# translation of urpmi-fr.po to francais # translation of urpmi-fr.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3 # # Traduction de Mandriva Linux Urpmi # $Id$ # Copyright (C) 1999-2005 Mandriva # # Pixel , 1999. # Olivier Poppon , 1999. # Patrick Legault , 2000. # David BAUDENS , 2000. # Thierry Vignaud , 2000-2004. # Combelles Christophe , 2003. # Christophe Combelles , 2003. # Didier Hérisson , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. # Teletchéa , 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2005, 2006. # Nicolas RICHARD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 17:34+0100\n" "Last-Translator: Christophe Berthelé \n" "Language-Team: Français \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n>1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "Installation du RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Vous avez choisi un paquetage de sources :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. " "(L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le " "recompiler).\n" "\n" "Que voulez-vous faire ?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre " "ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuer ?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre " "ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Sauver" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier." #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Pas de paquetage spécifié" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter ..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Vous devez être administrateur" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Attention" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (à mettre à jour)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (à installer)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Choix d'un paquetage" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " "désinstallés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être " "installés :\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Installation du paquetage ..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n" "%s\n" "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "désinstallation de %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation ..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Fini" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "usage : %s [options]\n" "où les [options] sont parmi\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr "" " --root  - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la " "place de « / »\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - afficher le nom complet du paquetage (NVRA)\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " valeur par défaut %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" "il y a %d entêtes de paquetages dans le cache, suppression de %d entêtes " "obsolètes" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "... récupération effectuée" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "... échec de la récupération : %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossible de référencer le fichier rpm" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Architecture incompatible pour le paquetage [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "Mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "le répertoire chroot n'existe pas" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Vous devez être root pour utiliser l'option --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Impossible d'utiliser %s sans %s" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Trop d'arguments\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "OoYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "échec de mput, le noeud est peut-être inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "" "le noeud %s dispose d'une ancienne version d'urpme, veuillez le mettre à jour" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "échec de rshp, le noeud est peut-être inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sur le noeud %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Propagation du fichier synthesis vers les noeuds..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Résolution des dépendances sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Distribution des fichiers vers les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Vérification si l'installation est possible sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "L'installation est possible" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Installation des paquetages sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "échec de scp sur la machine %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Propagation du fichier synthesis vers le noeud %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Résolution des dépendances sur le noeud %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "l'hôte %s ne dispose pas de la bonne version de urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Distribution des fichiers vers %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Vérification si l'installation est possible sur le noeud %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Installation du paquetage sur %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "Installation de %s sur %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Préparation de l'installation sur %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : \n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les " "choix\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée " "correctement.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages " "n'existent\n" " pas.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - utiliser un autre répertoire racine pour la " "désinstallation.\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - utiliser un fichier de synthèse.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - utiliser un fichier hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode bavard.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - sélectionner tous les paquetages correspondants à\n" " l'expression.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever des paquetages" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "paquetage inconnu" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "paquetages inconnus" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien à désinstaller" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Vérification pour la désinstallation des paquetages suivants" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être " "désinstallés (%d Mo)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (o/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Supprimer %d paquetages ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Échec de la désinstallation" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : urpmf [options] expression\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - utiliser un environment spécifique (en général\n" " un rapport d'anomalie).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel " "quel.\n" # Les espaces supplémentaires sur la seconde ligne # sont volontaires #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des\n" " virgules).\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" " de données urpmi.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mode bavard.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - respecter la distinction majuscules/minuscules.\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F - remplacer le séparateur par (par défaut ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Motifs de substitution :\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NON unaire.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Liste des champs de recherche :\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "" " --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr "" " --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr "" " -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - afficher la version, la release et l'architecture\n" " du paquetage avec le nom.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" "Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Note : comme aucun des médias spécifiés n'utilise de hdlist, urpmf n'a pu " "retourner de résultat\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser --name pour rechercher le nom d'un paquetage.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par " "défaut.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n" " l'installation.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr "" " --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger " "seulement)\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette " "les\n" " paquetages demandés qui nécessitent des " "désinstallations.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre " "spécifié\n" " de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n" " (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n" " binaires).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - autoriser l'installation des paquetages sans\n" " vérifier les dépendances.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - autoriser l'installation des paquetages sans vérifier\n" " ni les dépendances ni l'intégrité.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurer urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - utiliser prozilla pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n" #: ../urpmi:127 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - options supplémentaires à passer à prozilla\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reprendre le transfert des fichiers incomplets\n" " (--no-resume le désactive, il est désactivé par défaut).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n" " étant 1080 à défaut d'indication (format ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n" " l'authentification sur le proxy ().\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - générer un rapport d'anomalie dans le répertoire\n" " indiqué en second argument.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation.\n" " (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - vérifier si l'installation peut se dérouler " "correctement.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr "" " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser l'installation de paquetages prévus pour " "d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr "" " --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer " "plus\n" " de choix que par défaut.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n" " architecture.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - sélectionner toutes les correspondances de la ligne de\n" " commande.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un " "paquetage.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode peu bavard.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront " "installés.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" "Erreur : options --auto-select et la liste de paquetages incompatibles.\n" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Erreur : pour générer un rapport d'anomalie, précisez les arguments de la\n" "ligne de commande accompagnés de --bug.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport " "d'anomalie, ou de l'effacer." #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport d'anomalie" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Copie impossible" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Le répertoire d'environnement %s n'existe pas" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n" "Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Mise à jour des médias...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s : %s (à mettre à jour)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (à mettre à jour)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s :%s (à installer)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (à installer)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n" "de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (O/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n" "doivent être désinstallés :\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être " "désinstallés :\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être installés" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d paquetages, %d Mo)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vous devez être root pour installer les dépendances suivantes :\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Procéder à l'installation des %d paquetages ? (%d Mo)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Appuyez sur la touche Entrée quand vous êtes prêt..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribution de %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "installation de %s depuis %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "installation de %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "L'installation a échoué :" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ? (o/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ? (o/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "Les paquetages sont à jour" #: ../urpmi:827 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Les paquetages %s sont déjà installés" #: ../urpmi:828 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Le paquetage %s est déjà installé" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "Redémarrage de urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.addmedia [options] \n" "où est parmi :\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "et [options] parmi\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - créer un média de mise à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - essayer de trouver et d'utiliser un fichier de " "synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr "" " --probe-hdlist - essayer de trouver et d'utiliser un fichier hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ne pas essayer de trouver un fichier hdlist\n" " ou de synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n" " d'un média d'installation.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - with --distrib, demande confirmation pour chaque média\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - with --distrib, ajoute tous les médias listés\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - utiliser l'url spécifiée comme liste de miroirs, par " "défaut\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n" " seul le protocole « file:// » est autorisé.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux médias\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - ajoute le média dans la configuration, mais sans le " "mettre à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - purger le répertoire cache des en-têtes.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forcer la génération des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de mettre à jour le média « %s »\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Va créer le fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "inutile de spécifier le avec --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Voulez-vous ajouter le média '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " manquant\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "directive « with » manquante pour les médias en réseau\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de créer le média « %s »\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright © 2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : \n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - initialiser maintenant le point de référence\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - ne pas vider le répertoire de regénération lors de\n" " l'initialisation du point de référence\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - lister les transactions effectuées depuis la date ou " "durée\n" " précisée\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lister toutes les transactions de la base RPM.\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - lister les transactions effectuées depuis le dernier " "point\n" " de référence\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - revenir à l'état correspondant à la date spécifiée,\n" " ou revenir en arrière du nombre de transactions précisé\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - désactive la regénération\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Date ou durée invalide [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Répertoire cache des paquetages non défini\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Ecriture impossible dans le répertoire cache des paquetages [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Vidage du répertoire cache des paquetages [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d fichiers effacés\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Arguments de ligne de commande erronés [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --rollback en même temps\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --list en même temps\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --rollback et --list en même temps\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable en même que d'autres options" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Pas de transaction trouvée depuis %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Vous devez être administrateur pour faire cela" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Aucune date de retour en arrière spécifiée\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Retour en arrière jusqu'à %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Désactivation de la regénération\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.removemedia [-a] ...\n" "où est le nom du média à retirer.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - sélectionner tous les médias\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "options inconnues « %s »\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever un média" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "L'entrée à retirer est manquante\n" " (l'une parmi %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Utillisation : urpmi.update [options] ...\n" "où est un nom de média à mettre à jour.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - sélectionner tous les médias non amovibles\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'entrée à mettre à jour est manquante\n" "(un parmi %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activation du média %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "média %s ignoré" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n" " utilisant --parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - afficher la configuration sous forme d'un argument\n" " pour urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - donner tous les paquetages de sources avant de\n" " télécharger (administrateur seulement).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, permettant d'interroger une distribution.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - afficher le changelog.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n" " noms des paquetages à désinstaller.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - étendre la requête aux dépendances du paquetage.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - afficher les informations utiles de manière plus " "lisible.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lister les fichiers d'un paquetage.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un\n" " paquetage (par défaut).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - chercher dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - afficher la version détaillée ainsi que le nom.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " -R - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - recherche inversée étendue (paquetages virtuels " "compris).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - enlever le paquetage si une version plus récente est " "déjà\n" " installée.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont " "interrogés.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "média %s ignoré : aucun hdlist" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Aucune liste de fichiers n'a pu être trouvée\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Aucun Changelog trouvé\n"