ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "nuovo tentativo con il mirror %s" #: ../urpm/mirrors.pm:112 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Impossibile trovare un mirror nell'elenco %s" #: ../urpm/mirrors.pm:260 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "localizzata posizione %s %.2f %.2f nel fuso orario %s" #: ../urpm/mirrors.pm:305 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "recupero elenco dei mirror da %s" #: ../urpm/msg.pm:75 #: ../urpmi:492 #: ../urpmi:510 #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:76 #: ../urpme:38 #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:101 #: ../urpme:158 #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:130 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Spiacente, scelta errata, prova di nuovo\n" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pacchetto" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versione" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Release" msgstr "Release" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch." #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(suggerito)" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "supporto \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "command line" msgstr "riga di comando" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:199 #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:79 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Se segni %s come installato manualmente, non diventerà «auto-orphaned»" #: ../urpm/orphans.pm:523 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "I seguenti pacchetti:\n" "%s\n" "ora sono orfani." msgstr[1] "" "Il seguente pacchetto:\n" "%s\n" "ora è orfano." #: ../urpm/orphans.pm:526 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Potresti volerli rimuovere." msgstr[1] "Potresti volerlo rimuovere." #: ../urpm/orphans.pm:543 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[0] "" "Il seguente pacchetto:\n" "%s\n" "ora è orfano, se desideri rimuoverlo, puoi eseguire il comando \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[1] "" "I seguenti pacchetti:\n" "%s\n" "ora sono orfani, se desideri rimuoverli, puoi eseguire il comando \"urpme --auto-orphans\"" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "impossibile analizzare \"%s\" nel file [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "esamino l'handler parallelo nel file [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "trovato handler parallelo per i nodi: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "impossibile utilizzare l'opzione parallel \"%s\" " #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sul nodo %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Installazione sul nodo %s fallita" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp non riuscito, forse un nodo non è raggiungibile" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput non riuscito, forse un nodo non è raggiungibile" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp non riuscito sull'host %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp non riuscito sull'host %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" msgstr "%s non riuscito sull'host %s (forse non ha una versione adatta di urpmi) (codice di uscita: %d)" #: ../urpm/removable.pm:46 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "impossibile accedere al supporto \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:86 #: ../urpm/removable.pm:101 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "sto montando %s" #: ../urpm/removable.pm:113 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "sto smontando %s" #: ../urpm/select.pm:45 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi è stato riavviato, ma l'elenco dei pacchetti prioritari non è cambiato" #: ../urpm/select.pm:47 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "urpmi è stato riavviato. L'elenco dei pacchetti prioritari è cambiato da %s a %s" #: ../urpm/select.pm:220 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Nessun pacchetto denominato %s" #: ../urpm/select.pm:222 #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "I seguenti pacchetti contengono %s: %s" #: ../urpm/select.pm:224 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Dovresti aggiungere \"-a\" per usarli tutti" #: ../urpm/select.pm:371 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "trovati i pacchetti %s nel db di urpmi, ma nessuno è installato" #: ../urpm/select.pm:606 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Il pacchetto %s è già installato" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "I pacchetti %s sono già installati" #: ../urpm/select.pm:624 #: ../urpm/select.pm:711 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "per conflitti con %s" #: ../urpm/select.pm:625 #: ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "perché non è soddisfatto %s" #: ../urpm/select.pm:631 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "sto selezionando %s" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per conservare %s" #: ../urpm/select.pm:673 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Questo pacchetto deve essere rimosso per poterne aggiornare altri:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Questi pacchetti devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "per installare %s" #: ../urpm/select.pm:707 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "perché manca %s" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma non valida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:77 #, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "SICUREZZA: Il seguente pacchetto _NON_ è firmato (%s): %s" #: ../urpm/signature.pm:83 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "SICUREZZA: NON verifico il pacchetto \"%s\" (dovuto alla configurazione)" #: ../urpm/signature.pm:102 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Key ID (%s) non valida" #: ../urpm/signature.pm:104 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Firma mancante (%s)" #: ../urpm/signature.pm:107 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "SICUREZZA: Supporto \"%s\" non ha chiave (%s)!" #: ../urpm/signature.pm:109 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "Supporto senza chiave (%s)" #: ../urpm/sys.pm:194 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:231 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Dovresti riavviare il computer per %s" #: ../urpm/sys.pm:233 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Dovresti riavviare la sessione per %s" #: ../urpm/sys.pm:235 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Dovresti riavviare %s per %s" #: ../urpm/sys.pm:373 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Impossibile scrivere il file" #: ../urpm/sys.pm:373 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Impossibile aprire il file" #: ../urpm/sys.pm:386 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Impossibile spostare il file %s a %s" #: ../urpme:43 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - include automaticamente un pacchetto nelle scelte.\n" #: ../urpme:44 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - rimuove orfani\n" #: ../urpme:45 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica se la rimozione può avvenire correttamente.\n" #: ../urpme:47 #: ../urpmi:106 #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuito fra varie macchine dell'alias.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usa un'altra directory root per rimuovere i file rpm. \n" #: ../urpme:49 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:108 #: ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --root - cambia la directory radice per installare i file rpm e per il db di urpmi.\n" #: ../urpme:50 #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --update - aggiorna solo il DB degli rpm, non il filesystem.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - non esegue gli script presenti nei pacchetti.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura urpme \"al volo\" da un albero distribuito, utile\n" " per (dis)installare un pacchetto chroot con l'opzione --root.\n" #: ../urpme:54 #: ../urpmi:150 #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modalità prolissa.\n" #: ../urpme:55 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - seleziona tutti i pacchetti che soddisfano l'espressione.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Solo superuser può rimuovere pacchetti" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pacchetti sconosciuti" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pacchetto sconosciuto" #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "la rimozione del seguente pacchetto comprometterà il sistema:" msgstr[1] "la rimozione dei seguenti pacchetti comprometterà il sistema:" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nulla da rimuovere" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nessun orfano da rimuovere" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Per soddisfare le dipendenze, sarà rimosso il seguente pacchetto" msgstr[1] "Per soddisfare le dipendenze, saranno rimossi i seguenti %d pacchetti" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(pacchetto orfano)" msgstr[1] "(pacchetti orfani)" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Rimuovo %d pacchetto?" msgstr[1] "Rimuovo %d pacchetti?" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "test di rimozione per %s" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Rimozione non riuscita" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "La rimozione è possibile" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - stampa la versione di questo tool.\n" #: ../urpmf:32 #: ../urpmi:130 #: ../urpmq:78 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - usa un ambiente specifico (tipicamente un bug report).\n" #: ../urpmf:33 #: ../urpmi:69 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usa i supporti elencati, separati da virgole.\n" #: ../urpmf:34 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "--literal, -l - non considerare i caratteri speciali, usa l'argomento come è.\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:72 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordina i supporti in base alle sotto-stringhe separate da virgole\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - utilizza questo percorso per accedere al supporto\n" #: ../urpmf:39 #: ../urpmi:73 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - utilizza il file synthesis specificato invece del db urpmi.\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non stampa le linee uguali.\n" #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:70 #: ../urpmq:42 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr "--update - usa solo supporti di aggiornamento.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modalità prolissa.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignora la distinzione tra maiuscole/minuscole nella ricerca.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - distingui maiuscole/minuscole nella ricerca (predefinito).\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "-F - cambia il separatore di campo (predefinito a ':').\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Chiavi di ricerca:\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "-text - il testo è usato come regexp, se non viene specificato -l.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - include il codice perl direttamente come perl -e.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operatore binario AND.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operatore binario OR.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "( ) - parentesi destra e sinistra.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Elenco delle etichette\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - specifica un formato di output simile a printf\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " esempio: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - architettura.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - mostra il nome dell'host\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "--buildtime - data di compilazione\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - file di configurazione\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - conflitti nelle etichette\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrizione del pacchetto.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "--distribution - distribuzione\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epoca di compilazione.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome dei pacchetti.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr "--files - elenca i file presenti in un pacchetto.\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - gruppo \n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licenza\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome del pacchetto.\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - lista di quanto reso obsoleto dal pacchetto.\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - curatore del pacchetto.\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - elementi forniti dal pacchetto.\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - requisiti necessari per installare il pacchetto.\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - dimensione del pacchetto installato.\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome dei pacchetti rpm con i sorgenti.\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - lista dei pacchetti suggeriti\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - sommario del pacchetto.\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL del pacchetto\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fornitore\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - il supporto dov'è stato trovato il pacchetto\n" #: ../urpmf:80 #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - stampa versione, release e architettura con il nome.\n" #: ../urpmf:148 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "espressione non completata (%s)" #: ../urpmf:193 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "formato non corretto, puoi usare una sola etichetta multi-valore" #: ../urpmf:286 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "manca il file hdlist per il supporto \"%s\"" #: ../urpmf:293 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "manca il file di synthesis per il supporto \"%s\"" #: ../urpmf:302 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "manca il file xml-info per il supporto \"%s\"" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - aggiorna i supporti prima di aggiornare il sistema.\n" #: ../urpmi:77 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - disabilita il controllo MD5SUM.\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forza l'aggiornamento della chiave gpg.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - rimuove orfani senza chiedere conferma\n" #: ../urpmi:80 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - non seleziona automaticamente i pacchetti \"suggeriti\"\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - non chiedere mai di rimuovere un pacchetto, interrompel'installazione\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non installa i pacchetti, esegue solo il recupero\n" #: ../urpmi:83 #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantiene i pacchetti esistenti se possibile, rifiuta\n" " i pacchetti richiesti che tentano di rimuoverli.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divide l'operazione in piccole transazioni se più di\n" " n pacchetti stanno per essere installati o\n" " aggiornato, il valore predefinito di n è %d.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - per avere transazione più corte, il valore predefinito è %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - impone una ricerca fuzzy.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - installa i pacchetti necessari alla compilazione del pacchetto (buildrequires)\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - installa solo il pacchetto dei sorgenti (non i binari).\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - rimuove gli rpm dalla cache prima di fare qualsiasi altra cosa.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - mantieni nella cache i pacchetti rpm scaricati\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" " to the previously highest version\n" msgstr "" " --downgrade - esegue il downgrade di un pacchetto dalla versione attualmente installata\n" " alla versione più alta precedente\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - forza l'installazione dei pacchetti anche se già installati.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n" " dei pacchetti senza controllare le dipendenze.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permette di chiedere all'utente se desidera installare\n" " dei pacchetti senza controllare dipendenze e integrità.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - seleziona automaticamente i pacchetti \"suggeriti\"\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" "..--use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito, utile\n" " per installare un ambiente chroot con l'opzione --root.\n" #: ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - genera e usa un metalink locale.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" msgstr " --download-all - recupera tutti i pacchetti necessari prima di provare ad installarli\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programma da usare per recuperare i file remoti. \n" " programmi noti: %s\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "--curl-options - opzioni aggiuntive da passare a curl\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "--rsync-options - opzioni aggiuntive da passare ad rsync\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "--wget-options - opzioni aggiuntive da passare a wget\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "--prozilla-options - opzioni aggiuntive da passare a prozilla\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opzioni aggiuntive da passare ad aria2\n" #: ../urpmi:121 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita la velocità di recupero.\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" "..--resume - riprende il trasferimento dei file parzialmente recuperati\n" " (--no-resume lo disabilita, questa è l'opzione predefinita).\n" #: ../urpmi:124 #: ../urpmi.addmedia:62 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:74 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa il proxy HTTP specificato, il numero di porta\n" " predefinito è1080 (formato: ).\n" #: ../urpmi:126 #: ../urpmi.addmedia:64 #: ../urpmi.update:41 #: ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - specifica utente e password da utilizzare per\n" " l'autenticazione col proxy (formato: ).\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - produce un bug report nella directory indicata con\n" " l'argomento successivo.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - percorsi da escludere, separati da virgole.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - esclude i file di documentazione.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize -non verifica lo spazio disponibile prima dell'installazione\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permette di installare pacchetti di altre architetture.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - non esegue gli script contenuti nei pacchetti\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora i conflitti tra file.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pacchetti da saltare durante l'installazione.\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - pacchetti da preferire\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - qualora si trovassero più pacchetti propone più scelte\n" " che quelle predefinite.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr "--nolock - non bloccare il db degli rpm\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - aggiorna solo i pacchetti della stessa architettura.\n" #: ../urpmi:146 #: ../urpmq:95 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleziona tutte le corrispondenze da riga di comando.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modalità silenziosa.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - modalità molto prolissa.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " i nomi o file rpm passati da riga di comando verranno installati.\n" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Errore : non si può usare l'opzione --auto-select e fornire la lista dei pacchetti.\n" #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Errore, per generare un bug report devi aggiungere all'inizio della riga di commando\n" "--bug.\n" #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Non puoi installare rpm binari quando si usa --install-src" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Non puoi installare i file spec" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "impostata --buildrequires come opzione predefinita" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "bisogna usare --buildrequires (predefinito) o --install-src" #: ../urpmi:250 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "La directory [%s] esiste già. Usa un'altra directory per i bug report o cancellala" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossibile creare una directory [%s] per un bug report" #: ../urpmi:272 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Errore: %s sembra montato in sola lettura.\n" "Usa --allow-force per forzare l'operazione." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (da aggiornare)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (da aggiornare)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (da installare)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (da installare)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "Per soddisfare le dipendenze di \"%s\" serve uno dei seguenti pacchetti:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Quale scegli? (1-%d) " #: ../urpmi:485 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "I seguenti pacchetti non possono essere installati perché dipendono\n" "da pacchetti più vecchi di quelli già installati:\n" "%s" #: ../urpmi:487 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "I seguenti pacchetti non possono essere installati perché dipendono\n" "da pacchetti più vecchi di quelli già installati:\n" "%s" #: ../urpmi:493 #: ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Continuo comunque l'Installazione?" #: ../urpmi:494 #: ../urpmi:512 #: ../urpmi:627 #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Uno dei pacchetti richiesti non può essere installato:\n" "%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "la rimozione del pacchetto %s comprometterà il sistema" #: ../urpmi:534 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "L'installazione non può proseguire perché questo pacchetto\n" "deve essere rimosso per poterne aggiornare altri:\n" "%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "L'installazione non può proseguire perché questi pacchetti\n" "devono essere rimossi per poterne aggiornare altri:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(è solo un test, la rimozione non verrà effettuata)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Devi prima lanciare urpmi con --buildrequires per installare le seguenti dipendenze:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Verrà rimosso il seguente pacchetto orfano." msgstr[1] "Verranno rimossi i seguenti pacchetti orfani." #: ../urpmi:597 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "ATTENZIONE: l'opzione %s è in uso. Strani problemi potrebbero verificarsi" #: ../urpmi:609 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(è solo un test, l'installazione non verrà fatta)" #: ../urpmi:640 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Premi Invio dopo averlo montato..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opzioni] \n" "dove può essere uno dei seguenti\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opzioni] --distrib --mirrorlist \n" "uso: urpmi.addmedia [opzioni] --mirrorlist \n" "\n" "esempi:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "e le [opzioni] vengono da\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:71 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget per scaricare file remoti.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl per scaricare file remoti.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:73 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - usa prozilla per scaricare file remoti.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - usa aria2 per scaricare file remoti.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - crea un supporto di aggiornamento, o ignora\n" " i supporti non di aggiornamento (se usato con --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - segui una politica assegnata per recuperare i file xml-info\n" " scelta tra: never(mai), on-demand(su richiesta), update-only(solo aggiornamenti), always(sempre). cf urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usa il file synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usa i file rpm (invece di synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - non cerca nessun file synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crea automaticamente tutti i supporti da quello di\n" " installazione.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "--interactive - con --distrib, chiede conferma per ogni supporto\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - with --distrib, aggiunge tutti supporti disponibili.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - crea supporti virtuali che sono sempre aggiornati.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - disabilita il controllo MD5SUM sui file.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "--nopubkey - non importa la chiave pubblica dei supporti aggiunti\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "--raw - aggiunge il supporto alla configurazione ma non lo aggiorna.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modalità silenziosa.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 #: ../urpmi.removemedia:44 #: ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modalità prolissa.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "le regole conosciute per gli xml-info sono: %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "non servono argomenti per --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " non valido (per una directory locale serve un percorso assoluto)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Solo superuser può aggiungere supporti" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "creazione del file di configurazione [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Impossibile creare il file di configurazione [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "con --distrib non serve fornire un " #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Vuoi aggiungere il supporto '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:156 #: ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "impossibile aggiungere il supporto" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "manca il \n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Non si può usare %s con un supporto remoto" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "dove è il nome del supporto da rimuovere.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleziona tutti i supporti.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - imponi una ricerca fuzzy sul nome dei supporti.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Solo superuser può rimuovere i supporti" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "niente da rimuovere (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'elemento da rimuovere non è presente\n" "(uno di %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opzioni] ...\n" "dove è il nome del supporto da aggiornare.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - usa solo supporti di aggiornamento.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forza l'aggiornamento della chiave gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non aggiornare, segna il supporto come ignorato.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - non aggiornare, segna il supporto come disponibile.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - usa direttamente i file rpm, invece di synthesis\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr " -a - seleziona tutti i supporti non rimovibili attivati.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - impone l'aggiornamento di synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - impone con forza l'aggiornamento di synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Solo superuser può aggiornare i supporti" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "niente da aggiornare (usa urpmi.addmedia per aggiungere un supporto)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "la voce da aggiornare non è presente\n" "(una di %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignoro il supporto %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "rendo disponibile il supporto %s" #: ../urpmq:44 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr " --searchmedia - usa solo i supporti indicati per cercare i pacchetti richiesti (o aggiornati)\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - elenca orfani\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - elenca tutti i pacchetti installati non presenti in alcuna fonte.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impone una ricerca fuzzy (uguale a -y).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - elenca i pacchetti disponibili.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - elenca i supporti disponibili.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - elenca i supporti disponibili e la loro url.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - elenca i nodi disponibili quando si utilizza --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - elenca gli alias paralleli disponibili.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - mostra la configurazione nella forma usata da urpmi.addmedia\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a -s).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sources - stampa le URLs delle sorgenti dei pacchetti selezionati\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permette di cercare rpm per un'altra architettura.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura urpmi \"al volo\" da un albero distribuito.\n" " Permette di interrogare una distribuzione.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra l'elenco delle modifiche.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - elenca i conflitti.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - elenca obsoleti.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - elenca gli elementi forniti.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - elenca i prerequisiti (requires).\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - elenca \"suggeriti\"\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - stampa il nome del pacchetto rpm sorgente.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - stampa il sommario.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - cerca le dipendenze del pacchetto.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - ricerca a ritroso sui requisiti del pacchetto.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - ricerca estesa a ritroso (anche sui pacchetti virtuali).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - cerca tra gli elementi forniti per trovare il pacchetto.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - risultati completi con i pacchetti da rimuovere.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - stampa i gruppi anche col nome.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - mostra informazioni utili in forma leggibile.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - elenca i file presenti in un pacchetto.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - mostra versione e release anche col nome.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - il prossimo pacchetto è un pacchetto sorgente (uguale a --src).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr " -u - rimuove il pacchetto se una versione più recente è già installata.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impone una ricerca fuzzy (uguale a --fuzzy).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - come -y, ma non distingue maiuscole da minuscole.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " i nomi o i file rpm passati da riga di comando vengono interrogati.\n" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" senza argomenti" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes può essere usato solo con --parallel" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "utilizza -l per elencare i file" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "manca xml-info per il supporto \"%s\", solo risultati parziali per il pacchetto %s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "manca xml-info per il supporto \"%s\", solo risultati parziali per i pacchetti %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "manca xml-info per il supporto \"%s\", impossibile fornire risultati per il pacchetto %s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "manca xml-info per il supporto \"%s\", impossibile fornire risultati per i pacchetti %s" #: ../urpmq:487 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nessun elenco delle modifiche trovato\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Programma d'installazione" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interrfaccia grafica per l'installazione dei pacchetti RPM" #~ msgid "(%d package, %d MB)" #~ msgid_plural "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr[0] "(%d pacchetto, %d MB)" #~ msgstr[1] "(%d pacchetti, %d MB)" #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[rimpacchetto]" #~ msgid "curl failed: upload canceled\n" #~ msgstr "curl ha fallito: invio cancellato\n" #~ msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" #~ msgstr "" #~ " --repackage - Ri-pacchetta i file prima della cancellazione.\n" #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" #~ msgstr " --checkpoint - fa partire il repackaging adesso\n" #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --noclean - non pulisce la cartella di repackage al checkpoint\n" #~ msgid "" #~ " --list - list transactions since provided date/duration " #~ "argument\n" #~ msgstr "" #~ " --list - elenca le transazioni dalla data/durata fornita come " #~ "argomento\n" #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" #~ msgstr " --list-all - elenca tutte le transazioni nel db rpm (lungo)\n" #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" #~ msgstr " --list-safe - elenca le transazioni dal checkpoint\n" #~ msgid "" #~ " --rollback - rollback until specified date,\n" #~ " or rollback the specified number of transactions\n" #~ msgstr "" #~ " --rollback - rollback fino alla data specificata,\n" #~ " o rollback del numero di transazioni specificato\n" #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" #~ msgstr " --disable - disattiva il repackaging\n" #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" #~ msgstr "Data o durata non valida [%s]\n" #~ msgid "Repackage directory not defined\n" #~ msgstr "Directory per il repackage non definita\n" #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" #~ msgstr "Impossibile scrivere nella cartella di repackage [%s]\n" #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" #~ msgstr "Pulisco la cartella di repackage [%s]...\n" #~ msgid "%d file removed\n" #~ msgid_plural "%d files removed\n" #~ msgstr[0] "Files %d rimossi\n" #~ msgstr[1] "File %d rimosso\n" #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" #~ msgstr "Argomenti spuri nella riga di comando [%s]\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" #~ msgstr "Non puoi specificare --checkpoint e --rollback allo stesso tempo\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" #~ msgstr "Non puoi specificare --checkpoint e --list allo stesso tempo\n" #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" #~ msgstr "Non puoi specificare --rollback e --list allo stesso tempo\n" #~ msgid "You can't specify --disable along with another option" #~ msgstr "Non puoi specificare --disable insieme ad una altra opzione" #~ msgid "No transaction found since %s\n" #~ msgstr "Nessuna transazione trovata dopo %s\n" #~ msgid "You must be superuser to do this" #~ msgstr "Devi essere superuser per fare questo" #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" #~ msgstr "Scrivo il file delle macro rpm [%s]...\n" #~ msgid "No rollback date found\n" #~ msgstr "Nessuna data di rollback trovata\n" #~ msgid "Rollback until %s...\n" #~ msgstr "Rollback fino a %s...\n" #~ msgid "Disabling repackaging\n" #~ msgstr "Disabilito il repackaging\n" #~ msgid "" #~ "urpme version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpme versione %s\n" #~ "%s\n" #~ "Questo è software libero e può essere ridistribuito secondo i termini " #~ "della licenza GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" #~ msgstr "" #~ "urpmf versione %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso: urpmf [opzioni] pattern-expression\n" #~ msgid "" #~ "urpmi.recover version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmi.recover versione %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "urpmq version %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmq versione %s\n" #~ "%s\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "uso:\n" #~ msgid "" #~ "Installation failed, some files are missing:\n" #~ "%s\n" #~ "You may want to update your urpmi database" #~ msgstr "" #~ "Installazione fallita, alcuni file sono mancanti:\n" #~ "%s\n" #~ "Potresti voler aggiornare il tuo database di urpmi" #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : \n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Qui ci sono i log dei tuoi upload DUDF.\n" #~ "# Il formato della riga è : \n" #~ "# Puoi usare gli uid oer vedere il contenuto dei tuoi upload a questo " #~ "url :\n" #~ "# %s" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "manca curl , non posso inviare il file DUDF.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "Compressione dei dati DUDF..." #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "NON OK\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "OK\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "Invio dei dati DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puoi controllare il rapporto DUDF al seguente URL:\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Puoi accedere al registro degli invii in\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un problema. Puoi aiutare Mandriva a migliorare " #~ "l'installazione\n" #~ "dei pacchetti inviando un file di rapporto DUDF.\n" #~ "Questo è parte del progetto di ricerca europeo Mancoosi.\n" #~ "Maggiori informazioni su http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "Desideri inviare il rapporto DUDF a Mandriva?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generazione del rapporto DUDF... " #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "Impossibile scrivere il file DUDF.\n"