# translation of urpmi-hu.po to Hungarian # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/hu.php3 # # URPMI HUNGARIAN / URPMI MAGYARUL # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Csaba Szigetvári , 2000. # Tamas Szanto , 2001-2002. # Arpad Biro , 2002,2003, 2004, 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-03 21:40+0200\n" "Last-Translator: Arpad Biro\n" "Language-Team: Hungarian\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "RPM-telepítés" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Hiba: %s nevű fájl nem található - a művelet megszakítva" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Forráscsomagot jelölt ki:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Lehetséges, hogy nem kívánta telepíteni a számítógépére (a csomag\n" "telepítése lehetővé tenné a forráskód módosítását és lefordítását).\n" "\n" "Mit szeretne tenni?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "A következő csomagokat készül telepíteni a számítógépre:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "A következő csomagot készül telepíteni a számítógépre:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Választhatja azt is, hogy csak elmenti a csomagot. Mit szeretne tenni?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Telepítés" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "M_entés" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Mégsem" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Válasszon helyet a fájlnak" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Ismeretlen opció: \"%s\"" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Nincs megadva csomag" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Kis türelmet..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "A kért csomagok közül néhányat nem lehet telepíteni:\n" "%s\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Figyelmeztetés" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (frissítés)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (telepítés)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Csomagválasztás" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "A következő csomagok valamelyikére szükség van:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Megszakítás" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani, hogy más csomagok frissíthetők " "legyenek:\n" "%s\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "A függőségek feloldásához a következő %d csomag telepítésre kerül:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Csomagtelepítés..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "a forráscsomagok nem elérhetők, ezért a művelet félbeszakad" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Helyezze be a(z) \"%s\" nevű adathordozót a(z) \"%s\" meghajtóba" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "A(z) '%s' csomag letöltése folyik..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "A következő csomagok aláírása helytelen:\n" "%s\n" "\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "A telepítés nem sikerült, mivel bizonyos fájlok hiányoznak:\n" "%s\n" "Érdemes lehet frissíteni az urpmi adatbázist." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "\"%s\" eltávolítása" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Előkészítés..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "A(z) '%s' (%s/%s) csomag telepítése..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "A telepítés nem sikerült" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Kész" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "A csomag(ok) már telepítve van(nak)" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "A telepítés befejeződött" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "használat: %s [opciók]\n" "ahol [opciók] a következők lehetnek:\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - jelen segítség megjelenítése\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr "" " --root - a megadott útvonal használata gyökérkönyvtárnak\n" " a / helyett\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [csoport] - eredmények korlátozása az adott csoportra\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - a névvel együtt a csoportok is jelenjenek meg\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " alapértelmezés: %s\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Csomagok telepítéséhez rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Az Urpmi indítása korlátozott módban..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "az rpmdb megnyitása nem sikerült" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "érvénytelen csomagfájlnév: \"%s\"" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "RPM-fájl behozatala: \"%s\"..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...behozatal megtörtént" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...a behozatal sikertelen: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "a csomagfájl nem elérhető: \"%s\"" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "nem sikerült elemezni a(z) \"%s\" specifikációs fájlt [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "az RPM-csomagfájl nem regisztrálható" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Az RPM-mel nem kompatibilis architektúra [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "hiba a helyi csomagok regisztrálásakor" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Korlátozott mód esetén ez a művelet nem végezhető el" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "helytelen proxy-megadás a parancssorban\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "\"%s\" környezeti könyvtár nem létezik" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "A --use-distrib használatához rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: egy RPM-fájl nem olvasható: \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Túl sok argumentum\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "IiyY" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Ezt nem lehet választani, próbálja meg újra\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "az mput sikertelen volt - elképzelhető, hogy egy gép nem elérhető" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "a(z) %s gépen az urpme program egyik régebbi verziója van - frissítse" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "az rshp sikertelen volt - elképzelhető, hogy egy gép nem elérhető" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "ezen a gépen: %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Kiterjesztett függőséglista átvitele a gépekre..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Függőségek feloldása a gépeken..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Fájlok átvitele a gépekre..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Ellenőrzés: lehetséges-e a telepítés a gépeken..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "A telepítés nem sikerült ezen a gépen: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "A telepítés elvégezhető" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Csomagok telepítése a gépekre..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "az scp sikertelen volt ezen a gépen: %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Kiterjesztett függőséglista átvitele ide: %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Függőségek feloldása itt: %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "a(z) %s gépen nincs megfelelő verziójú urpmi program (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Fájlok átvitele ide: %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Ellenőrzés: lehetséges-e a telepítés itt: %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Telepítés elvégzése itt: %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "%s telepítése itt: %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Telepítés előkészítése itt: %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme %s\n" "Copyright (C) Mandriva, 1999-2006.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL feltételei szerint terjeszthető.\n" "\n" "Használat:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - jelen segítség megjelenítése\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - választási lehetőségnél automatikusan választ csomagot\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - annak ellenőrzése, hogy az eltávolítás végrehajtható-e\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - végrehajtás akkor is, ha néhány csomag nem elérhető\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - elosztott urpmi több számítógép közt\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - a fájlok újracsomagolása törlés előtt\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - másik gyökér használata az RPM-csomageltávolításhoz\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - a csomagok szkriptjei ne legyenek végrehajtva\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - az urpme menet közben való beállítása egy disztribúciós\n" " fából - például chroot telepítéséhez/eltávolításához\n" " használható a --root opció esetén\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - kiterjesztett függőséglista keresése és felhasználása\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - fejléclista keresése és felhasználása\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - részletes információ\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - a mintára illeszkedő csomagok kijelölése\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Csomagok eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "ismeretlen csomag" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "ismeretlen csomagok" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "A következő csomagok tartalmazzák a(z) %s komponenst: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "a(z) \"%s\" csomag eltávolítása tönkreteheti a rendszert" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nincs mit eltávolítani" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Ellenőrzés a következő csomagok eltávolításához" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "A függőségek feloldásához a következő %d csomag el lesz távolítva (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (i/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "%d csomag eltávolítása?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Az eltávolítás sikertelen" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf %s\n" "Copyright (C) Mandriva, 2002-2006.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL feltételei szerint terjeszthető.\n" "\n" "Használat: urpmf [opciók] mintakifejezés\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - jelen program verziószámának megjelenítése\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - megadott környezet használata (általában hibajelentés\n" " esetében)\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - a felsorolt (elválasztás: vessző) adatforrások\n" " feldolgozásának mellőzése\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - mintaillesztés mellőzése, az argumentum normál " "szövegként\n" " való kezelése\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - csak a felsorolt (elválasztás: vessző) adatforrások\n" " használata\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - az adatforrások sorbarendezése vesszővel elválasztott\n" " sztringek alapján\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - a megadott kiterjesztett függőséglista használata az\n" " urpmi-adatbázis helyett\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - az azonos sorok csak egyszer jelenjenek meg\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - csak frissítési adatforrás legyen használva\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - részletes információ\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - a minták feldolgozása nem nagybetűérzékeny\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - a minták feldolgozása nagybetűérzékeny (alapértelmezés)\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - mezőelválasztó módosítása (alapértelmezés: \":\")\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Mintakifejezések:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " szöveg - a szövegek reguláris kifejezésként vannak kezelve, ezt -" "l\n" " opcióval lehet felülbírálni\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - Perl kód közvetlen betevése (perl -e)\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - bináris ÉS művelet.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - bináris VAGY művelet.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unáris NEM művelet.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - bal illetve jobb oldali zárójel\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Címkék listája:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf-szerű kiírási formátum megadása\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " példa: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - architektúra\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - a csomagkészítéshez használt gép\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - a csomagkészítés időpontja\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - beállítási fájlok\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - \"ütközés\" címkék\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - csomagleírás\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - disztribúció\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - generáció\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - a csomag fájlneve\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - a csomagban levő fájlok listája\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - csoport\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - csomagnév\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - \"elavulttá tesz\" címkék\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - csomagkészítő\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - \"szolgáltatásjegyzék\" címkék\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - \"követelmények\" címkék\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - telepített méret\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - a forráscsomag neve\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - összefoglaló\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - terjesztő\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - a csomagot tartalmazó adatforrás\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - a névvel együtt a verzió, a kiadásszám és az\n" " architektúra is jelenjen meg\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Helytelen formátum: csak egy darab többértékű címke használható" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "a következő környezet használata: %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Megjegyzés: a feldolgozott adatforrások egyike sem használ fejléclistát, " "ezért az urpmf nem tudott eredményt adni\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Csomagnevek keresésére használható a --name opció.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi %s\n" "Copyright (C) Mandriva, 1999-2006.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL feltételei szerint terjeszthető.\n" "\n" "Használat:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - csak a megadott adatforrások használata a kért csomagok\n" " kereséséhez\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - nem-interaktív mód, a kérdésekre az alapértelmezett\n" " válaszok lesznek feltételezve\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikusan kiválasztja a frissíthető csomagokat\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - a program soha ne ajánlja fel csomag eltávolítását, " "inkább\n" " szakadjon félbe a telepítés\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - csomagok telepítésének mellőzése (csak letöltés)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - a már telepített csomagok megtartása, ha lehetséges - a\n" " törlést igénylő csomagok nem kerülnek telepítésre\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - a műveletek több részre bontása a megadottnál több " "csomag\n" " telepítése vagy frissítése esetén,\n" " az alapértelmezés szerinti érték: %d\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - csökkentett művelethossz használata, az alapértelmezés: %" "d\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - fuzzy keresés használata\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - a következő csomag egy forráscsomag\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - csak a forráscsomag telepítése (a programok mellőzése)\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - RPM-fájl eltávolítása a gyorstárból a műveletek előtt\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - az RPM-fájlok ne törlődjenek a gyorstárból\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - lehetővé teszi a csomagok függőségellenőrzés nélküli\n" " telepítését (a felhasználótól érkező megerősítést " "követően)\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - lehetővé teszi a csomagok függőség- és " "helyességellenőrzés\n" " nélküli telepítését (a felhasználótól érkező " "megerősítést\n" " követően)\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - másik gyökér használata az RPM-csomagtelepítéshez\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - az urpmi menet közben való beállítása egy disztribúciós\n" " fából - például chroot telepítéséhez használható a --" "root\n" " opció esetén\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - a wget használata távoli fájlok letöltésére\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - a curl használata távoli fájlok letöltésére\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - a curl használata távoli fájlok letöltésére\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - további opciók a Curl program számára\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- további opciók az Rsync program számára\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - további opciók a Wget program számára\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --curl-options - további opciók a Curl program számára\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - a letöltési sebesség korlátozása\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - részlegesen letöltött fájlok átvitelének folytatása\n" " (a --no-resume kikapcsolja; alapértelmezésben " "kikapcsolt)\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - a megadott HTTP proxy használata; a portszám " "alapértelmezés\n" " szerint 1080 (formátum: )\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - proxyhoz használandó felhasználónév és jelszó\n" " (formátum: )\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - hibajelentés írása a következő argumentumban megadott\n" " könyvtárba\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - RPM-aláírás ellenőrzése telepítés előtt (kikapcsolás:\n" " --no-verify-rpm; alapértelmezés: bekapcsolt állapot)\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - csak ellenőrzés, hogy a telepítés végrehajtható-e\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr "" " --excludepath - bizonyos útvonalak (elválasztás: vessző) kihagyása\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - dokumentációs fájlok kihagyása\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - telepítés előtt ne legyen ellenőrizve az üres lemezhely\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - az RPM-csomagok telepítésének engedélyezése nem " "megfelelő\n" " architektúra esetén is\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - a csomagok szkriptjei ne legyenek végrehajtva\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - az MD5-ös összeg ellenőrzésének kikapcsolása\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - a GPG-kulcs frissítésének kikényszerítése\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - a nem telepítendő csomagok\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - ha nagyobb mennyiségű csomagot talált a rendszer, akkor " "az\n" " alapértelmezettnél több lehetőséget kínáljon fel\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ne legyen zárolva az RPM-adatbázis\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - csak az azonos architektúrájú csomagok frissítése\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - kijelölés a parancssorban megadott minta szerint\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - csomag keresése a szolgáltatásjegyzékben\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - a csomag ne legyen keresve a szolgáltatásjegyzékben\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - néma üzemmód\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " a parancssorban megadott csomagok illetve RPM-fájlok lesznek telepítve\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Hiba: hibajelentés készítéséhez adja meg a szokásos parancssori " "argumentumokat\n" "a --bug opcióval együtt.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Nem telepíthet bináris RPM-fájlokat, ha --install-src van megadva" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "\"%s\" nevű könyvtár már létezik. Használjon más könyvtárt a " "hibajelentéshez, vagy pedig törölje." #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "" "A következő könyvtárnak a hibajelentés céljából való létrehozása sikertelen: " "\"%s\"" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "A másolás sikertelen" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "\"%s\" környezeti könyvtár nem létezik" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Hiba: úgy tűnik, hogy \"%s\" csak olvasható módon lett csatolva.\n" "Ha mégis végre kívánja hajtani a műveletet, használja a --allow-force opciót." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Adatforrás frissítése...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (frissítés)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (frissítés)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (telepítés)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (telepítés)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Melyiket választja? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "A következő csomagok nem telepíthetők, mivel olyan csomagokat igényelnek,\n" "amelyek régebbiek a telepítetteknél:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Kívánja folytatni a telepítést?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (I/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "A kért csomagok közül néhányat nem lehet telepíteni:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A telepítés nem folytatható, mert a következő csomagokat el kell\n" "távolítani, hogy a szükséges csomagok frissíthetők legyenek:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "A következő csomagokat el kell távolítani, hogy a szükséges csomagok " "frissíthetők legyenek:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(csak teszt; az eltávolítás nem lesz ténylegesen végrehajtva)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "A függőségek feloldásához a következő csomagok telepítésre kerülnek" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "A függőségek feloldásához a következő csomag telepítésre kerül" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d csomag, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "A következő függőségek telepítéséhez rendszergazdai jogosultság szükséges:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(csak teszt; a telepítés nem lesz ténylegesen végrehajtva)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Kívánja folytatni a(z) %d csomag telepítését? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Amikor elkészült, nyomja le az Enter billentyűt..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Mégsem" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "A következő csomagok helytelen aláírást tartalmaznak:" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Szeretné folytatni a telepítést?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s elosztása" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s telepítése innen: %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s telepítése folyik" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "A telepítés nem sikerült:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Próbáljam meg a telepítést a függőségek ellenőrzése nélkül? (i/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Ha problémát okozhat, akkor is legyen telepítés (--force)? (i/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d telepítési művelet nem sikerült" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "A csomag(ok) már telepítve van(nak)" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "A csomag(ok) már telepítve van(nak)" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "az urpmi újraindítása" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Használat: urpmi.addmedia [opciók] [with ]\n" "ahol az alábbiak egyike lehet:\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "az [opciók] pedig a következők lehetnek:\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - frissítési adatforrás létrehozása\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - kiterjesztett függőséglista keresése és felhasználása\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - fejléclista keresése és felhasználása\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - fejléclista illetve kiterjesztett függőséglista\n" " keresésének mellőzése\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - az összes adatforrás létrehozása telepítési " "adatforrásból\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - --distrib esetén: megerősítés kérése minden " "adatforráshoz\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - --distrib esetén: minden listázott adatforrás felvétele\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - a megadott URL által azonosított fájl használata\n" " tükörkiszolgáló-listaként; alapértelmezés:\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - virtuális, mindig naprakész adatforrás létrehozása,\n" " amelynél csak a file:// protokoll használható\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - a felvett adatforrás publikus kulcsa ne legyen " "importálva\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - az adatforrás felvétele, de a frissítésének mellőzése\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - a fejlécgyorstár könyvtárának kiürítése\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - fejléclista-fájlok létrehozásának kikényszerítése\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás frissítése nem sikerült\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Adatforrás felvételéhez rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "\"%s\" beállításfájl létrehozása" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "\"%s\" beállításfájl nem hozható létre" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr " --distrib esetén szükségtelen" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Szeretné felvenni ezt az adatforrást: \"%s\"?" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " hiányzik\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "hiányzó 'with' paraméter a hálózati adatforrásnál\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás létrehozása nem sikerült\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover %s\n" "Copyright (C) Mandriva, 2006.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL feltételei szerint terjeszthető.\n" "\n" "Használat:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - újracsomagolás indítása most\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - ellenőrzőpont (checkpoint) esetén ne törlődjön az\n" " újracsomagolási könyvtár\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - tranzakciók listázása a megadott dátum/időtartam\n" " argumentumtól kezdődően\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-all - az RPM-adatbázisban levő tranzakciók listázása (hosszú)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - tranzakciók listázása az ellenőrzőponttól (checkpoint)\n" " kezdődően\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - visszagörgetés a megadott dátumig, vagy a megadott számú\n" " tranzakció visszagörgetése\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - újracsomagolás kikapcsolása\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Helytelen dátum vagy időtartam [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Újracsomagolási könyvtár nincs megadva\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Nem sikerült írni az újracsomagolási könyvtárba [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Az újracsomagolási könyvtár takarítása [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d fájl törölve\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Helytelen parancssori argumentumok [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "A --checkpoint és a --rollback opció nem adható meg egyszerre\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "A --checkpoint és a --list opció nem adható meg egyszerre\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "A --rollback és a --list opció nem adható meg egyszerre\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "A --disable opció nem adható meg más opcióval együtt" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Nem található ez utáni tranzakció: %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Ehhez rendszergazdai jogosultság szükséges" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "RPM-makrófájl írása [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Visszagörgetési dátum nem található\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Visszagörgetés eddig: %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Újracsomagolás kikapcsolása\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Használat: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "ahol az eltávolítandó adatforrás neve.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - az összes adatforrás kijelölése\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - fuzzy keresés az adatforrásnevekben\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "ismeretlen opciók: \"%s\"\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Adatforrás eltávolításához rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "nincs mit eltávolítani (használja az urpmi.addmedia parancsot adatforrás " "felvételéhez)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a törlendő bejegyzés hiányzik\n" "(valamelyik ezek közül: %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Használat: urpmi.update [opciók] ...\n" "ahol a frissítendő adatforrás neve.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - csak frissítési adatforrás legyen frissítve\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - ne legyen frissítés; az adatforrások kihagyottnak " "jelölése\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - ne legyen frissítés; az adatforrások bekapcsoltnak " "jelölése\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - az összes nem cserélhető adatforrás kijelölése\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Adatforrás frissítéséhez rendszergazdai jogosultság szükséges" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "nincs mit frissíteni (használja az urpmi.addmedia parancsot adatforrás " "felvételéhez)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "a frissítendő bejegyzés hiányzik\n" "(valamelyik ezek közül: %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "\"%s\" adatforrás bekapcsolása" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "\"%s\" adatforrás kihagyása" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq %s\n" "Copyright (C) Mandriva, 2000-2006.\n" "Ez a program szabad szoftver; a GNU GPL feltételei szerint terjeszthető.\n" "\n" "Használat:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - csak a megadott adatforrások használata a kért (vagy\n" " frissített) csomagok kereséséhez\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - fuzzy keresés használata (-y opcióval azonos)\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - az elérhető csomagok listázása\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - az elérhető adatforrások listázása\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - elérhető adatforrások és URL-jeik listázása\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - az elérhető gépek listázása --parallel használata esetén\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - az elérhető párhuzamos aliasok listázása\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - beállítások kiírása urpmi.addmedia-argumentumok " "formájában\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - a következő csomag egy forráscsomag (-s opcióval azonos)\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - a csomagok elérési útjának listázása letöltés előtt\n" " (rendszergazdai jogosultság szükséges)\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - a nem megfelelő architektúrájú RPM-csomagok " "lekérdezésének\n" " engedélyezése\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - az urpmi menet közben való beállítása egy disztribúciós\n" " fából; lehetővé teszi egy disztribúció lekérdezését\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - változások listájának megjelenítése\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - összefoglaló megjelenítése\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - teljes információ, az eltávolítandó csomaggal együtt\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - a lekérdezés terjedjen ki a csomagfüggőségekre is\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - a névvel együtt a csoportok is jelenjenek meg\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - hasznos információk kiírása könnyen olvasható formában\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - a csomagban levő fájlok listázása\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - a csomag ne legyen keresve a szolgáltatásjegyzékben\n" " (alapértelmezés)\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - csomag keresése a szolgáltatásjegyzékben\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - a névvel együtt a verzió és a kiadásszám is jelenjen meg\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - fordított keresés: mi igényli a csomagot\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - kiterjesztett fordított keresés (virtuális csomagokban " "is)\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - a következő csomag egy forráscsomag (--src opcióval " "azonos)\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - csomag kihagyása, ha már van újabb verzió telepítve\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - fuzzy keresés használata (--fuzzy opcióval azonos)\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - mint -y, de a kis- és nagybetűket nem különbözteti meg\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " a parancssorban megadott csomagok illetve RPM-fájlok lesznek lekérdezve\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "a --list-nodes csak a --parallel opcióval használható" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "\"%s\" adatforrás kihagyása: nincs fejléclista" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Fájllista nem található\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Változási lista nem található\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "ismeretlen protokoll van definiálva ehhez: \"%s\"" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "\"%s\" nem elérhető, helyette ez lesz használva: %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "nem található webes letöltő; a támogatott letöltők: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "protokollkezelés sikertelen: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" adatforrás egy használatban levő fejléclistát próbált " #~ "használni; az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" adatforrás egy használatban levő listát próbált használni; az " #~ "adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fejléclistája nem elérhető; az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" listafájlja nem elérhető; az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "a(z) \"%s\" néven létező adatforrás elkerülése - kihagyás" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "a virtuális \"%s\" adatforráshoz nem tartozhat definiált fejléclista vagy " #~ "listafájl, ezért az adatforrás nem lesz feldolgozva" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" virtuális adatforrás nem tiszta URL-lel rendelkezik, ezért az " #~ "adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" fejléclistája nem található; az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" listafájlja nem található; az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "hibás listafájl a(z) \"%s\" adatforráshoz; az adatforrás nem kerül " #~ "feldolgozásra" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" listafájljának vizsgálata sikertelen; az adatforrás nem kerül " #~ "feldolgozásra" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "túl sok csatolási pont ehhez a cserélhető adatforráshoz: \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "a cserélhető eszköz a következőnek lesz véve: \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" adatforrás egy ISO-képmás - menet közben csatolásra kerül" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "eltérő cserélhető eszköz (\"%s\") használata ehhez: \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "a következő cserélhető adatforrás útvonala nem elérhető: \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "a beállítások mentése nem sikerült: \"%s\"" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "beállítások mentése: \"%s\"" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Párhuzamos mód nem használható a \"use-distrib\" üzemmóddal" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "\"%s\" elemzése sikertelen a következő fájlban: \"%s\"" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "párhuzamosság vizsgálata a következő fájlban: \"%s\"" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "párhuzamosság van definiálva a következő gépekre: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "a hozzárendelt adatforrás használata párhuzamos módhoz: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" párhuzamossági opció nem használható" # N("there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"", $urpm->{root}) #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "úgy tűnik, nincsenek eszközök a chroot-rendszerben (gyökér: \"%s\")" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "a --synthesis nem használható ezekkel: --media, --excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update, --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "kiterjesztett függőséglista vizsgálata: \"%s\"" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "fejléclista vizsgálata: \"%s\"" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" virtuális adatforrás nem helyi, ezért nem lesz feldolgozva" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Keresés kezdete: %s vége: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "hiba történt a(z) \"%s\" adatforrás fejléclistájának vagy kiterjesztett " #~ "függőséglistájának olvasásakor" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "függőségek meghatározása - második lépés\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "a(z) %s csomag kihagyása" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "csomagfrissítés helyett telepítés szükséges: \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "\"%s\" adatforrás már létezik" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "minden virtuális adatforrásnak helyinek kell lennie" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "\"%s\" adatforrás felvéve" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "az első telepítési adatforrás nem elérhető" #~ msgid "this url seems to not contain any distrib" #~ msgstr "úgy tűnik, ez az URL nem tartalmaz disztribúciót" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "media.cfg fájl behozatala..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "a media.cfg elemzése nem sikerült" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "az első telepítési adatforrás nem elérhető (hdlists fájl nem található)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "kísérlet történt nem létező adatforrás (\"%s\") kiválasztására" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "több adatforrás kijelölése: \"%s\"" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" adatforrás eltávolítása" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "az urpmi beállításainak módosítása a(z) \"%s\" adatforráshoz" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...a beállítások módosítása sikertelen" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "a beállítások módosítása megtörtént" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" adatforrás nem elérhető.\n" #~ "Lehetséges, hogy az adatforrás létrehozásakor kézzel lett csatolva a " #~ "megfelelő könyvtár." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" virtuális adatforrás fejléclistája vagy kiterjesztett " #~ "függőséglistája nem érvényes, ezért az adatforrás nem kerül feldolgozásra" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" leírásfájljának másolása..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...másolás megtörtént" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...a másolás sikertelen" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" forrás-fejléclistájának (illetve kiterjesztett függőséglistájának) " #~ "másolása..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "\"%s\" másolása sikertelen (a fájl túl kicsi)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "a lemásolt forrás-fejléclista (vagy kiterjesztett függőséglista) MD5-ös " #~ "ellenőrzőösszegének kiszámítása" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "\"%s\" másolása sikertelen (az MD5-ös összegek nem egyeznek)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "probléma a(z) \"%s\" adatforrás kiterjesztett függőséglistájának " #~ "olvasásakor" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "csomagfájlok (RPM) olvasása innen: \"%s\"" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "csomagfájlok (RPM) nem lettek beolvasva" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "csomagfájlok (RPM) nem olvashatók innen: \"%s\" - %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "csomagfájlok (RPM) nem találhatók: \"%s\"" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" forrás-fejléclistájának (illetve kiterjesztett függőséglistájának) " #~ "behozatala..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "" #~ "a csomagkezelő fejléclistát (illetve kiterjesztett függőséglistát) " #~ "talált: %s" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "a letöltött forrás-fejléclista (vagy a kiterjesztett függőséglista) MD5-" #~ "ös összegének kiszámítása folyik" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...a behozatal sikertelen: hibás MD5-ös ellenőrzőösszeg" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "" #~ "a forrás-fejléclista (vagy a kiterjesztett függőséglista) beolvasása nem " #~ "sikerült" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "a(z) \"%s\" adatforráshoz nem található fejléclista (hdlist)" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" fájl már fel lett használva ugyanezen adatforráson: \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "fejléclista nem elemezhető: \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "a(z) \"%s\" listafájlja nem írható" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás listafájljának írása" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "semmi nem került a listafájlba: \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" nyilvánoskulcs-fájljának vizsgálata..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...%s kulcs importálva \"%s\" nyilvánoskulcs-fájljából" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nyilvánoskulcs-fájlja nem importálható" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" adatforrás fejléceinek olvasása" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "fejléclista készítése: \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "A(z) \"%s\" adatforráshoz nem készíthető kiterjesztett függőséglista. " #~ "Lehetséges, hogy a fejléclista sérült." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "kiterjesztett függőséglista készítése ehhez: \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d fejléc található a gyorstárban" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "%d elavult fejléc eltávolítása a gyorstárból" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elkészíteni a névfájlt - nem található a következő függőség: " #~ "%d" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Nem sikerült elkészíteni a névfájlt - nem sikerült írni a fájlba (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "%s csatolása" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "%s leválasztása" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Nincs ilyen nevű csomag: %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "több csomag létezik azonos RPM-fájlnévvel: \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" elemzése sikertelen; a helytelen érték: \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(újrapróbálás rendszergazdaként?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" adatforrás érvénytelen listafájlt használ:\n" #~ " valószínűleg nem naprakész a tükörkiszolgáló tartalma, ezért más mód " #~ "lesz kipróbálva" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás nem definiálja az RPM-fájlok helyét" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "a csomag nem található: \"%s\"" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "az urpmi adatbázis zárolt" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás nincs kijelölve" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" csomagfájl (RPM) nem olvasható a(z) \"%s\" adatforrásból" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "a(z) \"%s\" hibás adatforrás cserélhetőnek van jelölve, pedig nem az" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "a(z) \"%s\" adatforrás nem elérhető" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "helytelen URL: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "RPM-fájlok behozatala a(z) \"%s\" adatforrásból..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[újracsomagolás]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "a tranzakció a következő folyamattal lesz végrehajtva: %d" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "a telepítési műveletek elkezdődtek ide: %s (eltávolítás=%d, telepítés=%d, " #~ "frissítés=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "egy művelet elvégzése nem sikerült" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "a(z) %s csomag eltávolítása folyik" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "a(z) \"%s\" csomag eltávolítása sikertelen" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "" #~ "nem sikerült kimásolni az RPM-csomagot a(z) \"%s\" delta-rpm csomagból" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "" #~ "csomag hozzáadása - %s (azonosító=%d, eid=%d, frissítés=%d, fájl=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "a(z) \"%s\" csomag telepítése sikertelen" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "További információ a(z) %s csomagról" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "\"%s\" hiánya miatt" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "\"%s\" igényei miatt" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "a legalkalmasabb \"%s\" keresése" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "\"%s\" megtartása érdekében" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "\"%s\" telepítése érdekében" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "ezzel való ütközés miatt: \"%s\"" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "nem volt kérve" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Érvénytelen elektronikus aláírás (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Érvénytelen kulcsazonosító (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Hiányzó elektronikus aláírás (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "az MD5SUM-fájl vizsgálata" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "" #~ "figyelmeztetés: a(z) %s ellenőrzőösszege nincs benne az MD5SUM fájlban" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "a talált forrás-fejléclista (vagy kiterjesztett függőséglista) MD5-ös " #~ "összegének kiszámítása..." #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - ha a fejléclista nem olvasható, ne legyen újraépítve\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "A következő csomagnevek voltak feltételezve: %s"