# translation of urpmi to Galician # Copyright (C) 2000 Jesús Bravo Álvarez # Copyright (C) 2000 Mandriva # # Jesús Bravo Álvarez , 2000. # Leandro Regueiro , 2005, 2006. # # Proxecto Trasno http://trasno.net # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-gl\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-17 17:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-29 20:03+0100\n" "Last-Translator: Leandro Regueiro \n" "Language-Team: Galician \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 #: ../gurpmi2:65 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erro: non foi posible atopar o ficheiro %s, cancelarase a operación" #: ../gurpmi:45 #: ../gurpmi2:152 #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Aceptar" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionou un paquete de fontes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente non o vai querer instalar no seu ordenador (se o instala poderá facer modificacións no código fonte e compilalo despois).\n" "\n" "Que desexa facer?" #: ../gurpmi:73 #: ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a piques de instalar os seguintes paquetes de software no seu ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Desexa continuar?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a piques de instalar o seguinte paquete de software no seu ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Podería preferir só gardalo. Que desexa facer?" #: ../gurpmi:97 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Gardar" #: ../gurpmi:99 #: ../gurpmi2:152 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:107 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolla a localización onde se gardará o ficheiro" #: ../gurpmi.pm:39 #: ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opcións:" #: ../gurpmi.pm:46 #: ../urpm/search.pm:35 #: ../urpme:45 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:74 #: ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.recover:33 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../gurpmi.pm:47 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - modo non-interactivo, tómanse as respostas predeterminadas para as preguntas.\n" #: ../gurpmi.pm:48 #: ../urpmi:82 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:49 #: ../urpme:48 #: ../urpmi:104 #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - forzar a invocación incluso se algún paquete non existe.\n" #: ../gurpmi.pm:50 #: ../urpmi:132 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar a sinatura do rpm antes de\n" " instalalo (--no-verify-rpm desactívaa, por\n" " defecto está activada).\n" #: ../gurpmi.pm:52 #: ../urpm/search.pm:41 #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:75 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar só os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../gurpmi.pm:53 #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - permite buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:110 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - só verifica se se pode conseguir instalar de maneira correcta.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes solicitados.\n" #: ../gurpmi.pm:98 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Non especificou ningún paquete" #: ../gurpmi2:45 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Agarde..." #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:89 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Non se puido instalar algún dos paquetes solicitados:\n" "%s\n" "Desexa continua-la instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:114 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gurpmi2:114 #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gurpmi2:148 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr "(para actualizar)" #: ../gurpmi2:149 #, c-format msgid " (to install)" msgstr "(para instalar)" #: ../gurpmi2:152 #, fuzzy, c-format msgid "Package choice" msgstr "Selección de paquetes" #: ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Necesítase un dos seguintes paquetes:" #: ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s\n" "Desexa continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../gurpmi2:215 #: ../urpmi:592 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisface-las dependencias, vaise instala-lo seguinte paquete" #: ../gurpmi2:216 #: ../urpmi:593 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes" #: ../gurpmi2:218 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" #: ../gurpmi2:224 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:226 #: ../urpm/main_loop.pm:48 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Non foi posible consegui-los paquetes fonte, abortando" #: ../gurpmi2:240 #: ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:244 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando o paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:264 #: ../urpmi:622 #, fuzzy, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Insira o soporte que se chama \"%s\" no dispositivo [%s]" #: ../gurpmi2:275 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando o paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:289 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Feito" #: ../gurpmi2:296 #: ../urpm/main_loop.pm:258 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Erro ó instalar, faltan algúns ficheiros:\n" "%s\n" "Pode ser que desexe actualizar a base de datos do seu urpmi" #: ../gurpmi2:302 #: ../urpm/main_loop.pm:196 #: ../urpm/main_loop.pm:214 #: ../urpm/main_loop.pm:232 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "A instalación fallou:" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../gurpmi2:309 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalación rematada" #: ../gurpmi2:310 #: ../urpme:132 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "eliminando %s" #: ../gurpmi2:334 #: ../urpmi:677 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opcións]\n" "onde [opcións] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - amosa esta mensaxe de axuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar a ruta dada no canto de /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - restrinxe os resultados a un grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " por defecto é %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, fuzzy, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Só o superusuario pode instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Executando urpmi en modo restrinxido..." #: ../urpm.pm:110 #, fuzzy, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n" #: ../urpm.pm:111 #, fuzzy, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n" #: ../urpm.pm:210 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "non foi posible abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:224 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]" #: ../urpm.pm:230 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "recuperando o ficheiro rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:232 #: ../urpm/get_pkgs.pm:160 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación rematada" #: ../urpm.pm:235 #: ../urpm/download.pm:691 #: ../urpm/get_pkgs.pm:162 #: ../urpm/media.pm:771 #: ../urpm/media.pm:1199 #: ../urpm/media.pm:1375 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...fallo ó recuperar: %s" #: ../urpm.pm:240 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro rpm [%s]" #: ../urpm.pm:245 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "non foi posible analisar o ficheiro spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:253 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "non foi posible rexistrar o ficheiro rpm" #: ../urpm.pm:255 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:259 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "erro ó rexistra-los paquetes locais" #: ../urpm.pm:357 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida mentres se executa en modo restrinxido" #: ../urpm/args.pm:130 #: ../urpm/args.pm:139 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración errónea do proxy na liña de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:280 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: non se puido ler o ficheiro rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:353 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:419 #, fuzzy, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "O directorio de ambiente %s non existe" #: ../urpm/args.pm:438 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:441 #: ../urpm/args.pm:444 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:452 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/bug_report.pm:48 #: ../urpmi:247 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpm/cdrom.pm:66 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:161 #: ../urpm/cdrom.pm:166 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado" #: ../urpm/cdrom.pm:206 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "non foi posible ler o ficheiro rpm [%s] dende o soporte \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:250 #: ../urpm/media.pm:450 #: ../urpm/media.pm:456 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "non foi posible escribir o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm/download.pm:111 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Introduza as súas credenciais para acceder ó proxy\n" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome de usuario:" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasinal:" #: ../urpm/download.pm:195 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:204 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:205 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "copy failed" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpm/download.pm:240 #, fuzzy, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/download.pm:305 #, fuzzy, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/download.pm:430 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:469 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:535 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:554 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:570 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:578 #, fuzzy, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/download.pm:681 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:683 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:740 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "eliminando %s" #: ../urpm/download.pm:744 #, fuzzy, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "...fallo ó recuperar: %s" #: ../urpm/download.pm:772 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:792 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "non está dispoñible %s, volvendo a %s" #: ../urpm/download.pm:796 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:817 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "non foi posible manexar o protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, fuzzy, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "Instalando %s en %s..." #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "non se atopou o paquete %s." #: ../urpm/get_pkgs.pm:136 #, fuzzy, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "URL deformado: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:149 #, c-format msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" msgstr "" #: ../urpm/get_pkgs.pm:156 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "recuperando ficheiros rpm do medio \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:88 #, fuzzy, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempaquetando]" #: ../urpm/install.pm:154 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "creouse unha transacción para instalar en %s (eliminar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)" #: ../urpm/install.pm:157 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "non se puido crear a transacción" #: ../urpm/install.pm:180 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "non foi posible extraer o rpm dende o paquete delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:193 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "non foi posible instalar o paquete %s" #: ../urpm/install.pm:196 #, fuzzy, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/install.pm:197 #: ../urpm/install.pm:254 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "...fallo ó recuperar: %s" #: ../urpm/install.pm:235 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "eliminando o paquete %s" #: ../urpm/install.pm:236 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "eliminando o paquete %s" #: ../urpm/install.pm:252 #, fuzzy, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/install.pm:260 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Máis información no paquete %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, fuzzy, c-format msgid "No base defined" msgstr "Non especificou ningún paquete" #: ../urpm/ldap.pm:172 #: ../urpm/ldap.pm:175 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Non se poden asignar as entradas do mapa de cores" #: ../urpm/lock.pm:62 #, fuzzy, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #: ../urpm/lock.pm:63 #, fuzzy, c-format msgid "aborting" msgstr "Advertencia" #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, fuzzy, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas" #: ../urpm/main_loop.pm:112 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desexa continuar ca instalación?" #: ../urpm/main_loop.pm:125 #: ../urpm/main_loop.pm:203 #: ../urpm/main_loop.pm:221 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "A instalación fallou" #: ../urpm/main_loop.pm:129 #, fuzzy, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/main_loop.pm:149 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuíndo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:164 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/main_loop.pm:166 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:204 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación sen comprobar as dependencias? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:222 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "¿Probar a instalación con menos comprobacións (--force)? (s/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:259 #: ../urpm/main_loop.pm:267 #, c-format msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../urpm/main_loop.pm:267 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "A instalación fallou no nodo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:270 #, fuzzy, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "fallaron %d transaccións de instalación" msgstr[1] "fallaron %d transaccións de instalación" #: ../urpm/main_loop.pm:286 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Os paquetes están actualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:294 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpm/main_loop.pm:307 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "A instalación é viable" #: ../urpm/md5sum.pm:20 #, fuzzy, c-format msgid "examining %s file" msgstr "examinando o ficheiro MD5SUM" #: ../urpm/md5sum.pm:22 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "advertencia: o md5sum para %s non está dispoñible no ficheiro MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:187 #, fuzzy, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "o soporte virtual \"%s\" non é local, soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:189 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "non foi posible acceder á lista de ficheiros de \"%s\", soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:196 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "non foi posible acceder ó ficheiro hdlist de \"%s\", soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:223 #, fuzzy, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:409 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:452 #: ../urpm/media.pm:458 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escribiuse o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm/media.pm:501 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Non se pode usar o modo parallel co modo use-distrib" #: ../urpm/media.pm:509 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:525 #, fuzzy, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis non pode usarse con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update ou --parallel" #: ../urpm/media.pm:612 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Comezo da busca: %s final: %s" #: ../urpm/media.pm:627 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitindo o paquete %s" #: ../urpm/media.pm:643 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría no canto de actualizar o paquete %s" #: ../urpm/media.pm:668 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "o soporte \"%s\" xa existe" #: ../urpm/media.pm:710 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:716 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:722 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "eliminando o soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:759 #, fuzzy, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "O directorio de ambiente %s non existe" #: ../urpm/media.pm:767 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:769 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "non foi posible analizar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:772 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación (non se atopou o ficheiro hdlist)" #: ../urpm/media.pm:790 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:839 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando o ficheiro hdlist..." #: ../urpm/media.pm:880 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:883 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando varios soportes: %s" #: ../urpm/media.pm:903 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "eliminando o soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi para o soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1017 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...fallo ó reconfigurar" #: ../urpm/media.pm:1023 #, fuzzy, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "...fallo ó reconfigurar" #: ../urpm/media.pm:1053 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: non se atopou a dependencia %d" #: ../urpm/media.pm:1074 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "o soporte \"%s\" non está seleccionado" #: ../urpm/media.pm:1055 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando o ficheiro synthesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1075 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema ó ler o ficheiro synthesis do soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1088 #: ../urpm/media.pm:1171 #, fuzzy, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1090 #: ../urpm/media.pm:1145 #: ../urpm/media.pm:1391 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...fallo ó copiar" #: ../urpm/media.pm:1141 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1143 #: ../urpm/media.pm:1175 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copiado" #: ../urpm/media.pm:1177 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "fallo ó copiar [%s] (o ficheiro é sospeitosamente pequeno)" #: ../urpm/media.pm:1210 #, fuzzy, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculando o md5sum do hdlist (ou synthesis) fonte recuperado" #: ../urpm/media.pm:1212 #: ../urpm/media.pm:1629 #, fuzzy, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "fallo ó copiar [%s] (os md5sum non coinciden)" #: ../urpm/media.pm:1227 #, fuzzy, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm/media.pm:1237 #, fuzzy, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "Instalando %s en %s..." #: ../urpm/media.pm:1268 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1296 #, fuzzy, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando o ficheiro de descrición de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1350 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "recuperando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1367 #, fuzzy, c-format msgid "found probed synthesis as %s" msgstr "copiando o hdlist (ou synthesis) fonte de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1374 #: ../urpm/media.pm:1482 #, fuzzy, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1425 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando o ficheiro pubkey de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1437 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importouse a clave %s dende o ficheiro pubkey de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1441 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "non foi posible importar o ficheiro pubkey de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1512 #, fuzzy, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "engadiuse o soporte %s" #: ../urpm/media.pm:1623 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:133 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:178 #, fuzzy, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]" #: ../urpm/msg.pm:62 #: ../urpmi:506 #: ../urpmi:522 #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:63 #: ../urpme:37 #: ../urpmi:507 #: ../urpmi:523 #: ../urpmi:562 #: ../urpmi:612 #: ../urpmi:642 #: ../urpmi:648 #: ../urpmi.addmedia:139 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:120 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Mala elección, probe de novo\n" #: ../urpm/msg.pm:151 #, fuzzy, c-format msgid "Package" msgstr "Selección de paquetes" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Release" msgstr "Edición" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Arch" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:175 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "eliminando o soporte \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:175 #, c-format msgid "command line" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:189 #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "non foi posible analisar \"%s\" no ficheiro [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, fuzzy, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando o ficheiro hdlist [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, fuzzy, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n" #: ../urpm/removable.pm:26 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"" #: ../urpm/removable.pm:66 #: ../urpm/removable.pm:84 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:97 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/search.pm:29 #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versión %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opcións] expresión-patrón\n" #: ../urpm/search.pm:36 #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - amosa o número de versión desta ferramenta.\n" #: ../urpm/search.pm:37 #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:131 #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:38 #: ../urpmf:38 #: ../urpmi:76 #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usar os soportes dados, separados por comas.\n" #: ../urpm/search.pm:39 #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:40 #: ../urpme:52 #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:69 #: ../urpmi.recover:36 #: ../urpmi.removemedia:46 #: ../urpmi.update:46 #: ../urpmq:69 #, fuzzy, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a instalación de rpms.\n" #: ../urpm/search.pm:42 #: ../urpmf:42 #: ../urpmi:79 #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - ordenar os soportes de acordo cas cadeas separadas por comas.\n" #: ../urpm/search.pm:43 #: ../urpmf:43 #, fuzzy, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr "" " --synthesis - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n" " canto da base de datos de urpmi.\n" #: ../urpm/search.pm:44 #: ../urpmf:44 #: ../urpmi:80 #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar o ficheiro synthesis proporcionado no\n" " canto da base de datos de urpmi.\n" #: ../urpm/search.pm:45 #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non amosa as liñas idénticas.\n" #: ../urpm/search.pm:46 #: ../urpmf:46 #: ../urpmi:77 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usar só soportes de actualización.\n" #: ../urpm/search.pm:47 #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detallado.\n" #: ../urpm/search.pm:48 #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos patróns.\n" #: ../urpm/search.pm:49 #: ../urpmf:49 #, fuzzy, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - ignorar a distinción de maiúsculas-minúsculas nos patróns.\n" #: ../urpm/search.pm:50 #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - cambiar o separador de campos (predeterminado ':').\n" #: ../urpm/search.pm:51 #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expresións patrón:\n" #: ../urpm/search.pm:52 #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:53 #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:54 #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binario AND.\n" #: ../urpm/search.pm:55 #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binario OR.\n" #: ../urpm/search.pm:56 #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unario.\n" #: ../urpm/search.pm:57 #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parénteses esquerdo e dereito.\n" #: ../urpm/search.pm:58 #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etiquetas:\n" #: ../urpm/search.pm:59 #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica un formato de saída coma o de printf\n" #: ../urpm/search.pm:60 #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplo: '%%nome:%%ficheiros'\n" #: ../urpm/search.pm:61 #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpm/search.pm:62 #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina de construcción\n" #: ../urpm/search.pm:63 #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de construcción\n" #: ../urpm/search.pm:64 #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheiros de configuración\n" #: ../urpm/search.pm:65 #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:66 #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpm/search.pm:67 #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribución\n" #: ../urpm/search.pm:68 #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:69 #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome de ficheiro do paquete\n" #: ../urpm/search.pm:70 #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista dos ficheiros contidos no paquete\n" #: ../urpm/search.pm:71 #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpm/search.pm:72 #: ../urpmf:72 #, fuzzy, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --name - nome do paquete\n" #: ../urpm/search.pm:73 #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome do paquete\n" #: ../urpm/search.pm:74 #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:75 #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpm/search.pm:76 #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:77 #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:78 #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamaño despois de instalar\n" #: ../urpm/search.pm:79 #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm fonte\n" #: ../urpm/search.pm:80 #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:81 #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resumo\n" #: ../urpm/search.pm:82 #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpm/search.pm:83 #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - vendedor\n" #: ../urpm/search.pm:84 #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - o soporte no que se atopou o paquete\n" #: ../urpm/search.pm:85 #: ../urpmf:85 #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:197 #: ../urpmf:197 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpm/search.pm:247 #: ../urpmf:247 #: ../urpmi:254 #: ../urpmq:136 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando ambiente específico en %s\n" #: ../urpm/search.pm:290 #: ../urpmf:290 #, fuzzy, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "non se atopou o ficheiro hdlist para o soporte \"%s\"" #: ../urpm/search.pm:297 #: ../urpmf:297 #, fuzzy, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\"" #: ../urpm/search.pm:304 #: ../urpmf:306 #, fuzzy, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "escribindo a lista de ficheiros do soporte \"%s\"" #: ../urpm/select.pm:21 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:23 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:184 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Non hai ningún paquete que se chame %s" #: ../urpm/select.pm:186 #: ../urpme:107 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Os seguintes paquetes conteñen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:495 #: ../urpm/select.pm:538 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/select.pm:496 #, fuzzy, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "Xa está todo instalado" #: ../urpm/select.pm:497 #: ../urpm/select.pm:536 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a %s non satisfeitas" #: ../urpm/select.pm:503 #, fuzzy, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Non hai nada que eliminar" #: ../urpm/select.pm:504 #, fuzzy, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para manter %s" #: ../urpm/select.pm:532 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:542 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm/signature.pm:29 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Sinatura incorrecta (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Sinatura incorrecta (%s)" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta a sinatura (%s)" #: ../urpm/sys.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpm/sys.pm:221 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpm/sys.pm:234 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Fallo ó copiar" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:46 #, fuzzy, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - selecciona automáticamente un paquete na selección.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica se a eliminación se pode facer de xeito correcto.\n" #: ../urpme:49 #: ../urpmi:109 #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" #: ../urpme:50 #: ../urpmi:140 #, fuzzy, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Reempaquetar os ficheiros antes de eliminar\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar outra raíz para a eliminación de rpms.\n" #: ../urpme:53 #, fuzzy, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpme:56 #: ../urpmi:151 #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo detallado.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos paquetes que concordan ca expresión.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Só o superusuario pode eliminar paquetes" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes descoñecidos" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete descoñecido" #: ../urpme:113 #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "Se se elimina o paquete %s o sistema estropearase" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Non hai nada que eliminar" #: ../urpme:120 #, fuzzy, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Comprobando para eliminar os seguintes paquetes" #: ../urpme:124 #, fuzzy, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d MB)" msgstr[1] "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d MB)" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Desexa eliminar %d paquete?" msgstr[1] "Desexa eliminar %d paquetes?" #: ../urpme:128 #: ../urpmi:563 #: ../urpmi:643 #: ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpme:150 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Fallo ó eliminar" #: ../urpmi:83 #, fuzzy, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - seleccionar automáticamente os paquetes para actualizar o sistema.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar a actualización da clave gpg.\n" #: ../urpmi:86 #: ../urpmq:53 #, fuzzy, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - nunca preguntar pola desinstalación dun paquete, abortar a instalación.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non instalar os paquetes (só descargalos)\n" #: ../urpmi:89 #: ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - manten os paquetes existentes se é posible, rexeita\n" " os paquetes solicitados que provocan eliminacións.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transaccións menores se se van instalar ou\n" " actualizar máis paquetes dos dados polo usuario,\n" " por defecto é %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - tamaño mínimo de transacción, por defecto é %d.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr "" #: ../urpmi:98 #, fuzzy, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --filename - nome de ficheiro do paquete\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar só o paquete de fontes (non os binarios).\n" #: ../urpmi:100 #, fuzzy, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - eliminar os rpms da caché antes de facer nada.\n" #: ../urpmi:101 #, fuzzy, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - non eliminar os rpms da caché.\n" #: ../urpmi:102 #, fuzzy, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --update - actualizar só os soportes de actualización.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitirlle ó usuario instalar paquetes sen\n" " comprobar as dependencias.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opcións adicionais para pasarlle a curl\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- opcións adicionais para pasarlle a rsync\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opcións adicionais para pasarlle a wget\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opcións adicionais para pasarlle a prozilla\n" #: ../urpmi:121 #, fuzzy, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --prozilla-options - opcións adicionais para pasarlle a prozilla\n" #: ../urpmi:122 #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita a velocidade de descarga.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - recomezar a transferencia de ficheiros\n" " descargados parcialmente (--no-resume\n" " desactívaa, por defecto está desactivada).\n" #: ../urpmi:125 #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:37 #: ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usa o proxy HTTP especificado, e asúmese que o\n" " número de porto é o 1080 por defecto (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:127 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:77 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica o usuario e o contrasinal que se\n" " usará para autenticarse no proxy (o formato é\n" " ).\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - crear un informe de erro no directorio indicado\n" " polo seguinte argumento.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - excluir as rutas separadas por comas.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclúe os ficheiros da documentación.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - non verificar o espacio baleiro do disco antes\n" " de instalar.\n" #: ../urpmi:138 #, fuzzy, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmi:139 #, fuzzy, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - descrición do paquete\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - omitir a instalación destes paquetes.\n" #: ../urpmi:142 #, fuzzy, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --skip - omitir a instalación destes paquetes.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cando se atopan varios paquetes, propoñer máis eleccións\n" " ademais da predeterminada.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - non bloquear a base de datos rpm.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - actualizar só paquetes ca mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:147 #: ../urpmq:92 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" #: ../urpmi:150 #, fuzzy, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmi:152 #, fuzzy, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo detallado.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomes ou ficheiros rpm dados na liña de comandos instalaranse.\n" #: ../urpmi:181 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:188 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:215 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Non pode instalar ficheiros rpm de binarios cando usa --install-src" #: ../urpmi:219 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "" #: ../urpmi:226 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "" #: ../urpmi:231 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" #: ../urpmi:241 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "O directorio [%s] xa existe, use outro directorio para a comunicación de erros ou elimíneo" #: ../urpmi:242 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Non foi posible crear o directorio [%s] para a comunicación de erros" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "O directorio de ambiente %s non existe" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erro: semella que %s se montou coma de só lectura.\n" "Use --allow-force para forzar a operación." #: ../urpmi:362 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Actualizando soporte...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:441 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para actualizar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para actualizar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:449 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:455 #, fuzzy, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "Para satisfacer as dependencias, vanse eliminar os seguintes %d paquetes (%d MB)" #: ../urpmi:458 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Cal é a súa elección? (1-%d) " #: ../urpmi:499 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Non se pode instalar o seguinte paquete porque depende de paquetes\n" "que son máis antigos cós instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:501 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Non se poden instalar os seguintes paquetes porque dependen de paquetes\n" "que son máis antigos cós instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:508 #: ../urpmi:524 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Continuar a instalación de tódolos xeitos?" #: ../urpmi:509 #: ../urpmi:525 #: ../urpmi:613 #: ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:517 #, fuzzy, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n" "%s" #: ../urpmi:518 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Algún dos paquetes solicitados non se puido instalar:\n" "%s" #: ../urpmi:545 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar o seguinte\n" "paquete para para poder actualizar outros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "A instalación non pode continuar porque cómpre eliminar os seguintes\n" "paquetes para para poder actualizar outros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:554 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teñe que eliminarse o seguinte paquete para poder actualizar outros:\n" "%s" #: ../urpmi:555 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teñen que eliminarse os seguintes paquetes para poder actualizar outros:\n" "%s" #: ../urpmi:557 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(só probar, a eliminación non se fará agora mesmo)" #: ../urpmi:578 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar as seguintes dependencias:\n" "%s\n" #: ../urpmi:595 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(só probar, a instalación non se fará agora mesmo)" #: ../urpmi:601 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "" #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "" #: ../urpmi:604 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "" #: ../urpmi:605 #, fuzzy, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)" msgstr[1] "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)" #: ../urpmi:627 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:635 #, fuzzy, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Prema Enter cando estea preparado..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usar wget para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:73 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usar curl para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:74 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - usar prozilla para descargar ficheiros distantes.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crear un soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:66 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:68 #, fuzzy, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr "" " --no-probe - non intentar buscar ningún ficheiro\n" " synthesis ou hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crea automáticamente tódolos soportes dende un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:73 #, fuzzy, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - lista os soportes dispoñibles.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar o url especificado para a lista de sitios\n" " espello, o predeterminado é\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, fuzzy, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - crear un soporte virtual que sempre está actualizado,\n" " só se permite o protocolo file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #: ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar a comprobación de ficheiros MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - non importar a clave pública do soporte engadido\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - engadir o soporte á configuración, pero non actualizalo.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo detallado.\n" #: ../urpmi.addmedia:102 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:113 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:122 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Só o superusuario pode engadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:125 #, fuzzy, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "Crearase o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:126 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Non se puido crear o ficheiro de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:134 #, fuzzy, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "non cómpre dar a con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:142 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Desexa engadir o soporte '%s'" #: ../urpmi.addmedia:168 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:171 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:183 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "non foi posible acceder ó soporte \"%s\"" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versión %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuirse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:37 #, fuzzy, c-format msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - lista as transaccións dende o argumento data/duración proporcionado\n" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lista tódalas transaccións en rpmdb (longo)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, fuzzy, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:42 #, fuzzy, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - apagar o reempacamento\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data ou duración incorrecta [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, fuzzy, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Non se definiu o directorio de reempacamento\n" #: ../urpmi.recover:68 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Non se puido escribir no directorio de reempacamento [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, fuzzy, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Limpando (ou baleirando) o directorio de reempacamento [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, fuzzy, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "elimináronse %d ficheiros\n" msgstr[1] "elimináronse %d ficheiros\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --rollback ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --checkpoint e --list ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Non pode especificar --rollback e --list ó mesmo tempo\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Non pode especificar --disable xunta con outra opción" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Non se atoparon transaccións dende %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Debe ser o superusuario para facer isto" #: ../urpmi.recover:143 #: ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Escribindo o ficheiro de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, fuzzy, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #: ../urpmi.recover:188 #, fuzzy, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Desfacer ata %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, fuzzy, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Deshabilitando o reempacamento\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "onde é o nome do soporte que se desexa eliminar.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:43 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Só o superusuario pode eliminar soportes" #: ../urpmi.removemedia:73 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "non hai nada que eliminar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia:79 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta a entrada a eliminar\n" "(unha de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opcións] ...\n" "onde é o nome do soporte que se desexa actualizar.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar só os soportes de actualización.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar a actualización da clave gpg.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non actualizar, marcar o soporte coma ignorado.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - non actualizar, marcar o soporte coma activado.\n" #: ../urpmi.update:47 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --no-probe - non intentar buscar ningún ficheiro\n" " synthesis ou hdlist.\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona tódolos soportes non extraíbles.\n" #: ../urpmi.update:50 #, fuzzy, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.update:51 #, fuzzy, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -f - forzar a xeración de ficheiros hdlist.\n" #: ../urpmi.update:68 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Só o superusuario pode actualizar soportes" #: ../urpmi.update:76 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "non hai nada que actualizar (use urpmi.addmedia para engadir un soporte)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta a entrada a actualizar\n" "(unha de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignorando o soporte %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "habilitando o soporte %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versión %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Isto é software libre e pode redistribuírse baixo os termos da GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar só o soporte dado para buscar os paquetes solicitados (ou a actualizar).\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - listar os paquetes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista os soportes dispoñibles.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista os soportes dispoñibles e o seu url.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista os nodos dispoñibles cando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr "" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - devolve a configuración en forma de argumento de urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca -s).\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" #: ../urpmq:66 #, fuzzy, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - amosa o changelog.\n" #: ../urpmq:81 #, fuzzy, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmq:82 #, fuzzy, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmq:83 #, fuzzy, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmq:84 #, fuzzy, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - nome do rpm fonte\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - amosar o resumo.\n" #: ../urpmq:87 #, fuzzy, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr " -d - extender a solicitude ás dependencias do paquete.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" #: ../urpmq:90 #, fuzzy, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - buscar en proporciona para atopar o paquete.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - saída completa co paquete que se vai eliminar.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr "" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - amosa información útil en forma lexible.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista os ficheiros do paquete.\n" #: ../urpmq:98 #, fuzzy, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -v - modo abreviado.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - o seguinte paquete é un paquete de fontes (igual ca --src).\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr " -u - elimina o paquete se xa está instalada unha versión máis nova.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" #: ../urpmq:180 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes só se pode usar con --parallel" #: ../urpmq:206 #, fuzzy, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "non foi posible escribir a lista de ficheiros de \"%s\"" #: ../urpmq:363 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmq:361 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmq:364 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmq:365 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non puido devolver ningún resultado\n" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Non se atopou o changelog\n" #, fuzzy #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "a base de datos de urpmi está bloqueada" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " #~ "questions. --auto\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - modo non-interactivo, tómanse as respostas " #~ "predeterminadas para as preguntas.\n" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opción descoñecida %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "demasiados puntos de montaxe para o soporte extraíble \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "tomando o dispositivo extraíble coma \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "O soporte \"%s\" é unha imaxe ISO, montarase ó vo (on-the-fly)" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usando un dispositivo extraíble diferente [%s] para \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible recuperar a ruta do soporte extraíble \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "non foi posible acceder ó primeiro soporte de instalación" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "non foi posible acceder ó soporte \"%s\",\n" #~ "isto pode ocorrer se montou a man o directorio cando creou o soporte." #, fuzzy #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "soporte inconsistente \"%s\" marcado coma extraíble pero non o é" #, fuzzy #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - limpar o directorio de caché de cabeceiras.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "os soportes virtuais deben ser locais" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Erro ó xerar o ficheiro de nomes: Non se puido escribir no ficheiro (%s)" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "calculando md5sum do hdlist fonte existente (ou synthesis) [%s]" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte virtual \"%s\" non debería ter definido o hdlist ou ficheiro de " #~ "lista, ignorase o soporte" #, fuzzy #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nome de ficheiro rpm incorrecto [%s]" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible atopar a lista de ficheiros para \"%s\", soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "intentando seleccionar o soporte inexistente \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible analisar o ficheiro hdlist de \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" está intentando usar un hdlist que xa se está usando, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" está intentando usar unha lista que xa se está usando, " #~ "soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non " #~ "puido devolver ningún resultado\n" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "levando a cabo unha segunda pasada para calcular as dependencias\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "construindo hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Non foi posible construir o ficheiro synthesis para o soporte \"%s\". O " #~ "ficheiro hdlist podería estar corrompido." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema ó ler o ficheiro hdlist ou synthesis do soporte \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "calculando o md5sum do hdlist fonte (ou synthesis) copiado" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...fallo ó recuperar: o md5sum non coincide" #, fuzzy #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "lendo ficheiros rpm dende [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "non foi posible ler os ficheiros rpm dende [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "non se leron rpms" #, fuzzy #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lendo as cabeceiras do soporte \"%s\"" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - usar o ficheiro synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - usar o ficheiro hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: xa que ningún dos soportes nos que se buscou usa hdlists, urpmf non " #~ "puido devolver ningún resultado\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Podería querer usar --name para buscar polo nome do paquete.\n" #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr " --src, -s - o seguinte paquete é un paquete de fontes.\n" #, fuzzy #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "non foi posible actualizar o soporte \"%s\"\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "non foi posible crear o soporte \"%s\"\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "hai varios paquetes co mesmo nome de ficheiro rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "non foi posible analisar correctamente [%s] no valor \"%s\"" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(reintentar coma root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" usa un ficheiro de lista incorrecto:\n" #~ " probablemente o espello non está actualizado, intentando usar un método " #~ "alternativo" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "" #~ "o soporte \"%s\" non define ningunha localización para os ficheiros rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "non solicitado" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Os seguintes paquetes teñen sinaturas incorrectas:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Desexa continuar ca instalación?" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "non foi posible eliminar o paquete %s" #~ msgid "Proceed with the installation of the %d package? (%d MB)" #~ msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" #~ msgstr[0] "Continuar ca instalación de %d paquete? (%d MB)" #~ msgstr[1] "Continuar ca instalación dos %d paquetes? (%d MB)" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Non se atopou a lista de ficheiros\n" #~ msgid "(%d packages, %d MB)" #~ msgstr "(%d paquetes, %d MB)" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - non buscar en proporciona para atopar o paquete " #~ "(predeterminado).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Para satisfacer as dependencias, vanse instalar os seguintes %d " #~ "paquetes:\n" #~ "%s\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" #~ msgid_plural "" #~ "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" #~ msgstr[0] "" #~ "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes" #~ msgstr[1] "" #~ "Para satisface-las dependencias, vanse instala-los seguintes paquetes" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "saltando o soporte %s: non ten hdlist" #, fuzzy #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible" #~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" #~ msgstr "o nodo %s ten unha versión antiga de urpme, por favor actualice" #, fuzzy #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp fallou, pode ser que un nodo non estea dispoñible" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "no nodo %s" #~ msgid "Propagating synthesis to nodes..." #~ msgstr "Propagando synthesis ós nodos..." #~ msgid "Resolving dependencies on nodes..." #~ msgstr "Resolvendo dependencias nos nodos..." #~ msgid "Distributing files to nodes..." #~ msgstr "Distribuíndo ficheiros ós nodos..." #~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..." #~ msgstr "Verificando se é posible a instalación nos nodos..." #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Instalando paquetes nos nodos..." #~ msgid "scp failed on host %s (%d)" #~ msgstr "scp fallou na máquina %s (%d)" #~ msgid "Propagating synthesis to %s..." #~ msgstr "Propagando synthesis a %s..." #~ msgid "Resolving dependencies on %s..." #~ msgstr "Resolvendo dependencias en %s..." #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" #~ msgstr "a máquina %s non ten unha boa versión de urpmi (%d)" #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "Distribuíndo os ficheiros a %s..." #~ msgid "Verifying if install is possible on %s..." #~ msgstr "Verificando se é posible a instalación en %s..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "Levando a cabo a instalación en %s..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "Preparando a instalación en %s..." #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr "" #~ " --probe-synthesis - intentar buscar e usar o ficheiro synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar buscar e usar o ficheiro hdlist.\n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "falta `with' no soporte de rede\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opcións descoñecidas '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible atopar o ficheiro hdlist para \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "o ficheiro de lista de \"%s\" é incongruente, soporte ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "non foi posible examinar o ficheiro de lista de \"%s\", soporte ignorado" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "o soporte virtual \"%s\" debería ter un hdlist ou synthesis fonte válido, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "fallo ó recuperar o hdlist (ou synthesis) fonte" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "o ficheiro [%s] xa se usou no mesmo soporte \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "atoparonse %d cabeceiras na caché" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "eliminando %d cabeceiras obsoletas da caché" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "usando o proceso %d para executar a transacción" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - non intentar reconstruir hdlist se non se pode ler.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Tómanse os seguintes nomes de paquete: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "copiando o ficheiro hdlists..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "descrición hdlist incorrecta \"%s\" no ficheiro hdlist"