# Traduction de Mandrake Urpmi # $Id$ # Copyright (C) 1999-2002 MandrakeSoft # Pixel , 1999 # Olivier Poppon , 1999 # Patrick Legault , 2000 # David BAUDENS , 2000 # Thierry Vignaud , 2000-2002 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-03-03 22:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-24 11:14+0400\n" "Last-Translator: Guy CLOTILDE \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "installation de %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Installation automatique des paquetages...\n" "Vous avez demandé l'installation du paquetage %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461 msgid "Is this OK?" msgstr "Est-ce correct ?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464 #: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533 ../urpmi_.c:663 ../urpmi_.c:678 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420 #: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "OoYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 msgid " (Y/n) " msgstr " (O/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: commande non trouvée\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Programme inconnu de rapatriement de pages web « %s » !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocole inconnu défini pour %s" #: ../urpm.pm_.c:210 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "aucun programme de rapatriement de pages web (curl ou wget) trouvé\n" #: ../urpm.pm_.c:226 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "impossible d'utiliser le protocole: %s" #: ../urpm.pm_.c:246 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "echec de la copie: %s" #: ../urpm.pm_.c:251 msgid "wget is missing\n" msgstr "wget n'est pas installé\n" #: ../urpm.pm_.c:288 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget a échoué: sortie avec le code %d ou tué par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:291 msgid "curl is missing\n" msgstr "curl n'est pas installé\n" #: ../urpm.pm_.c:373 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "échec de curl : sorti avec %d ou tué par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:377 ../urpm.pm_.c:419 msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync est manquant\n" #: ../urpm.pm_.c:416 ../urpm.pm_.c:458 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "échec de rsync: sorti avec %d ou tué par le signal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:420 msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh est manquant\n" #: ../urpm.pm_.c:467 ../urpmi_.c:491 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s complèté, ETA = %s, vitesse = %s" #: ../urpm.pm_.c:469 ../urpmi_.c:494 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% complèté, vitesse = %s" #: ../urpm.pm_.c:2441 ../urpm.pm_.c:2525 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "impossible d'ouvrir la base de donnée rpm" #: ../urpm.pm_.c:2448 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "impossible d'enlever le paquetage %s" #: ../urpm.pm_.c:2457 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "impossible d'installer le paquetage %s" #: ../urpm.pm_.c:2466 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s est nécessaire à %s" #: ../urpm.pm_.c:2467 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit avec %s" #: ../urpm.pm_.c:2479 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "impossible d'accéder au fichier rpm [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput a échoué, le noeud est probablement inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp a échoué, le noeud est probablement inaccessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sur le noeud %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "L'installation a échoué sur le noeud %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:624 ../urpmi_.c:629 msgid "Installation is possible" msgstr "L'installation est possible" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "La commande scp a échoué sur l'hôte %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "l'hôte %s n'a pas une bonne version de urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - afficher ce message d'aide\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - sélectionne automatiquement un paquetage parmi les choix\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifier si l'installation fonctionne correctement.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribué sur plusieurs machines d'alias.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - sélectionne toutes les paquetages correspondants à " "l'expression\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: option « -%s » inconnue, vérifiez l'usage avec --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "paquetage inconnu" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "paquetages inconnus" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Les paquetages suivants contiennent %s : %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "La désinstallation du paquetage %s rendra votre système instable" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Rien à désinstaller" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Vérification de désinstallation des paquetages suivants" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être " "désinstallés (%d Mo)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Echec de la désinstallation" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - n'utilise que les sources de mise à jour.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utilise seulement les sources listées (séparés par des\n" " virgules).\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilise le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" " de données urpmi.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mode verbeux.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - ne pas afficher le nom des champs (actif par défaut si " "aucun champ)\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - afficher tous les champs.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - affiche le champ « name » : nom du fichier rpm\n" " (par défaut si aucun champ).\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - afficher le champ « group » : groupe.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - afficher le champ « size » : taille.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - afficher le champ « epoch » : série.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - afficher le champ « summary » : résumé.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - afficher le champ « description » : description.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr "" " --provides - afficher le champ « provides » : tous les apports (multi-" "lignes).\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - afficher le champ « requires » : toutes les dépendances " "(multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr "" " --files - afficher le champ « files » : tous les fichiers (multi-" "lignes).\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - afficher le champ « conflicts » : tous les conflits " "(multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes » : toutes les " "obsolescences (multi-lignes).\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr " -i - ignorer la distinction de case.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - affiche la version, la release et l'architecture\n" " du paquetage avec le nom\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclure du code perl directement.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - opérateur binaire ET, vrai si les deux espressions sont\n" " vraies.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - opérateur binaire OU, vrai si une expression est vraie.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - NON unaire, vrai si l'expression est fausse.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - parenthèse gauche pour ouvrir un grouped'expression.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - parenthèse droite pour fermer un grouped'expression.\n" #: ../urpmf_.c:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Utilisation: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "où est l'un de :\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "et [options] sont issues de\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - utiliser wget pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - utilise curl pour récupérer les fichiers distants.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limite la vitesse de téléchargement.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utilise le proxy HTTP indiqué, le n° de port \n" " étant 1080 à défaut d'indication (format ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - spécifie l'utilisateur et le mot de passe pour \n" " l'authentification proxy (format ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crée une source de mise à jour.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crée automatiquement toutes les media sources à partir \n" " d'une source d'installation.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - crée automatiquement un medium pour XXX appartenant à " "une\n" " distribution, XXX peut-être main (principal), contrib " "(contributions), updates \n" " (mises-à-jour) ou n'importe quoi d'autre qui a été configuré ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --env - utilise l'url spécifié pour une liste de miroirs, par " "défaut\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - utilise la version spécifiée, celle par défaut est\n" " celle du paquetage installé par la distribution " "mandrake.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:72 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - utilise l'architecture spécifiée, par défaut celle " "installée par\n" " la distribution mandrake.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - purger le répertoire cache des en-têtes.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:75 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - essaye de trouver et d'utiliser le fichier \n" " hdlist ou de synthèse.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:77 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - forcer la génération des fichiers hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:145 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "" "Ne peut ajouter des mises-à-jour sur une distribution " "« cooker » (« betas »)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:185 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "inutile de spécifier le avec --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:192 ../urpmi.addmedia_.c:215 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de mettre à jour la source « %s »\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " manquant\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:205 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "directive « with » manquante pour la source ftp\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "impossible de créer la source « %s »\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Utilisation: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "où est une source à retirer.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - sélectionne toutes les sources\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "option inconnue '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "rien à retirer (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter une source)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "L'entrée à retirer est manquante\n" " (l'une parmi %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Utillisation: urpmi.update [options] ...\n" "où est une source à mettre à jour.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ne rafraîchit que les sources de mise à jour.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - sélectionne toute les sources non amovibles\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - force le calcul complet du fichier depslist.ordered\n" #: ../urpmi.update_.c:85 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "rien à mettre à jour (utiliser urpmi.addmedia pour ajouter une source)\n" #: ../urpmi.update_.c:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "l'entrée à mettre à jour est manquante\n" "(un parmi de %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilise le fichier de synthèse donné plutôt que la base\n" " de données urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - sélectionne automatiquement les paquetages de mise-à-" "jour.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - impose la recherche floue (identique à -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - le prochain paquetage est un paquetage source\n" " (identique à -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - n'installe que les paquetages-source (pas les binaires).\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - enlever tous les rpm du cache avant toute opération.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - garder les rpm non utilisés dans le cache.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - forcer l'invocation même si certains paquetages " "n'existent\n" " pas.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permet à l'utilisateur qui le demande d'installer\n" " des paquetages sans vérifier les dépendances.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - autorise l'utilisateur qui le demande à installer les\n" " paquetages sans vérifier les dépendances et l'intégrité.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - délivre un rapport de bogue dans le répertoire\n" " indiqué en second argument.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - utilise un environment spécifique (en général\n" " un rapport de bogue).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - utiliser l'interface graphique (X11)\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - choisit la meilleure interface en fonction de\n" " l'environnement: mode graphique ou textuel.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifie la signature du rpm avant l'installation.\n" " (--no-verify-rpm désactive la vérification).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr "" " --excludepath - exclure les chemins indiqués, séparés par des virgules.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - sélectionne toutes les correspondances de la ligne de\n" " commande.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - cherche dans les apports pour trouver le paquetage.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - ne pas chercher dans les apports pour trouver un " "paquetage.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - impose la recherche floue (identique à --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - le prochain paquetage est un paquetage source (identique " "à\n" " --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode peu verbeux.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode verbeux.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " les noms ou les fichiers rpm donnés en ligne de commande seront " "installés.\n" #: ../urpmi_.c:187 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: option \"-%s\" inconnue, vérifiez l'usage avec --help\n" #: ../urpmi_.c:206 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Ce qui peut-être fait avec les fichiers binaires rpm avec l'option --install-" "src" #: ../urpmi_.c:213 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "impossible de créer le répertoire [%s] pour le rapport de bogue" #: ../urpmi_.c:227 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "avec environnement spécifique sur %s\n" #: ../urpmi_.c:238 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Seul l'administrateur système (root) peut installer des paquetages" #: ../urpmi_.c:339 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "L'un des paquetages suivants est nécessaire pour installer %s :" #: ../urpmi_.c:340 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un des paquetages suivants est nécessaire :" #: ../urpmi_.c:348 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Que choisissez-vous ? (1-%d)" #: ../urpmi_.c:351 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Désolé, mauvais choix, veuillez réessayez\n" #: ../urpmi_.c:371 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Certains paquetages demandés n'ont pu être installés\n" "%s\n" "Etes vous d'accord ?" #: ../urpmi_.c:394 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pour installer le paquetage %s" #: ../urpmi_.c:399 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "%s non satisfait" #: ../urpmi_.c:401 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s absent" #: ../urpmi_.c:406 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s est en conflit" #: ../urpmi_.c:408 msgid "unrequested" msgstr "non demandé" #: ../urpmi_.c:413 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Afin de poursuivre la mise-à-jour, les paquetages suivants doivent être " "désinstallés:\n" "%s\n" "Etes-vous d'accord?" #: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Pour satisfaire les dépendances, les paquetages suivants vont être installés " "(%d Mo)" #: ../urpmi_.c:457 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vous devez être root pour installer les dépendances suivantes:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "impossible de récupérer les paquetages sources, abandon" #: ../urpmi_.c:503 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Veuillez insérer le medium nommé « %s » dans le périphérique [%s]" #: ../urpmi_.c:504 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Appuyez sur la touche Entrée quand vous êtes prêts..." #: ../urpmi_.c:525 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Les paquetages suivants ont des signatures non valides" #: ../urpmi_.c:526 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voulez-vous continuer l'installation ?" #: ../urpmi_.c:540 msgid " (y/N) " msgstr " (o/N) " #: ../urpmi_.c:548 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "L'installation a échoué, il manque des fichiers:\n" "%s\n" "Vous devriez mettre à jour votre base de données urpmi" #: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612 #: ../urpmi_.c:621 msgid "Installation failed" msgstr "L'installation a échoué" #: ../urpmi_.c:572 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "distribution de %s\n" #: ../urpmi_.c:604 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Essayer d'installer sans vérifier les dépendances ? (o/N) " #: ../urpmi_.c:614 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Essayer de forcer l'installation (--force) ? (o/N) " #: ../urpmi_.c:631 msgid "Everything already installed" msgstr "tout est déjà installé" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - montrer tous les paquetages disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - montrer toutes les sources disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - montrer tous les noeuds disponibles en.\n" " utilisant --parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - liste les images parallèles disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrait les en-têtes des paquetages listés de la base " "urpmi\n" " vers la sortie standard (root seulement).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - donner tous les paquetages sources avant de télécharger.\n" " (root seulement).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - étend la requête aux dépendances du paquetage.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - enlève le paquetage si une version plus récente est déjà\n" " installée.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortie sur la ligne de commande avec les\n" " noms des paquetages à désinstaller.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " -R - recherche inversée des items nécessitant ce paquetage.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - afficher les groupes ainsi que les noms\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - affiche la version détaillée ainsi que le nom.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " les noms ou fichiers rpms indiqué sur la ligne de commandes sont " "intérrogés.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes peut seulement être utilisé avec --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "version urpmf %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Ceci est un logiciel libre pouvant être redistribué selon les termes de la " "licence GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "utilisation: urpmf [options] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - ne pas afficher le nom des champs (actif par défaut si " "aucun champ " #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr "" " sur la ligne de commande, incompatible avec le mode " "interactif)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - afficher tous les champs" #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - affiche le champ « name » : nom du fichier rpm (par défaut " "si aucun champ" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr "" " sur la ligne de commande mais sans nom de paquetage)" #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - afficher le champ « group » : groupe" #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - afficher le champ « size » : taille." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - afficher le champ « serial » : numéro de série." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - afficher le champ « summary » : résumé." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - afficher le champ « description » : description." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - afficher le champ « provides » : tous les apports (multi-" "lignes)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - afficher le champ « requires » : toutes les dépendances " "(multi-lignes)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - afficher le champ « files » : tous les fichiers (multi-" "lignes)." # é #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - afficher le champ « conflicts » : tous les conflits " "(multi-lignes)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - afficher le champ « obsoletes » : toutes les " "obsolescences (multi-lignes)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - afficher le tag « prereqs » : toutes les dépendances " "préliminaires(multi-lignes)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "essayez « urpmf --help » pour plus d'options" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "aucune liste de source complète n'a pu être trouvée" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "erreur de syntaxe dans le fichier de configuration à la ligne %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "la source « %s » essaye d'utiliser un hdlist déjà utilisé, source ignorée" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "la source « %s » essaye d'utiliser une liste déjà utilisée, source ignorée" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "impossible de tenir compte de « %s » car la liste de fichiers est déjà " #~ "utilisée par une autre source" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "impossible d'utiliser le nom « %s » pour la source non nommée car ce nom " #~ "est déjà utilisé" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "impossible de prendre en compte la source « %s » car il n'existe aucun " #~ "fichier-liste [%s]" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "impossible de déterminer la source de ce fichier hdlist [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible d'accéder au fichier hdlist de « %s »; source ignorée" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible d'accéder au fichier-liste de « %s »; source ignorée" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "tentative de d'ignorer la source existante « %s »; abandon" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier hdlist pour « %s »; source ignorée" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "impossible de trouver le fichier liste de « %s »; source ignorée" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "fichier de liste incohérent pour « %s », source ignorée" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "impossible de consulter le fichier-liste pour « %s »; source ignorée" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "trop de points de montage pour la source amovible « %s »" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "périphérique de la source amovible pris sur « %s »" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "utilisation de différents périphériques amovibles [%s] pour « %s »" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "impossbile de d'accéder au chemin de la source amovible « %s »" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier de configuration [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "écriture du fichier de configuration [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "impossible d'analyser « %s » dans le fichier [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "examen du support distribué dans le fichier [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "support distribué trouvé pour les noeuds: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "utilisation du medium associée pour le mode parallèle : %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'utiliser l'option distribuée « %s »" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis ne peut pas être utilisée avec --media, --update ou --parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "examen du fichier hdlist [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "examen de la liste de synthèse [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problème de lecture du fichier hdlist sur la source « %s »" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problème de lecture du fichier de syntèse de la source « %s »" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "la source « %s » existe déjà" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "source %s ajoutée" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "impossible d'accéder à la première source d'installation" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "copie du fichier hdlists..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copie effectuée" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "impossible d'accéder à la première source d'installation (pas de fichier " #~ "Mandrake/base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "récupération du fichier hdlists..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...récupération effectuée" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...échec de la récupération : %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "description « %s » invalide dans le fichier des hdlists" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "essaye de sélectionner une source inexistante « %s »" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "« %s »" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "sélection de plusieurs sources : %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "enlever la source « %s »" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "base de données urpmi vérouillée" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'accéder à la source « %s »" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "copie du fichier description de « %s »" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copie du hdlist source (ou synthèse) de « %s »..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "la copie de [%s] a échoué" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "examen du fichier de contrôle MD5SUM" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "copie de la liste source de « %s »..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "lecture des fichiers rpm à partir de [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "impossible de lire les fichiers rpm à partir de [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "pas de fichier rpm trouvé pour [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "récupération du fichier de description de « %s »..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "récupération du hdlist source (ou synthèse) de « %s »..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "la récupération du hdlist source (ou synthèse) a échoué" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "pas de fichier hdlist trouvé pour la source « %s »" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "le fichier [%s] est déjà utilisé sur le même support « %s »" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'analyser le fichier hdlist de « %s »" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'écrire le fichier-liste « %s »" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "Ecriture de la liste des fichiers pour le medium « %s »" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "rien n'a été écrit dans le fichier-liste pour « %s »" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "seconde éxécution pour calculer les dépendances\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lecture des en-têtes de la source « %s »" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "création de hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "fichier de synthèse créé pour la source « %s »" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d en-têtes trouvé dans le cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "destruction de %d en-têtes obsolètes dans le cache" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montage de %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "démontage de %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "%s entrées déplacées dans la depslist" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "pas d'entrée déplacée dans la depslist" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "le nom du fichier rpm est invalide [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "récupération des fichiers rpm [%s]..." #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "erreur lors de l'inscription des paquetages locaux" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "pas de paquetage nommé %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "il y a plusieurs paquetages avec le même nom de fichier « %s »" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "impossible d'analyser correctement [%s] pour la valeur « %s »" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "Le médium « %s » ne définit aucun emplacement pour les fichiers rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "paquetage %s non trouvé" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "la source « %s » n'est pas sélectionnée" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "impossible de lire le fichier rpm [%s] depuis la source « %s »" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "source incohérente « %s » marquée amovible mais qui ne l'est pas " #~ "réellement" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "entrée incorrecte : [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "récupération des fichiers rpm à partir de « %s »..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Préparation..."