# Translation of urpmi.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999. # Marek Laane , 2003-2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-12-04 01:04+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "RPM-i paigaldamine" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Viga: faili %s ei leitud, toiming katkestatakse" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_Olgu" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Valisite lähtekoodi paketi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "On väheusutav, et Te tahate seda tõesti arvutisse paigaldada (kui Te\n" "ei soovi just seda ise muuta ja uuesti kompileerida).\n" "\n" "Mida nüüd ette võtta?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Kavatsete paigaldada oma arvutisse järgmised tarkvarapaketid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Kavatsete paigaldada oma arvutisse järgmise tarkvarapaketi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Võib-olla soovite siiski seda lihtsalt salvestada? Mida ette võtta?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Paigalda" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Valige faili salvestamise koht" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tundmatu võti %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Pakette pole valitud" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Palun oodake..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Vajalikud on administraatori õigused" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Mõnda soovitud paketti ei õnnestunud paigaldada:\n" "%s\n" "Kas siiski jätkata paigaldamist?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (uuendus)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (paigaldus)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Paketivalik" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgnevatest pakettidest:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Katkesta" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid:\n" "%s\n" "Kas siiski jätkata paigaldamist?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmised %d paketti:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Paketi paigaldamine..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "pakette ei õnnestunud hankida, katkestatakse" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun asetage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Paketi '%s' allalaadimine..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata paigaldamisega?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, mõned failid on puudu:\n" "%s\n" "Te võiksite ehk uuendada urpmi andmebaasi" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s eemaldamine" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Valmistumine..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paketi '%s' paigaldamine (%s/%s)..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Tehtud" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Kõik on juba paigaldatud" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "kasutamine: %s [võtmed]\n" "kus [võtmed] on\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - näitab seda abiteadet.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr "" " --root - asukoha / asemel kasutatakse määratud juurkataloogi.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupp] - piirab tulemused määratud grupiga.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - näitab RPM-i täielikku nime (NVRA).\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " vaikimisi on %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Pakette võib paigaldada ainult administraator" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Urpmi käivitamine piiratud režiimis..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "rpmdb avamine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "puhvris leiti %d RPM-päist, eemaldatakse %d iganenud päist" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "vigane RPM-faili nimi [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "RPM-faili [%s] tõmbamine..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...tõmbamine tehtud" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs RPM-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "spetsifikatsioonifaili %s parsimine ebaõnnestus [%s]" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "RPM-faili registreerimine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Sobimatu arhitektuur RPM-ile [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "viga kohalike pakettide registreerimisel" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "See operatsioon on piiratud režiimis keelatud" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "käsureal on määratud vigane puhverserver\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "chroot-kataloogi ei ole olemas" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Võtme --use-distrib kasutamiseks peate olema administraator" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: RPM-faili \"%s\" lugemine ebaõnnestus\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "%s kasutamine on võimalik ainult koos %s-ga" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "Liiga palju argumente\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "EeNn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Vabandust, selline valik ei ole lubatud. Proovige uuesti\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput ebaõnnestus, võib-olla pole sõlm kättesaadav" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "sõlmes %s on urpme vana versioon, palun uuendage" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp ebaõnnestus, võib-olla pole sõlm kättesaadav" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "sõlmes %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Sünteesifaili levitamine sõlmedes" #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Sõltuvuste lahendamine sõlmedes..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Failide jagamine sõlmedesse..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Paigaldamise võimalikkuse kontroll sõlmedes..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus sõlmes %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "Paigaldamine on võimalik" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Pakettide paigaldamine sõlmedes..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp ebaõnnestus masinas %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Sünteesifaili levitamine masinasse %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Sõltuvuste lahendamine masinas %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "masinas %s puudub urpmi korralik versioon (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Failide jagamine masinasse %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Paigaldamise võimalikkuse kontroll masinas %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Paigaldamine masinas %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "%s paigaldamine masinas %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Paigaldamiseks valmistumine masinas %s..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versioon %s\n" "Autoriõigus © 1999-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - näitab seda abiteadet.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - valib automaatselt ühe paketi, kui võimalusi on mitu.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrollitakse, kas eemaldamine on korrektselt võimalik.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - käivitatakse ka siis, kui mõnda nõutud paketti ei ole " "olemas.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - jagatud urpmi käivitamine üle mitme aliasega määratud " "masina.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - pakendab failid uuesti enne kustutamist.\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - muu baasi kasutamine RPM-ide eemaldamisel.\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - pakettide skripte ei käivitata.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpme lennult distributsioonipuu põhjal,\n" " kasulik chroot paigaldamiseks/eemaldamiseks võtmega --" "root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - kasutatakse sünteesifaili.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - kasutatakse hdlist-faili.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - selgitav režiim.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad paketid.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Tarkvara võib eemaldada ainult administraator" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "tundmatu pakett" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "tundmatud paketid" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "%s sisaldub järgmistes pakettides: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "paketi %s eemaldamine halvab Teie süsteemi" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Pole midagi eemaldada" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Kontrollitakse, kas on võimalik eemaldada järgmised paketid" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks tuleb eemaldada järgmised %d paketti (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (j/E) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Kas eemaldada %d paketti?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Eemaldamine ebaõnnestus" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versioon %s\n" "Autoriõigus (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - näitab programmi versiooni.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - kasutatakse spetsiifilist keskkonda (tavaliselt\n" " vearaportideks).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ei kasutata määratud andmekandjaid (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - mustrina tõlgendamise asemel kasutatakse argumenti " "täpselt esitatud kujul.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - kasutatakse ainult määratud andmekandjaid (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sorteerib andmekandjad alamstringide põhjal (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - kasutatakse sünteesi urpmi andmebaasi asemel.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ei näidata ühesuguseid ridu.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - kasutatakse ainult uuendus-andmekandjat.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - selgitav režiim.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - tõstutundetu igas olukorras.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - tõstu arvestamine mustrites (vaikimisi).\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - väljade eraldaja muutmine (vaikimisi ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Mustriavaldised:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - suvalist teksti parsitakse regulaaravaldisena, kui ei " "kasutata võtit -l.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - kaasab otseselt perli koodi kui perl -e.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binaaroperaator AND.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binaaroperaator OR.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unaaroperaator NOT.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parem- ja vasakpoolne sulg.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Siltide nimekiri:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf laadis vormindatud väljund\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " näide: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arhitektuur\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - valmistajamasin\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - valmistamisaeg\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - konfiguratsioonifailid\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - konfliktide sildid\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - paketi kirjeldus\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distributsioon\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epohh\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - paketi failinimi\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - paketi failide nimekiri\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupp\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - paketi nimi\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - iganenute sildid\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - paketi valmistaja\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - pakutavate sildid\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - nõutavate sildid\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - paigalduse suurus\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - lähtekoodi RPM-i nimi\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - kokkuvõte\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - tootja\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - paketti sisaldav andmekandja\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - näitab koos nimega versiooni, väljalaset ja " "arhitektuuri.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Vigane vorming: kasutada tohib ainult üht mitme väärtusega silti" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "spetsiifilise keskkonna kasutamine %s -l\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Märkus: kuna ükski otsitud andmekandja ei kasutanud hdlisti, ei suutnud " "urpmf mingit tulemust anda\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Paketi otsimiseks nime järgi tasuks pruukida võtit --name.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versioon %s\n" "Autoriõigus © 1999-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soovitud pakettide otsinguks kasutatakse ainult määratud " "andmekandjaid.\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mitteinteraktiivne režiim, eeldatakse kõigile küsimustele " "vaikimisi pakutavaid vastuseid.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - valib automaatselt paketid süsteemi uuendamiseks.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - kunagi ei paluta paketti eemaldada, paigaldusest " "loobuda.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - pakette ei paigaldata (ainult tõmmatakse).\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - säilitab võimalusel olemasolevad paketid, lükkab tagasi\n" " soovitud paketid, mis toovad kaasa eemaldamise.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - jagab väikesteks tehinguteks, kui paigaldatakse või\n" " uuendatakse enam kui määratud arv pakette,\n" " vaikimisi on see %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - väikese tehingu pikkus, vaikimisi %d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - lubab ebatäpset otsingut.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - järgmine pakett on lähtetekstipakett.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - paigaldab ainult lähtetekstipaketi (mitte binaarpaketi).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - eemaldab enne muud tegevust RPM-i puhvrist.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - säilitab puhvris mittekasutatud RPM-id.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - lubab kasutajal paigaldamise\n" " pakettide sõltuvusi kontrollimata.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - lubab kasutajal paigaldada pakette ilma\n" " sõltuvusi ja sobivust kontrollimata.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - muu baasi kasutamine RPM-ide paigaldamisel.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpmi lennult distributsioonipuu põhjal,\n" " kasulik chroot paigaldamiseks võtmega --root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - wget kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - curl'i kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - prozilla kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- rsync'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:127 msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla lisavõtmed\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - piirab allalaadimiskiirust.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - taasalustab osaliselt alla tõmmatud failide tõmbamist\n" " (--no-resume tühistab selle, vaikimisi on väljas).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - kasutatakse määratud HTTP-puhverserverit, pordinumber on " "eeldatavalt\n" " vaikimisi 1080 (vorming on ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - määrab kasutajanime ja parooli puhverserveri\n" " autentimiseks (vorming: ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - väljastab vearaporti kataloogi, mis on ära näidatud\n" " järgnevas argumendis.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - kontrollib RPM-i signatuuri enne paigaldust\n" " (--no-verify-rpm tühistab selle, vaikimisi on sees).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrollitakse, kas paigaldus on korrektselt võimalik.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - eirab asukohta (või asukohti, eraldajaks koma).\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - jätab välja dokumentatsioonifailid.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - kettaruumi ei kontrollita enne paigaldamist.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - lubab paigaldada sobimatule arhitektuurile mõeldud RPM-" "e.\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - pakettide skripte ei käivitata.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - keelatakse faili MD5SUM kontroll.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - sunnib uuendama gpg võtit.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paigaldamisel vahele jäetavad paketid.\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - mitme paketi leidmisel pakutakse lisaks vaikevalikule\n" " ka teisi valikuid.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - RPM-ide andmebaasi ei lukustata.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - uuendatakse ainult senise arhitektuuriga pakette.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - lubab pakette otsida pakutavate seas.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - ei luba pakettide otsimist pakutavate seas.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - vaikne režiim.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " paigaldatakse käsureal antud nimed või RPM-failid.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Viga: võtit --auto-select ei saa kasutada koos pakettide loendiga.\n" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Viga: vearaporti loomiseks kasutage koos võtmega --bug\n" "tavalisi käsureaargumente.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Binaarseid RPM-faile ei saa paigaldada võtme --install-src kasutamisel" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Kataloog [%s] on juba olemas, palun kasutage vearaportideks muud kataloogi " "või kustutage see" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Kataloogi [%s] loomine vearaportideks ebaõnnestus" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Keskkonna kataloogi %s ei ole olemas" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Viga: %s paistab olevat haagitud ainult loetavana.\n" "Kasutage operatsiooni pealesundimiseks võtit --allow-force." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Andmekandja uuendamine...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (uuendus)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (uuendus)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (paigaldus)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (paigaldus)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Millise valite? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi pakette ei saa paigaldada, sest nad sõltuvad pakettidest, mis on " "vanemad kui paigaldatud paketid:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Kas siiski paigaldamist jätkata?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (J/e) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Mõnda soovitud paketti ei õnnestu paigaldada:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Paigaldamist ei saa jätkata, sest teiste uuendamiseks tuleb eemaldada\n" "järgmised paketid:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(ainult test, tegelikult midagi ei eemaldata)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmised paketid" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmine pakett" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d pakett(i), %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Järgmiste sõltuvuste paigaldamiseks peate olema administraator:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(ainult test, tegelikult midagi ei paigaldata)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Kas paigaldada %d paketti? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Vajutage Enter, kui see on tehtud..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Järgmistel pakettidel on vigane signatuur" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Kas jätkata paigaldusega?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s jaotamine" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s paigaldamine andmekandjalt %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s paigaldamine" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust ilma sõltuvusi kontrollimata? (j/E)" #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust veel jõulisemalt (--force)? (j/E) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d paigaldamistehingut ebaõnnestus" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "Pole ühtegi paketti uuendada" #: ../urpmi:827 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Paketid %s on juba paigaldatud" #: ../urpmi:828 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pakett %s on juba paigaldatud" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi taaskäivitamine" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.addmedia [võtmed] \n" "kus on esitatud kujul\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "ja [võti] on üks järgmistest\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - loob uuendatava andmekandja.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - püütakse kasutada sünteesifaili.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - püütakse kasutada hdlist-faili.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - ei püüta kasutada sünteesi-\n" " või hdlist-faili.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - loob automaatselt kõik andmekandjad paigalduskohalt.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - koos võtmega --distrib küsib kinnitust iga andmekandja " "puhul\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - koos võtmega --distrib lisab kõik loetletud " "andmekandjad.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - kasutab määratud URL-i peeglite loendi jaoks, vaikimisi\n" " on see %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - loob virtuaalse andmekandja, mis on alati värske,\n" " lubatud on ainult protokoll file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - lisatud andmekandja avalikku võtit ei impordita\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - andmekandja lisatakse seadistustefaili, aga seda ei " "uuendata.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - puhastab päistepuhvri kataloogi.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - sunnib genereerima hdlist-faile.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Andmekandjaid võib lisada ainult administraator" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Luuakse seadistustefail [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Seadistustefaili [%s] loomine ebaõnnestus" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "" "võtme --distrib puhul puudub vajadus anda " #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Kas soovite lisada andmekandja '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr "Puudub \n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "võrguandmekandjal peab olema määratud `with'\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" loomine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover versioon %s\n" "Autoriõigus © 2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - määrab taaspakendamise alguspunkti\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - taaspakendamise kataloogi kontrollpunktis ei puhastata\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - tehingute nimekiri alates määratud kuupäevast/" "ajavahemikus\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-all - kõigi RPM-ide andmebaasis olevate tehingute nimekiri " "(pikk)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - kõigi tehingute nimekiri alates kontrollpunktist\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - taastamine konkreetse kuupäeva järgi\n" " või määratud tehingute arvu järgi\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - taaspakendamine keelatakse\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Vigane kuupäev või kestvus [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Taaspakendamiskataloog pole määratud\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Kirjutamine taaspakendamiskataloogi ebaõnnestus [%s]\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Taaspakendamiskataloogi puhastamine [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d faili eemaldatud\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Vigased käsureaargumendid [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --checkpoint ja --rollback\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --checkpoint ja --list\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --rollback ja --list\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Võtit --disable ei saa kasutada koos teiste võtmetega" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Ei leitud ühtegi tehingut alates %s\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Selleks peavad olema administraatori õigused" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "RPM-i makrofaili kirjutamine [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Taastamiskuupäeva ei leitud\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Taastamine seisuga %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Taaspakendamise keelamine\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "kus on eemaldatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - valib kõik andmekandjad.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - andmekandjate ligilähedane sobivus.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "tundmatu võti '%s'\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Andmekandjaid võib eemaldada ainult administraator" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi eemaldada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub eemaldatava kirje nimi\n" "(võimalikud: %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.update [võti] ...\n" "kus on uuendatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - uuendab ainult uuendus-andmekandjat.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - uuendamist ette ei võeta, andmekandjat eiratakse.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - uuendamist ette ei võeta, andmekandjat siiski " "arvestatakse.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - valib kõik mitte-eemaldatavad andmekandjad.\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Andmekandjaid võib uuendada ainult administraator" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi uuendada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub uuendatava kirje nimi\n" "(võimalikud: %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "andmekandja %s arvestamine" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "andmekandja %s ignoreerimine" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versioon %s\n" "Autoriõigus (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soovitud (või uuendatavate) pakettide otsinguks " "kasutatakse ainult määratud andmekandjaid.\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - lubab ebatäpset otsingut (sama, mis -y).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - näitab saadaolevaid pakette.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - näitab saadaolevaid andmekandjaid.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - näitab saadaolevaid andmekandjaid URL-idega.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - näitab saadaolevaid sõlmi, kui kasutatakse võtit --" "parallel.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - näitab saadaolevaid aliaseid.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - seadistusest tehakse tõmmis kujul urpmi.addmedia võti.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis -s).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - näitab enne allalaadimist kõiki lähtetekstipakette " "(ainult administraator).\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - lubab sobimatu arhitektuuriga RPM-ide päringuid.\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpmi lennult distributsioonipuu põhjal.\n" " Võimaldab esitada päringu distributsiooni kohta.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - näitab muutuste logi.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - näitab kokkuvõtet.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - täielik väljund eemaldatavate pakettidega.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - laiendab päringut paketi sõltuvustele.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - näitab koos nimega ka gruppi.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - näitab kasulikku infot ka inimesele arusaadaval kujul.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - näitab faile paketis.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - ei luba pakettide otsimist pakutavate seas (vaikimisi).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - lubab pakette otsida pakutavate seas.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - näitab koos nimega ka versiooni ja väljalaset.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - kohandab otsingu sellele, mida pakett nõuab.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - laiendatud kohandatud otsing (kaasa arvatud virtuaalsed " "paketid).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - eemaldab paketi, kui uuem versioon on juba paigaldatud.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - lubab ebatäpset otsingut (sama, mis --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - nagu -y, aga sunnib sobivusi leidma tõstutundetult.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " päringu esitamine käsureal antud nimede või RPM-failide kohta.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "võtit --list-nodes saab kasutada ainult koos võtmega --parallel" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "andmekandja %s jäetakse vahele: hdlist puudub" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Failinimekirja ei leitud\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Muutuste logi ei leitud\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "tundmatu protokoll %s jaoks" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "%s ei ole kättesaadav, kasutatakse %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "veebitõmbajat ei leitud, toetatud on programm %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "ei suuda käsitleda protokolli: %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel hdlisti, seda eiratakse" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel nimekirja, seda eiratakse" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ligipääs \"%s\" hdlist failile ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "ligipääs \"%s\" nimekirjafailile ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "püütakse vältida olemasolevat andmekandjat \"%s\"" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" ei peaks olema määratud hdlisti või " #~ "nimekirjafaili, seda eiratakse" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" peaks olema selge URL, seda eiratakse" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ei leitud \"%s\" hdlist faili, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ei leitud \"%s\" nimekirjafaili, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "\"%s\" ebaühtlane nimekirjafail, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili uurimine ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "eemaldataval andmekandjal \"%s\" on liiga palju haakepunkte" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "eemaldatavat andmekandjat käsitletakse kui \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "" #~ "Andmekandja \"%s\" on ISO-tõmmis, mis haagitakse vastavalt vajadusele " #~ "automaatselt" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "kasutatakse teist eemaldatavat seadet [%s] \"%s\" jaoks" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "eemaldatava andmekandja \"%s\" asukoha hankimine ebaõnnestus" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "seadistustefaili [%s] kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "seadistustefaili [%s] kirjutamine" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Paralleelrežiimi ei saa kasutada koos võtmega use-distrib" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "\"%s\" parsimine failis [%s] ebaõnnestus" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "paralleelkäitleja uurimine failis [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "leiti paralleelkäitleja sõlmedele: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "seostatava andmekandja kasutamine paralleelrežiimis: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "paralleelvõtme \"%s\" kasutamine ebaõnnestus" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "chroot \"%s\" ei paista sisaldavat seadmeid" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "võtit --synthesis ei saa kasutada võtmega --media, --excludemedia, --" #~ "sortmedia, --update või --parallel" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "sünteesifaili [%s] uurimine" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "hdlist faili [%s] uurimine" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "virtuaalne andmekandja \"%s\" ei ole kohalik, seda eiratakse" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Otsingu algus: %s lõpp: %s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probleem andmekandja \"%s\" hdlist või sünteesifaili lugemisel" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "teistkordne sõltuvuste arvutamine\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "pakett %s jäetakse vahele" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "paketti %s ei uuendata, seda saab ainult paigaldada" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" on juba olemas" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "virtuaalne andmekandja peab olema kohalik" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "lisati andmekandja %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "ligipääs esimesele paigaldus-andmekandjale ebaõnnestus" #~ msgid "this url seems to not contain any distrib" #~ msgstr "see URL ei paista sisaldavat ühtegi distributsiooni" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "faili media.cfg tõmbamine..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "faili media.cfg parsimine ebaõnnestus" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "ligipääs esimesele paigaldus-andmekandjale ebaõnnestus (ei leitud faili " #~ "hdlists)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "püüti valida olematut andmekandjat \"%s\"" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "mitme andmekandja valik: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" eemaldamine" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "urpmi ümberseadistamine andmekandja \"%s\" tarbeks" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...ümberseadistamine ebaõnnestus" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "ümberseadistamine tehtud" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "andmekandjat \"%s\" ei õnnestunud leida,\n" #~ "mis võib juhtuda siis, kui andmekandjat luues ühendati kataloog käsitsi." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" peaks olema kehtiv hdlist või süntees, " #~ "seda eiratakse" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" kirjelduste faili kopeerimine..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...kopeerimine tehtud" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...kopeerimine ebaõnnestus" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) kopeerimine..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "[%s] kopeerimine ebaõnnestus (fail on kahtlaselt väike)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "kopeeritud allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "[%s] kopeerimine ebaõnnestus (MD5SUM ei klapi)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "probleem andmekandja \"%s\" sünteesifaili lugemisel" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "[%s] RPM-failide lugemine" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "ühtki RPM-faili ei loetud" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "[%s] RPM-failide lugemine ebaõnnestus: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "[%s] ei sisalda RPM-faile" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "leiti kontrollitud hdlist (või süntees) %s" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "tõmmatud allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: MD5SUM ei klapi" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine ebaõnnestus" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "andmekandjale \"%s\" ei leitud hdlist faili" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "fail [%s] on juba kasutusel samal andmekandjal \"%s\"" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" hdlist faili analüüs ebaõnnestus" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" nimekirjafaili kirjutamine" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili ei kirjutatud midagi" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" avaliku võtme faili uurimine..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...imporditi võti %s \"%s\" avaliku võtme failist" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" avaliku võtme faili import ebaõnnestus" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "päiste lugemine andmekandjalt \"%s\"" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "hdlist [%s] loomine" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Sünteesifaili loomine andmekandjale \"%s\" ebaõnnestus. Teie hdlist-fail " #~ "võib olla vigane." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "loodi hdlist sünteesifail andmekandjale \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "puhvris leiti %d päis(t)" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "puhvrist eemaldati %d iganenud päis(t)" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "Viga nimedefaili loomisel: sõltuvust %d ei leitud" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "Viga nimedefaili loomisel: faili kirjutamine ebaõnnestus (%s)" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "%s haakimine" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "%s lahutamine" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Paketti nimega %s ei ole" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "mitu paketti kannab üht ja sama RPM-faili nime \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "[%s] analüüsimine väärtusel \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(kas proovida uuesti administraatorina?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "andmekandja \"%s\" kasutab vigast nimekirjafaili:\n" #~ " peegel ei ole võib-olla uuendatud, proovige mõnda muud meetodit" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" ei määra ühtegi RPM-failide asukohta" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "paketti %s ei leitud." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "urpmi andmebaas on lukus" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" ei ole valitud" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "RPM-faili [%s] lugemine andmekandjalt \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "andmekandja \"%s\" on kirjas eemaldatavana, aga ei ole seda mitte" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "ligipääs andmekandjale \"%s\" ebaõnnestus" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "vigane URL: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "RPM-failide tõmbamine andmekandjalt \"%s\"..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[taaspakendamine]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "tehinguks kasutatakse protsessi %d" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "tehing %s paigaldamiseks loodud (eemaldus=%d, paigaldus=%d, uuendus=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "tehingu loomine ebaõnnestus" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "paketi %s eemaldamine" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "paketi %s eemaldamine ebaõnnestus" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "RPM-i ekstraktimine delta-rpm-paketist %s ebaõnnestus" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "paketi %s lisamine (id=%d, eid=%d, uuendus=%d, fail=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "paketi %s paigaldamine ebaõnnestus" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Rohkem infot paketi %s kohta" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "puuduva %s tõttu" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "rahuldamata %s tõttu" #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "püüdes välja pakkuda %s" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "säilitamaks %s" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "paigaldamaks %s" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "konflikti tõttu %s-ga" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "soovimata" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Vigane signatuur (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Vigane võtme ID (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Puudub signatuur (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "MD5SUM faili uurimine" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "hoiatus: MD5SUM failis puudub %s MD5 kontrollsumma" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "olemasoleva allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - hdlist jäetakse ümber ehitamata, kui see pole loetav.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Oletati järgmisi paketinimesid: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "faili hdlists kopeerimine..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "vigane hdlisti kirjeldus \"%s\" failis hdlists" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "Kas sobib?" #~ msgid "" #~ " --version - use specified distribution version, the default is " #~ "taken\n" #~ " from the version of the distribution told by the\n" #~ " installed mandriva-release package.\n" #~ msgstr "" #~ " --version - kasutab määratud versiooni, vaikimisi on see\n" #~ " paigaldatud paketi 'mandriva-release' versioon.\n" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - kasutab määratud arhitektuuri, vaikimisi on see\n" #~ " paigaldatud paketi 'mandriva-release' arhitektuur.\n" #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - pakettide päised loetakse urpmi andmebaasist " #~ "standardväljundisse\n" #~ " (ainult administraator).\n" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "MD5SUM ei klapi" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr " --synthesis - kasutab sünteesi urpmi andmebaasi asemel.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - välja nime ei näidata (vaikimisi, kui välja ei ole " #~ "antud\n" #~ " käsureal, mis ei sobi interaktiivsesse resiimi).\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - ei näidata ühesuguseid ridu.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - näitab kõiki välju.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --summary - näitab välja summary: kokkuvõte.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - näitab välja description: kirjeldus.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr " --buildhost - näitab välja buildhost: valmistajamasin.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - näitab välja provides: kõik pakutavad.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - näitab välja requires: kõik nõutavad.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - näitab välja files: kõik failid.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr " --obsoletes - näitab välja obsoletes: kõik iganenud.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - kasutatakse spetsiifilist keskkonda (tavaliselt\n" #~ " vearaportideks).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr " -i - tõstutundetu igas olukorras.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "väljakutse on: \n" #~ "%s\n" #~ msgid "...retrieving failed: " #~ msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: " #~ msgid "" #~ " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" #~ " packages that leads to remove.\n" #~ msgstr "" #~ " --keep - säilitab võimalusel olemasolevad paketid, lükkab " #~ "tagasi\n" #~ " soovitud paketid, mis toovad kaasa eemaldamise.\n" #~ msgid "" #~ " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" #~ " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" #~ " anything else that has been configured ;-)\n" #~ msgstr "" #~ " --distrib-XXX - loob automaatselt andmekandja distributsiooni\n" #~ " osale XXX, kus XXX võib olla main, contrib, updates\n" #~ " või mis tahes muu seadistatud määratlus ;-)\n" #~ msgid "retrieving mirrors at %s ..." #~ msgstr "peeglite tõmbamine asukohast %s ..."