# translation of urpmi.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrakelinux.com/l10n/eu.php3 # EUSKARA: Mandrake translation. # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Iñigo Salvador Azurmendi , 2001-2002, 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-03-04 20:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-03-02 01:33+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" #. This is a list of chars acceptable as a 'yes' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'yes' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Yy' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "BbYy" #. This is a list of chars acceptable as a 'no' answer to a Yes/No question; #. you can put here the letters for 'no' for your language, so people #. can hit those keys in their keyboard to reply. #. please keep the 'Nn' for compatibility reasons #. #: placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #: ../_irpm:23 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "%s instalatzen\n" #: ../_irpm:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Paketeak automatikoki instalatzen...\n" "%s paketea instalatzea eskatu duzu\n" #: ../_irpm:33 ../urpme:28 ../urpmi:571 #, c-format msgid "Is this OK?" msgstr "Ados zaude?" #: ../_irpm:35 ../urpmi:143 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../_irpm:36 ../urpmi:144 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../_irpm:44 ../urpmi:507 ../urpmi:579 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr "(B/e) " #: ../_irpm:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: ez du komandoa aurkitu\n" #: ../rpm-find-leaves:10 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" #: ../rpm-find-leaves:12 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../rpm-find-leaves:13 #, fuzzy, c-format msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" msgstr " --group - inprimatu \"group\" etiketa: taldea.\n" #: ../rpm-find-leaves:14 #, fuzzy, c-format msgid " defaults is %s.\n" msgstr " -l - zerrendatu paketeko fitxategiak.\n" #: ../urpm.pm:109 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "webfetch `%s' ezezaguna!!!\n" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "%s-rentzako protokolo ezezaguna definitu da" #: ../urpm.pm:151 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "ez da webfetch aurkitu, onartutako webfetch dira: %s\n" #: ../urpm.pm:167 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ezin da maneiatu protokoloa: %s" #: ../urpm.pm:188 #, c-format msgid "copy failed: %s" msgstr "kopiak hutsegin du: %s" #: ../urpm.pm:193 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget ez dago\n" #: ../urpm.pm:239 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget-ek huts egin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin irten da\n" #: ../urpm.pm:242 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl ez dago\n" #: ../urpm.pm:341 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl-ek huts egin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin irten du\n" #: ../urpm.pm:347 ../urpm.pm:394 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync falta da\n" #: ../urpm.pm:391 ../urpm.pm:438 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync-ek hutsegin du: %d(r)ekin edo %d seinalearekin amaitu da\n" #: ../urpm.pm:395 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh falta da\n" #: ../urpm.pm:448 ../urpmi:657 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %2$s-tik %1$s%% osatuta, ETA = %3$s, abiadura = %4$s" #: ../urpm.pm:450 ../urpmi:660 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% osatuta, abiadura = %s" #: ../urpm.pm:457 ../urpm.pm:1055 ../urpm.pm:1714 ../urpm.pm:1723 #: ../urpm.pm:2326 ../urpm.pm:3006 ../urpmi:668 ../urpmi.addmedia:161 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...huts egin du berreskuratzean: %s" #: ../urpm.pm:500 ../urpm.pm:513 ../urpm.pm:526 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "sintaxi-errorea konfigurazio-fitxategiaren %s lerroan" #: ../urpm.pm:537 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarriak, erabileran dagoen hdlist bat erabili nahi du; jaramonik " "ez euskarriari" #: ../urpm.pm:543 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" euskarriak erabilitako zerrenda bat erabili nahi du; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm:559 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarriaren ardura hartu, zerrendaren fitxategia beste " "euskarri bat ari delako erabiltzen" #: ../urpm.pm:565 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "ezin da izen gabeko euskarrirako \"%s\" izena erabili, dagoeneko erabilita " "dagoelako" #: ../urpm.pm:572 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarria aintzat hartu [%s] zerrenda-fitxategia existitzen " "ez delako" #: ../urpm.pm:576 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "ezin da goiburuko-zerrendaren fitxategi honen [%s] euskarria zehaztu" #: ../urpm.pm:585 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia atzitu; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm:587 ../urpm.pm:2695 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm:611 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "lehendik dagoen \"%s\" euskarria saltatzen saiatzen, ekiditen" #: ../urpm.pm:619 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "\"%s\" alegiazko euskarriak ez luke hdlist edo zerrenda fitxategirik " "definituta, jaramonik ez sorburuari" #: ../urpm.pm:624 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "" "\"%s\" alegiazko sorburuak url garbia izan beharko luke, jaramonik ez " "sorburuari" #: ../urpm.pm:633 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia aurkitu; jaramonik ez " "euskarriari" #: ../urpm.pm:640 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia aurkitu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm:663 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "\"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia inkoherentea da; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm:671 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia ikuskatu; jaramonik ez euskarriari" #: ../urpm.pm:704 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muntatze-puntu gehiegi \"%s\" euskarri aldagarriarentzat" #: ../urpm.pm:705 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "gailu aldagarria \"%s\" gisa hartu da" #: ../urpm.pm:709 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "\"%2$s\"(r)entzat gailu aldagarriak [%1$s] erabiltzen" #: ../urpm.pm:714 ../urpm.pm:717 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarri aldagarriaren bide-izena berreskuratu" #: ../urpm.pm:730 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "huts egin du konfigurazio-fitxategian [%s] idaztean" #: ../urpm.pm:752 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategian idatzi" #: ../urpm.pm:764 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Ezin da modu paraleloa erabili use-distrib moduarekin" #: ../urpm.pm:774 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "ezin da \"%s\" aztertu [%s] fitxategian" #: ../urpm.pm:785 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "agintari paraleloa aztertzen [%s] fitxategian" #: ../urpm.pm:795 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "nodoentzako agintari paraleloa aurkitu da: %s" #: ../urpm.pm:799 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "modu paraleloarentzako elkartutako euskarria erabiltzen : %s" #: ../urpm.pm:803 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" aukera paraleloa erabili" #: ../urpm.pm:814 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update or --parallel" msgstr "" "--synthesis ezin da hauekin erabili --media, --update edo --parallel--" "synthesis ezin da erabili --media, --excludemedia, --sortmedia, --update " "edo --parallel aukerekin" #: ../urpm.pm:865 ../urpm.pm:887 ../urpm.pm:1239 ../urpm.pm:1250 #: ../urpm.pm:1311 ../urpm.pm:1328 ../urpm.pm:1411 ../urpm.pm:1468 #: ../urpm.pm:1640 ../urpm.pm:1740 ../urpm.pm:1838 ../urpm.pm:1844 #: ../urpm.pm:1943 ../urpm.pm:2022 ../urpm.pm:2026 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen" #: ../urpm.pm:869 ../urpm.pm:882 ../urpm.pm:891 ../urpm.pm:1242 #: ../urpm.pm:1253 ../urpm.pm:1317 ../urpm.pm:1323 ../urpm.pm:1416 #: ../urpm.pm:1472 ../urpm.pm:1644 ../urpm.pm:1744 ../urpm.pm:1832 #: ../urpm.pm:1850 ../urpm.pm:2032 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "[%s] goiburuko-zerrendaren fitxategia aztertzean" #: ../urpm.pm:877 ../urpm.pm:1246 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" msgstr "\"%s\" alegiazko sorburua ez da bertakoa, sorburu ezikusita" #: ../urpm.pm:900 ../urpm.pm:1260 ../urpm.pm:1336 ../urpm.pm:1420 #: ../urpm.pm:1748 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "arazoa \"%s\" sorburuaren hdlist edo sintesi fitxategia irakurtzean" #: ../urpm.pm:906 ../urpm.pm:1982 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "Bigarren pasada burutzen menpekotasunak konputatzeko\n" #: ../urpm.pm:918 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "%s paketea ezikusten" #: ../urpm.pm:927 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "%s paketea eguneratu beharrean instalatu egingo luke" #: ../urpm.pm:938 ../urpm.pm:2495 ../urpm.pm:2556 ../urpm.pm:3128 #: ../urpm.pm:3226 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "ezin da rpmdb ireki" #: ../urpm.pm:977 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" euskarria badago lehendik ere" #: ../urpm.pm:984 #, c-format msgid "virtual medium need to be local" msgstr "alegiazko sorburua bertakoa izan behar da" #: ../urpm.pm:1016 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "gehitu den %s euskarria " #: ../urpm.pm:1032 #, c-format msgid "unable to access first installation medium" msgstr "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu" #: ../urpm.pm:1036 #, c-format msgid "copying hdlists file..." msgstr "goiburuko-zerrendaren fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm.pm:1038 ../urpm.pm:1351 ../urpm.pm:1440 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...kopiaketak hutsegin du" #: ../urpm.pm:1038 ../urpm.pm:1351 ../urpm.pm:1444 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopiatzea amaitu da" #: ../urpm.pm:1040 ../urpm.pm:1059 ../urpm.pm:1087 #, c-format msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "ezin da lehen instalazio-euskarria atzitu (ez da Mandrake/base/hdlists " "fitxategia aurkitu)" #: ../urpm.pm:1046 #, c-format msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "goiburuko-zerrendaren fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm.pm:1053 ../urpm.pm:1730 ../urpm.pm:2323 ../urpm.pm:3004 #: ../urpmi.addmedia:159 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...berreskuratzea amaitu da" #: ../urpm.pm:1075 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "" "goiburuko-zerrendaren azalpen baliogabea \"%s\" goiburuko-zerrendaren " "fitxategian " #: ../urpm.pm:1120 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "existitzen ez den \"%s\" sorburua hautatzen saiatzen" #: ../urpm.pm:1122 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "euskarri anitz hautatzen: %s" #: ../urpm.pm:1122 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpm.pm:1138 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" #: ../urpm.pm:1287 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "ezin da \"%s\" sorburura sartu,\n" "hau gertatu zitekeen sorburua sortzean direktorioa eskuz muntatu bazenuen." #: ../urpm.pm:1340 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, medium " "ignored" msgstr "" "\"%s\" alegiazko sorburuak hdlist edo sintesi iturburu baliagarriak izan " "beharko lituzke" #: ../urpm.pm:1348 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm.pm:1371 ../urpm.pm:1600 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" msgstr "iturburu hdlist-en (edo sintesia) md5sum konputatzen" #: ../urpm.pm:1382 ../urpm.pm:1611 #, c-format msgid "examining MD5SUM file" msgstr "MD5SUM fitxategia aztertzen" #: ../urpm.pm:1436 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) kopiatzen..." #: ../urpm.pm:1449 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "[%s]-ren kopiaketak hutsegin du (fitxategia susmagarriki txikia da)" #: ../urpm.pm:1453 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "kopiatutako iturburuen hdlist-en (edo sintesiak) md5sum kalkulatzen" #: ../urpm.pm:1455 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "[%s]-ren kopiaketak hutsegin du (md5sum parekatze akatsa)" #: ../urpm.pm:1476 ../urpm.pm:1648 ../urpm.pm:1946 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriaren sintesi fitxategia irakurtzeko arazoa" #: ../urpm.pm:1515 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "[%s]-tik fitxategiak irakurtzen" #: ../urpm.pm:1534 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "ezin dira rpm fitxategiak [%s]-tik irakurri: %s" #: ../urpm.pm:1539 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "[%s](e)n ez da rpm fitxategirik aurkitu" #: ../urpm.pm:1666 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "" "\"%s\"(r)en iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) berreskuratzen..." #: ../urpm.pm:1685 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "frogatutako hdlist (edo sintesia) aurkitu da %s bezala" #: ../urpm.pm:1721 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "berreskuratutako iturburu hdlist-en (edo sintesia) md5sum konputatzen" #: ../urpm.pm:1723 #, c-format msgid "md5sum mismatch" msgstr "md5sum ez dator bat" #: ../urpm.pm:1804 #, c-format msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "" "huts egin du iturburuko goiburuko-zerrenda (edo laburpena) berreskuratzean " #: ../urpm.pm:1811 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "ez da \"%s\" euskarrirako goiburuko-zerrendaren fitxategirik aurkitu" #: ../urpm.pm:1822 ../urpm.pm:1874 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "[%s] fitxategia dagoeneko erabileran \"%s\" euskarri berdinean" #: ../urpm.pm:1860 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" (r)en goiburuko-zerrendaren fitxategia analizatu" #: ../urpm.pm:1898 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian idatzi" #: ../urpm.pm:1905 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" sorburuarentzeko zerrenda fitxategia idazten" #: ../urpm.pm:1907 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "ez dago ezer idatzita \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian" #: ../urpm.pm:1920 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"-ren gako publikoa aztertzen..." #: ../urpm.pm:1927 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...%s gakoa inportatuta \"%s\" gako-publikoen fitxategitik" #: ../urpm.pm:1930 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"-ren gako publikoa inportatu" #: ../urpm.pm:1996 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarritik goiburuak irakurtzen" #: ../urpm.pm:2001 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "[%s] goiburuko-zerrenda eraikitzen" #: ../urpm.pm:2013 ../urpm.pm:2042 ../urpmi:417 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "eraiki \"%s\" euskarrirako goiburuko-zerrendaren laburpen-fitxategia" #: ../urpm.pm:2062 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "%d goiburuko aurkitu dira cache-an" #: ../urpm.pm:2066 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "%d goiburuko zaharkituak cache-tik ezabatzen" #: ../urpm.pm:2266 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: ../urpm.pm:2279 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s desmuntatzen" #: ../urpm.pm:2301 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "%s sarrera depslist-en birkokatuta" #: ../urpm.pm:2302 #, c-format msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "depslist-en ez da sarrerarik birkotatu" #: ../urpm.pm:2315 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "rpm fitxategi-izena [%s] baliogabea" #: ../urpm.pm:2321 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "rpm fitxategiak eskuratzen [%s]..." #: ../urpm.pm:2328 ../urpm.pm:3170 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin da [%s] rpm fitxategia atzitu" #: ../urpm.pm:2333 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "ezin da rpm fitxategia erregistratu" #: ../urpm.pm:2336 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "errorea pakete lokalak erregistratzean" #: ../urpm.pm:2437 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "ez dago %s izeneko paketerik" #: ../urpm.pm:2440 ../urpme:96 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" #: ../urpm.pm:2632 ../urpm.pm:2676 ../urpm.pm:2702 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "pakete bat baino gehiago dago \"%s\" rpm fitxategi-izen berarekin" #: ../urpm.pm:2687 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "ezin da [%s] \"%s\" balioan ondo analizatu (parse)" #: ../urpm.pm:2714 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "\"%s\" sorburuak zerrenda fitxategi baliogabea erabiltzen du:\n" " ziurrenik ispilua ez dago gaurkotuta, beste metodo batekin saiatzen" #: ../urpm.pm:2718 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "\"%s\" sorburuak ez du rpm fitxategientzako kokapenik definitzen" #: ../urpm.pm:2730 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "ez da %s paketea aurkitu." #: ../urpm.pm:2770 ../urpm.pm:2785 ../urpm.pm:2809 ../urpm.pm:2824 #, c-format msgid "urpmi database locked" msgstr "urpmi datu-basea blokeatuta" #: ../urpm.pm:2876 ../urpm.pm:2879 ../urpm.pm:2909 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "\"%s\" euskarria ez dago hautatuta" #: ../urpm.pm:2905 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "ezin da [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri" #: ../urpm.pm:2913 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "\"%s\" euskarri inkoherentea aldagarri gisa markatuta, baina ez da" #: ../urpm.pm:2926 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria atzitu" #: ../urpm.pm:2987 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "gaizki eratutako sarrera: [%s]" #: ../urpm.pm:2994 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "\"%s\" sorburutik rpm fitxategiak eskuratzen..." #: ../urpm.pm:3071 ../urpmi:746 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../urpm.pm:3102 #, c-format msgid "using process %d for executing transaction" msgstr "%d prozesua erabiltzen eragiketa exekutatzeko" #: ../urpm.pm:3132 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "%s-n instalatzeko eragiketa sortu da (ezabatu=%d, instalatu=%d, eguneratu=%d)" #: ../urpm.pm:3135 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "ezin da transakzioa sortu" #: ../urpm.pm:3143 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "%s paketea ezabatzen" #: ../urpm.pm:3145 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "ezin da %s paketea ezabatu" #: ../urpm.pm:3155 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "%s paketea eransten (id=%d, eid=%d, eguneratu=%d, fitxategi=%s)" #: ../urpm.pm:3158 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "ezin da %s paketea instalatu" #: ../urpm.pm:3357 ../urpm.pm:3388 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s falta dela eta" #: ../urpm.pm:3358 ../urpm.pm:3386 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "asetu gabeko %s-rengatik" #: ../urpm.pm:3359 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "%s sustatzeko saiakeran" #: ../urpm.pm:3360 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s mantentzeko asmoz" #: ../urpm.pm:3381 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "%s instalatzeko" #: ../urpm.pm:3393 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s-rekin dituen gatazkengatik" #: ../urpm.pm:3395 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "Eskatu gabea" #: ../urpm.pm:3411 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Sinadura baliogabea (%s)" #: ../urpm.pm:3438 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Gako ID baliogabea (%s)" #: ../urpm.pm:3440 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Sinadura falta da (%s)" #: ../urpme:35 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme-ren %s bertsioa\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPL-en ezarritako baldintzak " "betez.\n" "\n" "erabili:\n" #: ../urpme:40 ../urpmf:31 ../urpmi:78 ../urpmi.addmedia:53 #: ../urpmi.removemedia:36 ../urpmi.update:59 ../urpmq:40 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../urpme:41 ../urpmi:84 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - aukeren arteako pakete bat hautatu automatikoki.\n" #: ../urpme:42 ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - instalazioa arazorik gabe burutu daitekeen egiaztatzen " "du.\n" #: ../urpme:43 ../urpmi:98 ../urpmq:60 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - deitzea bultzatzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n" #: ../urpme:44 ../urpmi:103 ../urpmq:61 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi banatua aliasa duten makinen artean.\n" #: ../urpme:45 ../urpmi:104 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - erabili beste erro bat rpm instalaziorako.\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguratu urpmi bat-batean banaketa zuhaitz batetik,\n" " erabilgarria chroot bat (des)instalatzeko --root " "aukerarekin.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:134 ../urpmq:73 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modu xehetua.\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - hautatu adierazpenarekin bat datozen pakete guztiak.\n" #: ../urpme:68 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "" "urpme: \"-%s\" aukera ezezaguna, egiaztatu erabilera --help erabilita\n" #: ../urpme:91 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pakete ezezagunak " #: ../urpme:91 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pakete ezezaguna " #: ../urpme:101 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "%s paketea kentzeak zure sistema hondatuko du" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Ez dago ezabatzeko ezer" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Ondorengo paketeak ezabatzeko aztertzen " #: ../urpme:114 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Mendekotasun guztiak behar bezala lagatzeko, ondoko paketeak kendu egingo " "dira(%d MB)" #: ../urpme:116 ../urpmi:533 ../urpmi:692 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr "(b/E) " #: ../urpme:119 ../urpmi:735 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s ezabatzen" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing failed" msgstr "Ezabaketak hutsegin du" #: ../urpme:152 ../urpmi:930 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Lastima, aukera okerra, saiatu berriro\n" #: ../urpmf:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf %s bertsioa\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPLen ezarritako baldintzak betez " "gero.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:79 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - euskarri eguneratua bakarrik erabiltzen du.\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:80 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - erabili emaniko euskarriak soilik, komaz banatuak.\n" #: ../urpmf:34 ../urpmi:81 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - ez erabili komaz bereizitako sorburuak.\n" #: ../urpmf:35 ../urpmi:82 ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - euskarriak ordenatu komaz bereizitako azpikateak " "erabiliz.\n" #: ../urpmf:36 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " - synthesis - erabili adierazitako sintesia urpmi db erabili beharren.\n" #: ../urpmf:37 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modu berritsua.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - ez du etiketaren izena inprimatzen (lehenetsia komando-" "lerroan\n" " modu interaktiboarekin etiketa bateraezina eman ezean).\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" msgstr " --uniq - ez ditu lerro berdinak inprimatzen.\n" #: ../urpmf:41 #, c-format msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - etiketa guztiak inprimatu.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - inprimatu \"group\" etiketa: taldea.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - inprimatu \"size\" etiketa: neurria.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - inprimatu \"epoch\" etiketa: garaia.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - inprimatu \"summary\" etiketa: laburpena.\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - inprimatu \"description\" etiketa: deskribapena.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --sourcerpm - print tag sourcerpm: source rpm.\n" msgstr "" " --sourcerpm - inprimatu \"sourcerpm\" " "etiketa: iturburu rpm.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " --packager - print tag packager: packager.\n" msgstr " --packager - inprimatu \"packager\" etiketa: pakete egilea.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" msgstr "" " --buildhost - inprimatu \"buildhost\" " "etiketa: eraiki duen ostalaria.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " --url - print tag url: url.\n" msgstr " --url - inprimatu \"url\" etiketa: url.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" msgstr "" " --provides - inprimatu \"provides\" etiketa: hornitutako guztia.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" msgstr "" " --requires - inprimatu \"requires\" etiketa: " "behar duen guztia.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " --files - print tag files: all files.\n" msgstr " --files - inprimatu \"files\" etiketa: fitxategi guztiak.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts.\n" msgstr " --conflicts - inprimatu \"conflicts\" etiketa: gatazka guztiak.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" msgstr " obsoletes - inprimatu \"obsoletes\" etiketa: zaharkitu guztiak.\n" #: ../urpmf:56 ../urpmi:118 ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - erabili ingurune zehatza (normalean akats\n" " txostena).\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" msgstr "" " -i - ezikusi hizki arrunt/larrien desberdintasuna txantiloi " "guztietan.\n" #: ../urpmf:59 ../urpmq:85 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin " "inprimatzen ditu.\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - perl kodea zuzenean perl bezala erantsi -e.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - AND eragile bitarra, egia bi adierazpenak egia badira.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - OR eragile bitarra, egia adierazpen bat egia bada.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - NOT unarioa, egia adierazpena gezurra denean.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr " ( - ezker parentesia adierazpen taldea irekitzeko.\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr " ) - eskuin parentesia adierazpen taldea isteko.\n" #: ../urpmf:143 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "callback da :\n" "%s\n" #: ../urpmf:148 ../urpmi:314 ../urpmq:180 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "ingurune espezifikoa erabiltzen %s-n\n" #: ../urpmi:73 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi-ren %s bertsioa\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPL-en ezarritako baldintzak " "betez.\n" "\n" "erabili:\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - erabili adierazitako sintesia urpmi db beharren.\n" #: ../urpmi:85 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikoki sistema bertsio-berritzeko paketeak " "hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - ez galdetu sekula pakete bat ezabatzeko, instalazioa " "galerazi.\n" #: ../urpmi:87 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that leads to remove.\n" msgstr "" " --keep - mantendu dauden paketeak ahal bada, atzera bota kentzeko\n" " beharra ezartzen duten paketeak.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - banatu eragiketa txikitan emandako paketeak baino " "gehiago\n" " instalatuak edo eguneratuak izan behar badira,\n" " lehentsia %d da.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transakzio txikiaren neurria, lehenetsia %d da.\n" #: ../urpmi:93 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - behartu bilaketa nahastua (-y-ren berdina).\n" #: ../urpmi:94 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezalakoa).\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalatu soilik iturburu paketeak (bitarrik ez).\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - rpm katxetik ezabatu beste ezer baino lehen.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - rpm erabili gabe mantentzen du cache-an.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - erabiltzaileari paketeak menpekotasun azterketa\n" " gabe instalatzeko aukera ematen dio.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - erabiltzaileari paketeak menpekotasun azterketa\n" " eta osotasunik gabe instalatzeko aukera ematen dio.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguratu urpmi bat-batean banaketa zuhaitz batetik,\n" " erabilgarria chroot bat instalatzeko --root aukerarekin.\n" #: ../urpmi:107 ../urpmi.addmedia:54 ../urpmi.update:60 ../urpmq:64 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak berreskuratzeko.\n" #: ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:61 ../urpmq:65 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak berreskuratzeko.\n" #: ../urpmi:109 ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:62 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - mugatu jaitsiera abiadura.\n" #: ../urpmi:110 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - jarraitu erdi-jaitsitako fitxategiak jaisten\n" " (--no-resume ezgaitu egiten du, ezgaituta lehenetsita).\n" #: ../urpmi:112 ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:63 ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - erabili adierazitako HTTP proxya, jatorrian 1080 portua\n" " erabiltzen da (formatua da).\n" #: ../urpmi:114 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:65 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - proxyarekin autentifikatzeko erabili beharreko " "erabiltzaile\n" " eta pasahitza zehaztu (formatua da).\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - atera akats txosten bat hurrengo argumentuak adierazten " "duen\n" " direktorioan.\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - X interfazea erabiltzen du.\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - aukeratu interfazerik onena ingurunearen arabera:\n" " X edo testu-modua.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - rpm sinadura egiaztatzen du instalazio aurretik\n" " (--no-verify-rpm ezgaitu egiten du, jatorrian gaituta " "dago).\n" #: ../urpmi:126 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - ez erabili komaz bereizitako bidea.\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude docs files.\n" msgstr " --excludedocs - baztertu dok fitxategiak.\n" #: ../urpmi:128 ../urpmq:76 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - hornitzaileetan paketeak aurkitzeko bilaketa baimentzen " "du.\n" #: ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - ez bilatu paketea hornitzaileen artean.\n" #: ../urpmi:131 ../urpmq:80 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - behartu bilaketa nahasia (--fuzzy-ren berdina).\n" #: ../urpmi:132 ../urpmq:81 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n" #: ../urpmi:133 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - quiet modua.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " komando lerroaren bitartez emandako izen edo rpm fitxategiak instalatuko " "dira.\n" #: ../urpmi:156 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Hautatu fitxategiak gordetzeko kokalekua" #: ../urpmi:203 ../urpmi:210 ../urpmi.addmedia:98 ../urpmi.addmedia:105 #: ../urpmi.update:42 ../urpmi.update:49 ../urpmq:127 ../urpmq:134 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "proxy deklarazio okerra komando-lerroan\n" #: ../urpmi:242 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "" "urpmi: \"-%s\" aukera ezezaguna, egiaztatu erabilera --help erabilita\n" #: ../urpmi:266 #, c-format msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Zer egin daitekeen rpm fitxategi bitarrekin --install-src erabiltzean" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it\n" "would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Iturburu pakete bat hautatu duzu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Seguruenik ez zenuen zure konputagailuan instalatu nahi (instalatzeak\n" "iturburu-kodean aldaketak egin eta konpilatzeko aukera emango lizuke).\n" "\n" "Zer egin nahi zenuke?" #: ../urpmi:281 #, c-format msgid "Do nothing" msgstr "Ez egin ezer" #: ../urpmi:282 #, c-format msgid "Yes, really install it" msgstr "Bai, instalatu" #: ../urpmi:283 ../urpmi:300 #, c-format msgid "Save file" msgstr "Gorde fitxategia" #: ../urpmi:294 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Ondorengo software paketea zure konputagailuan instalatzera zoaz:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Agian soilik gordetzea nahiago duzu. Zein da zure aukera?" #: ../urpmi:299 #, c-format msgid "Install it" msgstr "Instalatu" #: ../urpmi:306 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "[%s] direktorioa dagoeneko existitzen da, mesedez erabili beste direktorio " "bat akats txostenentzako edo ezabatu" #: ../urpmi:306 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "ezin da akatsen txostenak uzteko [%s] direktorioa sortu" #: ../urpmi:325 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du pakete lokalak instalatzeko baimena" #: ../urpmi:458 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "%s instalatzeko, ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../urpmi:459 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../urpmi:466 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Zein aukeratu duzu? (1-%d) " #: ../urpmi:476 ../urpmi:593 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketeen instalazioa..." #: ../urpmi:476 ../urpmi:593 #, c-format msgid "Initializing..." msgstr "Hasieratzen..." #: ../urpmi:497 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n" "%s" #: ../urpmi:502 ../urpmi:528 #, c-format msgid "do you agree ?" msgstr "ados zaude ?" #: ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da instalazioarekin jarraitu ondoko paketeak kendu behar direlako\n" "beste batzuk eguneratuak izan daitezen:\n" "%s\n" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketeak kendu behar dira beste batzuk eguneratuak izan daitezen:\n" "%s" #: ../urpmi:561 ../urpmi:570 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Mendekotasun guztiak behar bezala lagatzeko, ondoko paketeak instalatuko dira" "(%d MB)" #: ../urpmi:567 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "root izan behar duzu ondorengo menpekotasunak instalatzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:588 ../urpmq:353 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen" #: ../urpmi:603 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "\"%s\" izeneko euskarria [%s] gailuan sartu" #: ../urpmi:604 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prest zaudenean sakatu Sartu..." #: ../urpmi:645 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "`%s' paketea jaisten..." #: ../urpmi:679 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Ondorengo paketeek sinadura okerrak dituzte" #: ../urpmi:680 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Instalazioarekin aurrera egin nahi duzu ?" #: ../urpmi:700 ../urpmi:822 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalazioak hutsegin du, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Zure urpmi datu-basea eguneratu nahiko duzu " #: ../urpmi:710 ../urpmi:763 ../urpmi:782 ../urpmi:800 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../urpmi:725 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s banatzen" # zy, c-format #: ../urpmi:733 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s instalatzen" #: ../urpmi:748 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalattzen (%s/%s)..." #: ../urpmi:770 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe instalatzen saiatu nahi duzu? (B/e) " #: ../urpmi:787 #, c-format msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Areago instalatzen saiatu (--force)? (b/E) " #: ../urpmi:827 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d instalazio transakziok hutsegin dute" #: ../urpmi:835 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalazioak egin daiteke" #: ../urpmi:838 #, c-format msgid "Everything already installed" msgstr "dena dago instalatuta" #: ../urpmi:852 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi berrabiatzen" #: ../urpmi.addmedia:44 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "erabili: urpmi.addmedia [aukerak] [with ]\n" "non hauetako bat den:\n" " file://\n" " ftp://:@/ with " "\n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "eta [aukerak] hemengoak dira:\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - euskarri eguneratua sortzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - saiatu sintesi fitxategia bilatu eta erabiltzen.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - hdlist fitxategia bilatu eta erabiltzen saiatu.\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ez saiatu sintesi edo hdlist fitxategirik\n" " aurkitzen.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automatikoki sortu euskarri guztiak instalazio euskarri\n" " batetik.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - banaketa baten XXX zatiarentzako automatikoki\n" " sorburu bat sortu, XXX izan daiteke main, contrib,\n" " updates edo konfiguratu den beste edozein;-)\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - erabili zehaztutako url ispilu zerrendentzako, " "lehenetsia\n" " %s da\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --version - use specified distribution version, the default is taken\n" " from the version of the distribution told by the\n" " installed mandrake-release package.\n" msgstr "" " --version - erabili adierazitako banaketa bertsioa, lehenetsia\n" " instalatutako mandrake-argitarapen paketeak adierazitako\n" " banaketa bertsiotik ateratzen da.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - erabili zehaztutako arkitektura, lehenetsia " "instalatutako\n" " mandrake-release paketearena da.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - sortu beti gaurkotuta dagoen alegiazko euskarria,\n" " soilik file:// protokoloa erabilgarri.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 ../urpmi.update:68 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - ezgaitu MD5SUM fitxategi azterketa.\n" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:38 ../urpmi.update:71 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - goiburukoen cache-direktorioa garbitzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.update:72 #, c-format msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr "" " -f - goiburuko-zerrendaren fitxategiak sortzera behartzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:121 ../urpmi.removemedia:39 ../urpmi.update:73 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "aukera ezezagunak '%s'\n" #: ../urpmi.addmedia:152 #, c-format msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "ezin dira cooker banaketa bateko eguneratzeak erantsi\n" #: ../urpmi.addmedia:157 #, c-format msgid "retrieving mirrors at %s ..." msgstr "ispiluak %s-tik eskuratzen..." #: ../urpmi.addmedia:193 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "ez dago --distrib erabiliz eman " "beharrik" #: ../urpmi.addmedia:200 ../urpmi.addmedia:223 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria eguneratu\n" #: ../urpmi.addmedia:211 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" " falta da\n" #: ../urpmi.addmedia:213 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for network media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' falta zaio sareko euskarriari\n" #: ../urpmi.addmedia:221 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "ezin da \"%s\" euskarria sortu\n" #: ../urpmi.removemedia:34 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "erabili: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.removemedia:37 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.removemedia:48 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.removemedia:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "kendu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat)\n" #: ../urpmi.update:57 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "erabili: urpmi.update [aukerak] ...\n" "non eguneratzeko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.update:67 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - eguneratu soilik eguneraketa sorburua.\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - behartu gpg gakoaren eguneraketa.\n" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.update:83 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "eguneratu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat)\n" #: ../urpmq:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq-ren %s bertsioa\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPLen ezarritako baldintzak betez " "gero.\n" "\n" "erabili:\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - zerrendatu eskuragarri dauden paketeak.\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - zerrendatu euskarri eskuragarriak.\n" #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - zerrendatu euskarri eskuragarriak eta heuren url.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - irauli konfigurazioa urpmi.addmedia argumentu moduan.\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - zerrendatu \"--parallel\" erabiltzerakoan dauden nodo " "erabilgarriak.\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - zerrendatu alias paralelo eskuragarriak.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - zerrendatutako paketeen goiburukoak urpmi db-tik atera\n" " eta stdout-era eramaten ditu (root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu " "(root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguratu urpmi bat-batean banaketa zuhaitz batetik.\n" " Honek banaketa bat itauntzeko aukera ematen du.\n" #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - inprimatu aldaketa-erregistroa.\n" #: ../urpmq:74 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr "" " -d - kontsulta paketeen mendekotasunetara zabaltzen du.\n" #: ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - paketea kendu dagoeneko bertsio berriagoa instalatuta " "badago.\n" #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - osatu emaitza ezabatu beharreko paketeekin.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - paketeak behar duen alderantzizko bilaketa.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - inprimatu informazio erabilgarria gizakiak ulertzeko " "moduan.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - inprimatu taldeak izenarekin ere.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - inprimatu bertsioa eta askapena izenarekin batera.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - zerrendatu paketeko fitxategiak.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " komando-lerroko izenak edo rpm-fitxategiak kontsultatu dira.\n" #: ../urpmq:160 #, c-format msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmq: \"-%s\" aukera ezezaguna, egiaztatu erabilera --help erabiliz\n" #: ../urpmq:163 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: ezin da \"%s\" rpm fitxategia irakurri\n" #: ../urpmq:216 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes --parallel aukerarekin soilik erabili daiteke" #~ msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" #~ msgstr "ez da webfetch (une honetan curl edo wget) aurkitu\n" #~ msgid "" #~ " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" #~ msgstr "" #~ " -d - depslist.ordered fitxategiaren kontaketa osoa " #~ "bultzatzen du.\n" #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on\n" #~ " command line but without package name).\n" #~ msgstr "" #~ " --name - inprimatu \"name\" etiketa: rpm fitxategi-izena " #~ "(horrela hartuko\n" #~ " da ez bada etiketarik ematen komando lerroan baino " #~ "pakete\n" #~ " izenik gabe).\n" #~ msgid "urpmf version %s" #~ msgstr "urpmf-ren %s bertsioa" #~ msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #~ msgid "" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL." #~ msgstr "" #~ "Software librea da eta birbana daiteke GNU GPLren baldintzak betetzen " #~ "badira." #~ msgid "usage: urpmf [options] " #~ msgstr "erabili: urpmf [aukerak] " #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command" #~ msgstr "" #~ " --quiet - ez du etiketaren izena inprimatzen (lehenetsia da " #~ "komando-lerroan etiketarik ez badago;" #~ msgid " line, incompatible with interactive mode)." #~ msgstr " ez da modu interaktiboarekin bateragarria)." #~ msgid " --all - print all tags." #~ msgstr " --all - etiketa guztiak inprimatzen ditu." #~ msgid "" #~ " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given " #~ "on" #~ msgstr "" #~ " --name - etiketaren izena inprimatzen du: rpm fitxategi-izena " #~ msgid " command line but without package name)." #~ msgstr "" #~ " etiketarik ez badago, baina pakete-izenik gabe)." #~ msgid " --group - print tag group: group." #~ msgstr " --group - etiketaren taldea inprimatzen du: taldea." #~ msgid " --size - print tag size: size." #~ msgstr " --size - etiketaren tamaina inprimatzen du: tamaina." #~ msgid " --serial - print tag serial: serial." #~ msgstr " --serial - etiketaren seriea inprimatzen du: seriea." #~ msgid " --summary - print tag summary: summary." #~ msgstr " --summary - etiketaren laburpena inprimatzen du: laburpena." #~ msgid " --description - print tag description: description." #~ msgstr " --description - etiketaren azalpena inprimatzen du: azalpena." #~ msgid "" #~ " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --provides - etiketa-hornitzaileak inprimatzen ditu: hornitzaile " #~ "guztiak (lerro anitz)." #~ msgid "" #~ " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --requires - etiketaren eskakizunak inprimatzen ditu: eskakizun " #~ "guztiak (lerro anitz)." #~ msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --files - etiketa-fitxategiak inprimatzen ditu: fitxategi " #~ "guztiak (lerro anitz)." #~ msgid "" #~ " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --conflicts - etiketa-gatazkak inprimatzen ditu: gatazka guztiak " #~ "(lerro anitz)." #~ msgid "" #~ " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --obsoletes - etiketa zaharkituak inprimatzen ditu: zaharkitu " #~ "guztiak (lerro anitz)." #~ msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." #~ msgstr "" #~ " --prereqs - etiketaren aurre-eskakizunak inprimatzen ditu: " #~ "aurre-eskakizun guztiak (lerro anitz)." #~ msgid "try urpmf --help for more options" #~ msgstr "aukera gehiagotarako, saiatu urpmf --help" #~ msgid "no full media list was found" #~ msgstr "ez da euskarri-zerrenda osorik aurkitu" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\"(r)en iturburu-zerrenda kopiatzen..." #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi" #~ msgstr "%s ostalariak ez dauka urpmi bertsio zuzena" #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "Instalazioak %s nodoan huts egin du" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" euskarriaren hdlist fitxategia irakurtzeko arazoa" #~ msgid "%s conflicts with %s" #~ msgstr "%s-k %s-rekin gatazka sortzen du" #~ msgid "%s is needed by %s" #~ msgstr "%s behar du %s-k" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "Denak kendu?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "\"%s\" azpikate gisa erabiliz, zera aurkitu dut:" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "rshp-k hutsegin du" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr " -c - ixteko eskaerentzat metodo osoa aukeratzen du.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "ez dago ezer idaztekorik \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategian" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "erabili: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #~ msgid "urpmi is not installed" #~ msgstr "urpmi ez dago instalatuta" #~ msgid "read provides file [%s]" #~ msgstr "irakurri hornitzaileen fitxategia [%s]" #~ msgid "unable to copy source of [%s] from [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s]ren iturburua [%s]etik kopiatu" #~ msgid "unable to write compss file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] compss fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "ezin da \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia eraiki" #~ msgid "unable to read provides file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "ekidin %s hautatzea, hizkuntza lokala oraindik hautatu gabe dagoelako" #~ msgid "wget of [%s] failed" #~ msgstr "[%s](r)en wget-ek huts egin du" #~ msgid "unable to read compss file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] compss fitxategia irakurri" #~ msgid "write provides file [%s]" #~ msgstr "[%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "write compss file [%s]" #~ msgstr "[%s] compss fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to write provides file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] hornitzaileen fitxategian idatzi" #~ msgid "unable to read depslist file [%s]" #~ msgstr "ezin da depslist [%s] fitxategia irakurri" #~ msgid "removable medium not selected" #~ msgstr "euskarri aldagarria ez dago hautatuta" #~ msgid "read compss file [%s]" #~ msgstr "[%s] compss fitxategia irakurri" #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "ezin da goiburuko-zerrenda hau eraiki: %s" #~ msgid "write depslist file [%s]" #~ msgstr "[%s] depslist fitxategian idatzi" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "%s(r)ekin lotutako datu ezezagunak" #~ msgid "source of [%s] not found as [%s]" #~ msgstr "[%s](r)en iturburua ez da [%s] gisa aurkitu" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "%s hautatzea ekidin, behar beste fitxategi eguneratuko ez delako" #~ msgid "unable to write depslist file [%s]" #~ msgstr "ezin da [%s] depslist fitxategian idatzi" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "%s hautatzen zaharkituak erabiliz" #~ msgid "Only superuser is allowed to install local packages" #~ msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du pakete lokalak instalatzeko baimena" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "Ados zaude?" #~ msgid "" #~ "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" #~ "where is a medium name to remove.\n" #~ " -a select all media.\n" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "erabili: urpmi.removemedia [-a] ...\n" #~ "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #~ " -a euskarri guztiak hautatzeko.\n" #~ "\n" #~ "'%s' aukera ezezagunak\n" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "pakete ezezaguna(k)" #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "urpmi datu-base osoa aztertzean" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - hurbilketazko bilaketa behartzen du.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - automatikoki sistema bertsio-berritzeko paketeak " #~ "hautatzen ditu.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "hainbat euskarri hautatzen saiatzen: %s" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "arazoa goiburuko-zerrendaren fitxategia irakurtzean, saiatu berriro" #~ msgid "keeping only files referenced in provides" #~ msgstr "hornitzaileetan aipatutako fitxategiak bakarrik mantentzen" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - aukeren artean pakete on bat hautatzen du " #~ "automatikoki.\n" #~ msgid "read synthesis file [%s]" #~ msgstr "[%s] laburpen-fitxategia irakurri" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "ezin da [%s] \"%s\" balioan ondo analizatu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "hainbat euskarri hautatzen saiatzen: %s" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - parsehdlist zerbitzaria erabiltzen du hautapena " #~ "osatzeko.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "ezin dira %s(r)en laburpen-datuak analizatu" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "erabili: urpmi.addmedia [aukerak] [rekin]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "erabili: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "erabili: urpmi.update [aukerak] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq-ren %s bertsioa" #~ msgid "" #~ " names or rpm files (only for root) given on command line are " #~ "installed.\n" #~ msgstr "" #~ " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak (root-arentzat " #~ "bakarrik) instalatuta daude.\n"