# translation of urpmi-gl.po to Galician # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/gl.php3 # # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2000 Mandriva # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-02-14 14:40+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-07 20:44+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:56 msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:43 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "" #: ../gurpmi:44 ../gurpmi2:123 ../gurpmi2:146 msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: ../gurpmi:58 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionou un paquete de fontes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala " "poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n" "\n" "Que desexa facer?" #: ../gurpmi:66 ../gurpmi:77 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu " "ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../gurpmi:72 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?" #. - buttons #: ../gurpmi:87 msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:88 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gurpmi:89 ../gurpmi2:123 msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:99 msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro" #: ../gurpmi.pm:66 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Opcións descoñecida %s" #: ../gurpmi.pm:74 msgid "No packages specified" msgstr "Non especificou ningún paquete" #: ../gurpmi2:37 msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #: ../gurpmi2:46 msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:79 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n" "%s\n" "Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:119 msgid " (to upgrade)" msgstr "(para actualizar)" #: ../gurpmi2:120 msgid " (to install)" msgstr "(para instalar)" #: ../gurpmi2:123 msgid "Package choice" msgstr "" #: ../gurpmi2:124 ../urpmi:414 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../gurpmi2:147 msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:167 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s\n" "Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:181 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:188 msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:190 ../urpmi:569 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando" #: ../gurpmi2:203 ../urpmi:579 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Insira o soporte que se chama \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:231 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando o paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:246 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar ca instalación?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:253 ../gurpmi2:309 ../urpmi:651 ../urpmi:782 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:260 ../urpme:129 ../urpmi:698 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "eliminando %s" #: ../gurpmi2:268 ../urpm.pm:2905 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:295 ../urpmi:663 ../urpmi:721 ../urpmi:741 ../urpmi:759 msgid "Installation failed" msgstr "A instalación fallou" #: ../gurpmi2:304 msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: ../gurpmi2:312 ../urpmi:799 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../gurpmi2:314 msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opcións]\n" "onde [opcións] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar a ruta dada no canto de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" msgstr " -g [grupo] - restrinxir os resultados a un grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults is %s.\n" msgstr " por defecto é %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:242 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..." #: ../urpm.pm:73 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "" #: ../urpm.pm:109 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "" #: ../urpm.pm:125 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s" #: ../urpm.pm:221 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "" "o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:222 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:235 ../urpm.pm:1310 ../urpm.pm:1320 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado" #. list file exists but isn't readable #. report error only if no result found, list files are only readable by root #: ../urpm.pm:238 ../urpm.pm:2516 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado" #: ../urpm.pm:266 #, fuzzy, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpm.pm:277 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" #: ../urpm.pm:282 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "" #: ../urpm.pm:291 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado" #: ../urpm.pm:298 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado" #: ../urpm.pm:322 #, c-format msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:332 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado" #. - return value is suitable for an hash. #: ../urpm.pm:372 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\"" #: ../urpm.pm:373 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\"" #: ../urpm.pm:376 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)" #: ../urpm.pm:379 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\"" #: ../urpm.pm:384 ../urpm.pm:387 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\"" #: ../urpm.pm:413 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm.pm:423 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escribir o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm.pm:451 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "" #: ../urpm.pm:461 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:473 #, fuzzy, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:484 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "" #: ../urpm.pm:488 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "" #: ../urpm.pm:492 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n" #: ../urpm.pm:500 #, c-format msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" msgstr "" #: ../urpm.pm:506 msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update ou --parallel" #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only #. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed. #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist). #: ../urpm.pm:570 ../urpm.pm:596 ../urpm.pm:1082 ../urpm.pm:1093 #: ../urpm.pm:1165 ../urpm.pm:1182 ../urpm.pm:1237 ../urpm.pm:1293 #: ../urpm.pm:1503 ../urpm.pm:1623 ../urpm.pm:1740 ../urpm.pm:1746 #: ../urpm.pm:1849 ../urpm.pm:1935 ../urpm.pm:1939 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm.pm:574 ../urpm.pm:589 ../urpm.pm:602 ../urpm.pm:1085 #: ../urpm.pm:1096 ../urpm.pm:1171 ../urpm.pm:1177 ../urpm.pm:1242 #: ../urpm.pm:1297 ../urpm.pm:1507 ../urpm.pm:1627 ../urpm.pm:1734 #: ../urpm.pm:1752 ../urpm.pm:1945 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:584 ../urpm.pm:1089 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado" #: ../urpm.pm:614 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Comezo da busca: %s final: %s" #. - this is almost a fatal error, ignore it by default? #: ../urpm.pm:619 ../urpm.pm:1103 ../urpm.pm:1190 ../urpm.pm:1246 #: ../urpm.pm:1631 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:626 ../urpm.pm:1887 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "" #: ../urpm.pm:642 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitindo o paquete %s" #: ../urpm.pm:655 #, fuzzy, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalarase en troques de actualizar o paquete %s" #. - beware this can be a child process or the main process now... #. - open in read/write mode unless testing installation. #: ../urpm.pm:666 ../urpm.pm:2324 ../urpm.pm:2385 ../urpm.pm:2573 #: ../urpm.pm:2970 ../urpm.pm:3087 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "non foi posible abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:706 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "o soporte \"%s\" xa existe" #: ../urpm.pm:713 msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "os soportes virtuais deben ser locais" #: ../urpm.pm:738 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "engadiuse o soporte %s" #: ../urpm.pm:783 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación" #: ../urpm.pm:787 msgid "copying hdlists file..." msgstr "copiando o ficheiro hdlists..." #: ../urpm.pm:789 ../urpm.pm:1206 ../urpm.pm:1263 msgid "...copying done" msgstr "...copiado" #: ../urpm.pm:790 ../urpm.pm:1207 ../urpm.pm:1338 ../urpm.pm:1401 #: ../urpm.pm:1569 ../urpm.pm:1576 msgid "...copying failed" msgstr "...fallo ó copiar" #: ../urpm.pm:793 ../urpm.pm:818 ../urpm.pm:857 msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" msgstr "" "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación (non se atopou o " "ficheiro hdlist)" #: ../urpm.pm:800 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..." #: ../urpm.pm:812 ../urpm.pm:1613 ../urpm.pm:2114 ../urpm.pm:2831 msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación rematada" #: ../urpm.pm:814 ../urpm.pm:1597 ../urpm.pm:2118 ../urpm.pm:2833 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...fallo ó recuperar: %s" #: ../urpm.pm:838 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "" #: ../urpm.pm:894 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #. - several elements in found and/or foundi lists. #: ../urpm.pm:896 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando varios soportes: %s" #: ../urpm.pm:912 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "eliminando o soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:963 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:992 msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...fallo ó reconfigurar" #: ../urpm.pm:999 #, fuzzy msgid "reconfiguration done" msgstr "Configuración do Servidor" #: ../urpm.pm:1143 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n" "isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte." #: ../urpm.pm:1194 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, " "soporte ignorado" #: ../urpm.pm:1204 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1259 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1273 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)" #: ../urpm.pm:1278 msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado" #: ../urpm.pm:1280 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)" #: ../urpm.pm:1301 ../urpm.pm:1511 ../urpm.pm:1852 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:1359 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]" #: ../urpm.pm:1374 msgid "no rpms read" msgstr "non se leron rpms" #: ../urpm.pm:1384 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s" #: ../urpm.pm:1389 #, fuzzy, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]" #. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless #. - it is already defined (and valid). #: ../urpm.pm:1526 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1554 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "" #: ../urpm.pm:1604 msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado" #: ../urpm.pm:1606 msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide" #: ../urpm.pm:1704 msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte" #: ../urpm.pm:1711 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:1722 ../urpm.pm:1776 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "" #: ../urpm.pm:1762 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1801 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "non foi posible escribir a lista de ficheiros de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1809 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:1811 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "" #: ../urpm.pm:1826 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..." #: ../urpm.pm:1833 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1836 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\"" #: ../urpm.pm:1901 #, fuzzy, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:1906 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "construindo hdlist [%s]" #. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ? #: ../urpm.pm:1921 ../urpm.pm:1957 #, c-format msgid "" "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " "corrupted." msgstr "" "Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O " "ficheiro hdlist podería estar corrompido." #: ../urpm.pm:1925 ../urpm.pm:1961 ../urpmi:370 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "" #: ../urpm.pm:1984 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "" #: ../urpm.pm:1988 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "" #: ../urpm.pm:2009 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "" #: ../urpm.pm:2014 #, c-format msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" msgstr "" #: ../urpm.pm:2050 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm.pm:2074 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm.pm:2099 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]" #: ../urpm.pm:2105 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:2123 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2128 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm.pm:2138 msgid "unable to register rpm file" msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:2142 msgid "error registering local packages" msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais" #: ../urpm.pm:2252 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "non hai ningún paquete que se chame %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm.pm:2254 ../urpme:102 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s" #: ../urpm.pm:2447 ../urpm.pm:2493 ../urpm.pm:2524 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #: ../urpm.pm:2507 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\"" #: ../urpm.pm:2540 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n" " probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método " "alternativo" #: ../urpm.pm:2544 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "" "o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm" #: ../urpm.pm:2556 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "non se atopou o paquete %s." #: ../urpm.pm:2607 ../urpm.pm:2621 ../urpm.pm:2641 ../urpm.pm:2655 msgid "urpmi database locked" msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #: ../urpm.pm:2707 ../urpm.pm:2712 ../urpm.pm:2738 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado" #. - fallback to use other method for retrieving the file later. #: ../urpm.pm:2734 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\"" #. - we have a removable device that is not removable, well... #: ../urpm.pm:2742 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "" #: ../urpm.pm:2754 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"" #: ../urpm.pm:2809 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:2816 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..." #: ../urpm.pm:2943 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción" #: ../urpm.pm:2975 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, " "actualizar=%d)" #: ../urpm.pm:2978 msgid "unable to create transaction" msgstr "non se puido crear a transacción" #: ../urpm.pm:2986 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "eliminando o paquete %s" #: ../urpm.pm:2988 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s" #: ../urpm.pm:3000 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s" #: ../urpm.pm:3006 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "" #: ../urpm.pm:3009 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "non foi posible instalar o paquete %s" #: ../urpm.pm:3058 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Máis información no paquete %s" #: ../urpm.pm:3230 ../urpm.pm:3268 #, fuzzy, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "falla o kdesu" #: ../urpm.pm:3231 ../urpm.pm:3266 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a %s non satisfeitas" #: ../urpm.pm:3237 #, fuzzy, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Non hai nada que eliminar" #: ../urpm.pm:3238 #, fuzzy, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: ../urpm.pm:3261 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm.pm:3272 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm.pm:3273 msgid "unrequested" msgstr "non solicitado" #: ../urpm.pm:3291 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Sinatura incorrecta (%s)" #: ../urpm.pm:3324 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "" #: ../urpm.pm:3326 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta a sinatura (%s)" #: ../urpm.pm:3385 msgid "examining MD5SUM file" msgstr "examinando o ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:3395 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM" #: ../urpm.pm:3406 msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "" #: ../urpm.pm:3436 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido" #: ../urpm/args.pm:106 ../urpm/args.pm:115 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:229 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:261 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../urpm/msg.pm:46 ../urpme:32 ../urpmi:452 ../urpmi:470 ../urpmi:508 #: ../urpmi:558 ../urpmi:641 ../urpmi:727 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:47 ../urpme:34 ../urpmi:453 ../urpmi:471 ../urpmi:509 #: ../urpmi:559 ../urpmi:642 ../urpmi:728 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:92 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Mala elección, probe de novo\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:27 ../urpm/parallel_ka_run.pm:121 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:64 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:88 ../urpm/parallel_ka_run.pm:200 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:230 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:97 ../urpm/parallel_ssh.pm:102 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:119 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:170 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:213 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:220 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:234 ../urpm/parallel_ssh.pm:249 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "A instalación fallou" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:239 ../urpm/parallel_ssh.pm:254 ../urpmi:796 msgid "Installation is possible" msgstr "A instalación é viable" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:244 #, fuzzy msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:28 ../urpm/parallel_ssh.pm:126 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:230 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:124 #, fuzzy, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:177 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:207 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "distribuíndo %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:237 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:261 #, fuzzy, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:274 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:275 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../urpme:37 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:42 ../urpmf:34 ../urpmi:80 ../urpmi.addmedia:44 #: ../urpmi.recover:31 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:31 ../urpmq:44 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../urpme:43 #, fuzzy msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "Amosa-los paquetes seleccionados automáticamente" #: ../urpme:44 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifica se a eliminación se pode facer de xeito " "correcto.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:102 ../urpmq:63 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" #: ../urpme:46 ../urpmi:107 ../urpmq:65 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" #: ../urpme:47 ../urpmi:134 #, fuzzy msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpme:48 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n" #: ../urpme:49 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - amosar a etiqueta description: descrición.\n" #: ../urpme:50 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpme:52 ../urpmi:145 ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:49 ../urpmq:91 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpme:53 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n" #: ../urpme:70 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes" #: ../urpme:96 msgid "unknown package" msgstr "paquete descoñecido" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:96 msgid "unknown packages" msgstr "paquetes descoñecidos" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:108 ../urpmi:488 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase" #: ../urpme:111 msgid "Nothing to remove" msgstr "Non hai nada que eliminar" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:116 #, fuzzy msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d " "MB)" #: ../urpme:125 ../urpmi:510 ../urpmi:643 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:125 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "eliminando o paquete %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:149 msgid "Removal failed" msgstr "Fallo ó eliminar" #: ../urpmf:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versión %s\n" "Copyright (C) 2002-2005 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n" #: ../urpmf:35 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - amosa o número de versión desta ferramenta.\n" #: ../urpmf:36 ../urpmi:125 ../urpmq:74 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" #: ../urpmf:37 ../urpmi:82 ../urpmq:48 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpmf:38 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:39 ../urpmi:81 ../urpmq:46 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar só os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:85 ../urpmq:49 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por " "comas.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:86 ../urpmq:50 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n" " canto da base de datos de urpmi.\n" #: ../urpmf:42 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non amosa as liñas idénticas.\n" #: ../urpmf:43 ../urpmi:83 ../urpmq:45 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usar só soportes de actualización.\n" #: ../urpmf:44 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detallado.\n" #: ../urpmf:45 #, fuzzy msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignorar a distinción maiúsculas-minúsculas nos patróns.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n" #: ../urpmf:47 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "" #: ../urpmf:48 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:49 #, fuzzy msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmf:50 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binario AND.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binario OR.\n" #: ../urpmf:52 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../urpmf:53 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parénteses esquerdo e dereito.\n" #: ../urpmf:54 msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etiquetas:\n" #: ../urpmf:55 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica un formato de saída coma o de printf\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpmf:57 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:58 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr "" #: ../urpmf:59 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "" #: ../urpmf:60 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuración\n" #: ../urpmf:61 #, fuzzy msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - amosar a etiqueta conflicts: tódolos conflictos.\n" #: ../urpmf:62 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpmf:63 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "" #: ../urpmf:64 #, fuzzy msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome de ficheiro do paquete\n" #: ../urpmf:66 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros contidos no paquete\n" #: ../urpmf:67 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:68 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do paquete\n" #: ../urpmf:69 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:70 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpmf:71 #, fuzzy msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --update - Actualiza-las teclas\n" #: ../urpmf:72 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:73 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamaño despois de instalar\n" #: ../urpmf:74 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm fonte\n" #: ../urpmf:75 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resumo\n" #: ../urpmf:76 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:77 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpmf:78 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - o soporte no que se atopou o paquete\n" #: ../urpmf:79 ../urpmq:80 #, fuzzy msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpmf:131 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:173 ../urpmi:231 ../urpmq:126 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "" #: ../urpmf:219 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non " "puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmf:220 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n" #: ../urpmi:75 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi:84 #, fuzzy msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes " "solicitados (ou a actualizar).\n" #: ../urpmi:87 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" #: ../urpmi:88 ../urpmq:51 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o " "sistema.\n" #: ../urpmi:89 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar " "a instalación.\n" #: ../urpmi:90 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non instalar os paquetes (só descargalos)\n" #: ../urpmi:91 ../urpmq:53 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" #: ../urpmi:97 #, fuzzy msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi:98 #, fuzzy msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr "" " --src - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n" #: ../urpmi:99 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n" #: ../urpmi:100 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" #: ../urpmi:101 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --X - usar a interface X.\n" #: ../urpmi:103 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n" " comprobar as dependencias.\n" #: ../urpmi:105 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" #: ../urpmi:108 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n" #: ../urpmi:109 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:32 ../urpmq:68 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:69 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi:113 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "" #: ../urpmi:114 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "" #: ../urpmi:115 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "" #: ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarga.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" #: ../urpmi:119 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:70 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n" " número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:72 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica o usuario e o contrasinal que se\n" " usará para autenticarse no proxy (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:123 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - crear un informe de erro no directorio indicado\n" " polo seguinte argumento.\n" #: ../urpmi:126 #, fuzzy msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar a sinatura do rpm antes de instalalo\n" " (--no-verify-rpm desactívaa, por defecto está activada).\n" #: ../urpmi:128 #, fuzzy msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - verifica se se pode instalar de maneira correcta.\n" #: ../urpmi:129 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - excluir as rutas separadas por comas.\n" #: ../urpmi:130 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclúe os ficheiros da documentación.\n" #: ../urpmi:131 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n" " de instalar.\n" #: ../urpmi:132 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmi:133 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - amosar a etiqueta description: descrición.\n" #: ../urpmi:135 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - omitir a instalación destes paquetes.\n" #: ../urpmi:136 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n" " ademais da predeterminada.\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:42 msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" msgstr "" " --norebuild - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n" #: ../urpmi:139 #, fuzzy msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --X - usar a interface X.\n" #: ../urpmi:140 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:141 ../urpmq:77 #, fuzzy msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi:142 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmi:143 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmi:144 ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:48 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmi:146 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" #: ../urpmi:197 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de " "erros ou elimíneo" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros" #: ../urpmi:224 ../urpmi:380 msgid "Copying failed" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "" #: ../urpmi:248 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n" "Use --allow-force para forzar a operación." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:332 msgid "Updating media..." msgstr "" #: ../urpmi:417 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) " #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n" "que son máis antigos cós instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:455 ../urpmi:473 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../urpmi:455 ../urpmi:473 ../urpmi:560 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:466 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n" "%s" #: ../urpmi:496 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n" "paquetes para para poder actualizar outros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:501 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s" #: ../urpmi:503 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:539 ../urpmi:551 #, fuzzy msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d paquetes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:540 ../urpmi:552 #, fuzzy msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "" "Para satisfacer as dependencias, vaise instalar o seguinte paquete (%d MB)" #: ../urpmi:541 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar as seguintes dependencias:\n" "%s\n" #: ../urpmi:554 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:556 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:580 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prema Enter cando estea preparado..." #: ../urpmi:586 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:586 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../urpmi:633 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas" #: ../urpmi:634 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?" #: ../urpmi:682 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuíndo %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:693 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpmi:695 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpmi:729 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) " #: ../urpmi:747 #, fuzzy msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) " #: ../urpmi:787 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "fallaron %d transaccións de instalación" #: ../urpmi:803 #, c-format msgid "The following package names were assumed: %s" msgstr "Tómanse os seguintes nomes de paquete: %s" #: ../urpmi:820 msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:35 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:52 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crear un soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia:53 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - non intentar buscar ningún ficheiro\n" " synthesis ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar o url especificado para a lista de sitios\n" " espello, o predeterminado é\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - crear un soporte virtual que sempre está actualizado,\n" " só se permite o protocolo file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 ../urpmi.update:40 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - non importar a clave pública do soporte engadido\n" #: ../urpmi.addmedia:66 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:46 #, fuzzy msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 ../urpmi.update:47 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n" #: ../urpmi.addmedia:113 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Crearase o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:124 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "non cómpre dar a con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:134 msgid " missing\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:136 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:153 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "non foi posible crear o soporte \"%s\"\n" #: ../urpmi.recover:26 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2005 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:32 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:33 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --X - usar a interface X.\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, fuzzy msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:52 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:62 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:64 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:66 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:68 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:105 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" #: ../urpmi.recover:114 #, fuzzy msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "non se atopou o paquete %s." #: ../urpmi.recover:117 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:122 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:124 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:128 #, fuzzy, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpmi.recover:170 #, fuzzy msgid "No rollback date found\n" msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #: ../urpmi.recover:173 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "onde é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 #, fuzzy msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opcións descoñecidas '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" #: ../urpmi.update:29 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opcións] ...\n" "onde é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n" #: ../urpmi.update:39 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar só os soportes de actualización.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar a actualización da clave gpg.\n" #: ../urpmi.update:43 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" #: ../urpmi.update:45 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n" #: ../urpmi.update:68 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes" #: ../urpmi.update:76 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "habilitando o soporte %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorando o soporte %s" #: ../urpmq:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versión %s\n" "Copyright (C) 2000-2005 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:47 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes " "solicitados (ou a actualizar).\n" #: ../urpmq:52 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "" #: ../urpmq:55 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - listar os paquetes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:56 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista os soportes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:57 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" #: ../urpmq:59 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr "" #: ../urpmq:60 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" #: ../urpmq:61 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n" #: ../urpmq:62 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" #: ../urpmq:64 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmq:66 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" #: ../urpmq:75 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - amosa o changelog.\n" #: ../urpmq:76 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - amosar o resumo.\n" #: ../urpmq:78 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n" #: ../urpmq:79 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n" #: ../urpmq:81 #, fuzzy msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpmq:82 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - amosa información útil en forma lexible.\n" #: ../urpmq:83 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do paquete.\n" #: ../urpmq:84 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete " "(predeterminado).\n" #: ../urpmq:85 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmq:86 #, fuzzy msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpmq:87 #, fuzzy msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmq:88 #, fuzzy msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --" "src).\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis " "nova.\n" #: ../urpmq:92 #, fuzzy msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" #: ../urpmq:94 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" #: ../urpmq:170 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "" #: ../urpmq:327 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "saltando o soporte %s: no ten hdlist" #: ../urpmq:401 msgid "No filelist found\n" msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #: ../urpmq:413 msgid "No changelog found\n" msgstr "Non se atopou o changelog\n" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Buscar" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "¿Está ben?" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - usar a arquitectura especificada, a predeterminada\n" #~ " é a arquitectura do paquete instalado mandriva-" #~ "release.\n" #~ msgid "installing %s\n" #~ msgstr "instalando %s\n" #~ msgid "" #~ "Automatic installation of packages...\n" #~ "You requested installation of package %s\n" #~ msgstr "" #~ "Instalación automática de paquetes...\n" #~ "Solicitou a instalación do paquete %s\n" #~ msgid "%s: command not found\n" #~ msgstr "%s: non se atopou o comando\n" #~ msgid "Removing failed" #~ msgstr "Fallo ó eliminar" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Para satisfacer as dependencias, os seguintes %d paquetes van ser " #~ "instalados (%d MB)" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed (%" #~ "d MB)" #~ msgstr "" #~ "Para satisfacer as dependencias, vaise instalar o seguinte paquete (%d MB)" #~ msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " #~ msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) " #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - extraer as cabeceiras dos paquetes listados dende\n" #~ " a base de datos de urpmi a stdout (só root).\n"