# Translation of urpmi.po to Estonian. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-01-28 12:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-01-15 15:23+0200\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:579 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "%s paigaldamine\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Automaatne pakettide paigaldamine...\n" "Soovisite paigaldada paketti %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:462 msgid "Is this OK?" msgstr "Kas sobib?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:375 ../urpmi_.c:417 ../urpmi_.c:466 #: ../urpmi_.c:508 ../urpmi_.c:535 msgid "Cancel" msgstr "Katkesta" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 ../urpmi_.c:540 ../urpmi_.c:604 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:381 ../urpmi_.c:423 #: ../urpmi_.c:472 msgid " (Y/n) " msgstr " (J/e) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: ei tunne seda käsku\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Tundmatu veebitõmbaja '%s' !!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "Tundmatu protokoll %s jaoks" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "ei leitud ühtegi veebitõmbajat (praegu curl või wget)\n" #: ../urpm.pm_.c:222 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ei suuda käsitleda protokolli: %s" #: ../urpm.pm_.c:225 msgid "wget is missing\n" msgstr "wget puudub\n" #: ../urpm.pm_.c:261 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget ebaõnnestus: lõpetas teatega %d või signaaliga %d\n" #: ../urpm.pm_.c:264 msgid "curl is missing\n" msgstr "curl puudub\n" #: ../urpm.pm_.c:346 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl ebaõnnestus: lõpetas teatega %d või signaaliga %d\n" #: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392 msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync puudub\n" #: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync ebaõnnestus: lõpetas teatega %d või signaaliga %d\n" #: ../urpm.pm_.c:393 msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh puudub\n" #: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:493 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% %s -st tehtud, ETA = %s, kiirus = %s" #: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:496 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% tehtud, kiirus = %s" #: ../urpm.pm_.c:2400 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "paketi %s eemaldamine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm_.c:2409 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "paketi %s paigaldamine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm_.c:2418 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s on vajalik %s jaoks" #: ../urpm.pm_.c:2419 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s ja %s on konfliktis" #: ../urpm.pm_.c:2431 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs rpm-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput ebaõnnestus, võib-olla ei ole sõlm kättesaadav" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp ebaõnnestus, võib-olla ei ole sõlm kättesaadav" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sõlmel %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus sõlmel %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:625 msgid "Installation is possible" msgstr "Paigaldamine on võimalik" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "scp ebaõnnestus masinal %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "masinal %s ei ole korralikku urpmi versiooni" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versioon %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - selle abiteate näitamine.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - valib automaatselt ühe paketi, kui võimalusi on mitu.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - kontroll, kas paigaldus on korrektselt võimalik.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - jagatud urpmi käivitamine üle mitme aliasega määratud " "masina.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad paketid.\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: tundmatu võti \"-%s\", vaadake igaks juhuks --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "tundmatu pakett" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "tundmatud paketid" #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "%s sisaldub järgmistes pakettides: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "paketi %s eemaldamine halvab Teie süsteemi" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Pole midagi eemaldada" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Kontrollin, kas on võimalik eemaldada järgmised paketid" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid (%d MB)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Eemaldamine ebaõnnestus" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmf versioon %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - ainult andmekandja uuendamine.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr "" " --media - ainult määratud andmekandja(te) kasutamine (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - sünteesi kasutamine urpmi andmebaasi asemel.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - selgitav resiim.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - välja nime ei näidata (vaikimisi, kui välja ei ole " "antud\n" " käsureal, mis ei sobi interaktiivsesse resiimi).\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - näitab kõiki välju.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - näitab välja name: rpm-faili nimi (eeldatavalt, kui " "välja\n" " ei ole antud käsureal, aga ilma paketi nimeta).\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - näitab välja group: grupp.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - näitab välja size: suurus.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - näitab välja epoch: epohh.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - näitab välja summary: kokkuvõte.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - näitab välja description: kirjeldus.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr "" " --provides - näitab välja provides: kõik pakutavad (mitu rida).\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - näitab välja requires: kõik nõutavad (mitu rida).\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr " --files - näitab välja files: kõik failid (mitu rida).\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - näitab välja conflicts: kõik konfliktid (mitu rida).\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - näitab välja obsoletes: kõik iganenud (mitu rida).\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in any patterns.\n" msgstr " -i - tõstutundetu igas olukorras.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - näitab koos nimega versiooni, väljalaset ja " "arhitektuuri.\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - kaasa otseselt perli kood kui perl -e.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - binaaroperaator AND: tõene, kui mõlemad avaldised on " "tõesed.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - binaaroperaator OR: tõene, kui üks avaldis on tõene.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - binaaroperaator NOT: tõene, kui avaldis on väär.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr " ( - vasakpoolne sulg rühmaavaldise alustamiseks.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr " ) - parempoolne sulg rühmaavaldise lõpetamiseks.\n" #: ../urpmf_.c:114 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "väljakutse on :\n" "%s\n" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.addmedia [võti] [with ]\n" "kus on esitatud kujul\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "ja [võti] on üks järgmistest\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - wget kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - curl kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - piirab allalaadimiskiirust.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - määratud HTTP vahendaja kasutamine, pordinumber on " "eeldatavalt\n" " vaikimisi 1080 (vorming on ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - määrab kasutatava kasutaja ja parooli vahendaja\n" " autentimiseks (vorming: ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - loob uuendatava andmekandja.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - loob automaatselt kõik andmekandjad paigalduskohalt.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - loob automaatselt andmekandja distributsiooni\n" " osale XXX, kus XXX võib olla main, contrib, updates\n" " või mis tahes muu seadistatud määratlus ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - kasutab määratud url-i peeglite loendi jaoks, vaikimisi\n" " on see %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 msgid "" " --version - use specified version, the default is version of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --version - kasutab määratud versiooni, vaikimisi on see\n" " paigaldatud paketi 'mandrake-release' versioon.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:71 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - kasutab määratud arhitektuuri, vaikimisi on see\n" " paigaldatud paketi 'mandrake-release' arhitektuur.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:73 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - puhastab päistepuhvri kataloogi.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - püüab leida ja kasutada sünteesi-\n" " või hdlist-faili.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:76 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - sunnib genereerima hdlist-faile.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:143 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "cookeri distributsiooni uuenduste lisamine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:183 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "võtme --distrib puhul puudub vajadus anda " #: ../urpmi.addmedia_.c:190 ../urpmi.addmedia_.c:213 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:201 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "Puudub \n" #: ../urpmi.addmedia_.c:203 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "`with' puudub ftp-andmekandja jaoks\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:211 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" loomine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "kus on eemaldatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - kõigi andmekandjate valimine.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "tundmatu võti '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi eemaldada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub eemaldatava kirje nimi\n" "(võimalikke %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.update [võti] ...\n" "kus on uuendatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ainult uuendus-andmekandja uuendamine.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - kõigi mitte-eemaldatavate andmekandjate valimine.\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr " -d - fail depslist.ordered arvutatakse täielikult.\n" #: ../urpmi.update_.c:83 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi uuendada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.update_.c:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub uuendatava kirje nimi\n" "(võimalikke %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versioon %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - sünteesi kasutamine urpmi andmebaasi asemel.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - automaatne paketivalik süsteemi uuendamiseks.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - ebatäpse otsingu lubamine (sama, mis -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - paigaldab ainult lähtetekstipaketi (mitte binaarpaketi).\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - enne muud tegevust rpm-i eemaldamine puhvrist.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mittekasutatud rpm-i säilitamine puhvris.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - käivitatakse ka siis, kui mõnda nõutud paketti ei ole " "olemas.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - lubab kasutajal paigaldamise\n" " pakettide sõltuvusi kontrollimata.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - lubab kasutajal paigaldada pakette ilma\n" " sõltuvusi ja sobivust kontrollimata.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - vearaport väljastatakse kataloogi, mis on ära näidatud\n" " järgnevas argumendis.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - spetsiifilise keskkonna kasutamine (tavaliselt\n" " vearaportideks).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - X-i kasutamine.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - keskkonnale vastava parima resiimi valik: kas X või\n" " tekstiresiim.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - rpm signatuuri kontroll enne paigaldust\n" " (--no-verify-rpm tühistab selle, vaikimisi on sees).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - eira asukohta (või asukohti, eraldajaks koma).\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - lubatakse pakette otsida pakutavate seas.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - ei lubata pakettide otsimist pakutavate seas.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - ebatäpse otsingu lubamine (sama, mis --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - vaikne resiim.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - selgitav resiim.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " paigaldatakse käsureal antud nimed või rpm-failid.\n" #: ../urpmi_.c:188 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: tundmatu võti \"-%s\", vaadake igaks juhuks --help\n" #: ../urpmi_.c:207 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "Mida teha binaarsete rpm-failidega võtme --install-src kasutamisel" #: ../urpmi_.c:214 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Kataloogi [%s] loomine vearaportideks ebaõnnestus" #: ../urpmi_.c:228 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "spetsiifilise keskkonna kasutamine %s -l\n" #: ../urpmi_.c:239 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Pakette võib paigaldada ainult administraator" #: ../urpmi_.c:340 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "%s paigaldamiseks on vajalik üks järgnevatest pakettidest:" #: ../urpmi_.c:341 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgnevatest pakettidest:" #: ../urpmi_.c:349 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Millise(d) valite? (1-%d) " #: ../urpmi_.c:352 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Vabandust, selline valik ei ole lubatud. Proovige uuesti\n" #: ../urpmi_.c:372 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Mõnda soovitud paketti ei õnnestunud paigaldada:\n" "%s\n" "Kas olete nõus?" #: ../urpmi_.c:395 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "paigaldamaks %s" #: ../urpmi_.c:400 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "rahuldamata %s tõttu" #: ../urpmi_.c:402 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "puuduva %s tõttu" #: ../urpmi_.c:407 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "konflikti tõttu %s -ga" #: ../urpmi_.c:409 msgid "unrequested" msgstr "soovimata" #: ../urpmi_.c:414 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid:\n" "%s\n" "Kas olete nõus?" #: ../urpmi_.c:452 ../urpmi_.c:461 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmised paketid (%d MB)" #: ../urpmi_.c:458 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Järgmiste sõltuvuste paigaldamiseks peate olema administraator:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:480 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "ei leia pakette, katkestan" #: ../urpmi_.c:504 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun asetage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../urpmi_.c:505 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Vajutage Enter, kui see on tehtud..." #: ../urpmi_.c:526 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Järgmistel pakettidel on vigane signatuur" #: ../urpmi_.c:527 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Kas jätkata paigaldusega?" #: ../urpmi_.c:541 msgid " (y/N) " msgstr " (j/E) " #: ../urpmi_.c:549 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, mõned failid puudusid:\n" "%s\n" "Te võiksite ehk uuendada urpmi andmebaasi" #: ../urpmi_.c:558 ../urpmi_.c:589 ../urpmi_.c:598 ../urpmi_.c:613 #: ../urpmi_.c:622 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../urpmi_.c:573 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "%s jaotamine\n" #: ../urpmi_.c:605 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust ilma sõltuvusi kontrollimata? (j/E)" #: ../urpmi_.c:615 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust veel jõulisemalt (--force)? (j/E) " #: ../urpmi_.c:630 msgid "everything already installed" msgstr "kõik on juba paigaldatud" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versioon %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - saadaolevate pakettide loend.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - saadaolevate andmekandjate loend.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - saadaolevate sõlmede loend, kui kasutatakse võtit --" "parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - saadaolevate aliaste loend.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - pakettide päised loetakse urpmi andmebaasist " "standardväljundisse\n" " (ainult administraatorile).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - näitab enne allalaadimist kõiki lähtetekstipakette " "(ainult administraator).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - laiendab päringut paketi sõltuvustele.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - paketi eemaldamine, kui uuem versioon on juba " "paigaldatud.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to removes.\n" msgstr " -c - täielik väljund eemaldatava(te) paket(t)i(de)ga.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - otsingu kohandamine sellele, mida pakett nõuab.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - näitab koos nimega ka gruppi.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - näitab koos nimega ka versiooni ja väljalaset.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " päring esitatakse käsureal antud nimede või rpm-failide kohta.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "võtit --list-nodes saab kasutada ainult koos võtmega --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf versioon %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "kasutamine: urpmf [võti] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - välja nime ei näidata (vaikimisi, kui välja ei ole antud " "käsureal, " #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " mis ei sobi kokku interaktiivse resiimiga)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - näitab kõiki välju." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - näitab välja name: rpm-faili nimi (eeldatavalt, kui " "välja ei ole " #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " määratud käsureal, aga ilma paketi nimeta)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - näitab välja group: grupp." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - näitab välja size: suurus." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - näitab välja serial: seerianumber." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - näitab välja summary: kokkuvõte." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - näitab välja description: kirjeldus." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr " --provides - näitab välja provides: kõik pakutavad (mitu rida)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr " --requires - näitab välja requires: kõik nõutavad (mitu rida)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr " --files - näitab välja files: kõik failid (mitu rida)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - näitab välja conflicts: kõik konfliktid (mitu rida)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr " --obsoletes - näitab välja obsoletes: kõik iganenud (mitu rida)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - näitab välja prereqs: kõik eelnõutavad (mitu rida)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "rohkem infot võtmete kohta leiab käsuga urpmf --help" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "täielikku andmekandjate loendit ei leitud" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "süntaksiviga seadetefailis real %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel hdlisti, andmekandjat " #~ "eiratakse" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel loendit, andmekandjat " #~ "eiratakse" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" käsitlemine ebaõnnestus, sest loendifaili kasutab juba " #~ "teine andmekandja" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "nimetu andmekandja jaoks ei saa kasutada nime \"%s\", sest see on juba " #~ "kasutusel" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "andmekandjat \"%s\" ei saa arvesse võtta, sest puudub loendifail [%s]" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "hdlist-faili [%s] andmekandja määramine ebaõnnestus" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ligipääs \"%s\" hdlist-failile ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ligipääs \"%s\" loendifailile ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "" #~ "püüab mööda hiilida olemasolevast andmekandjast \"%s\", seda vältida" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "hdlist-faili \"%s\" jaoks ei leitud, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "loendifaili \"%s\" jaoks ei leitud, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ebakorrektne loendifail \"%s\" jaoks, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "loendifaili uurimine \"%s\" jaoks ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "liiga palju haakepunkte eemaldatava andmekandja \"%s\" jaoks" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "eemaldatavat seadet käsitletakse kui \"%s\"" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "muu eemaldatava seadme [%s] kasutamine \"%s\" jaoks" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "eemaldatava andmekandja \"%s\" asukoha määramine ebaõnnestus" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "seadetefaili [%s] kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "seadetefaili [%s] kirjutamine" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "\"%s\" analüüsimine failis [%s] ebaõnnestus" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "paralleeltöötluse võimaluse uurimine failis [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "paralleeltöötluse võimalus leiti sõlmedele: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "paralleelsõlmedel kasutatakse seostuvat andmekandjat: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "paralleelvõimaluse \"%s\" kasutamine ebaõnnestus" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "võtit --synthesis ei saa kasutada koos võtmega --media, --update või --" #~ "parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "hdlist-faili [%s] uurimine" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "sünteesifaili [%s] uurimine" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probleem andmekandja \"%s\" hdlist-faili lugemisel" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probleem andmekandja [%s] sünteesifaili lugemisel" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" on juba olemas" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "lisatud andmekandja %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "esimene paigaldus-andmekandja ei ole kasutatav" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "hdlists-faili kopeerimine..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...kopeeritud" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...kopeerimine ebaõnnestus" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "esimene paigaldus-andmekandja ei ole kasutatav (ei leitud faili Mandrake/" #~ "base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "hdlists-faili tõmbamine..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...tõmmatud" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "hdlists-failis on vigane hdlist-kirjeldus \"%s\"" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "püüti valida olematut andmekandjat \"%s\"" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "mitme andmekandja valimine: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" eemaldamine" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "urpmi andmebaas lukustatud" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "ligipääs andmekandjale \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" kirjeldusfaili kopeerimine..." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) kopeerimine..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "[%s] kopeerimine ebaõnnestus" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "MD5SUM-faili uurimine" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika loendi kopeerimine..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "[%s] rpm-failide lugemine" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "[%s] rpm-failide lugemine ebaõnnestus: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "[%s]-s ei leitud ühtegi rpm-faili" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" kirjeldusfaili tõmbamine..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine ebaõnnestus" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "andmekandjale \"%s\" ei leitud hdlist-faili" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "fail [%s] on juba kasutusel samal andmekandjal \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" hdlist-faili analüüs ebaõnnestus" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" loendifaili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "loendifaili kirjutamine andmekandja \"%s\" jaoks" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" loendifaili ei kirjutatud midagi" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "sõltuvuste lahendamiseks võetakse ette veel üks kontroll\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "päiste lugemine andmekandjalt \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "hdlisti [%s] loomine" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "hdlist sünteesifail andmekandjale \"%s\" loodud" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "puhvris leiti %d päist" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "puhvrist eemaldati %d iganenud päist" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "%s haakimine" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "%s lahutamine" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "sõltuvuste loendis (depslist) muudeti %s kirjet" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "sõltuvuste loendis (depslist) ei muudetud ühtki kirjet" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "vigane rpm-faili nimi [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "rpm-faili tõmbamine [%s] ..." #~ msgid "unable to register rpm file" #~ msgstr "rpm-faili registreerimine ebaõnnestus" #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "viga kohalike pakettide registreerimisel" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "paketti nimega %s ei leitud" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "rpm-fail nimega \"%s\" leidub mitmes paketis" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "[%s] korrektne analüüs väärtusel \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" ei määra rpm-failide asukohta" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "paketti %s ei leitud." #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" ei ole valitud" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "rpm-faili [%s] lugemine andmekandjalt \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "ebakorrektne andmekandja \"%s\" on märgitud eemaldatavaks, aga ei ole " #~ "seda mitte" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "vigane sisend: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "rpm-failide tõmbamine andmekandjalt \"%s\"..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Ettevalmistus..." #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "eiravat võtit \"%s\" ei kasutata"