# translation of urpmi-fr.po to francais # translation of urpmi-fr.po to # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/fr.php3 # # Traduction de Mandriva Linux Urpmi # $Id$ # Copyright (C) 1999-2005 Mandriva # # Pixel , 1999. # Olivier Poppon , 1999. # Patrick Legault , 2000. # David BAUDENS , 2000. # Thierry Vignaud , 2000-2004. # Combelles Christophe , 2003. # Christophe Combelles , 2003. # Didier Hérisson , 2004. # Lecureuil Nicolas , 2004, 2005. # Teletchéa , 2005. # Christophe Berthelé , 2005, 2006. # Nicolas Lécureuil , 2005, 2006. # Nicolas RICHARD , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-fr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-05 18:43+0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-07 14:24+0100\n" "Last-Translator: Lécureuil Nicolas \n" "Language-Team: francais \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../gurpmi:30 #: ../gurpmi2:56 msgid "RPM installation" msgstr "Installation du RPM" #: ../gurpmi:43 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Erreur : fichier %s introuvable, annulation de l'opération" #: ../gurpmi:44 #: ../gurpmi2:127 #: ../gurpmi2:150 msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:64 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Vous avez choisi un paquetage de sources :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vous ne désirez probablement pas l'installer sur votre ordinateur. (L'installer vous permettra de modifier le code source, puis de le recompiler).\n" "\n" "Que voulez vous faire ?" #: ../gurpmi:72 #: ../gurpmi:83 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer les paquetages suivants sur votre ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Continuer ?" #: ../gurpmi:78 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Vous êtes sur le point d'installer le paquetage suivant sur votre ordinateur :\n" "\n" "%s\n" "\n" "Peut-être préférez-vous simplement l'enregistrer. Quel est votre choix ?" #. - buttons #: ../gurpmi:96 msgid "_Install" msgstr "_Installer" #: ../gurpmi:97 msgid "_Save" msgstr "_Sauver" #: ../gurpmi:98 #: ../gurpmi2:127 msgid "_Cancel" msgstr "_Annuler" #: ../gurpmi:106 msgid "Choose location to save file" msgstr "Choisissez un emplacement pour enregistrer le fichier." #: ../gurpmi.pm:75 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Option « %s » inconnue" #: ../gurpmi.pm:83 msgid "No packages specified" msgstr "Pas de paquetage spécifié" #: ../gurpmi2:37 msgid "Please wait..." msgstr "Veuillez patienter ..." #: ../gurpmi2:46 msgid "Must be root" msgstr "Vous devez être administrateur" #: ../gurpmi2:80 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:123 msgid " (to upgrade)" msgstr " (à mettre à jour)" #: ../gurpmi2:124 msgid " (to install)" msgstr " (à installer)" #: ../gurpmi2:127 msgid "Package choice" msgstr "Choix d'un paquetage" #: ../gurpmi2:128 #: ../urpmi:414 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../gurpmi2:151 msgid "_Abort" msgstr "_Abandonner" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Pour permettre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être désinstallés :\n" "%s\n" "Continuer quand même l'installation ?" #: ../gurpmi2:185 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être installés :\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:192 msgid "Package installation..." msgstr "Installation du paquetage ..." #: ../gurpmi2:194 #: ../urpmi:569 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossible de récupérer les paquetages de sources, abandon" #: ../gurpmi2:207 #: ../urpmi:579 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le média nommé « %s » dans le périphérique [%s]" #: ../gurpmi2:235 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Téléchargement du paquetage %s ..." #: ../gurpmi2:250 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Les paquetages suivants ont une signature erronée :\n" "%s\n" "\n" "Voulez-vous continuer l'installation ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:257 #: ../gurpmi2:313 #: ../urpmi:651 #: ../urpmi:782 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "L'installation a échoué, il manque les fichiers :\n" "%s\n" "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:264 #: ../urpme:129 #: ../urpmi:698 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "désinstallation de %s" #: ../gurpmi2:272 #: ../urpm.pm:2907 msgid "Preparing..." msgstr "Préparation ..." #: ../gurpmi2:274 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installation du paquetage « %s » (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:299 #: ../urpmi:663 #: ../urpmi:721 #: ../urpmi:741 #: ../urpmi:759 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../gurpmi2:308 msgid "_Done" msgstr "_Fini" #: ../gurpmi2:316 #: ../urpmi:799 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Tous les paquetages sont déjà installés" #: ../gurpmi2:318 msgid "Installation finished" msgstr "L'installation est terminée" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "usage : %s [options]\n" "où les [options] sont parmi\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - afficher ce message d'aide.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root  - utiliser l'emplacement spécifié comme racine à la place de « / »\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [groupe] - restreindre les résultats au groupe spécifié.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " valeur par défaut %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:242 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Exécution d'urpmi en mode restreint..." #: ../urpm.pm:73 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocole inconnu défini pour %s" #: ../urpm.pm:109 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "aucun programme de téléchargement trouvé, ceux supportés sont : %s\n" #: ../urpm.pm:125 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossible d'utiliser le protocole : %s" #: ../urpm.pm:222 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "le média « %s » essaye d'utiliser un hdlist déjà utilisé, média ignoré" #: ../urpm.pm:223 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "le média « %s » essaye d'utiliser une liste déjà utilisée, média ignoré" #: ../urpm.pm:236 #: ../urpm.pm:1311 #: ../urpm.pm:1321 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible d'accéder au fichier hdlist de « %s », média ignoré" #. list file exists but isn't readable #. report error only if no result found, list files are only readable by root #: ../urpm.pm:239 #: ../urpm.pm:2517 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible d'accéder au fichier de liste de « %s », média ignoré" #: ../urpm.pm:267 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "tentative d'outrepasser un média existant « %s », non pris en compte" #: ../urpm.pm:278 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium ignored" msgstr "le média virtuel « %s » ne devrait pas avoir de liste de fichier ou de hdlist, média ignoré" #: ../urpm.pm:283 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir une url en clair, média ignoré" #: ../urpm.pm:292 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible de trouver le fichier hdlist pour « %s », média ignoré" #: ../urpm.pm:299 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible de trouver le fichier liste de « %s », média ignoré" #: ../urpm.pm:323 #, c-format msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "fichier de liste incohérent pour « %s », média ignoré" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "impossible de consulter le fichier de liste pour « %s », média ignoré" #. - return value is suitable for an hash. #: ../urpm.pm:373 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "trop de points de montage pour le média amovible « %s »" #: ../urpm.pm:374 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "périphérique amovible pris en tant que « %s »" #: ../urpm.pm:377 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "Le média « %s » est une image ISO, elle va être montée à la volée" #: ../urpm.pm:380 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "utilisation de différents périphériques amovibles [%s] pour « %s »" #: ../urpm.pm:385 #: ../urpm.pm:388 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "impossible d'accéder au chemin du média amovible « %s »" #: ../urpm.pm:414 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]" #: ../urpm.pm:424 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "le fichier de configuration [%s] a été écrit" #: ../urpm.pm:452 msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Le mode « parallel » ne peut pas être utilisé avec le mode « use-distrib »" #: ../urpm.pm:462 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]" #: ../urpm.pm:474 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]" #: ../urpm.pm:485 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds : %s" #: ../urpm.pm:489 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "utilisation du média associé pour le mode distribué : %s" #: ../urpm.pm:493 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »" #: ../urpm.pm:501 #, c-format msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" msgstr "il semble ne pas y avoir de fichiers spéciaux dans le chroot dans « %s »" #: ../urpm.pm:507 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update or --parallel" msgstr "--synthesis ne peut pas être utilisé avec --media, --excludemedia, --sortmedia, --update ou --parallel" #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough, but only #. - if synthesis exists, else it needs to be recomputed. #. - XXX we could link the new hdlist to the old one. #. - (However links need to be managed. see bug #12391.) #. - as previously done, just read synthesis file here, this is enough. #. - read default synthesis (we have to make sure nothing get out of depslist). #: ../urpm.pm:571 #: ../urpm.pm:597 #: ../urpm.pm:1083 #: ../urpm.pm:1094 #: ../urpm.pm:1166 #: ../urpm.pm:1183 #: ../urpm.pm:1238 #: ../urpm.pm:1294 #: ../urpm.pm:1504 #: ../urpm.pm:1624 #: ../urpm.pm:1741 #: ../urpm.pm:1747 #: ../urpm.pm:1850 #: ../urpm.pm:1936 #: ../urpm.pm:1940 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]" #: ../urpm.pm:575 #: ../urpm.pm:590 #: ../urpm.pm:603 #: ../urpm.pm:1086 #: ../urpm.pm:1097 #: ../urpm.pm:1172 #: ../urpm.pm:1178 #: ../urpm.pm:1243 #: ../urpm.pm:1298 #: ../urpm.pm:1508 #: ../urpm.pm:1628 #: ../urpm.pm:1735 #: ../urpm.pm:1753 #: ../urpm.pm:1946 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "examen du fichier hdlist [%s]" #: ../urpm.pm:585 #: ../urpm.pm:1090 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "le média virtuel « %s » n'est pas local, média ignoré" #: ../urpm.pm:615 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Recherche début : %s fin : %s" #. - this is almost a fatal error, ignore it by default? #: ../urpm.pm:620 #: ../urpm.pm:1104 #: ../urpm.pm:1191 #: ../urpm.pm:1247 #: ../urpm.pm:1632 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problème de lecture du fichier hdlist ou de synthèse du média « %s »" #: ../urpm.pm:627 #: ../urpm.pm:1888 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "seconde exécution pour calculer les dépendances\n" #: ../urpm.pm:643 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "paquetage %s ignoré" #: ../urpm.pm:656 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "effectuerait une installation plutôt qu'une mise à jour de %s" #. - beware this can be a child process or the main process now... #. - open in read/write mode unless testing installation. #: ../urpm.pm:667 #: ../urpm.pm:2325 #: ../urpm.pm:2386 #: ../urpm.pm:2574 #: ../urpm.pm:2972 #: ../urpm.pm:3090 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #: ../urpm.pm:707 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "le média « %s » existe déjà" #: ../urpm.pm:714 msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "les médias virtuels doivent être locaux" #: ../urpm.pm:739 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "média %s ajouté" #: ../urpm.pm:784 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "impossible d'accéder au premier média d'installation" #: ../urpm.pm:788 msgid "copying hdlists file..." msgstr "copie du fichier hdlists ..." #: ../urpm.pm:790 #: ../urpm.pm:1207 #: ../urpm.pm:1264 msgid "...copying done" msgstr "... copie effectuée" #: ../urpm.pm:791 #: ../urpm.pm:1208 #: ../urpm.pm:1339 #: ../urpm.pm:1402 #: ../urpm.pm:1570 #: ../urpm.pm:1577 msgid "...copying failed" msgstr "... copie impossible" #: ../urpm.pm:794 #: ../urpm.pm:819 #: ../urpm.pm:858 msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" msgstr "impossible d'accéder au premier média d'installation (pas de fichier hdlists)" #: ../urpm.pm:801 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "récupération du fichier hdlists ..." #: ../urpm.pm:813 #: ../urpm.pm:1614 #: ../urpm.pm:2115 #: ../urpm.pm:2832 msgid "...retrieving done" msgstr "... récupération effectuée" #: ../urpm.pm:815 #: ../urpm.pm:1598 #: ../urpm.pm:2119 #: ../urpm.pm:2834 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "... échec de la récupération : %s" #: ../urpm.pm:839 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "description « %s » invalide dans le fichier hdlists" #: ../urpm.pm:895 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "essai de sélection du média inexistant « %s »" #. - several elements in found and/or foundi lists. #: ../urpm.pm:897 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "sélection de plusieurs médias : %s" #: ../urpm.pm:913 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "enlever le média « %s »" #: ../urpm.pm:964 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfiguration de urpmi pour le média « %s »..." #: ../urpm.pm:993 msgid "...reconfiguration failed" msgstr "... la reconfiguration a échoué" #: ../urpm.pm:1000 msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguration effectuée" #: ../urpm.pm:1144 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the medium." msgstr "" "Impossible d'accéder au média « %s »,\n" "cela peut arriver si vous avez effectué un montage manuel lors de la création du média." #: ../urpm.pm:1195 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium ignored" msgstr "le média virtuel « %s » devrait avoir un fichier hdlist ou de synthèse valide, média ignoré" #: ../urpm.pm:1205 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copie du fichier description de « %s »..." #: ../urpm.pm:1260 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copie du hdlist source (ou de synthèse) de « %s »..." #: ../urpm.pm:1274 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "La copie de [%s] a échoué (le fichier est étrangement petit)" #: ../urpm.pm:1279 msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist copié (ou de synthèse)" #: ../urpm.pm:1281 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "la copie de [%s] a échoué (désaccord entre les sommes de contrôle MD5)" #: ../urpm.pm:1302 #: ../urpm.pm:1512 #: ../urpm.pm:1853 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problème de lecture du fichier de synthèse du média « %s »" #: ../urpm.pm:1360 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "lecture des fichiers rpm à partir de [%s]" #: ../urpm.pm:1375 msgid "no rpms read" msgstr "aucun rpms lu" #: ../urpm.pm:1385 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "impossible de lire les fichiers rpm à partir de [%s] : %s" #: ../urpm.pm:1390 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "pas de fichier rpm trouvé pour [%s]" #. - try to probe for possible with_hdlist parameter, unless #. - it is already defined (and valid). #: ../urpm.pm:1527 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "récupération du hdlist source (ou de synthèse) de « %s »..." #: ../urpm.pm:1555 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "hdlist source (ou de synthèse) potentiel trouvé en tant que %s" #: ../urpm.pm:1605 msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist (ou de synthèse) téléchargé" #: ../urpm.pm:1607 msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "... échec de la récupération : la somme de contrôle MD5 ne correspond pas" #: ../urpm.pm:1705 msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "la récupération du hdlist source (ou de synthèse) a échoué" #: ../urpm.pm:1712 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "pas de fichier hdlist trouvé pour le média « %s »" #: ../urpm.pm:1723 #: ../urpm.pm:1777 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "le fichier [%s] est déjà utilisé sur le même support « %s »" #: ../urpm.pm:1763 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser le fichier hdlist de « %s »" #: ../urpm.pm:1802 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "impossible d'écrire le fichier de liste « %s »" #: ../urpm.pm:1810 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "écriture de la liste des fichiers pour le média « %s »" #: ../urpm.pm:1812 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "rien n'a été écrit dans le fichier de liste pour « %s »" #: ../urpm.pm:1827 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examen du fichier de la clé publique de « %s »..." #: ../urpm.pm:1834 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... clé %s importée à partir du fichier de la clé publique de « %s »" #: ../urpm.pm:1837 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "impossible d'importer le fichier de la clé publique de « %s »" #: ../urpm.pm:1902 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "lecture des en-têtes du média « %s »" #: ../urpm.pm:1907 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "création du fichier hdlist [%s]" #. - XXX this happens when building a synthesis for a local media from RPMs... why ? #: ../urpm.pm:1922 #: ../urpm.pm:1958 #, c-format msgid "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be corrupted." msgstr "Impossible de créer le fichier de synthèse pour le média « %s ». Votre fichier hdlist est peut-être corrompu." #: ../urpm.pm:1926 #: ../urpm.pm:1962 #: ../urpmi:370 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "fichier de synthèse créé pour le média « %s »" #: ../urpm.pm:1985 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "%d en-têtes trouvés dans le cache" #: ../urpm.pm:1989 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "destruction de %d en-têtes obsolètes dans le cache" #: ../urpm.pm:2010 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Erreur de génération de nom de fichiers : dépendance %d non trouvée" #: ../urpm.pm:2015 #, c-format msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" msgstr "Erreur de génération de nom de fichiers : impossible d'écrire dans le fichier (%s)" #: ../urpm.pm:2051 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montage de %s" #: ../urpm.pm:2075 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "démontage de %s" #: ../urpm.pm:2100 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" #: ../urpm.pm:2106 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." #: ../urpm.pm:2124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../urpm.pm:2129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "impossible d'analyser le fichier spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:2139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "impossible de référencer le fichier rpm" #: ../urpm.pm:2143 msgid "error registering local packages" msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" #: ../urpm.pm:2253 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "pas de paquetage nommé %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm.pm:2255 #: ../urpme:102 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s" #: ../urpm.pm:2448 #: ../urpm.pm:2494 #: ../urpm.pm:2525 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "il y a plusieurs paquetages avec le même nom de fichier « %s »" #: ../urpm.pm:2508 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "impossible d'analyser correctement [%s] pour la valeur « %s »" #: ../urpm.pm:2541 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "Le média « %s » utilise un fichier de liste invalide :\n" " le site miroir n'est probablement pas à jour. Essai d'une méthode alternative en cours..." #: ../urpm.pm:2545 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "Le média « %s » ne définit aucun emplacement pour les fichiers rpm" #: ../urpm.pm:2557 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "paquetage %s non trouvé." #: ../urpm.pm:2608 #: ../urpm.pm:2622 #: ../urpm.pm:2642 #: ../urpm.pm:2656 msgid "urpmi database locked" msgstr "base de données urpmi verrouillée" #: ../urpm.pm:2708 #: ../urpm.pm:2713 #: ../urpm.pm:2739 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "le média « %s » n'est pas sélectionné" #. - fallback to use other method for retrieving the file later. #: ../urpm.pm:2735 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis le média « %s »" #. - we have a removable device that is not removable, well... #: ../urpm.pm:2743 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "média incohérent « %s », marqué amovible mais sans l'être réellement" #: ../urpm.pm:2755 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "impossible d'accéder au média « %s »" #: ../urpm.pm:2810 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "URL incorrecte : [%s]" #: ../urpm.pm:2817 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..." #: ../urpm.pm:2945 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "Utilisation du processus %d pour exécuter la transaction" #: ../urpm.pm:2977 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "transaction créée pour l'installation sur %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" #: ../urpm.pm:2980 msgid "unable to create transaction" msgstr "impossible de créer la transaction" #: ../urpm.pm:2988 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "désinstallation du paquetage %s" #: ../urpm.pm:2990 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "impossible d'enlever le paquetage %s" #: ../urpm.pm:3002 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "impossible d'extraire le rpm du paquetage delta-rpm %s" #: ../urpm.pm:3008 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "ajout du paquetage %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #: ../urpm.pm:3011 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" #: ../urpm.pm:3061 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Plus d'information sur le paquetage %s" #: ../urpm.pm:3233 #: ../urpm.pm:3271 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "en raison du manque de %s" #: ../urpm.pm:3234 #: ../urpm.pm:3269 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "car %s est non satisfait" #: ../urpm.pm:3240 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "Tentative de promouvoir %s" #: ../urpm.pm:3241 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "afin de garder %s" #: ../urpm.pm:3264 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pour installer le paquetage %s" #: ../urpm.pm:3275 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "en raison de conflit avec %s" #: ../urpm.pm:3276 msgid "unrequested" msgstr "non demandé" #: ../urpm.pm:3295 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Signature incorrecte (%s)" #: ../urpm.pm:3328 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Identifiant de clef incorrect (%s)" #: ../urpm.pm:3330 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Signature absente (%s)" #: ../urpm.pm:3389 msgid "examining MD5SUM file" msgstr "examen du fichier de somme de contrôle MD5" #: ../urpm.pm:3399 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "attention : le MD5 pour %s est indisponible dans le fichier MD5SUM" #: ../urpm.pm:3410 msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "calcul de la somme de contrôle MD5 du fichier hdlist (ou de synthèse) existant" #: ../urpm.pm:3440 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Cette opération est interdite en mode restreint" #: ../urpm/args.pm:106 #: ../urpm/args.pm:115 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "Mauvaise déclaration de serveur mandataire en ligne de commande\n" #: ../urpm/args.pm:229 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Vous devez être root pour utiliser l'option --use-distrib" #: ../urpm/args.pm:261 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq : impossible de lire le fichier rpm « %s »\n" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../urpm/msg.pm:46 #: ../urpme:32 #: ../urpmi:452 #: ../urpmi:470 #: ../urpmi:508 #: ../urpmi:558 #: ../urpmi:641 #: ../urpmi:727 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:47 #: ../urpme:34 #: ../urpmi:453 #: ../urpmi:471 #: ../urpmi:509 #: ../urpmi:559 #: ../urpmi:642 #: ../urpmi:728 msgid "Yy" msgstr "OoYy" #: ../urpm/msg.pm:92 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayer\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:27 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:121 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:215 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "échec de mput, le noeud est peut-être inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:64 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "le noeud %s dispose d'une ancienne version d'urpme, veuillez le mettre à jour" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:88 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:200 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:230 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "échec de rshp, le noeud est peut-être inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:97 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:102 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sur le noeud %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:119 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Propagation du fichier synthesis vers les noeuds..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:170 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Résolution des dépendances sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:213 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Distribution des fichiers vers les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:220 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Vérification si l'installation est possible sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:234 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:249 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:239 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:254 #: ../urpmi:796 msgid "Installation is possible" msgstr "L'installation est possible" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:244 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Installation des paquetages sur les noeuds..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:28 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:126 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:230 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "échec de scp sur la machine %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:124 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Propagation du fichier synthesis vers le noeud %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:177 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Résolution des dépendances sur le noeud %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:207 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "l'hôte %s ne dispose pas de la bonne version de urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:223 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Distribution des fichiers vers %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:237 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Vérification si l'installation est possible sur le noeud %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:261 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Installation du paquetage sur %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:274 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "Installation de %s sur %s ..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:275 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Préparation de l'installation sur %s..." #: ../urpme:37 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : \n" #: ../urpme:42 #: ../urpmf:34 #: ../urpmi:80 #: ../urpmi.addmedia:44 #: ../urpmi.recover:33 #: ../urpmi.removemedia:54 #: ../urpmi.update:31 #: ../urpmq:44 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n" #: ../urpme:43 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - sélectionner automatiquement un paquetage parmi les choix\n" #: ../urpme:44 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - vérifier si la désinstallation peut être achevée correctement.\n" #: ../urpme:45 #: ../urpmi:102 #: ../urpmq:63 msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages n'existent\n" " pas.\n" #: ../urpme:46 #: ../urpmi:107 #: ../urpmq:65 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines de l'alias.\n" #: ../urpme:47 #: ../urpmi:134 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Réempaqueter les fichiers avant effacement\n" #: ../urpme:48 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - utiliser un autre répertoire racine pour la désinstallation.\n" #: ../urpme:49 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts de désinstallation.\n" #: ../urpme:50 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpme:52 #: ../urpmi:145 #: ../urpmi.addmedia:70 #: ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:49 #: ../urpmq:91 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode volubile.\n" #: ../urpme:53 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - sélectionne toutes les paquetages correspondants à\n" " l'expression.\n" #: ../urpme:70 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever des paquetages" #: ../urpme:96 msgid "unknown package" msgstr "paquetage inconnu" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:96 msgid "unknown packages" msgstr "paquetages inconnus" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:108 #: ../urpmi:488 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable" #: ../urpme:111 msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien à désinstaller" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:116 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Vérification pour la désinstallation des paquetages suivants" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "Pour satisfaire les dépendances, les %d paquetages suivants vont être désinstallés (%d Mo)" #: ../urpme:125 #: ../urpmi:510 #: ../urpmi:643 msgid " (y/N) " msgstr " (o/N) " #: ../urpme:125 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Supprimer %d paquets ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:149 msgid "Removal failed" msgstr "Échec de la désinstallation" #: ../urpmf:28 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : urpmf [options] expression\n" #: ../urpmf:35 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - afficher la version de cet utilitaire\n" #: ../urpmf:36 #: ../urpmi:125 #: ../urpmq:74 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - utiliser un environment spécifique (en général\n" " un rapport de bogue).\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:82 #: ../urpmq:48 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ne pas utiliser les médias spécifiés (séparés\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:38 msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - ne remplace pas les jokers, applique l'argument tel quel.\n" # Les espaces supplémentaires sur la seconde ligne # sont volontaires #: ../urpmf:39 #: ../urpmi:81 #: ../urpmq:46 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utiliser seulement les médias listés (séparés par des\n" " virgules).\n" #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:85 #: ../urpmq:49 msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - trier les médias selon des sous-chaînes (séparées\n" " par des virgules).\n" #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:86 #: ../urpmq:50 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utiliser le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" " de données urpmi.\n" #: ../urpmf:42 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ne pas afficher les lignes identiques.\n" #: ../urpmf:43 #: ../urpmi:83 #: ../urpmq:45 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - n'utiliser que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmf:44 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mode verbeux.\n" #: ../urpmf:45 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignorer la distinction majuscules/minuscules.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - remplace le séparateur par (par défaut ':').\n" #: ../urpmf:47 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Motifs de substitution :\n" #: ../urpmf:48 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr " texte - texte traité en expression régulière, sauf si option -l.\n" #: ../urpmf:49 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n" #: ../urpmf:50 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - opérateur binaire ET.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - opérateur binaire OU.\n" #: ../urpmf:52 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NON unaire.\n" #: ../urpmf:53 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parenthèses droite et gauche.\n" #: ../urpmf:54 msgid "List of tags:\n" msgstr "Liste des champs de recherche :\n" #: ../urpmf:55 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - spécifie un format d'affichage de type printf\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemple : '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:57 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - chercher dans le champ architecture\n" #: ../urpmf:58 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - chercher dans le champ « BuildHost »\n" #: ../urpmf:59 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - chercher dans le champ « BuildTime »\n" #: ../urpmf:60 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - chercher dans la liste des fichiers de configuration\n" #: ../urpmf:61 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - chercher dans le champ « conflicts »\n" #: ../urpmf:62 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - chercher dans les descriptions de paquetages\n" #: ../urpmf:63 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - chercher dans le champ « distribution »\n" #: ../urpmf:64 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - chercher dans le champ « epoch »\n" #: ../urpmf:65 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - chercher dans le nom de fichier du paquetage\n" #: ../urpmf:66 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - chercher dans la liste des fichiers d'un paquetage\n" #: ../urpmf:67 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - chercher dans le champ « Group »\n" #: ../urpmf:68 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - chercher dans le nom du paquetage\n" #: ../urpmf:69 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - chercher dans le champ « obsoletes »\n" #: ../urpmf:70 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - chercher dans le nom du créateur du paquetage\n" #: ../urpmf:71 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - chercher dans le champ « provides »\n" #: ../urpmf:72 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - chercher dans la liste des dépendances\n" #: ../urpmf:73 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - chercher dans le champ taille après installation\n" #: ../urpmf:74 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - chercher dans le nom du paquetage source\n" #: ../urpmf:75 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - chercher dans le résumé\n" #: ../urpmf:76 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - chercher dans le champ « Url »\n" #: ../urpmf:77 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - chercher dans le nom du fournisseur\n" #: ../urpmf:78 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - chercher dans le média où le paquetage a été trouvé\n" #: ../urpmf:79 #: ../urpmq:80 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - affiche la version, la release et l'architecture\n" " du paquetage avec le nom.\n" #: ../urpmf:131 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Format incorrect : vous ne pouvez utiliser qu'une seule option multi-valeur" #: ../urpmf:173 #: ../urpmi:231 #: ../urpmq:126 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n" #: ../urpmf:219 msgid "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any result\n" msgstr "Note : comme aucun des médias spécifiés n'utilise de hdlist, urpmf n'a pu retourner de résultat\n" #: ../urpmf:220 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Vous pouvez utiliser --name pour rechercher le nom d'un paquetage.\n" #: ../urpmi:75 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmi:84 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../urpmi:87 msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - mode non intéractif, utilisation des paramètres par défaut.\n" #: ../urpmi:88 #: ../urpmq:51 msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - sélection automatique des paquetages à mettre à jour.\n" #: ../urpmi:89 msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ne jamais demander de désinstallation, plutôt annuler\n" " l'installation.\n" #: ../urpmi:90 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - ne pas installer les paquetages (les télécharger seulement)\n" #: ../urpmi:91 #: ../urpmq:53 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - conserve les paquetages existants si possible, rejette les\n" " paquetages demandés qui nécessitent des désinstallations.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - découper en petites transactions si plus du nombre spécifié\n" " de paquetages doivent être installés ou mis à jour.\n" " (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - longueur minimale de transaction (%d par défaut).\n" #: ../urpmi:97 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - imposer la recherche floue.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" #: ../urpmi:99 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - n'installer que les paquetages de sources (pas les\n" " binaires).\n" #: ../urpmi:100 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n" #: ../urpmi:101 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ne supprime aucun paquetage du cache.\n" #: ../urpmi:103 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permet à l'utilisateur qui le demande d'installer\n" " des paquetages sans vérifier les dépendances.\n" #: ../urpmi:105 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - autoriser l'utilisateur qui le demande à installer les\n" " paquetages sans vérifier ni les dépendances ni l'intégrité.\n" #: ../urpmi:108 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - utiliser un autre répertoire racine pour l'installation.\n" #: ../urpmi:109 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution; utile pour (dés)installer un chroot avec\n" " l'option --root.\n" #: ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:68 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi:112 #: ../urpmi.addmedia:46 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:69 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - utiliser curl pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi:113 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - options supplémentaires à passer à curl\n" #: ../urpmi:114 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- options supplémentaires à passer à rsync\n" #: ../urpmi:115 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - options supplémentaires à passer à wget\n" #: ../urpmi:116 #: ../urpmi.addmedia:47 #: ../urpmi.update:34 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limiter la vitesse de téléchargement.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reprend le transfert des fichiers partiellement téléchargés\n" " (--no-resume le désactive, il est désactivé par defaut).\n" #: ../urpmi:119 #: ../urpmi.addmedia:48 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:70 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utiliser le proxy HTTP indiqué, le n° de port\n" " étant 1080 à défaut d'indication (format ).\n" #: ../urpmi:121 #: ../urpmi.addmedia:50 #: ../urpmi.update:37 #: ../urpmq:72 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - spécifier l'utilisateur et le mot de passe pour\n" " l'authentification sur le proxy ().\n" #: ../urpmi:123 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - délivrer un rapport de bogue dans le répertoire\n" " indiqué en second argument.\n" #: ../urpmi:126 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - vérifier la signature du rpm avant l'installation.\n" " (--no-verify-rpm le désactive, activé par défaut).\n" #: ../urpmi:128 msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - vérifier si l'installation peut se dérouler correctement.\n" #: ../urpmi:129 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n" #: ../urpmi:130 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclure les fichiers de documentation.\n" #: ../urpmi:131 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - ne pas vérifier la place disque avant installation.\n" #: ../urpmi:132 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser l'installation de paquets pour d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmi:133 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ne pas exécuter les scripts d'installation\n" #: ../urpmi:135 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetages dont l'installation doit être ignorée\n" #: ../urpmi:136 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - lorsque beaucoup de paquetages sont trouvés, proposer plus\n" " de choix que par défaut.\n" #: ../urpmi:138 #: ../urpmi.addmedia:64 #: ../urpmi.update:42 msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" msgstr " --norebuild - ne pas essayer de recréer le hdlist s'il n'est pas lisible.\n" #: ../urpmi:139 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ne pas verrouiller la base rpm.\n" #: ../urpmi:140 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - mettre à jour uniquement les paquetages avec la même\n" " architecture.\n" #: ../urpmi:141 #: ../urpmq:77 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - sélectionne toutes les correspondances de la ligne de\n" " commande.\n" #: ../urpmi:142 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmi:143 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un paquetage.\n" #: ../urpmi:144 #: ../urpmi.addmedia:69 #: ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:48 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode peu verbeux.\n" #: ../urpmi:146 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront installés.\n" #: ../urpmi:197 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Installation de paquetages binaires impossible avec l'option --install-src" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "Le répertoire [%s] existe déjà, merci d'en utiliser un autre pour le rapport de bogue, ou de l'effacer." #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport de bogue" #: ../urpmi:224 #: ../urpmi:380 msgid "Copying failed" msgstr "Copie impossible" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Répertoire d'environnement %s n'existe pas" #: ../urpmi:248 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Erreur : %s semble être monté en lecture seule.\n" "Utilisez --allow-force afin de forcer l'opération." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:332 msgid "Updating media...\n" msgstr "Mise à jour des média...\n" #: ../urpmi:417 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d) " #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Les paquetages suivants ne peuvent pas être installés, car ils dépendent\n" "de paquetages qui sont plus anciens que les versions installées :\n" "%s" #: ../urpmi:455 #: ../urpmi:473 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Désirez-vous tout de même continuer ?" #: ../urpmi:455 #: ../urpmi:473 #: ../urpmi:560 msgid " (Y/n) " msgstr " (O/n) " #: ../urpmi:466 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Certains paquetages demandés ne peuvent pas être installés :\n" "%s" #: ../urpmi:496 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La mise à jour ne peut pas continuer car les paquetages suivants\n" "doivent être désinstallés :\n" "%s\n" #: ../urpmi:501 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise à jour, les paquetages suivants doivent être désinstallés :\n" "%s" #: ../urpmi:503 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, la suppression ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:539 #: ../urpmi:551 msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être installés" #: ../urpmi:540 #: ../urpmi:552 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Pour satisfaire les dépendances, le paquetage suivant va être installé" #: ../urpmi:541 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d paquetages, %d Mo)" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vous devez être root pour installer les dépendances suivantes :\n" "%s\n" #: ../urpmi:554 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(test uniquement, l'installation ne sera pas effectuée)" #: ../urpmi:556 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Procéder à l'installation des %d paquetages ? (%d Mo)" #: ../urpmi:580 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Appuyez sur la touche Entrée quand vous êtes prêt..." #: ../urpmi:586 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: ../urpmi:586 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../urpmi:633 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" #: ../urpmi:634 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../urpmi:682 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribution de %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:693 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "installation de %s depuis %s" #: ../urpmi:695 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "installation de %s" #: ../urpmi:729 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ? (o/N) " #: ../urpmi:747 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ? (o/N) " #: ../urpmi:787 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d transactions d'installation ont échoué" #: ../urpmi:803 #, c-format msgid "The following package names were assumed: %s" msgstr "Les paquetages suivants ont été trouvés : %s" #: ../urpmi:820 msgid "restarting urpmi" msgstr "Redémarrage de urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:35 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "où est l'un de :\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "et [options] sont issues de\n" #: ../urpmi.addmedia:52 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - créer un média de mise à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia:53 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - essayer de trouver et d'utiliser un fichier de synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - essayer de trouver et d'utiliser un fichier hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ne pas essayer de trouver un fichier hdlist\n" " ou de synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - créer automatiquement tous les médias à partir\n" " d'un média d'installation.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - utiliser l'url spécifiée pour une liste de miroirs, par défaut\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - créer un média virtuel qui est toujours à jour,\n" " seul le protocole « file:// » est autorisé.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #: ../urpmi.update:40 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - Supprime la vérification de la somme de contrôle MD5.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - ne pas importer la clé publique des nouveaux media\n" #: ../urpmi.addmedia:66 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - ajoute le media dans la configuration, mais sans le mettre à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #: ../urpmi.removemedia:56 #: ../urpmi.update:46 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - purger le répertoire cache des en-têtes.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #: ../urpmi.update:47 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forcer la génération des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de mettre à jour le média « %s »\n" #: ../urpmi.addmedia:113 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut ajouter un média" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Va créer le fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ne peut créer le fichier de configuration [%s]" #: ../urpmi.addmedia:124 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "inutile de spécifier le avec --distrib" #: ../urpmi.addmedia:134 msgid " missing\n" msgstr " manquant\n" #: ../urpmi.addmedia:136 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "directive « with » manquante pour les médias en réseau\n" #: ../urpmi.addmedia:153 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de créer le média « %s »\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright © 2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "usage : \n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - activer la regénération des paquetages à leur suppression\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - ne pas vider le répertoire de regénération au checkpoint\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - lister les transactions depuis la date donnée en argument\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - lister toutes les transactions de la base RPM.\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - revenir à l'état correspondant à la date spécifiée,\n" " ou revenir en arrière du nombre de transactions précisé\n" #: ../urpmi.recover:40 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - désactive la regénération\n" #: ../urpmi.recover:55 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Date ou durée invalide [%s]\n" #: ../urpmi.recover:63 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Répertoire de cache de paquets non défini\n" #: ../urpmi.recover:66 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Ne peut pas écrire dans le répertoire de cache de paquets [%s]\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Vidage du répertoire de cache de paquets [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d fichiers effacés\n" #: ../urpmi.recover:80 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Arguments de ligne de commande erronés [%s]\n" #: ../urpmi.recover:82 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --rollback en même temps\n" #: ../urpmi.recover:84 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --checkpoint et --list en même temps\n" #: ../urpmi.recover:86 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --rollback et --list en même temps\n" #: ../urpmi.recover:88 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Vous ne pouvez pas utiliser --disable en même que d'autres options" #: ../urpmi.recover:110 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Pas de transaction trouvée depuis %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:125 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Vous devez être administrateur pour faire cela" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:138 #: ../urpmi.recover:204 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Ecriture du fichier de macros rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:180 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Aucune date de retour en arrière spécifiée\n" #: ../urpmi.recover:183 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Retour en arrière jusqu'à %s...\n" #: ../urpmi.recover:190 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Désactivation de la regénération\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilisation : urpmi.removemedia [-a] ...\n" "où est le nom du média à retirer.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - sélectionne tous les médias\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue sur les noms de média.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "option inconnue « %s »\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut enlever un média" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "L'entrée à retirer est manquante\n" " (l'une parmi %s)\n" #: ../urpmi.update:29 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Utillisation : urpmi.update [options] ...\n" "où est un nom de média à mettre à jour.\n" #: ../urpmi.update:39 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ne rafraîchir que les médias de mise à jour.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - force la mise à jour de la clef gpg.\n" #: ../urpmi.update:43 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'ignoré.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - sans mettre à jour, marquer le média en tant qu'actif.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - sélectionne tous les médias non amovibles\n" #: ../urpmi.update:68 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut mettre à jour un média" #: ../urpmi.update:76 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter un média)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'entrée à mettre à jour est manquante\n" "(un parmi de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "« %s »" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activation du média %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "média %s ignoré" #: ../urpmq:39 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la licence GNU GPL.\n" "\n" "usage :\n" #: ../urpmq:47 msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utiliser seulement le média spécifié pour rechercher\n" " (ou mettre à jour) les paquetages\n" #: ../urpmq:52 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - imposer la recherche floue (identique à -y).\n" #: ../urpmq:55 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" #: ../urpmq:56 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - montrer tous les médias disponibles.\n" #: ../urpmq:57 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - montrer tous les médias disponibles et leurs URL.\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en\n" " utilisant --parallel.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lister les alias parallèles disponibles.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - renvoie la configuration sous forme d'un argument\n" " pour urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à -s).\n" #: ../urpmq:62 msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - donner tous les paquetages de sources avant de\n" " télécharger (administrateur seulement).\n" #: ../urpmq:64 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - autoriser la recherche de paquets pour d'autres\n" " architectures.\n" #: ../urpmq:66 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configure urpmi à la volée d'après l'arbre d'une\n" " distribution, permettant d'interroger une distribution.\n" #: ../urpmq:75 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - affiche le changelog.\n" #: ../urpmq:76 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - afficher le résumé.\n" #: ../urpmq:78 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n" " noms des paquetages à désinstaller.\n" #: ../urpmq:79 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - étend la requête aux dépendances du paquetage.\n" #: ../urpmq:81 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms.\n" #: ../urpmq:82 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - affiche des informations utiles dans une forme compréhensible.\n" #: ../urpmq:83 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - liste les fichiers d'un paquetage.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un\n" " paquetage (par défaut).\n" #: ../urpmq:85 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmq:86 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - affiche la version détaillée ainsi que le nom.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -RR - recherche inversée étendue (inclut les paquetages virtuels).\n" #: ../urpmq:89 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - le prochain paquetage est un paquetage de sources\n" " (identique à --src).\n" #: ../urpmq:90 msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr "" " -u - enlève le paquetage si une version plus récente est déjà\n" " installée.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - imposer la recherche floue (identique à --fuzzy).\n" #: ../urpmq:93 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - comme -y mais n'est pas sensible à la casse\n" #: ../urpmq:94 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " les noms ou fichiers rpm indiqués sur la ligne de commande sont interrogés.\n" #: ../urpmq:170 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel" #: ../urpmq:327 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "média %s ignoré : aucun hdlist" #: ../urpmq:401 msgid "No filelist found\n" msgstr "Aucune liste de fichiers n'a pu être trouvée\n" #: ../urpmq:413 msgid "No changelog found\n" msgstr "Aucun Changelog trouvé\n"