# translation of urpmi-fa.po to # translation of urpmi-fa.po to Persian # translation of urpmi.po to Persian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) 2004 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # Abbas Izad , 2003, 2004, 2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-fa\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-02-06 08:42-0500\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "نصب RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_تأیید" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "شما بسته‌ی منبعی را انتخاب کرده‌اید:\n" "\n" "%s\n" "\n" "احتمالا نمی‌خواستید آن را بر رایانه‌ی خود نصب کنید (نصب کردن آنبه شما اجازه " "می‌دهد تا کد منبع آن را پیرایش کرده و سپس آن را کمپایل کنید).\n" "\n" "چکار می‌خواهید انجام دهید؟" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "شما در شرف نصب کردن بسته‌ی نرم‌افزار بدنبال آمده بر رایانه‌ی خود هستید:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ادامه میدهید؟" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "شما در شرف نصب کردن بسته‌ی نرم‌افزار بدنبال آمده بر رایانه‌ی خود هستید:\n" "\n" "%s\n" "\n" "ممکن ایت ترجیح دهید فقط آن را ذخیره کنید. امنخاب شما کدام است؟" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_نصب" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "مکان ذخیره‌ی پرونده را انتخاب کنید" #: ../gurpmi.pm:79 #, fuzzy, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "" "\n" "گزینه‌های ناشناخته '%s'\n" #: ../gurpmi.pm:89 #, fuzzy msgid "No packages specified" msgstr "هیچ بسته‌ای با نام %s" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "لطفاً صبر کنید..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "باید مدیر باشید" #: ../gurpmi2:86 #, fuzzy, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "بعضی از بسته‌های خواسته شده نمی‌توانند نصب شوند:\n" "%s\n" "ادامه میدهید؟" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "تایید" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "هشدار" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (ارتقاء دادن)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (نصب کردن)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "یکی از بسته‌های بدنبال آمده لازم است:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_ترک" #: ../gurpmi2:194 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:\n" "%s\n" "ادامه میدهید؟" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "برای ارضای وابستگیها, %d بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "نصب بسته..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "نمب‌توان بسته های منبع را دریافت کرد، پایان داده می‌شود" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "لطفاً رسانه‌ی بنام \"%s\" بر دستگاه [%s] را داخل نمایید" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "بارگیری بسته `%s'..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند:\n" "%s\n" "\n" "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "نصب شکست خورد، بعضی از پرونده‌ها وجود ندارند:\n" "%s\n" "بهتر است بانک اطلاعات urpmi را بروزسازی نمایید" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "برداشتن %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "در حال آماده کردن..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "نصب بسته `%s' (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_انجام شد" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "همه چیز قبلاً نصب شده است" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "نصب پایان یافت" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "طرز استفاده: %s [گزینه‌ها]\n" "[گزینه‌ها] از\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - چاپ این پیغام راهنما.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - استفاده از ریشه‌ی داده شده بجایش /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - محدودیت نتایج به گروه داده شده.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - چاپ گروه‌ها با نام.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " %s پیش‌فرض است.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "فقط کاربر برتر برای نصب بسته‌ها مجاز می‌باشد" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "" #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "نمی‌توان rpmdb را باز کرد" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "نام پرونده rpm نامعتبر [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "در حال دریافت پرونده‌ی rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...دریافت انجام گرفت" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...دریافت شکست خورد: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "نمی‌توان به پرونده rpm [%s] دسترسی یافت" #: ../urpm.pm:129 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "نمی‌توان \"%s\" را در پرونده [%s] تجزیه کرد" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "نمی‌توان پرونده rpm را بایگانی کرد" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "خطا در بایگانی کردن بسته‌های محلی" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "تعریف بد پراکسی بر خط فرمان\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:242 #, fuzzy msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "برای استفاده از این فرمان باید مدیر باشید ! \n" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: نمی‌توان پرونده rpm \"%s\" را خواند\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "NnخنoO" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "YyبfF" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "متأسفم، انتخاب بد، دوباره امتحان کنید\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "نصب شکست خورد" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "نصب ممکن می‌باشد" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 #, fuzzy msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "نصب بسته `%s' (%s/%s)..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, fuzzy, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "آزمایش پرونده ترکیب [%s]" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, fuzzy, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "انتشار دادن %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, fuzzy, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "نصب بسته..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, fuzzy, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "نصب %s از %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, fuzzy, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "نصب بسته..." #: ../urpme:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - چاپ این پیغام راهنما.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - انتخاب یک بسته بطور خودکار در انتخاب‌ها.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - تصدیق کردن اینکه آیا حذف می‌تواند بدرستی انجام پذیرد.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - اجبار درخواست حتی اگر بعضی از بسته ها وجود ندارند.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi منتشر شده در بین ماشین‌های مستعار.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 #, fuzzy msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --packager - چاپ برچسب بسته‌گر: packager.\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - استفاده از ریشه‌ی دیگری برای حذف نصب rpm.\n" #: ../urpme:51 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - چاپ برچسب توضیحات: توضیحات.\n" #: ../urpme:52 #, fuzzy msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpmi را در هوا از درخت distrib پیکربندی می‌کند، برای\n" " نصب(برداری) یک chroot با گزینه‌ی --root مفید است.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - تلاش برای یافتن و استفاده از پرونده ترکیب.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - تلاش برای پیدا کردن و استفاده از پرونده‌ی hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - حالت لغتی.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - انتخاب تمام بسته‌های مطابق با عبارت.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "فقط کاربر مدیر برای برداشتن بسته‌ها مجاز است" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "بسته‌ی ناشناس" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "بسته‌های ناشناس" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "بسته‌های بدنبال آمده حاوی %s: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "برداشتن بسته‌ی %s سیستم شما را خواهد شکست" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "هیچ چیزی برای برداشتن" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "در حال بررسی برای برداشتن بسته‌های بدنبال آمده" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "برای ارضای وابستگی‌ها، %dبسته‌های بدنبال آمده برداشته خواهند شد (%d مگابایت)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (y/N) " #: ../urpme:135 #, fuzzy, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "برداشتن بسته %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "برداشتن شکست خورد" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright © 2002-2004 Mandriva.\n" "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده:\n" #: ../urpmf:36 #, fuzzy msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - چاپ این پیغام راهنما.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - استفاده از محیط مشخص (معمولاً یک گزارش اشکال).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - از رسانه‌ی داده نشده استفاده نشود، جدا شده توسط ویرگول.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - فقط از رسانه‌های داده شده، جدا شده با ویرگول استفاده شود.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ترتیب دادن رسانه‌ها بر اساس زیررشته‌ها جدا شده با ویرگول.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - استفاده از ترکیب داده شده بجای urpmi db.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - خطهای یکسان چاپ نشوند.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - فقط استفاده از رسانه‌های بروزسازی.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - حالت لغتی.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - نادیده‌گیری موارد تفاوتی در هر الگو.\n" #: ../urpmf:47 #, fuzzy msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - نادیده‌گیری موارد تفاوتی در هر الگو.\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - ضمیمه مستقیم رمز پرل مانند perl -e.\n" #: ../urpmf:52 #, fuzzy msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr "" " -a - binary AND operator, true اگر هر دو عبارت درست باشند.\n" #: ../urpmf:53 #, fuzzy msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr "" " -o - binary OR operator, درست است اگر یک تعریف درست باشد.\n" #: ../urpmf:54 #, fuzzy msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " -q - حالت ساکت.\n" #: ../urpmf:55 #, fuzzy msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ) - پرانطز راست برای بستن عبارت گروه.\n" #: ../urpmf:56 #, fuzzy msgid "List of tags:\n" msgstr "" "لیست داده‌های برای ذخیره:\n" "\n" #: ../urpmf:57 #, fuzzy msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --X - استفاده از واسط X.\n" #: ../urpmf:58 #, fuzzy, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " %s پیش‌فرض است.\n" #: ../urpmf:59 #, fuzzy msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --url - چاپ برچسب url: url.\n" #: ../urpmf:60 #, fuzzy msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - چاپ برچسب ساخت‌میزبان: ساختن میزبان.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "" #: ../urpmf:62 #, fuzzy msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "بخش تنظیم کنسول" #: ../urpmf:63 #, fuzzy msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - چاپ برچسب اختلاف‌ها: همه اختلاف‌ها.\n" #: ../urpmf:64 #, fuzzy msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - چاپ برچسب توضیحات: توضیحات.\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "" #: ../urpmf:66 #, fuzzy msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - چاپ برچسب epoch: epoch.\n" #: ../urpmf:67 #, fuzzy msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --name - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n" #: ../urpmf:68 #, fuzzy msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " -l - پرونده‌های در بسته را فهرست می‌کند\n" #: ../urpmf:69 #, fuzzy msgid " --group - group\n" msgstr " --group - چاپ برچسب گروه: گروه.\n" #: ../urpmf:70 #, fuzzy msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n" #: ../urpmf:71 #, fuzzy msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - چاپ برچسب کهنه‌ها: همه کهنه‌ها.\n" #: ../urpmf:72 #, fuzzy msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - چاپ برچسب بسته‌گر: packager.\n" #: ../urpmf:73 #, fuzzy msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - برچسب چاپ عرضه می‌دارد: عرضه‌ی همه.\n" #: ../urpmf:74 #, fuzzy msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - چاپ برچسب لازمه: همه لازم.\n" #: ../urpmf:75 #, fuzzy msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - چاپ برچسب اندازه: اندازه.\n" #: ../urpmf:76 #, fuzzy msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - چاپ برچسب sourcerpm: منبع rpm.\n" #: ../urpmf:77 #, fuzzy msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - برچسب خلاصه‌ی چاپ: خلاصه.\n" #: ../urpmf:78 #, fuzzy msgid " --url - url\n" msgstr " --url - چاپ برچسب url: url.\n" #: ../urpmf:79 #, fuzzy msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - حالت لغتی.\n" #: ../urpmf:80 #, fuzzy msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -l - پرونده‌های در بسته را فهرست می‌کند\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - چاپ نسخه، انتشار و ساختار با نام.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "استفاده از محیط مشخص بر %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "توجه: چون هیچ رسانه‌ای با استفاده از hdlists جستجو نگردید، urpmf قادر نبود " "نتیجه‌ای را بازگرداند\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "ممکن است بخواهید از -name برای جستجوی نام‌های بسته استفاده کنید.\n" #: ../urpmi:83 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده:\n" #: ../urpmi:92 #, fuzzy msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - فقط از رسانه داده شده برای جستجوی بسته‌های درخواست شده " "استفاده گردد.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - انتخاب بطور خودکار بسته‌ها برای ارتقای سیستم.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr " --no-uninstall - هرگز برای عزل یک بسته پرسش نشود، پایان نصب.\n" #: ../urpmi:98 #, fuzzy msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --install-src - فقط بسته‌ی منبع نصب می‌شود (نه باینری).\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - نگهداشتن بسته‌های موجود در صورت ممکن، عدم پذیرش بسته‌هایی\n" " که به برداشتن ختم می‌شود.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - تقسیم به قطعات کوچک اگر بیشتر ار بسته‌های داده شده\n" " قرار است نصب یا ارتقا داده شوند،\n" " پیش‌فرض %d می‌باشد.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - اندازه‌های کوچک انتقال, پیش‌فرض %d می‌باشد.\n" #: ../urpmi:105 #, fuzzy msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy - تحمیل جستجوی فازی (همانند -y).\n" #: ../urpmi:106 #, fuzzy msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src - بسته‌ی بعدی یک بسته‌ی منبع (مانند -s) می‌باشد.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - فقط بسته‌ی منبع نصب می‌شود (نه باینری).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - برداشتن rpm از حافظه پنهان قبل از هر چیز دیگر.\n" #: ../urpmi:109 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - نگهداری rpm استفاده نشده در حافظه‌ی پنهان.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - اجازه‌ی پرسش از کاربر برای نصب بسته‌ها بدون بررسی\n" " وابستگی‌ها را می‌دهد.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - اجازه‌ی پرسش از کاربر برای نصب بسته‌ها بدون\n" " بررسی وابستگی و درستی آنها.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - استفاده از ریشه‌ی دیگری برای نصب rpm.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" "··--use-distrib··-·urpmi·را·در·هوا·از·درخت·distrib·پیکربندی·می‌کند،·برای\n" "···················نصب(برداری)·یک·chroot·با·گزینه‌ی·--root·مفید·است.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - از wget برای دریافت پرونده‌های دوردست استفاده نمایید.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - از curl برای دریافت پرونده‌های دور دست استفاده شود.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - از curl برای دریافت پرونده‌های دور دست استفاده شود.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "" #: ../urpmi:127 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - محدود کردن سرعت بارگیری.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - باز از سر گیری انتقال پرونده‌های بارگیری شده‌ی ناقص\n" " (--no-resume آن را از کار می‌اندازد, ازکارافتاده پیش‌فرض " "است).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - استفاده از پراکسی HTTP، شماره درگاه بوسیله‌ی پیش فرض\n" " ۱۰۸۰ فرض شده است (قالب آن می‌باشد).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - کاربر و گذرواژه را برای اعتبارسنجی پراکسی مشخص\n" " می‌کند (قالب آن است).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - بیرون‌ریزی یک گزارش اشکال در شاخه‌ی مشخص شده بوسیله\n" " مبحث بعدی.\n" #: ../urpmi:138 #, fuzzy msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - تصدیق امضاهای rpm قبل از نصب\n" " (--no-verify-rpm غیر فعال شود، پیش‌فرض فعال شده است).\n" #: ../urpmi:140 #, fuzzy msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - تصدیق کردن اینکه آیا نصب می‌تواند بدرستی انجام پذیرد.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - مسیر بوسیله‌ی ویرگول جدا کننده خارج شود .\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - پرونده‌های نوشتاری محسوب نشوند.\n" #: ../urpmi:143 #, fuzzy msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --no-uninstall - هرگز برای عزل یک بسته پرسش نشود، پایان نصب.\n" #: ../urpmi:144 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --url - چاپ برچسب url: url.\n" #: ../urpmi:145 #, fuzzy msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - چاپ برچسب توضیحات: توضیحات.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - بررسی MD5SUM پرونده را از کار می‌اندازد.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - اجبار بروزسازی کلید gpg.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - بسته‌هایی که نصب آنها باید نادیده گرفته شود\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - هنگامی که چندین بسته یافت می‌گردد، گزینه‌های بیشتری\n" " از پیش‌فرض پیشنهاد شود.\n" #: ../urpmi:152 #, fuzzy msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --noclean - نگهداری rpm استفاده نشده در حافظه‌ی پنهان.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - فقط بسته‌های با ساختار یکسان ارتقاء داده شوند.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - انتخاب همه مطابقت‌ها بر خط فرمان.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - جستجو در عرضه‌ها برای یافتن بسته را اجازه می‌دهد.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - جستجو در عرضه‌ها برای یافتن بسته نشود.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - حالت ساکت.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " نام‌ها یا پرونده‌های rpm داده شده بر خط فرمان نصب خواهند شد.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:222 #, fuzzy msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "آنچه می‌توان با پرونده‌های باینری rpm انجام داد هنگام استفاده --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "شاخه‌ی [%s] از قبل وجود دارد، لطفا از شاخه‌ی دیگری برای گزارش اشکال استفاده " "کنید یاآن را حذف کنید" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "نمی‌توان شاخه‌ی [%s] را برای گزارش اشکال ایجاد کرد" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "کپی کردن شکست خورد" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "خطا: %s بنظر میرسد بطور فقط-خوانش سوار شده است.\n" "از --allow-force برای اجبار عملیات استفاده گردد." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (ارتقاء دادن)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (ارتقاء دادن)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (نصب کردن)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (نصب کردن)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "انتخاب شما چه است؟ (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده نمی‌توانند نصب گردند برای اینکه آنها بر بسته‌های دیگر " "بستگی داشته که کهنه تر از بسته‌های نصب شده هستند:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 #, fuzzy msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "در هر حال ادامه می‌دهید؟" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "بعضی از بسته‌های خواسته شده نمی‌توانند نصب شوند:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "نصب نمی‌تواند ادامه یابد چرا که بسته‌های بدنبال آمده \n" "باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند: \n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا یابند:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 #, fuzzy msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "" "برای ارضای وابستگیها, %d بسته بدنبال آمده نصب خواهند شد:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 #, fuzzy msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "برای ارضای وابستگی‌ها، بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهد شد (%d مگابایت)" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "برای نصب وابستگی‌های بدنبال آمده شما باید مدیر سیستم باشید:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "وقتی آماده‌اید ورود را فشار دهید..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "لغو" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "بسته‌های بدنبال آمده امضاهای بد دارند" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "آیا می‌خواهید نصب را ادامه دهید؟" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "انتشار دادن %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "نصب %s از %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "نصب %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 #, fuzzy msgid "Installation failed:" msgstr "نصب شکست خورد" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "تلاش برای نصب بدون بررسی وابستگی‌ها؟ (y/N) " #: ../urpmi:771 #, fuzzy msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "تلاش برای نصب حتی قویتر (--force)؟ (y/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d معامله‌های نصب شکست خورد" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "همه چیز قبلاً نصب شده است" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "همه چیز قبلاً نصب شده است" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "راه‌اندازی دوباره‌ی urpmi" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "طرز استفاده: urpmi.addmedia [گزینه‌ها] [with ]\n" "که یکی از\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "و [گزینه‌ها] هستند از\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - ایجاد یک رسانه بروزسازی.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - تلاش برای یافتن و استفاده از پرونده ترکیب.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - تلاش برای پیدا کردن و استفاده از پرونده‌ی hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - تلاش برای یافتن هیچ پرونده‌ی ترکیب یا\n" " hdlist نشود.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - بطور خودکار همه‌ی رسانه‌ها را از یک رسانه‌ی نصب ایجاد\n" " می‌کند.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:62 #, fuzzy msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - لیست رسانه‌های موجود.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - استفاده از url مشخص شده برای لیست آینه‌ها،پیش‌فرض\n" " %s می‌باشد\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - ایجاد رسانه مجازی که همیشه بروز شده هستند،\n" " فقط پایان‌نامه file:// مجاز می‌باشد.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - سرآیندهای شاخه حافظه پنهان را پاک می‌کند.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - اجبار تولید پرونده‌های hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "نمی‌توان رسانه \"%s\" را بروزسازی کرد\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "فقط کاربر مدیر برای افزودن رسانه مجاز است" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "پرونده پیکربندی [%s] ایجاد خواهد شد" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "نمیتوان پرونده پیکربندی [%s] را ایجاد کرد" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "احتیاجی به دادن با --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " وجود ندارد\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`با' رسانه‌های شبکه که وجود ندارند\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "نمی‌توان رسانه \"%s\" را ایجاد کرد\n" #: ../urpmi.recover:28 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:35 #, fuzzy msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - نگهداری rpm استفاده نشده در حافظه‌ی پنهان.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:37 #, fuzzy msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - رسانه‌ی در دسترس و url آنها را فهرست می‌کند.\n" #: ../urpmi.recover:38 #, fuzzy msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-url - رسانه‌ی در دسترس و url آنها را فهرست می‌کند.\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:41 #, fuzzy msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --name - فقط نام‌های بسته چاپ شود.\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:64 #, fuzzy msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "بسته‌ی %s پیدا نشد." #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, fuzzy, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "در حال دریافت پرونده‌ی rpm [%s] ..." #: ../urpmi.recover:184 #, fuzzy msgid "No rollback date found\n" msgstr "هیچ لیست پرونده‌ای یافت نشد\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "طرز استفاده: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "که نام رسانه‌ی برای برداشتن می باشد.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - انتخاب تمام رسانه‌ها.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - تطابق نامعلوم در نام‌های رسانه.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "گزینه‌های ناشناخته '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "فقط کاربر مدیربرای برداشتن رسانه مجاز است" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "هیچ چیز برای برداشتن (استفاده از urpmi.addmedia برای افزودن یک رسانه)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "ورودی برای برداشتن وجود ندارد\n" "(یکی از %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "طرز استفاده: urpmi.update [گزینه‌ها] ...\n" "که یک نام رسانه برای بروزسازی می‌باشد.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - فقط بروزسازی رسانه‌های بروزسازی.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - بروزسازی نشود, رسانه با نادیده‌گیری علامت گذاری گردد.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - بروزسازی نگردد, رسانه مانند بکار افتاده علامت گذاری " "گردد.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - انتخاب همه رسانه‌های غیر قابل انتقال.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "فقط کاربر مدیر برای بروزسازی رسانه مجاز است" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "هیچ چیز برای بروزسازی (استفاده از urpmi.addmedia برای اضافه کردن یک رسانه)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "ورودی برای بروزسازی وجود ندارد\n" "(یکی از %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "بکار انداختن رسانه‌ی %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "نادیده‌گیری رسانه‌ی %s" #: ../urpmq:42 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright © 2000-2005 Mandriva.\n" "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" "\n" "طرز استفاده:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - فقط از رسانه داده شده برای جستجوی بسته‌های درخواست شده " "استفاده گردد.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - تحمیل جستجوی فازی (همانند -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - لیست کردن بسته‌های موجود.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - لیست رسانه‌های موجود.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - رسانه‌ی در دسترس و url آنها را فهرست می‌کند.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - نام های مستعار موازی موجود را فهرست می‌کند.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - تخلیه‌ی پیکربندی به شکل آرگومان urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - بسته‌ی بعدی یک بسته‌ی منبع (مانند -s) می‌باشد.\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - همه بسته‌های منابع را قبل از باگیری می‌دهد (فقط مدیر).\n" #: ../urpmq:67 #, fuzzy msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --url - چاپ برچسب url: url.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - پیکربندی urpmi در هوا از درخت distrib.\n" " این پرسش یک توزیع را اجازه می‌دهد.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - چاپ ثبت تغییرات.\n" #: ../urpmq:82 #, fuzzy msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary - برچسب خلاصه‌ی چاپ: خلاصه.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - تکمیل بیرون‌ریز با بسته‌ای که برداشته می‌شود.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - پرسش گسترده برای وابستگی‌های بسته.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - چاپ گروه‌ها با نام.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - اطلاعات مفید را به زبان آدمیزاد چاپ می‌کند.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - پرونده‌های در بسته را فهرست می‌کند\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr " -P -در عرضه‌ها برای یافتن بسته جستجو نشود (پیش‌فرض).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p -درعرضه‌ها برای یافتن بسته جستجو شود\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - چاپ نسخه و انتشار با نام.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - جستجوی معکوس برای آنچه بسته را لازم دارد.\n" #: ../urpmq:94 #, fuzzy msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr " -R - جستجوی معکوس برای آنچه بسته را لازم دارد.\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - بسته‌ی بعدی یک بسته‌ی منبع (مانند --src) می‌باشد.\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - برداشتن بسته اگر یک نسخه‌ی جدیدتر قبلاً نصب شده است.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - تحمیل جستجوی فازی (همانند --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - مانند -y, ولی اجبار تطابق کازه اعمال می‌شود.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "نام‌ها یا پرونده‌های داده شده بر خط فرمان مورد تردید می‌باشند.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes فقط می‌توانند با --parallel استفاده شود" #: ../urpmq:332 #, fuzzy, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "نادیده گیری رسانه‌ی %s: هیچ hdlist\n" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "هیچ لیست پرونده‌ای یافت نشد\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "هیچ ثبت تغییری یافت نشد\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "پایان‌نامه‌ی ناشناس برای %s تعیین شده است" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "هیچ webfetch یافت نشد، webfetch دارای پشتیبانی: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پایان‌نامه را اداره کرد: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "رسانه‌ی \"%s\" سعی می‌کند تا از لیست قبلاً استفاده شده hdlist استفاده کند، " #~ "نادیده‌گیری رسانه" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "رسانه \"%s\" تلاش می‌کند تا از یک لیست استفاده شده استفاده کند، رسانه " #~ "نادیده گرفته می‌شود" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان به پرونده hdlist \"%s\" دسترسی یافت، رسانه نادیده گرفته می‌شود " #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان به پرونده لیست \"%s\" دسترسی پیدا کرد، رسانه نادیده گرفته می‌شود" #, fuzzy #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "تلاش برای گذشتن از کنار رسانه‌ی موجود \"%s\", پرهیز" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "رسانه‌ی مجازی \"%s\" نباید سرلیست یا پرونده‌ی لیست را تعریف می‌کرد، رسانه " #~ "نادیده گرفته می‌شود" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "رسانه مجازی \"%s\" باید یک نشانی درست داشته باشد، رسانه نادیده گرفته می‌شود" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پرونده hdlist را برای \"%s\" پیدا کرد، رسانه نادیده گرفته می‌شود" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان پرونده لیست را برای \"%s\" پیدا کرد، رسانه نادیده گرفته می‌شود" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "پرونده‌ی لیست بی‌ارتباط برای \"%s\"، رسانه نادیده گرفته شد" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ناتوان در بررسی پرونده‌ی لیست \"%s\", رسانه نادیده گرفته شد" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "نقاط سوارسازی بیش از اندازه برای رسانه قابل انتقال \"%s\"" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "پذیرش دستگاه‌های قابل انتقال مانند \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "رسانه \"%s\" یک تصویر ISO است، در حال اجرا سوار خواهد گردید" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "استفاده از دستگاه قابل انتقال متفاوت [%s] برای \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان نام مسیر را برای رسانه قابل انتقال \"%s\" دریافت کرد" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی تنظیم [%s] را نوشت" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "نگارش پرونده تنظیم [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "نمی‌توان از حالت موازی با حالت use-distrib استفاده کرد" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "نمی‌توان \"%s\" را در پرونده [%s] تجزیه کرد" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "آزمایش دستگیره مواری در پرونده‌ی [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "یافت دستگیره موازی برای گره‌ها: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "استفاده از رسانه‌های مربوطه برای حالت موازی: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان از گزینه موازی \"%s\" استفاده کرد" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis نمی‌تواند با --media, --excludemedia, --sortmedia, --update یا " #~ "--parallel استفاده شود" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "آزمایش پرونده ترکیب [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "آزمایش پرونده hdlist [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "رسانه مجازی \"%s\" محلی نیست، رسانه نادیده‌ گرفته شد" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "جستجو کردن با شروع در: %s پایان در: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "مشکل در خواندن سرلیست یا پرونده‌ی ترکیب رسانه‌ی \"%s\"" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "در حال اجرای دومین نوبت حساب کردن وابستگی‌ها\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "نادیده‌گیری بسته‌ی %s" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "بجای ارتقای بسته %s نصب خواهد شد" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "رسانه \"%s\" قبلاً وجود دارد" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "رسانه مجازی باید محلی باشد" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "رسانه اضافه شده %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "نمی‌توان به اولین رسانه‌ی نصب دسترسی پیدا کرد" #, fuzzy #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "دریافت پرونده‌ی hdlists..." #, fuzzy #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "نمی‌توان rpmdb را باز کرد" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "ناتوان به دسترسی اولین رسانه‌ی نصب (هیچ پرونده‌ی hdlists دیسک پیدا شد)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "تلاش برای انتخاب رسانه‌ \"%s\" که وجود ندارد" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "انتخاب چندین رسانه ها: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "برداشتن رسانه‌ی \"%s\"" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "تنظیم مجدد urpmi برای رسانه \"%s\"" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...تنظیم مجدد شکست خورد" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "تنظیم مجدد انجام گردید" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "نمی‌توان به رسانه \"%s\" دسترسی پیدا کرد،\n" #~ "این می‌تواند در صورتی که شما شاخه را هنگام ایجاد رسانه دستی سوار کرده " #~ "باشید اتفاق بیافتد." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "رسانه‌ی مجازی \"%s\" باید منبع معتبر hdlist یا ترکیب داشته باشد، رسانه " #~ "نادیده گرفته شد" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "کپی کردن پرونده‌ی توضیحات \"%s\"..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...کپی شد" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...کپی کردن شکست خورد" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "کپی hdlist منبع (یا ترکیب) \"%s\"..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "کپی از [%s] شکست خورد (پرونده بطرز مشکوکی کوچک است)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "حساب کردن md5sum سرلیست منبع کپی شده (یا ترکیب)" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "کپی کردن [%s] شکست خورد (عدم تطابق md5sum)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "مشکل در خواندن پرونده‌ی ترکیب رسانه‌ی \"%s\"" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "خواندن پرونده‌های rpm از [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "هیچ rpms خوانده نشد" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌های rpm را از [%s] خواند: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "هیچ پرونده‌های rpm از [%s] پیدا نشد" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "دریافت hdlist منبع (یا ترکیب) \"%s\"..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "hdlist (یا ترکیب) شناسایی شده مانند %s یافت شد" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "حساب کردن md5sum از hdlist منبع دریافت شده (یا ترکیب)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...دریافت شکست خورد: عدم تطابق md5sum " #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "دریافت لیست منبع (یا ترکیب) شکست خورد" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "هیچ پرونده‌ی hdlist برای رسانه \"%s\" یافت شد" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "پرونده [%s] قبلاً در همان رسانه \"%s\" استفاده شده است" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده hdlist \"%s\" را تجزیه کرد" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "نمی توان پرونده لیست \"%s\" را نوشت" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "نگارش پرونده لیست برای رسانه \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "هیچ چیزی در پرونده‌ی لیست برای \"%s\" نوشته نشده است" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "در حال آزمایش پرونده کلید عمومی \"%s\"..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...در حال وارد کردن کلید %s از پرونده کلیدعمومی \"%s\"" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده کلید عمومی \"%s\" را وارد کرد" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "خواندن سرآیندها از رسانه \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "ساختن hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "نمیتوان پرونده تجزیه را برای رسانه \"%s\" ساخت. پرونده hdlist شما ممکن " #~ "است خراب باشد." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "ساختن پرونده ترکیب hdlist برای رسانه \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d سرآیند در حافظه پنهان یافت شد" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "برداشتن سرآیند‌های کهنه %d در حافظه‌ی پنهان" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "سوار کردن %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "پیاده کردن %s" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "هیچ بسته‌ای با نام %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "چندین بسته با نام پرونده rpm یکسان \"%s\" وجود دارد" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "نمی توان بدرستی [%s] را بر ارزش \"%s\" تجزیه کرد" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "رسانه \"%s\" از یک پرونده لیست نامعتبر استفاده می‌کند:\n" #~ " آینه احتمالاً بروز نمی‌باشد، در حال تلاش برای استفاده از روش جایگزین" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "رسانه \"%s\" هیچ مکانی را برای پرونده‌های rpm مشخص نمی‌کند" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "بسته‌ی %s پیدا نشد." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "بانک اطلاعات urpmi قفل شده است" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "رسانه \"%s\" انتخاب نشده است" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده rpm [%s] را از رسانه \"%s\" خواند" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "رسانه بی‌ارتباط \"%s\" قابل انتقال نشان داده شده ولی نه واقعاً" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان به رسانه \"%s\" دسترسی پیدا کرد" #, fuzzy #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "درون‌ریز درهمریخته: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "دریافت پرونده‌های rpm از رسانه \"%s\"..." #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "استفاده از پروسه‌ی %d برای اجرای مبادله" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "قطعات ایجاد شده برای نصب بر %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "نمی‌توان تکه‌های انتقالی را ایجاد کرد" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "برداشتن بسته %s" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "نمی‌توان بسته‌ی %s را برداشت" #, fuzzy #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "نمی‌توان بسته‌ی %s را برداشت" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "افرودن بسته %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "نمی‌توان بسته %s را نصب کرد" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "اطلاعات بیشتر برای بسته‌ی %s" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "بدلیل عدم وجود %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "بدلیل عدم رضایت %s" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "تلاش برای ترفیع %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "برای نگهداشتن %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "برای نصب %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "بدلیل اختلاف با %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "خواسته نشده" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "امضای نامعتبر (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "شناسه کلید نامعتبر (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "عدم وجود امضا (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "آزمایش پرونده‌ی MD5SUM " #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "هشدار: md5sum برای %s در پرونده MD5SUM وجود ندارد" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "حساب کردن md5sum برای hdlist منبع موجود (یا ترکیب)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - تلاشی برای بازخوانی hdlist اگر قابل خواندن نیست " #~ "نگردد.\n" #, fuzzy #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "بسته‌های بدنبال آمده حاوی %s: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "در حال کپی کردن پرونده hdlists..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "توضیحات نامعتبر hdlist \"%s\" در پرونده hdlists" #~ msgid "Search" #~ msgstr "جستجو" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "تایید می‌کنید؟" #~ msgid "" #~ " --version - use specified distribution version, the default is " #~ "taken\n" #~ " from the version of the distribution told by the\n" #~ " installed mandriva-release package.\n" #~ msgstr "" #~ " --version - استفاده از نسخه انتشار مشخص شده، پیش‌فرض از نسخه " #~ "انتشار\n" #~ " گفته شده توسط بسته نصب شده انتشار-ماندریبا \n" #~ " گرفته شده است.\n" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - استفاده از ساختار مشخص شده، پیش‌فرض ساختار \n" #~ " بسته نصب شده انتشار ماندریبا است.\n" #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - بازیابی سرآیندها برای بسته فهرست شده از urpmi db به\n" #~ " stdout (فقط مدیر).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "برای ارضای وابستگی‌ها، %d بسته‌ی بدنبال آمده نصب خواهند شد (%d مگابایت)" #~ msgid "installing %s\n" #~ msgstr "نصب %s\n" #~ msgid "" #~ "Automatic installation of packages...\n" #~ "You requested installation of package %s\n" #~ msgstr "" #~ "نصب خودکار بسته‌ها...\n" #~ "شما تقاضای نصب بسته %s را کردید\n" #~ msgid "%s: command not found\n" #~ msgstr "%s: فرمان یافت نشد\n" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "بعضی از بسته‌های خواسته شده نمی‌توانند نصب شوند:\n" #~ "%s\n" #~ "ادامه میدهید؟" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "بسته‌های بدنبال آمده باید برداشته شوند تا بسته‌های دیگر بتوانند ارتقا " #~ "یابند:\n" #~ "%s\n" #~ "ادامه میدهید؟" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "عدم تطابق md5sum " #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "Copyright © 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "این نرم‌افزار آزاد است ممکن است تحت شرایط GNU GPL پخش مجدد گردد.\n" #~ "\n" #~ "طرز استفاده:\n" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr " --synthesis - استفاده از ترکیب داده شده بجای urpmi db.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - برچسب نام چاپ نشود (پیش‌فرض اگر هیچ برچسبی بر فرمان " #~ "داده نشود\n" #~ " خط, غیرهمخوان با حالت تأثیری).\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - خطهای یکسان چاپ نشوند.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - چاپ همه برچسب‌ها.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --summary - برچسب خلاصه‌ی چاپ: خلاصه.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - چاپ برچسب توضیحات: توضیحات.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr " --buildhost - چاپ برچسب ساخت‌میزبان: ساختن میزبان.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - برچسب چاپ عرضه می‌دارد: عرضه‌ی همه.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - چاپ برچسب لازمه: همه لازم.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - چاپ برچسب پرونده ها: همه پرونده‌ها.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr " --obsoletes - چاپ برچسب کهنه‌ها: همه کهنه‌ها.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - استفاده از محیط مشخص (معمولاً یک گزارش\n" #~ " اشکال).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr " -i - نادیده‌گیری موارد تفاوتی در هر الگو.\n" #~ msgid "" #~ " -a - binary AND operator, true if both expression are " #~ "true.\n" #~ msgstr "" #~ " -a - binary AND operator, true اگر هر دو عبارت درست باشند.\n" #~ msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" #~ msgstr " ! - unary NOT, true اگر عبارت false باشد.\n" #~ msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" #~ msgstr " ( - پرانطز چپ برای باز کردن عبارت گروه.\n" #~ msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" #~ msgstr " ) - پرانطز راست برای بستن عبارت گروه.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ادامه دهیم؟" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "بعضی از بسته‌های خواسته شده نمی‌توانند نصب شوند:\n" #~ "%s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" #~ " packages that leads to remove.\n" #~ msgstr "" #~ " --keep - نگهداشتن بسته‌های موجود در صورت ممکن، عدم پذیرش " #~ "بسته‌هایی\n" #~ " که به برداشتن ختم می‌شود.\n" #~ msgid "unable to write file [%s]" #~ msgstr "نمی‌توان پرونده‌ی [%s] را نوشت" #~ msgid "" #~ " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" #~ " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" #~ " anything else that has been configured ;-)\n" #~ msgstr "" #~ " --distrib-XXX - ایجاد خودکار یک رسانه برای XXX قسمت از یک\n" #~ " انتشار، XXX می‌تواند یک اصل، کمک، بروزسازی‌ها یا \n" #~ " هرچیز دیگر تنظیم شده باشد ;-)\n" #~ msgid "found version %s and arch %s ..." #~ msgstr "نسخه‌ی %s و معماری %s یافت شد ..." #~ msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" #~ msgstr "نمی‌توان بروزسازی‌ها را به یک انتشار آزمایشی اضافه نمود\n" #~ msgid "retrieving mirrors at %s ..." #~ msgstr "دریافت آینه‌ها در %s ..."