# translation of urpmi.po to Euskara # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eu.php3 # EUSKARA: Mandriva Linux translation. # Copyright (C) 2001-2002, 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # Iñigo Salvador Azurmendi , 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008. # Hizkuntza Politikarako Sailburuordetza , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-14 13:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 17:41+0100\n" "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi \n" "Language-Team: Euskara \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:65 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "RPM instalaketa" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Akatsa: ezin da %s fitxategia aurkitu, eragiketa galaraziko da" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:152 ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ados" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Iturburu pakete bat hautatu duzu:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Segur aski ez zenuen ordenagailuan instalatu nahi (instalatzeak bere " "iturburu kodean aldaketak egin eta konpilatzeko aukera emango lizuke).\n" "\n" "Zer egin nahi duzu?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Zure konputagailuan hurrengo software paketeak instalatzera zoaz:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Jarraitu?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Software-pakete hau instalatzera zoaz ordenagailuan:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Baliteke gordetzea bakarrik nahi izatea. Zer egin nahi duzu?" #: ../gurpmi:97 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalatu" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Gorde" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:152 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Utzi" #: ../gurpmi:107 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Aukeratu fitxategiko gordetzeko kokalekua" #: ../gurpmi.pm:80 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Aukera ezezaguna %s" #: ../gurpmi.pm:90 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Ez da paketerik zehaztu" #: ../gurpmi2:45 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Itxaron mesedez..." #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Root izan behar da" #: ../gurpmi2:89 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Eskatutako pakete batzuk ezin dira instalatu:\n" "%s\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../gurpmi2:114 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Kontuz" #: ../gurpmi2:114 ../urpmi:625 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Ados" #: ../gurpmi2:148 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (Eguneratu)" #: ../gurpmi2:149 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (instalatu)" #: ../gurpmi2:152 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Paketa aukera" #: ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Geldiarazi" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Ondoko paketeak ezabatu egin behar dira besteak berritu ahal izateko:\n" "%s\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../gurpmi2:215 ../urpmi:591 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondorengo paketea instalatuko da:" #: ../gurpmi2:216 ../urpmi:592 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketeak instalatuko dira:" #: ../gurpmi2:218 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(pakete %d, %d MB)" msgstr[1] "(%d pakete, %d MB)" #: ../gurpmi2:224 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketearen instalazioa..." #: ../gurpmi2:226 ../urpm/main_loop.pm:48 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ezin dira iturburuko paketeak lortu, abortatzen" #: ../gurpmi2:240 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Prestatzen..." #: ../gurpmi2:244 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "`%s' paketea instalatzen (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:619 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Sartu \"%s\" izena duen euskarria [%s] gailuan" #: ../gurpmi2:271 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "`%s' paketea deskargatzen..." #: ../gurpmi2:289 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Eginda" #: ../gurpmi2:296 ../urpm/main_loop.pm:258 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Huts egin du instalatzean, fitxategi batzuk falta dira:\n" "%s\n" "Zure urpmi datu-basea eguneratzea komeni da" #: ../gurpmi2:302 ../urpm/main_loop.pm:196 ../urpm/main_loop.pm:214 #: ../urpm/main_loop.pm:232 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalaketak huts egin du:" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Dena dago instalatuta" #: ../gurpmi2:309 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalazioa amaitu da" #: ../gurpmi2:310 ../urpme:132 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s kentzen" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "erabilera: %s [aukerak]\n" "[aukerak] hemengoak dira\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - erabili emaniko erroa \"/\" ordez\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [taldea] - emaitzak talde jakin batera murrizten ditu.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " lehenetsia %s da.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - irteeran jarri rpm izen osoa (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:268 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Supererabiltzaileak bakarrik du paketeak instalatzeko baimena" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "urpmi modu murriztuan exekutatzen..." #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "%s direktorioa sortzeak huts egin du" #: ../urpm.pm:109 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "%s direktorioarentzako jabe baliogabea" #: ../urpm.pm:208 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "ezin da rpmdb ireki" #: ../urpm.pm:222 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "rpm fitxategi-izen baliogabea [%s]" #: ../urpm.pm:228 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "[%s] rpm fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm.pm:230 ../urpm/get_pkgs.pm:158 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...berreskuratu da" #: ../urpm.pm:233 ../urpm/download.pm:686 ../urpm/get_pkgs.pm:160 #: ../urpm/media.pm:742 ../urpm/media.pm:1144 ../urpm/media.pm:1320 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...berreskuratzeak huts egin du: %s" #: ../urpm.pm:238 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ezin izan da rpm fitxategia atzitu [%s]" #: ../urpm.pm:243 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "ezin da %s spec fitxategia sintaktikoki egiaztatu [%s]" #: ../urpm.pm:251 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "ezin da rpm fitxategia erregistratu" #: ../urpm.pm:253 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "rpm-rentzako arkitektura bateraezina [%s]" #: ../urpm.pm:257 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "errorea pakete lokalak erregistratzean" #: ../urpm.pm:355 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Eragiketa hau debekatuta dago modu murriztuan exekutatzerakoan" #: ../urpm/args.pm:130 ../urpm/args.pm:139 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "proxy-adierazpen okerra komando-lerroan\n" #: ../urpm/args.pm:280 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: ezin da \"%s\" rpm fitxategia irakurri\n" #: ../urpm/args.pm:352 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "era lehenetsian urpmf-k regexp bat espero du. \"--literal\" aukera erabili " "beharko zenuke" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "chroot direktorioa ez da existitzen" #: ../urpm/args.pm:437 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Ezin da %s %s gabe erabili" #: ../urpm/args.pm:440 ../urpm/args.pm:443 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Ezin da %s %s-rekin erabili" #: ../urpm/args.pm:451 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Argumentu gehiegi\n" #: ../urpm/bug_report.pm:48 ../urpmi:246 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Ezin izan da kopiatu" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "sintaxi akatsa konfig fitxategiaren %s lerroan" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "ezin da konfig fitxategia irakurri [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "'%s' euskarria bitan definituta dago, galarazten" #: ../urpm/cfg.pm:248 ../urpm/media.pm:443 ../urpm/media.pm:449 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "ezin da [%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/download.pm:111 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Mesedez sartu proxy-ra sartzeko zure egiaztapen datuak\n" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Erabiltzaile izena:" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasahitza:" #: ../urpm/download.pm:195 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "webfetch `%s' ezezaguna !!!\n" #: ../urpm/download.pm:204 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s-k huts egin du: %d seinalearekin irten da" #: ../urpm/download.pm:205 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s-k huts egin du: %d-rekin irten da" #: ../urpm/download.pm:229 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "kopiak huts egin du" #: ../urpm/download.pm:235 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget falta da\n" #: ../urpm/download.pm:300 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl falta da\n" #: ../urpm/download.pm:425 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl-ek huts egin du: deskarga galarazita\n" #: ../urpm/download.pm:464 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync falta da\n" #: ../urpm/download.pm:530 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh falta da\n" #: ../urpm/download.pm:549 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozilla falta da\n" #: ../urpm/download.pm:565 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Ezin izan da prozilla exekutatu\n" #: ../urpm/download.pm:573 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "aria2 falta da\n" #: ../urpm/download.pm:676 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% / %s osatuta, ETA = %s, abiadura = %s" #: ../urpm/download.pm:678 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% osatuta, abiadura = %s" #: ../urpm/download.pm:735 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "%s berreskuratzen" #: ../urpm/download.pm:739 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "%s eskuratuta" #: ../urpm/download.pm:752 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "%s(e)rako protokolo ezezaguna definitu da" #: ../urpm/download.pm:772 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s ez dago eskuragarri, %s erabiliko da" #: ../urpm/download.pm:776 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "webfetch ez da aurkitu, webfetch hauek onartzen dira: %s\n" #: ../urpm/download.pm:797 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ezin da protokoloa maneiatu: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "%s eta %s garbitzen" #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "ez da %s paketea aurkitu." #: ../urpm/get_pkgs.pm:134 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "gaizki osatutako URL: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:147 #, c-format msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" msgstr "" "barkatu, ezin duzu --install-src erabili urruneko .src.rpm fitxategiak " "instalatzeko" #: ../urpm/get_pkgs.pm:154 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "rpm fitxategiak berreskuratzen \"%s\" euskarritik..." #: ../urpm/install.pm:88 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[birpaketatzen]" #: ../urpm/install.pm:154 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transakzioa sortu da %s(e)n instalatzeko (kendu=%d, instalatu=%d,eguneratu=%" "d)" #: ../urpm/install.pm:157 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "ezin da transakziorik sortu" #: ../urpm/install.pm:179 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "ezin da rpm atera %s delta-rpm paketetik" #: ../urpm/install.pm:190 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "ezin da %s paketea instalatu" #: ../urpm/install.pm:227 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "%s paketea ezabatzen" #: ../urpm/install.pm:228 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "%s paketea kentzen" #: ../urpm/install.pm:243 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "%2$s-n instalatutako rpm-ak (%1$s) ezabatzen" #: ../urpm/install.pm:249 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Informazio gehiago %s paketeari buruz" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Ezin da ldap katxe direktorioa sortu" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Ezin da ldap-entzako katxe fitxategia idatzi\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Ez da zerbitzaririk zehaztu, uri edo ostalaria falta da" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Ez da oinarria definitu" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Ezin da ldap uri-ra konektatu:" #: ../urpm/lock.pm:62 #, c-format msgid "%s database locked. waiting..." msgstr "%s datubasea blokeatuta dago. Itxoiten..." #: ../urpm/lock.pm:63 #, c-format msgid "aborting" msgstr "galarazten" #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database locked" msgstr "%s datubasea blokeatuta" #: ../urpm/main_loop.pm:110 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Ondoko paketeak sinadura okerra dauka" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Ondoko pakete hauek sinadura okerra dute" #: ../urpm/main_loop.pm:112 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Instalatzen jarraitu nahi duzu?" #: ../urpm/main_loop.pm:125 ../urpm/main_loop.pm:203 ../urpm/main_loop.pm:221 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalazioak huts egin du" #: ../urpm/main_loop.pm:129 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "instalatutako rpm-ak ezabatzen (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:149 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s banatzen" #: ../urpm/main_loop.pm:164 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s %s-tik instalatzen" #: ../urpm/main_loop.pm:166 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s instalatzen" #: ../urpm/main_loop.pm:204 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Mendekotasunak egiaztatu gabe saiatu nahi duzu instalatzen? (b/E) " #: ../urpm/main_loop.pm:222 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Indar handiagoz instalatzen saiatu (--force)? (b/E) " #: ../urpm/main_loop.pm:264 #, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "instalaketa eragiketa %d-ek huts egin du" msgstr[1] "%d instalaketa eragiketek huts egin dute" #: ../urpm/main_loop.pm:275 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalazioa posible da" #: ../urpm/main_loop.pm:280 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Paketeak egunean daude" #: ../urpm/main_loop.pm:288 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "%s paketea dagoeneko instalatuta dago" #: ../urpm/main_loop.pm:289 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "%s paketeak dagoeneko instalatuta daude" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "%s paketea ezin da instalatu" #: ../urpm/main_loop.pm:293 #, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "%s paketeak ezin dira instalatu" #: ../urpm/md5sum.pm:20 #, c-format msgid "examining %s file" msgstr "%s fitxategia aztertzen" #: ../urpm/md5sum.pm:22 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "oharra: %s-rentzako md5sum ezin da eskuratu MD5SUM fitxategian" #: ../urpm/media.pm:185 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "\"%s\" euskarri birtualak url garbia eduki beharko luke, ez ikusi egingo zaio" #: ../urpm/media.pm:187 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "" "ezin da \"%s\"(r)en zerrenda-fitxategia atzitu, euskarriari ez ikusi egingo " "zaio" #: ../urpm/media.pm:194 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en synthesis fitxategia atzitu, euskarriari jaramonik ez" #: ../urpm/media.pm:221 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "existitzen den \"%s\" euskarriari jaramonik ez egiteko ahalegina, ekiditen" #: ../urpm/media.pm:402 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "muntatze-puntu gehiegi \"%s\" euskarri aldagarriarentzat" #: ../urpm/media.pm:403 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "gailu aldagarria \"%s\" gisa hartzen" #: ../urpm/media.pm:406 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "\"%s\" euskarria ISO irudi bat da, behar denean muntatuko da" #: ../urpm/media.pm:409 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "\"%s\"(e)rako gailu aldagarriak [%s] erabiltzen" #: ../urpm/media.pm:414 ../urpm/media.pm:417 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" euskarri aldagarriaren bide-izena berreskuratu" #: ../urpm/media.pm:445 ../urpm/media.pm:451 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "[%s] konfigurazio-fitxategia idatzi" #: ../urpm/media.pm:494 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Modu paraleloa ezin da use-distrib moduarekin erabili " #: ../urpm/media.pm:502 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "modu paralelorako asoziatutako euskarria erabiltzen: %s" #: ../urpm/media.pm:518 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--laburpena ezin da hauekin erabili: --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib edo --parallel" #: ../urpm/media.pm:602 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Bilaketa hasera: %s amaiera: %s" #: ../urpm/media.pm:617 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "%s paketea saltatzen" #: ../urpm/media.pm:633 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "%s paketea eguneratu beharrean instalatu egingo luke" #: ../urpm/media.pm:658 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "\"%s\" euskarria lehendik badago" #: ../urpm/media.pm:686 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(era lehenetsian jaramonik ez)" #: ../urpm/media.pm:692 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria \"%s\" urruneko euskarriaren aurretik eransten" #: ../urpm/media.pm:698 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria eransten" #: ../urpm/media.pm:725 #, c-format msgid "unable to mount the distribution medium" msgstr "ezin da banaketa euskarria muntatu" #: ../urpm/media.pm:728 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "kokapen honek ez dirudi banaketarik daukanik" #: ../urpm/media.pm:735 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "media.cfg fitxategia berreskuratzen..." #: ../urpm/media.pm:740 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "ezin izan da media.cfg sintaktikoki egiaztatu" #: ../urpm/media.pm:743 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "ezin da banaketa menua atzitu (ez da media.cfg fitxategirik aurkitu)" #: ../urpm/media.pm:761 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "alboratu '%s' euskarri ez bateragarria (%s-rentzako)" #: ../urpm/media.pm:837 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "existitzen ez den \"%s\" euskarria hautatu nahian zabiltza" #: ../urpm/media.pm:840 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "hainbat euskarri hautatzen: %s" #: ../urpm/media.pm:860 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria kentzen" #: ../urpm/media.pm:926 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarriarentzako urpmi birkonfiguratzen" #: ../urpm/media.pm:964 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...birkonfiguraketak hutsegin du" #: ../urpm/media.pm:970 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "birkonfiguraketa amaituta" #: ../urpm/media.pm:991 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "\"%s\" euskarria egunean dago" #: ../urpm/media.pm:1002 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "[%s] laburpen-fitxategia aztertzen" #: ../urpm/media.pm:1022 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "arazoa \"%s\" euskarriaren laburpen-fitxategia irakurtzean" #: ../urpm/media.pm:1035 ../urpm/media.pm:1117 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "[%s] kopiatzen \"%s\" euskarriarentzako..." #: ../urpm/media.pm:1037 ../urpm/media.pm:1092 ../urpm/media.pm:1336 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...ezin izan da kopiatu" #: ../urpm/media.pm:1088 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en deskribapen-fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm/media.pm:1090 ../urpm/media.pm:1121 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopiatzea burutu da" #: ../urpm/media.pm:1123 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "ezin izan da [%s] kopiatu (fitxategia txikiegia da)" #: ../urpm/media.pm:1155 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "berreskuratutako iturburu synthesis-en md5sum kalkulatzen" #: ../urpm/media.pm:1157 ../urpm/media.pm:1572 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "[%s]-ren berreskuperaketak huts egin du (md5sum ez dator bat)" #: ../urpm/media.pm:1172 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2-k huts egin du %s-rekin" #: ../urpm/media.pm:1182 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "%s eta %s parekatzen" #: ../urpm/media.pm:1202 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "ezin da \"%s\" euskarria atzitu,\n" "agian euskarria sortzean direktorioa eskuz muntatu zenuelako izan daiteke." #: ../urpm/media.pm:1215 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "%s hdlist fitxategi baliogabea \"%s\" euskarriarentzat" #: ../urpm/media.pm:1241 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"-ren MD5SUM fitxategia kopiatzen..." #: ../urpm/media.pm:1295 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"-ren synthesis iturburua berreskuratzen..." #: ../urpm/media.pm:1312 #, c-format msgid "found probed synthesis as %s" msgstr "aztertutako synthesis aurkitu da %s gisa" #: ../urpm/media.pm:1319 ../urpm/media.pm:1425 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "ez da \"%s\" euskarriaren synthesis fitxategirik aurkitu" #: ../urpm/media.pm:1370 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia aztertzen..." #: ../urpm/media.pm:1382 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...%s gakoa inportatu da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategitik" #: ../urpm/media.pm:1386 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\"(r)en gako publikoen fitxategia inportatu" #: ../urpm/media.pm:1455 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarri eguneratua" #: ../urpm/media.pm:1566 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "[%s] berreskurapenak huts egin du" #: ../urpm/msg.pm:62 ../urpmi:505 ../urpmi:521 ../urpmi:610 #, c-format msgid "Nn" msgstr "eEnN" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpme:37 ../urpmi:506 ../urpmi:522 ../urpmi:561 #: ../urpmi:611 ../urpmi:641 ../urpmi:647 ../urpmi.addmedia:122 #, c-format msgid "Yy" msgstr "bByYsS" #: ../urpm/msg.pm:120 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Aukera okerra, saiatu berriro\n" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paketea" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Version" msgstr "Bertsioa" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Release" msgstr "Askapena" #: ../urpm/msg.pm:151 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arkitektura" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(iradokita)" #: ../urpm/msg.pm:175 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "\"%s\" euskarria" #: ../urpm/msg.pm:175 #, c-format msgid "command line" msgstr "komando lerroa" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:189 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:189 ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "[%s] fitxategian ezin da \"%s\" analizatu" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "[%s] fitxategiko maneiatzaile paraleloa aztertzen" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "nodoentzako maneiatzaile paraleloa aurkitu da: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "ezin da \"%s\" aukera paraleloa erabili" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s muntatzen" #: ../urpm/removable.pm:56 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s desmuntatzen" #: ../urpm/removable.pm:112 ../urpm/removable.pm:117 ../urpm/removable.pm:147 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "\"%s\" euskarria ez dago eskuragarri" #: ../urpm/removable.pm:143 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "ezin izan dugu [%s] rpm fitxategia \"%s\" euskarrian irakurri" #: ../urpm/removable.pm:151 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "\"%s\" euskarri inkoherentea aldagarri gisa markatuta dago, baina ez da" #: ../urpm/removable.pm:163 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "ezin izan dugu \"%s\" euskarria atzitu" #: ../urpm/select.pm:21 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" "urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda ez da " "aldatu" #: ../urpm/select.pm:23 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "urpmi berrabiatu egin da, eta lehentasuna duten paketeen zerrenda aldatu " "egin da: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:184 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Ez dago %s izeneko paketerik" #: ../urpm/select.pm:186 ../urpme:107 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Ondoko paketeek %s dute: %s" #: ../urpm/select.pm:495 ../urpm/select.pm:538 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "%s falta delako" #: ../urpm/select.pm:496 #, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "dagoeneko instalatutako %s dela eta" #: ../urpm/select.pm:497 ../urpm/select.pm:536 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "%s bete gabe dagoelako" #: ../urpm/select.pm:503 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "%s jaso nahian" #: ../urpm/select.pm:504 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "%s gordetzeko" #: ../urpm/select.pm:532 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "%s instalatzeko" #: ../urpm/select.pm:542 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "%s(r)ekin gatazkak daudelako" #: ../urpm/signature.pm:29 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Sinadura ez da baliozkoa (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID gakoa ez da baliozkoa (%s)" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Sinadura falta da (%s)" #: ../urpm/sys.pm:221 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Ezin da fitxategia idatzi" #: ../urpm/sys.pm:221 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Ezin da fitxategia ireki" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme %s bertsioa\n" "Copyright © 1999-2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:74 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - laguntza-mezu hau inprimatzen du.\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automatikoki pakete bat hautatzen du aukeratik.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - ezabaketa egokiro egin daitekeen egiaztatzen du.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:104 ../urpmq:65 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - deitzea behartzen du, nahiz eta pakete batzuk ez egon.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:109 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi banatzen du alias-makinen artean.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:140 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - fitxategiak bir-paketatu ezabatu aurretik\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm ezabaketarako.\n" #: ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:46 ../urpmi.update:46 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - erabili beste erro bat urpmi db eta rpm instalatzeko.\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpme berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" " erabilgarria chroot --root aukerarekin (des)" "instalatzeko.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:151 ../urpmq:84 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modu berritsua.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - pakete denak hautatzen ditu bat datozen adierazpenak " "kontuan hartuz.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka paketeak ezabatzeko baimena" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "pakete ezezagunak" #: ../urpme:100 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "pakete ezezaguna" #: ../urpme:113 ../urpmi:535 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "%s paketea kentzen baduzu, sistema apurtuko duzu" #: ../urpme:115 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Ez dago ezer kentzeko" #: ../urpme:120 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Ondoko paketeak kentzeko egiaztatzen" #: ../urpme:124 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko paketea ezabatuko da" msgstr[1] "Mendekotasunak asetzeko, ondoko %d paketeak ezabatuko dira" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "%d paketea ezabatu?" msgstr[1] "%d paketeak ezabatu?" #: ../urpme:128 ../urpmi:562 ../urpmi:642 ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (b/E) " #: ../urpme:150 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Kentzean huts egin du" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf %s bertsioa\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera: urpmf [aukerak] adierazpen-patroia\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - inprimatu tresna honen bertsio zenbakia.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:131 ../urpmq:79 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - ingurune espezifikoa erabiltzen du (normalean\n" " errorearen berri ematea).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:76 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - ez erabili adierazitako euskarria, komaz bereizita.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - ez parekatu patroi gisa, erabili argumentua hitzez hitz " "testu ilara gisa.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:75 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - emandako euskarria bakarrik erabiltzen du, komaz " "bereizita.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:79 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - euskarriak komaz bereizitako azpikateen arabera " "ordenatzen ditu.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - erabili emandako bidea euskarria atzitzeko\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:80 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - emandako laburpena erabiltzen du urpmi db-ren ordez.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ez inprimatu lerro berdinak.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:77 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik erabiltzen du.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modu berritsua.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ereduetan ez bereiztu hizki larri eta xeheak.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - ereduetan hizki larri eta xeheak bereiztu (lehenetsia).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - aldatu eremu bakantzailea (lehenetsia ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Adierazpen patroiak:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - edozein testu regexp bezala aztertzen da, -l erabiltzen " "denean ezik..\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - perl kodea sartzen du zuzenean perl -e gisa.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - ETA eragile bitarra.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - EDO eragile bitarra.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - EZ unarioa.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - ezker eta eskuin parentesiak.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Etiketa zerrendak:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf-antzeko irteera formatua zehazten du\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " adibidez: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arkitektura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - eraikuntza ostalaria\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - eraikuntza ordua\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - konfiguraketa fitxategiak\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - \"gatazka\" etiketak\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - paketeen deskribapena\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - banaketa\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - garaia.\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - paketearen fitxategi izena\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - paketeak biltzen dituen fitxategien izen zerrenda\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - taldea\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - lizentzia\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - pakete izena\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - \"zaharkituak\" etiketak\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - paketatzailea\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - \"hornitu\" etiketak.\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - \"beharrezko\" etiketak\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - neurria instalatu ondoren\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - rpm iturburu izena.\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - bilatu «suggests» bezala markatutakoen artean\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - laburpena\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - hornitzailea\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - paketea zeukan euskarria\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:94 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - bertsioa, argitalpena eta fitxategia ere izenarekin inprimatzen " "ditu.\n" #: ../urpmf:197 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formatu okerra: etiketa balio-anitz bakarra erabili dezakezu" #: ../urpmf:247 ../urpmi:253 ../urpmq:136 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "%s(e)n ingurune espezifikoa erabiliz\n" #: ../urpmf:290 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako hdlist eskuragarri" #: ../urpmf:297 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako synthesis eskuragarri" #: ../urpmf:304 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml-info eskuragarri" #: ../urpmi:69 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi %s bertsioa\n" "Copyright © 1999-2005 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soilik adierazitako euskarria erabiltzen du eskatutako " "paketeak bilatzeko.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - modu ez-interaktiboa, galderen erantzun lehenetsiak " "erabili.\n" #: ../urpmi:82 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - automatikoki sistemaren bertsioa berritzeko paketeak " "hautatzen ditu\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - euskarria eguneratu, ondoren systema berritu.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" #: ../urpmi:86 ../urpmq:53 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - ez aukeratu automatikoki \"suggested\" paketeak.\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - inoiz ez du pakete bat desinstalatu nahi den galdetzen, " "instalazioa bertan behera uzten da.\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - paketeak ez instalatu (jaitsi soilik)\n" #: ../urpmi:89 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - gorde lehendik dauden paketeak ahal bada, ezetsi kentzea\n" " eragiten duten pakete-eskaerak.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - transakzio txikiagoetan zatitzen du adierazitako " "paketeak\n" " baino gehiago instalatu edo bertsio-berrituko badira,\n" " lehenetsia %d da.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - transakzio txikiaren luzera, lehenetsia %d da.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - hurbilketazko bilaketa inposatzen du.\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instalatu paketeen «buildrequires»\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - iturburu-paketea bakarrik instalatzen du (binarioak ez).\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - kendu rpm cachetik beste ezer baino lehen.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - ez garbitu rpm-ak katxetik.\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --justdb - eguneratu soilik rpm db, ez fitxategi-sistema.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - behartu dagoeneko instalatuta dauden paketeen instalaketa.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" "ematen du, mendekotasunak egiaztatu gabe.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - erabiltzaileari paketeak instalatzeko eskatzeko aukera\n" "ematen du, mendekotasunak eta osotasuna egiaztatu gabe.\n" #: ../urpmi:110 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - beste root bat erabiltzen du rpm instalatzeko.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik, \n" " erabilgarria chroot --root aukerarekin instalatzeko.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - urruneko fitxategiak berreskuratzeko erabili beharreko programa. \n" " programa ezagunak: %s\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl-i aukera gehiago pasatzeko\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- rsync-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget-i aukera gehigarriak pasatzeko\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla-i aukera gehiago pasatzeko\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - aria2-ri pasatzeko aukera osagarriak\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - deskarga-abiadura mugatzen du.\n" #: ../urpmi:123 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - partzialki deskargatutako fitxategien transferentziari " "berriro\n" "ekiten dio ('--no-resume'-k hori desgaitzen du; lehenetsia desgaituta da).\n" #: ../urpmi:125 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:75 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - HTTP proxy espezifikoa erabiltzen du, ataka-zenbakiak \n" " 1080 izan behar du lehenespenez (formatua hau da: \n" ").\n" #: ../urpmi:127 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:77 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - zehaztu proxy-aren autentifikazioan erabiltzeko \n" "erabiltzailea eta pasahitza (formatua hau da: ).\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - errorearen berri ematea bideratzen du, hurrengo " "argumentuak\n" " adierazitako direktorioan.\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - egiaztatu rpm sinadura instalatu aurretik\n" " (--no-verify-rpm ezgaitzeko, era lehenetsian gaituta " "dago).\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - instalazioa zuzen gauzatu daitekeen egiaztatzen du.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - kanpoan uzten du komaz bereizitako bide-izena.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - docs fitxategiak kanpoan uzten ditu.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - ez egiaztatu diskoan dagoen lekua instalazio aurretik.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - bat ez datozen arkitekturetan instalatzen uzteko.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - ez du scriptlet(s) paketea exekutatzen\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - instalatu behar ez liratekeen paketeak\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - hobetsi beharko liratekeen paketeak\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - pakete ugari aurkitzen direnean, proposatu lehenetsiak\n" " baino aukera gehiago.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - ez giltzatu rpm db.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - berritu soilik arkitektura berdina duten paketeak.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmq:92 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - komando-lerroko bat-etortze guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa 'provides'en egitea baimentzen du.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - paketeak aurkitzeko bilaketa ez du 'provides'en egiten.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modu lasaia.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak instalatuko dira.\n" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Akatsa: ezin da erabili -auto-select pakete zerrendarekin.\n" #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Akatsa: akats txosten bat sortzeko, zehaztu komando-lerroko " "ohiko argumentuak\n" "--bug argumentuarekin batera.\n" #: ../urpmi:214 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Ezin dituzu rpm fitxategi bitarrak instalatu --install-src erabilita" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "mesedez erabili --buildrequires edo --install-src, lehenetsia --buildrequires" #: ../urpmi:240 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "[%s] direktorioa badago lehendik, erabili beste direktorio bat akatsen berri " "emateko edo ezabatu" #: ../urpmi:241 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Ezin da erroreen berri emateko [%s] direktorioa sortu" #: ../urpmi:252 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "%s ingurune direktorioa ez da existitzen" #: ../urpmi:274 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Akatsa: %s irakurri-soilik muntatu dela dirudi.\n" "Erabili --allow-force eragiketa behartzeko." #: ../urpmi:361 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Euskarria eguneratzen...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (eguneratu)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (eguneratu)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (instalatu)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:448 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (instalatu)" #: ../urpmi:454 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "%s mendekotasuna asetzeko, ondoko paketeetako bat behar da:" #: ../urpmi:457 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Zein hautatzen duzu? (1-%d) " #: ../urpmi:498 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketea ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" " batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" "%s" #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketeak ezin dira instalatu instalatuta daudenak baino zaharrago\n" " batzuekiko menpekotasuna dutelako:\n" "%s" #: ../urpmi:507 ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Instalazioarekin jarraitu hala ere?" #: ../urpmi:508 ../urpmi:524 ../urpmi:612 ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (B/e) " #: ../urpmi:516 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" "%s" #: ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Eskatutako pakete bat ezin da instalatu:\n" "%s" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketea\n" "kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:546 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Ezin da instalazioarekin jarraitu, honako paketeak\n" "kendu egin behar direlako, beste batzuen bertsioa berritzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:553 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Ondoko paketea ezabatu behar da besteak berritu ahal daitezen:\n" "%s" #: ../urpmi:554 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Pakete hauek kendu egin behar dira besteak berritzeko:\n" "%s" #: ../urpmi:556 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(froga soilik, ezabaketa ez da egingo)" #: ../urpmi:577 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Lehenengo urpmi deitu behar duzu --buildrequires aukerarekin ondoko mendekotasunak instalatzeko:\n" "%s\n" #: ../urpmi:594 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(froga soilik, instalazioa ez da egingo)" #: ../urpmi:600 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "diskoan %s leku gehiago erabiliko da." #: ../urpmi:601 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "diskoan %s lekua askatuko da." #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Pakete baten instalaketarekin arrera jarraitu nahi duzu?" msgstr[1] "%d paketeen instalaketarekin jarraitu nahi duzu?" #: ../urpmi:620 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Prest zaudenean sakatu Sartu..." #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Utzi" #: ../urpmi:664 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi berrabiarazten" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'removable:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.addmedia [aukerak] \n" "non hauetako bat den\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "eta [aukerak] hemengoak diren\n" #: ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - wget erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - curl erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - prozilla erabiltzen du urruneko fitxategiak eskuratzeko.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria sortzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - erabili xml info fitxategiak jaisteko politika zehatza\n" " hauetako bat: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - synthesis fitxategia erabili.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - erabili rpm fitxategiak (synthesis ordez).\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - ez saiatu synthesis fitxategiak aurkitzen.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - instalazio-euskarri batetik euskarri guztiak sortzen \n" " ditu automatikoki.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - , --distrib aukerarekin, eskatu berrespena euskarri bakoitzarentzako\n" #: ../urpmi.addmedia:64 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - , --distrib aukerarekin, erantsi zerrendatutako euskarri bakoitza\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - ispiluen zerrendaren url espezifikoa erabiltzen du,\n" " lehenetsia %s da\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - beti eguneratuta dauden euskarri birtualak sortzen ditu,\n" " file:// protokoloa bakarrik onartzen da.\n" #: ../urpmi.addmedia:69 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - MD5SUM fitxategiaren egiaztapena desgaitzen du.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - ez inportatu erantsitako euskarrien gako-publikoa\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - erantsi euskarria konfig-en, baino ez eguneratu.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:42 ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - garbitu goiburuen cache direktorioa.\n" #: ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modu lasaia.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modu berritsua.\n" #: ../urpmi.addmedia:94 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "xml-info politika ezagunak dira %s" #: ../urpmi.addmedia:102 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " okerra (bertako direktorioentzako, bide absolutua behar da)" #: ../urpmi.addmedia:105 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eransteko baimena" #: ../urpmi.addmedia:108 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "Konfig fitxategia sortzen [%s]" #: ../urpmi.addmedia:109 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ezin da konfig fitxategia sortu [%s]" #: ../urpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "ez dago eman beharrik --distrib aukerarekin" #: ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "'%s' euskarria erantsi nahi duzu" #: ../urpmi.addmedia:150 #, c-format msgid " missing\n" msgstr " falta da\n" #: ../urpmi.addmedia:153 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Urruneko euskarriekin ezin da %s erabili" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover %s bertsioa\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "Software askea da hau eta GNU-ren GPL-k ezarritako baldintzak jarraituz " "birbanatu daiteke.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - ezarri birpaketatze bat orain hasi dadin\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - ez garbitu birpaketatzeko direktorioa kontrol-puntua jartzean\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - zerrendatu ematen den data/iraupen argumentutik egin diren eragiketak\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-url - zerrendatu rpmdb-en dauden eragiketa guztiak (luzea)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - zerrendatu kontrol-puntutik egindako eragiketak\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - zehaztutako data arte atzera egin,\n" " edo zehaztutako eragiketa kopurua desegin\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - berpaketatzea ezgaitu\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Data edo iraupen baliogabea [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Birpaketatzeko direktorioa ez da definitu\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Ezin da [%s] birpaketatzeko direktoriora idatzi\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "[%s] birpaketatzeko direktorioa garbitzen...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "fitxategi %d ezabatuta\n" msgstr[1] "%s fitxategi ezabatuta\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Komando-lerro argumentu okerrak [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Ezin dituzu --checkpoint eta --rollback aukerak batera deitu\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Ezin dituzu --checkpoint eta --list aukerak batera zehaztu\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Ezin dituzu --rollback eta --list aukerak batera zehaztu\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Ezin duzu --disable beste aukera batekin zehaztu" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "%s-tik ez da eragiketarik aurkitu\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Superrerabiltzailea izan behar zara hau egiteko" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "[%s] rpm macro fitxategia idazten...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Ez da aurkitu atzera bueltatzeko datarik\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Atzera bueltatu %s arte...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Birpaketatzea ezgaitzen\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "non kendu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - euskarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.removemedia:43 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - parekatze lausoa euskarri izenetan.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak ezabatzeko baimena" #: ../urpmi.removemedia:73 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ez dago kentzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.removemedia:79 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "kendu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Erabilera: urpmi.update [aukerak] ...\n" "non eguneratu beharreko euskarri-izena den.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - eguneratze-euskarria bakarrik eguneratzen du.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - gpg gakoa eguneratzera behartzen du.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - ez eguneratu, markatu euskarria baztertu gisa.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - ez eguneratu, markatu euskarria gaitu gisa.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - ez erabili synthesis, zuzenean rpm fitxategiak erabili\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - euskarri ez-aldagarri guztiak hautatzen ditu.\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - synthesis eguneraketa behartu\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -f - benetan behartu synthesis eguneraketa.\n" #: ../urpmi.update:68 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Supererabiltzaileak soilik dauka euskarriak eguneratzeko baimena" #: ../urpmi.update:76 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ez dago eguneratzeko ezer (erabili urpmi.addmedia euskarria gehitzeko)\n" #: ../urpmi.update:94 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "eguneratu beharreko sarrera falta da\n" "(%s(e)tako bat\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "%s euskarria baztertzen" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "%s euskarria gaitzen" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq %s bertsioa\n" "Copyright © 2000-2006 Mandriva.\n" "Hau software askea da eta birbanatu egin daiteke GNU GLParen baldintzak " "betetzen badira.\n" "\n" "erabilera:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soilik emandako euskarria erabiltzen du eskatutako " "paketeak (edo eguneratutakoak) bilatzeko.\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - hurbilketazko bilaketa inposatzen du (-y bezala).\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - pakete erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - euskarri erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr "" " --list-url - erabilgarri dauden euskarriak eta haien url-a zerrendatzen " "ditu.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - --parallel erabiltzean erabilgarri dauden nodoen " "zerrenda .\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - alias paralelo erabilgarrien zerrenda.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - config urpmi.addmedia argumentu gisa iraultzen du.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (-s bezala).\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" "--sources - iturburu-pakete guztiak deskargatu aurretik ematen ditu \n" " (root-ek bakarrik).\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - rpm-ak bat ez datozen arkitektura bila galdekatzeko aukera eskaintzen du.\n" #: ../urpmq:70 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - urpmi berehala konfiguratzen du distrib zuhaitzetik.\n" " Horren bidez distro bati kontsulta egin diezaiokezu.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - changelog inprimatzen du.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - inprimatu 'provides' eremua.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - sourcerpm erakutsi.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - laburpena inprimatu.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - galdekatu paketearen mendekotasunak.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - paketeak behar duenaren alderantzizko bilaketa.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - alderantzizko bilaketa hedatua (alegiazko paketeak " "barne).\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - bilatu hornitutakoetan paketea aurkitzeko.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - osatu irteera kendu behar den paketearekin.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - taldeak ere izenarekin inprimatzen ditu.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - informazio erabilgarria pertsonek irakurtzeko moduan inprimatzen " "du.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - paketeko fitxategiak zerrendatzen ditu.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - '-du'-ren baliokidea\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - bertsioa eta argitalpena ere izenarekin inprimatzen " "ditu.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - hurrengo paketea iturburu-pakete bat da (--src bezala).\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "-u - paketea kentzen du bertsio berriagoa instalatuta badago.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - inposatu hurbilketazko bilaketa (--fuzzy bezala).\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - -y bezala, baino ez ditu hizki larri/xeheak " "desberdinduko.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " komando-lerroan idatzitako izenak edo rpm fitxategiak kontsultatu dira.\n" #: ../urpmq:180 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--nodo-zerrendak honekin bakarrik erabil daitezke: --parallel" #: ../urpmq:358 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketearentzako emaitza partzialak soilik" #: ../urpmq:359 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, %s paketeentzako emaitza partzialak soilik" #: ../urpmq:362 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketearentzako inolako emaitzarik itzuli" #: ../urpmq:363 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "ez dago \"%s\" euskarriarentzako xml info, ezin da %s paketeentzako inolako emaitzarik itzuli" #: ../urpmq:427 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Ez da changelog aurkitu\n"