# translation of urpmi-gl.po to Galician # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2005, 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-10 00:34+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician <>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: non foi posible atopar o ficheiro %s, cancelarase a operación" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionou un paquete de fontes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala " "poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n" "\n" "Que desexa facer?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu " "ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opción descoñecida %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Non especificou ningún paquete" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n" "%s\n" "Desexa continua-la instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr "(para actualizar)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr "(para instalar)" #: ../gurpmi2:150 #, fuzzy msgid "Package choice" msgstr "Selección de paquetes" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s\n" "Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Insira o soporte que se chama \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando o paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar ca instalación?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "eliminando %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "A instalación fallou" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opcións]\n" "onde [opcións] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar a ruta dada no canto de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - restrinxe os resultados a un grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " por defecto é %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "non foi posible abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación rematada" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...fallo ó recuperar: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "non foi posible analisar o ficheiro spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "O directorio de ambiente %s non existe" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Mala elección, probe de novo\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 #, fuzzy msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "o nodo %s ten unha versión antiga de urpme, por favor actualice" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 #, fuzzy msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "no nodo %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Propagando synthesis ós nodos..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Resolvendo dependencias nos nodos..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Distribuíndo ficheiros ós nodos..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Verificando se é posible a instalación nos nodos..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "A instalación fallou no nodo %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "A instalación é viable" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Instalando paquetes nos nodos..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp fallou na máquina %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Propagando synthesis a %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Resolvendo dependencias en %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "a máquina %s non ten unha boa versión de urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Distribuíndo os ficheiros a %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Verificando se é posible a instalación en %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Levando a cabo a instalación en %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "Instalando %s en %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Preparando a instalación en %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../urpme:45 #, fuzzy msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - selecciona automáticamente un paquete na selección.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a eliminación se pode facer de xeito " "correcto.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forzar a invocación incluso se algún paquete non existe.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 #, fuzzy msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Reempaquetar os ficheiros antes de eliminar\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n" #: ../urpme:51 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "paquete descoñecido" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "paquetes descoñecidos" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Non hai nada que eliminar" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 #, fuzzy msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d " "MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Desexa eliminar %d paquetes?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Fallo ó eliminar" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versión %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - amosa o número de versión desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar só os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por " "comas.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n" " canto da base de datos de urpmi.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non amosa as liñas idénticas.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usar só soportes de actualización.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detallado.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos " "patróns.\n" #: ../urpmf:47 #, fuzzy msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -i - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos " "patróns.\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expresións patrón:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binario AND.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binario OR.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parénteses esquerdo e dereito.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etiquetas:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica un formato de saída coma o de printf\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina de construcción\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de construcción\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuración\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribución\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr "" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome de ficheiro do paquete\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros contidos no paquete\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do paquete\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamaño despois de instalar\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm fonte\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resumo\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - o soporte no que se atopou o paquete\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando ambiente específico en %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non " "puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes " "solicitados.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modo non-interactivo, tómanse as respostas " "predeterminadas para as preguntas.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar " "a instalación.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non instalar os paquetes (só descargalos)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - manten os paquetes existentes se é posible, rexeita\n" " os paquetes solicitados que provocan eliminacións.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transaccións menores se se van instalar ou\n" " actualizar máis paquetes dos dados polo usuario,\n" " por defecto é %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - tamaño mínimo de transacción, por defecto é %d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr "" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - o seguinte paquete é un paquete de fontes.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n" #: ../urpmi:108 #, fuzzy msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - eliminar os rpms da caché antes de facer nada.\n" #: ../urpmi:109 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - non eliminar os rpms da caché.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n" " comprobar as dependencias.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- opcións adicionais para pasarlle a rsync\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opcións adicionais para pasarlle a wget\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarga.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - recomezar a transferencia de ficheiros\n" " descargados parcialmente (--no-resume\n" " desactívaa, por defecto está desactivada).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n" " número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica o usuario e o contrasinal que se\n" " usará para autenticarse no proxy (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - crear un informe de erro no directorio indicado\n" " polo seguinte argumento.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar a sinatura do rpm antes de\n" " instalalo (--no-verify-rpm desactívaa, por\n" " defecto está activada).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - só verifica se se pode conseguir instalar de maneira " "correcta.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - excluir as rutas separadas por comas.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclúe os ficheiros da documentación.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n" " de instalar.\n" #: ../urpmi:144 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmi:145 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar a actualización da clave gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - omitir a instalación destes paquetes.\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n" " ademais da predeterminada.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - non bloquear a base de datos rpm.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos instalaranse.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Non pode instalar ficheiros rpm de binarios cando usa --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de " "erros ou elimíneo" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "O directorio de ambiente %s non existe" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n" "Use --allow-force para forzar a operación." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Actualizando soporte...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "(para actualizar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "(para actualizar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "(para instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "(para instalar)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n" "que son máis antigos cós instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n" "paquetes para para poder actualizar outros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(só probar, a eliminación non se fará agora mesmo)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d paquetes, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar as seguintes dependencias:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(só probar, a instalación non se fará agora mesmo)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prema Enter cando estea preparado..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuíndo %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "A instalación fallou:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) " #: ../urpmi:771 #, fuzzy msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "fallaron %d transaccións de instalación" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crear un soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - non intentar buscar ningún ficheiro\n" " synthesis ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:62 #, fuzzy msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - lista os soportes dispoñibles.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar o url especificado para a lista de sitios\n" " espello, o predeterminado é\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - crear un soporte virtual que sempre está actualizado,\n" " só se permite o protocolo file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - non importar a clave pública do soporte engadido\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - engadir o soporte á configuración, pero non actualizalo.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 #, fuzzy msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpar o directorio de caché de cabeceiras.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Crearase o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "non cómpre dar a con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Desexa engadir o soporte '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "falta `with' no soporte de rede\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "non foi posible crear o soporte \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:36 #, fuzzy msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - lista as transaccións dende o argumento data/duración " "proporcionado\n" #: ../urpmi.recover:37 #, fuzzy msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:41 #, fuzzy msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - apagar o reempacamento\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 #, fuzzy msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Non se definiu o directorio de reempacamento\n" #: ../urpmi.recover:67 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Limpando (ou baleirando) o directorio de reempacamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "elimináronse %d ficheiros\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --rollback ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --list ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --rollback e --list ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Non pode especificar --disable xunta con outra opción" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Non se atoparon transaccións dende %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Debe ser o superusuario para facer isto" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Escribindo o ficheiro de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 #, fuzzy msgid "No rollback date found\n" msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #: ../urpmi.recover:187 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Desfacer ata %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 #, fuzzy msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Deshabilitando o reempacamento\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opcións descoñecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta a entrada a eliminar\n" "(unha de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opcións] ...\n" "onde é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar só os soportes de actualización.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - non actualizar, marcar o soporte coma activado.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta a entrada a actualizar\n" "(unha de %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "habilitando o soporte %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorando o soporte %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versión %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes " "solicitados (ou a actualizar).\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - listar os paquetes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista os soportes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista os nodos dispoñibles cando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr "" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - devolve a configuración en forma de argumento de urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" #: ../urpmq:67 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - amosa o changelog.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - amosar o resumo.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr "" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - amosa información útil en forma lexible.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do paquete.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete " "(predeterminado).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --" "src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis " "nova.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só se pode usar con --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "saltando o soporte %s: non ten hdlist" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Non se atopou o changelog\n" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "non está dispoñible %s, volvendo a %s" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte virtual \"%s\" non debería ter definido o hdlist ou ficheiro de " #~ "lista, ignorase o soporte" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\"" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "escribiuse o ficheiro de configuración [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Non se pode usar o modo parallel co modo use-distrib" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update ou --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Comezo da busca: %s final: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "levando a cabo unha segunda pasada para calcular as dependencias\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "omitindo o paquete %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "instalaría no canto de actualizar o paquete %s" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "o soporte \"%s\" xa existe" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "os soportes virtuais deben ser locais" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "engadiuse o soporte %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación" #, fuzzy #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "non foi posible analizar media.cfg" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación (non se atopou " #~ "o ficheiro hdlist)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "seleccionando varios soportes: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "eliminando o soporte \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...fallo ó reconfigurar" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n" #~ "isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copiado" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...fallo ó copiar" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "non se leron rpms" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\"" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "o ficheiro [%s] xa se usou no mesmo soporte \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible escribir a lista de ficheiros de \"%s\"" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\"" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "construindo hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O " #~ "ficheiro hdlist podería estar corrompido." #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "atoparonse %d cabeceiras na caché" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "eliminando %d cabeceiras obsoletas da caché" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: non se atopou a dependencia %d" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: Non se puido escribir no ficheiro (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montando %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "desmontando %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Non hai ningún paquete que se chame %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(reintentar coma root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n" #~ " probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método " #~ "alternativo" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "non se atopou o paquete %s." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "soporte inconsistente \"%s\" marcado coma extraíble pero non o é" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "URL deformado: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..." #, fuzzy #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[reempaquetando]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, " #~ "actualizar=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "non se puido crear a transacción" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "eliminando o paquete %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "non foi posible instalar o paquete %s" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Máis información no paquete %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "debido a que falta %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "debido a %s non satisfeitas" #, fuzzy #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "para manter %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "para instalar %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "debido a conflictos con %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "non solicitado" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Sinatura incorrecta (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Falta a sinatura (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "examinando o ficheiro MD5SUM" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "" #~ "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM" #, fuzzy #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calculando md5sum do hdlist fonte existente (ou synthesis)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Tómanse os seguintes nomes de paquete: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "copiando o ficheiro hdlists..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "descrición hdlist incorrecta \"%s\" no ficheiro hdlist"