# translation of urpmi.po to Icelandic # Icelandic translation of urpmi for Mandriva # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva # Thorarinn R. Einarsson , 2000. # Pjetur G. Hjaltason , 2003, 2004, 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 01:19+0000\n" "Last-Translator: Pjetur G. Hjaltason \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "RPM innsetning" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Villa: finn ekki skrá %s, mun stöðva aðgerð" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "Í _lagi" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Þú hefur valið að setja upp frumforrita-pakka:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þú vilt sennilega ekki setja þetta upp á tölvunni þinni (með því að setja " "þennan pakka inn þá getur þú breytt frumforritum og þýtt þau aftur).\n" "\n" "Hvað vilt þú gera?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Þú ert um það bil að fara að setja inn eftirfarandi hugbúnaðarpakka á " "tölvuna:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Halda áfram?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Þú ert að fara að setja eftirfarandi forritapakka inn á tölvuna þína:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Þú vilt kannski frekar aðeins vista pakkana. Hvað velur þú?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "Setja _upp" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "Vi_sta" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "Hætta _við" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Veldu stað til að vista skrá" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "óþekktur valkostur %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Engir pakkar tilgreindir" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Vinsamlega bíðið..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Verður að vera root" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Ekki er hægt að setja inn suma umbeðna pakka:\n" "%s\n" "Halda samt áfram með uppsetningu?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Í lagi" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (til að uppfæra)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (til að setja inn)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Pakkaval" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Krefst einnig eins af af eftirtöldum pökkum:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Hætta við" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að geta uppfært aðra:\n" "%s\n" "Halda samt áfram með uppsetningu?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Til að viðhalda samræmi verða eftirtaldir %d pakkar settir inn:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Pakka innsetning..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Get ekki sótt frumpakka, hætti við" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Vinsamlega settu inn %s %s" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Sæki pakka `%s'..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Eftirfarandi pakkar eru með gallaðar undirskriftir:\n" "%s\n" "\n" "Viltu halda áfram innsetningu ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Uppsetning brást, sumar skrár vantar:\n" "%s\n" "Þú ættir sennilega að uppfæra urpmi gagnagrunninn" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "fjarlægi %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Undirbý..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Set inn pakka `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Innsetning brást" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Lokið" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Allt er nú þegar komið inn" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Innsetningu lokið" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "notkun: %s [valkostir]\n" "þar sem [valkostir] eru eftirfarandi\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - prenta þetta.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - nota uppgefna rót í stað /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - takmarka niðurstöður við ákveðinn hóp.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - prenta hópa með nafni líka.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " sjálfgefið er %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Aðeins kerfisstjóri hefur leyfi til að setja inn pakka" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Keyri urpmi í vernduðum ham..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "gat ekki opnað rpmdb" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "ógilt rpm skráarnafn [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "sæki rpm skrá [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...niðurhali lokið" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...mistókst að sækja: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "get ekki unnið úr spec skrá %s [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "gat ekki skráð rpm skrá" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "ósamhæfður vélbúnaður fyrir rpm [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "villa við að skrá staðbundna pakka" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Þessi aðgerð er bönnuð þegar keyrt er í vernduðum ham" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "röng selskilgreining á skipanalínu\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "Umhverfismappa %s er ekki til" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að nota --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: get ekki lesið rpm skrá \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Of mörg viðföng\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Slæmt val. Reyndu aftur\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "tókst ekki að nota mput, kannski er hnútpuntur ekki tengdur" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "hnútpunktur %s er með gamla útgáfu af urpme, vinsamlega uppfærið" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "tókst ekki að nota rshp, kannski er hnútpuntur ekki tengdur" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "á hnútpunkti %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Flyt samantektar-skrá yfir á hnútpunkta..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Athuga hvað er háð hverju á hnútpunktum..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Dreifi skrám til hnútpunkta..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Staðfesti að uppsetning sé möguleg á öllum hnútpunktum..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Innsetning brást á hnútpunkti %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "Innsetning er möguleg" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Set inn pakka á hnútpunktum..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp mistókst á vél %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Flyt samantektar-skrá yfir á %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Athuga hvað er háð hverju á %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "vél %s er ekki með nothæfa útgáfu af urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Dreifi skrám til %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Staðfesti að uppsetning sé möguleg á %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Pakka innsetning á %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "Set inn %s á %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Undirbý innsetningu á %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme útgáfa %s\n" "Höfundaréttur © 1999-2006 Mandriva.\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður sem má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "notkun:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - prenta þetta.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - velja sjálfvirkt pakka í vali.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - staðfesta að hægt sé að fjarlægja umbeðna pakka.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - þvinga uppsetningu þó sumir pakkar séu ekki til.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - dreifð urpmi yfir samnefndar vélar.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Endur-pakka skrám áður en eytt\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - nota aðra rót til að fjarlægja rpm.\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ekki keyra uppsetninga-skriftur í pakka.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - stilla urpme frá dreifingartrénu, gott að nota\n" " til að setja inn/fjarlægja chroot með --root valkostnum.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - reyna að finna og nota samantektar-skrá.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - reyna að finna og nota hdlist skrá.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - ítarlegri hamur.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - velja alla pakka sem passa við segð.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Aðeins kerfisstjóri hefur leyfi til að fjarlægja pakka" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "Óþekktur pakki" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "óþekktir pakkar" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Eftirfarandi pakkar innihalda %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "ef pakki %s er fjarlægður raskast uppsetning kerfisins" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Ekkert til að fjarlægja" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Forathugun við að fjarlægja eftirtalda pakka" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Til að viðhalda samræmi, verða eftirtaldir %d pakkar fjarlægðir (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (J/n) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Fjarlæga %d pakka?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Mistókst að fjarlægja" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf útgáfa %s\n" "Höfundaréttur © 2002-2006 Mandriva.\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "notkun: urpmf [valkostir] mynstur\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - prenta útgáfunúmer þessa tóls.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - nota tiltekið umhverfi (yfirleitt vegna " "villutilkynninga).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - nota ekki uppgefna miðla, aðskildir með kommum.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - ekki leita að mynstrum, nota viðfang sem uppgefinn " "ákveðinn texta.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - nota aðeins uppgefna miðla, aðskildir með kommum.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - raða miðlum eftir undirstrengjum, aðskildir með kommum.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - nota gefna samantektar-skrá í stað urpmi gagnagrunns.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ekki prenta tvíteknar línur.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - nota aðeins uppfærslu-miðil.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - ítarlegri hamur.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - hunsa stafastærð í samanburði allra mynstra.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - virða stafastærð í samanburði allra mynstra " "(sjálfgefið).\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - breyta svæðis-skila-staf (sjálfgefið ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Mynstursegðir:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - allur texti er meðhöndlaður sem regluleg segð, nema -l sé " "notað.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - innifela perl kóða beint sem perl -e.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - tvíundarvirki OG.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - tvíundarvirki EÐA.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - formerki EKKI.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - vinstri og hægri svigar.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Listi af tögum:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - tilgreina printf-líkt úttakssnið\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " example: '%%nafn:%%skrár'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - vélbúnaðartegund\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - byggt á vél.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hvenær byggt\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - uppsetningaskrár\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - ósamræmanleg tög\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - lýsing pakka.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - dreifing\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - tímapunktur.\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - skráarnafn pakka\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - listi af skrám sem eru í pakkanum\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - hópur.\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - pakkanafn.\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - úreldir\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - pakkað af\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - hvað er skaffað.\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - þarfnast\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - stærð.\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - frumrpm.\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - samantekt\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - slóð.\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - útgefandi\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - miðillinn sem innihélt pakkann\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - prenta útgáfu, undirnúmer og vélartegund með nafni.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Ógilt snið: þú mátt aðeins nota eitt fjölgildis-tag" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "nota tilgreint umhverfi á %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Athugið: þar sem enginn miðill notar hdlist skrá, þá fann urpmf ekki neitt\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Þú vilt kannski nota --name til að leita að pakkanöfnum.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi útgáfa %s\n" "Höfundaréttur © 1999-2006 Mandriva.\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður og má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "notkun:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - nota aðeins uppgefin miðil til að leita að umbeðnum " "pökkum.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - ekki gagnvirkur hamur, gera ráðfyrir sjálfgefnum svörum " "við spurningum.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - velja sjálfkrafa pakka til að uppfæra kerfið.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - aldrei biðja um að eyða uppsettum pakka, hætta við " "uppsetningu.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - ekki setja inn pakka (aðeins sækja)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - halda núverandi pökkum ef mögulegt er, hafna nýjum pökkum " "sem\n" " leiða til að núverandi pakkar séu fjarlægðir.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - skipta upp í minni færslur ef fleiri en einn pakki mun\n" " verður settur inn eða uppfærður,\n" " sjálfgefið er %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - litlar færslulengdir, sjálfgefið er %d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy - framkvæma loðna leit.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src - næsti pakki er frumkóða-pakki.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - setja aðeins inn frumkóða-pakka (engin forþýdd forrit).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - fjarlægja rpm úr biðminni áður en annað er gert.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ekki hreinsa rpm pakka úr biðminni.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - leyfa uppsetningu pakka án þess að athuga hvort\n" " það vanti tengda pakka eða pakkar rekist á.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - leyfa notanda að setja upp pakka án þess að athuga\n" " tengda pakka eða staðfesta uppruna.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - Nota aðra rót fyrir rpm uppsetningu.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - stilla urpmi frá dreifingartrénu, gott að nota\n" " til að setja inn chroot með --root valkostnum.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - nota wget til að sækja fjarlægar skrár.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - Nota curl til að ná í skrár.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - Nota curl til að ná í skrár.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - aukalegir valkostir fyrir curl forritið\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- aukalegir valkostir fyrir rsync forritið\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - aukalegir valkostir fyrir wget forritið\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --curl-options - aukalegir valkostir fyrir curl forritið\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - takmarka hraða niðurhals.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - halda áfram að sækja skrár sem hafa verið sóttar að " "hluta\n" " (--no-resume - sem er sjálfgefið - aftengir þetta).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - nota tilgreint HTTP sel, gáttin er sjálfgefin 1080\n" " (sniðið er ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - skilgreindu sel-notanda og lykilorð til að nota til\n" " að auðkenna (snið er ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - skrifa út villutilkynningu í möppuna sem tilgreind er\n" " í næsta viðfangi.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - staðfesta rpm undirskriftir áður en pakkar eru uppsettir\n" " (--no-verify-rpm aftengir, sjálfgefið er að athuga " "pakka).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - aðeins athuga hvort uppsetning muni takast.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - undanskilja slóðir, aðskildar með kommu.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - undanskilja doc skrár (handbækur).\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - ekki athuga með diskpláss fyrir uppsetningu.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - leyfa uppsetningu á rpm pökkum fyrir aðra " "vélbúnaðartegund.\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ekki keyra uppsetninga-skriftur í pakka\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - aftengja MD5SUM skráarathugun.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - þvinga uppfærslu á gpg lykli.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pakkar sem ætti að sleppa uppsetningu\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - þegar nokkrir pakkar finnast, tilgreina fleiri valkosti " "en\n" " venjulega.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ekki læsa rpm gagnagrunni.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - uppfæra aðeins pakka með sömu vélbúnaðartegund.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - velja allt sem passar á skipanalínu.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - leyfa leit í 'skaffar' (provides) til að finna pakka.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - ekki leita í 'skaffar (provides) til að finna pakka.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - hljóður hamur.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " nöfn eða rpm skrár sem eru tilgreindar á skipanalínunni verða sett inn.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Villa: Til að búa til villutilkynningu, tilgreindu venjuleg viðföng " "skipanalínu\n" "ásamt --bug.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Þú getur ekki sett inn vélamáls-rpm pakka þegar notað er --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Mappan [%s] er þegar til, vinsamlega notið aðra möppu fyrir villutilkynningu " "eða eyðið möppunni" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Get ekki búið til möppu [%s] fyrir villu-tilkynningu" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Afritun brást" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Umhverfismappa %s er ekki til" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Villa: %s virðist vera tengt aðeins til lestrar.\n" "Notaðu --allow-force til að þvinga aðgerð." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Uppfæri miðil...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (til að uppfæra)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (til að uppfæra)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (til að setja inn)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (til að setja inn)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Hvað velur þú? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi pakka er ekki hægt að setja upp því þeir eru háðir pökkum\n" "sem eru eldri en þeir sem eru uppsettir:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Halda samt áfram með uppsetningu?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (J/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Ekki er hægt að setja inn suma umbeðna pakka:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Uppsetningin getur ekki haldið áfram því að eftirfarandi pakka þarf\n" "að fjarlægja til að uppfæra aðra:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Eftirfarandi pakka þarf að fjarlægja til að uppfæra aðra:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(aðeins prófun, ekkert verður í raun fjarlægt)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Til að viðhalda samræmi, verða eftirtaldir pakkar settir inn" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Til að viðhalda samræmi, verður eftirfarandi pakki settur inn" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d pakkar, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Þú verður að vera kerfisstjóri (root) til að setja inn eftirfarandi háða " "pakka:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(aðeins prófun, ekkert verður sett inn í raun)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Halda áfram með uppsetningu á pökkunum %d? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Sláðu á ENTER þegar tilbúinn..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Hætta við" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Eftirfarandi pakkar eru með gallaðar undirskriftir" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Viltu halda áfram með uppsetningu ?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "miðla %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "set inn %s frá %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "Set inn %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "Innsetning brást:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Prófa innsetningu án þess að athuga hvaða skrár þarf? (j/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Prófa sterkari innsetningu (--force)? (j/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d Innsetningarfærslur brugðust" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Allt er nú þegar komið inn" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Allt er nú þegar komið inn" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "endurræsi urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "notkun: urpmi.addmedia [valkostir] [with ]\n" "þar sem er eitt af\n" " [file:/]/ with <óbein slóð að hdlist>\n" " ftp://:@/ with <óbein slóð að hdlist>\n" " ftp:/// with <óbein slóð að hdlist>\n" " http:/// with <óbein slóð að hdlist>\n" " removable://\n" "\n" "og [valkostir] eru\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - búa til uppfærslumiðil.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - reyna að finna og nota samantektar-skrá.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - reyna að finna og nota hdlist skrá.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ekki reyna að finna né nota neina hdlist eða\n" " samantektar-skrá.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - sjálfvirkt búa til alla miðla frá dreifingarmiðli.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - með --distrib, biðja um staðfestingu fyrir hvern miðil\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - með --distrib, bæta við öllum listuðum miðlum.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - nota tilgreinda slóð fyrir lista af speglum, sjálfgefin " "slóð er\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - búa til sýndarmiðil sem þarf aldrei að uppfæra,\n" " aðeins file:// reglan er leyfð.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - ekki flytja inn dulritunar-lykil fyrir viðbættan miðil\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - bæta miðlinum við uppsetningu, en ekki uppfæra hann.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - hreinsa hausa í biðminnis-möppu.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - þvinga gerð hdlist skráa.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "gat ekki uppfært miðil \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Aðeins kerfisstjóra (root) er heimilt að bæta við miðli" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Bý til uppsetningarskrá [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Get ekki búið til uppsetningaskrá [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "engin þörf á að gefa upp með --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Viltu bæta við miðli '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " vantar\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`with' vantar fyrir net-miðil\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "gat ekki búið til miðil \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi útgáfa %s\n" "Höfundaréttur © 1999-2006 Mandriva.\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður sem má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "notkun:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - setja endurpökkunar ræsipunkt hér\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - ekki hreinsa endurpökkunar-möppu við mörkun.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - lista færslur síðan uppgefin dagsetning eða tímabil\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista allar færslur í rpmdb (langur listi).\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-all - lista allar færslur síðan mörkun.\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - snúa til baka til ákveðinnar dagsetningar\n" " eða snúa til baka ákveðin fjölda færslna\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - slökkva á endurpökkun\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Ógild dagsetning eða tímabil [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Endurpökkunarmappa ekki skilgreind\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Get ekki skrifað í endurpökkunarmöppu [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Hreinsa upp endurpökkunarmöppu [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d skrár fjarlægðar\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Aukaleg viðföng í skipanalínu [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Þú getur ekki tilgreint --checkpoint og --rollback á sama tíma\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Þú getur ekki tilgreint --checkpoint og --list á sama tíma\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Þú getur ekki tilgreint --rollback og --list á sama tíma\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Þú getur ekki tilgreint --disable með öðrum valkostum" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Engin færsla fundin síðan %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Þú verður að vera kerfisstjóri til að gera þetta" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Skrifa rpm skriftu-skrá [%s] ...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Engin dagsetning fannst sem hægt er að snúa til\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Snúa til baka að %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Aftengja endurpökkun\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "notkun: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "þar sem er nafn á miðli sem á að fjarlægja.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - velja alla miðla.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - loðið val á nöfnum miðla.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "óþekktir valkostir '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Aðeins kerfisstjórar hafa leyfi til að fjarlægja miðil" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "ekkert til að fjarlægja (notaðu urpmi.addmedia til að bæta við miðli)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "færsluna sem á að fjarlægja, vantar\n" "(ein af %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "notkun: urpmi.update [valkostir] ...\n" "þar sem er nafn á miðli sem á að uppfæra.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - uppfæra aðeins uppfærslumiðil.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - ekki uppfæra, merkja miðilinn sem hunsaðann.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - ekki uppfæra, merkja miðilinn sem virkan.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - velja alla óútskiptanlega miðla.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Aðeins kerfisstjórar mega bæta við miðli" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ekkert til að uppfæra (notaðu urpmi.addmedia til að bæta við miðli)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "færsluna sem á að uppfæra vantar\n" "(ein af %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "virkja miðil %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "hunsa miðil %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq útgáfa %s\n" "Höfundaréttur © 2000-2006 Mandriva.\n" "Þetta er frjáls hugbúnaður sem má dreifa samkvæmt skilmálum GNU GPL.\n" "\n" "notkun:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - nota aðeins uppgefin miðil til að leita að umbeðnum (eða " "uppfærðum) pakka.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - framkvæma loðna leit (sama og -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista tiltæka pakka.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista tiltæka miðla.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista tiltæka miðla og slóðir að þeim.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista tiltæka hnútpunkta þegar notað er --parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista tiltæk samhliða samheiti.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - sýna uppsetninguna sem urpmi.addmedia viðfang.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - næsti pakki er frumkóða-pakki (sama og -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - sýna alla frumpakka áður en þeir eru sóttir (aðeins " "kerfisstjóri - root).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - leyfa fyrirspurn eftir rpm pökkum fyrir annan vélbúnað.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - stilla urpmi eftir dreifingartré.\n" " Þetta leyfir fyrirspurnir í dreifingar.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - prenta breytingasögu.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - prenta samantekt.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - heildarúttak með pökkum sem á að fjarlægja.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - útvíkka fyrirspurn til pakka sem eru háðir.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - prenta hópa með nafni líka.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - prenta nytsamar upplýsingar á læsilegu sniði.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista skrár í pakka.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - ekki leita í 'skaffar' (provides) til að finna pakka " "(sjálfgefið).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - leita í 'skaffar' (provides) til að finna pakka.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - prenta útgáfu og undirnúmer líka með nafni.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " -R - snúa við skilgreindum leitarskilyrðum um hvaða pakka er " "þörf.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -RR - öflugri öfug leit (innifelur sýndarpakka).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - næsti pakki er frumkóða-pakki (sama og --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - fjarlægja pakka aðeins ef nýrri útgáfa er þegar uppsett.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - framkvæma loðna leit (sama og --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - eins og -y, en þvingar leit óháð stafastærð.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " leitað er að nöfnum eða rpm skrám sem skrifaðar eru á skipanalínu.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes er aðeins hægt að nota með --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "sleppi miðli %s: engin hdlist skrá" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Engir skráarlistar fundust\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Enginn breytilisti fannst\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "óþekkt samskiptaregla skilgreind fyrir %s" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "%s er ekki tiltækt, nota varamiðil %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "forrit til að sækja af vef fannst ekki, studd forrit eru: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "skil ekki samskiptareglu: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "miðill \"%s\" er að reyna að nota hdlist sem er þegar í notkun, miðill " #~ "hunsaður" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "miðill \"%s\" er að reyna að nota lista sem er þegar í notkun, miðill " #~ "hunsaður" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "gat ekki kannað hdlist fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "gat ekki kannað lista-skrá fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "reyni að hunsa núverandi miðil \"%s\", forðast" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "sýndarmiðill \"%s\" ætti hvorki að hafa skilgreindan hdlist né list skrá, " #~ "miðill hunsaður" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "sýndarmiðill \"%s\" ætti að hafa auða slóð, miðill hunsaður" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "gat ekki fundið hdlist skrá fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "gat ekki fundið lista-skrá fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ósamræmi í lista-skrá fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "gat ekki kannað skráalista fyrir \"%s\", miðill hunsaður" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "of margir tengipunktar fyrir útskiptanlegan miðil \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "tek útskiptanleg tæki sem \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Miðill \"%s\" er ISO ímynd, verður tengdur eftir þörfum" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "nota mismunandi útskiptanleg tæki [%s] fyrir \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "get ekki fundið slóð fyrir útskiptanlegan miðil \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "get ekki skrifað í uppsetningarskrá [%s]" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "skrifa uppsetningarskrá [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Get ekki notað samhliða ham með \"use-distrib\" ham" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "get ekki skilið \"%s\" í skrá [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "athuga samhliða höndlun í skrá [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "fann samhliða punt fyrir hnúta: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "nota tengdan miðil fyrir samhliða ham: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "get ekki notað samhliðavalkost \"%s\"" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "það lítur ekki út fyrir að það séu nein tæki í lokuðu rótinni (chroot) \"%" #~ "s\"" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis er ekki hægt að nota saman með --media, --excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update eða --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "athuga samantektar-skrá [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "athuga hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "sýndarmiðill \"%s\" er ekki staðbundinn, miðill hunsaður" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Leit byrjun: %s endir: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "vandræði við lestur á hdlist eða samantektar-skrá miðils \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "Fer yfir í annað sinn til að athuga hvað er háð\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "sleppi pakka %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "mundi setja inn í stað uppfærslu á pakka %s" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "miðill \"%s\" er þegar til" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "sýndarmiðlar verða að vera staðbundnir" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "bætt við miðli %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "enginn aðgangur að fyrsta uppsetningarmiðli" #~ msgid "this url seems to not contain any distrib" #~ msgstr "þessi slóð virðist ekki innihalda neina dreifingu" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "sæki media.cfg skrá..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "get ekki unnið úr media.cfg" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "get ekki fundið fyrsta uppsetningarmiðil (engin hdlist skrá fannst)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "reynt að velja miðil sem er ekki til \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "vel marga miðla: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "fjarlægi miðil \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "endurstilli urpmi fyrir miðil \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...endurstilling mistókst" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "endurstillingu lokið" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "get ekki tengst miðli \"%s\",\n" #~ "þetta getur verið vegna þess að þú tengdir möppuna handvirkt þegar þú " #~ "bjóst miðilinn til." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "sýndarmiðill \"%s\" ætti að hafa gilda hdlist eða samantektar skrá, " #~ "miðill hunsaður" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "afrita lýsingaskrá fyrir \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...afritun lokið" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...afritun brást" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "afrita hdlist skrá (eða samantektar-skrá) frá \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "afrit af [%s] brást (skráin er grunsamlega lítil)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "reikna md5 gátsummu yfir afritaða skrá (eða samantektar-skrá)" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "afrit af [%s] brást (md5 gátsumma passar ekki)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "vandræði við lestur á samantektar-skrá fyrir miðil \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "les rpm skrár frá [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "engar rpm skrár lesnar" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "get ekki lesið rpm skrár frá [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "engar rpm skrár fundust frá [%s]" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "sæki hdlist skrá (eða samantektar-skrá) fyrir \"%s\"..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "fann, við leit, hdlist skrá (eða samantektar-skrá) sem %s" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "reikna md5 gátsummu yfir sótta hdlist skrá (eða samantektar-skrá)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...mistókst að sækja: ósamræmi í md5 gátsummu" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "ekki tókst að sækja hdlist skrá (eða samantektar-skrá)" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "engin hdlist skrá fannst fyrir miðil \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "skrá [%s] þegar notuð í sama miðli \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "gat ekki unnið úr hdlist skrá fyrir \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "gat ekki skrifað lista-skrá fyrir \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "skrifa lista-skrá fyrir miðil \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "ekkert skrifað í lista-skrá fyrir \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "athuga lykilskrá \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...flutti inn lykil %s úr lyklaskrá \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "gat ekki flutt inn lykilskrá \"%s\"" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "les hausa frá miðli \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "byggi hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Get ekki búið til samantektar-skrá fyrir miðil \"%s\". hdlist skráin þín " #~ "er kannski gölluð." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "byggði hdlist samantektar-skrá fyrir miðil \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "fann %d hausa á biðsvæði" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "fjarlægi %d útrunna hausa af biðsvæði" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Villa við myndun nafnaskrár: er háð %d sem finnst ekki" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "Villa við myndun nafnaskrár: get ekki skrifað í skrá (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "tengi %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "aftengi %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Enginn pakki heitir %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "það eru margir pakkar með sama rpm skráarnafn \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "get ekki túlkað rétt [%s] úr gildi \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(reyna sem root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "miðill \"%s\" notar ógilda lista-skrá:\n" #~ " spegill er sennilega ekki með nýjustu gögn, reyni aðra aðferð" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "miðill \"%s\" skilgreinir enga staðsetningu fyrir rpm skrár" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "pakki %s fannst ekki." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "urpmi gagnagrunnur læstur" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "miðill \"%s\" er ekki valinn" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "get ekki lesið rpm skrá [%s] frá miðli \"%s\"" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "ósamræmi í miðli \"%s\" merktur útskiptanlegur en er það ekki í raun" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "get ekki lesið miðil \"%s\"" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "gölluð slóð: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "sæki rpm skrá frá miðli \"%s\"..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[endurpökkun]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "nota feril %d til að keyra færslu" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "bjó til færslu fyrir uppsetningu á %s (fjarlægi=%d, set inn=%d, uppfæri=%" #~ "d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "Gat ekki búið til færslu" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "fjarlægi pakka %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "get ekki fjarlægt pakka %s" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "gat ekki dregið rpm úr breytinga-rpm pakka %s" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "bæti við pakka %s (id=%d, eid=%d, uppfæra=%d, skrá=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "get ekki sett inn pakka %s" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Meiri upplýsingar um pakka %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "vegna þess að %s vantar" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "vegna óuppfylltra %s" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "þegar reynt var að setja upp %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "til þess að halda %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "til þess að setja inn %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "vegna árekstra við %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "óumbeðið" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "ógild undirskrift (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Ógilt auðkenni lykils (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Vantar undirskrift (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "athuga MD5SUM skrá" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "aðvörun: md5 gátsumma fyrir %s ekki til í MD5SUM skrá" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "reikna md5 gátsummu yfir núverandi hdlist skrá (eða samantektar-skrá)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - ekki reyna að endurbyggja hdlist skrána ef hún er " #~ "ólæsileg.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Eftirfarandi pakkarnöfn voru ályktuð : %s"