# Translation of urpmi.po to Estonian. # Copyright (C) 1999, 2003 Free Software Foundation, Inc. # Riho Kurg , 1999. # Marek Laane , 2003-2007 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-01 08:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-08-07 12:43+0300\n" "Last-Translator: Marek Laane \n" "Language-Team: Estonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:64 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "RPM-i paigaldamine" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Viga: faili %s ei leitud, toiming katkestatakse" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:153 ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Olgu" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Valisite lähtekoodi paketi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "On väheusutav, et Te tahate seda tõesti arvutisse paigaldada (kui Te\n" "ei soovi just seda ise muuta ja uuesti kompileerida).\n" "\n" "Mida nüüd ette võtta?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Kavatsete paigaldada oma arvutisse järgmised tarkvarapaketid:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Kavatsete paigaldada oma arvutisse järgmise tarkvarapaketi:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Võib-olla soovite siiski seda lihtsalt salvestada? Mida ette võtta?" #: ../gurpmi:97 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Paigalda" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Salvesta" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Loobu" #: ../gurpmi:107 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Valige faili salvestamise koht" #: ../gurpmi.pm:80 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Tundmatu võti %s" #: ../gurpmi.pm:90 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Pakette pole valitud" #: ../gurpmi2:44 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Palun oodake..." #: ../gurpmi2:53 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Vajalikud on administraatori õigused" #: ../gurpmi2:88 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Mõnda soovitud paketti ei õnnestunud paigaldada:\n" "%s\n" "Kas siiski jätkata paigaldamist?" #: ../gurpmi2:112 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Hoiatus" #: ../gurpmi2:112 ../urpmi:628 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Olgu" #: ../gurpmi2:149 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (uuendus)" #: ../gurpmi2:150 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (paigaldus)" #: ../gurpmi2:153 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Paketivalik" #: ../gurpmi2:154 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Vajalik on üks järgnevatest pakettidest:" #: ../gurpmi2:177 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Katkesta" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid:\n" "%s\n" "Kas siiski jätkata paigaldamist?" #: ../gurpmi2:216 ../urpmi:581 ../urpmi:592 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmine pakett:" #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:582 ../urpmi:593 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Sõltuvuste lahendamiseks paigaldatakse järgmised paketid:" #: ../gurpmi2:219 ../urpmi:583 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pakett, %d MB)" msgstr[1] "(%d paketti, %d MB)" #: ../gurpmi2:225 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Paketi paigaldamine..." #: ../gurpmi2:227 ../urpmi:613 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "pakette ei õnnestunud hankida, katkestatakse" #: ../gurpmi2:239 ../urpmi:622 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Palun asetage andmekandja nimega \"%s\" seadmesse [%s]" #: ../gurpmi2:264 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Paketi '%s' allalaadimine..." #: ../gurpmi2:279 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Järgmistel pakettidel puudub korralik signatuur:\n" "%s\n" "\n" "Kas jätkata paigaldamisega?" #: ../gurpmi2:286 ../gurpmi2:341 ../urpmi:810 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Paigaldamine ebaõnnestus, mõned failid on puudu:\n" "%s\n" "Te võiksite ehk uuendada urpmi andmebaasi" #: ../gurpmi2:292 ../urpme:142 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "%s eemaldamine" #: ../gurpmi2:298 ../urpm/install.pm:70 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Valmistumine..." #: ../gurpmi2:302 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Paketi '%s' paigaldamine (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Tehtud" #: ../gurpmi2:339 ../urpmi:752 ../urpmi:770 ../urpmi:787 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus:" #: ../gurpmi2:344 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Kõik on juba paigaldatud" #: ../gurpmi2:346 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Paigaldus lõpetatud" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "kasutamine: %s [võtmed]\n" "kus [võtmed] on\n" #: ../rpm-find-leaves:16 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - näitab seda abiteadet.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr "" " --root - asukoha / asemel kasutatakse määratud juurkataloogi.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupp] - piirab tulemused määratud grupiga.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - näitab RPM-i täielikku nime (NVRA).\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " vaikimisi on %s.\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:265 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Pakette võib paigaldada ainult administraator" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Urpmi käivitamine piiratud režiimis..." #: ../urpm.pm:91 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "rpmdb avamine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "puhvris leiti %d RPM-päist, eemaldatakse %d iganenud päist" #: ../urpm.pm:126 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "vigane RPM-faili nimi [%s]" #: ../urpm.pm:132 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "RPM-faili [%s] tõmbamine..." #: ../urpm.pm:134 ../urpm/get_pkgs.pm:183 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...tõmbamine tehtud" #: ../urpm.pm:137 ../urpm/download.pm:610 ../urpm/get_pkgs.pm:185 #: ../urpm/media.pm:747 ../urpm/media.pm:1265 ../urpm/media.pm:1487 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: %s" #: ../urpm.pm:142 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ligipääs RPM-failile [%s] ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:147 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "spetsifikatsioonifaili %s parsimine ebaõnnestus [%s]" #: ../urpm.pm:157 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "RPM-faili registreerimine ebaõnnestus" #: ../urpm.pm:159 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Sobimatu arhitektuur RPM-ile [%s]" #: ../urpm.pm:163 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "viga kohalike pakettide registreerimisel" #: ../urpm.pm:259 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "See operatsioon on piiratud režiimis keelatud" #: ../urpm/args.pm:111 ../urpm/args.pm:120 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "käsureal on määratud vigane puhverserver\n" #: ../urpm/args.pm:135 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "chroot-kataloogi ei ole olemas" #: ../urpm/args.pm:270 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: RPM-faili \"%s\" lugemine ebaõnnestus\n" #: ../urpm/args.pm:421 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "%s kasutamine on võimalik ainult koos %s-ga" #: ../urpm/args.pm:424 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "%s kasutamine ei ole võimalik %s-ga" #: ../urpm/args.pm:438 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Liiga palju argumente\n" #: ../urpm/bug_report.pm:36 ../urpm/media.pm:1147 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "loodi hdlist sünteesifail andmekandjale \"%s\"" #: ../urpm/bug_report.pm:51 ../urpmi:247 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Kopeerimine ebaõnnestus" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "süntaksiviga seadistustefaili real %s" #: ../urpm/cfg.pm:112 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "seadistustefaili [%s] lugemine ebaõnnestus" #: ../urpm/cfg.pm:138 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "andmekandja '%s' on määratud kaks korda, loobutakse'" #: ../urpm/cfg.pm:244 ../urpm/media.pm:450 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "seadistustefaili [%s] kirjutamine ebaõnnestus" #: ../urpm/download.pm:111 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Palun anna oma tunnused puhverserveri kasutamiseks\n" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Kasutajanimi:" #: ../urpm/download.pm:112 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Parool:" #: ../urpm/download.pm:185 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Tundmatu veebitõmbaja '%s'!\n" #: ../urpm/download.pm:194 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s ebaõnnestus: lõpetas signaaliga %d" #: ../urpm/download.pm:195 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s ebaõnnestus: lõpetas %d-ga" #: ../urpm/download.pm:219 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "kopeerimine ebaõnnestus" #: ../urpm/download.pm:225 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "wget puudub\n" #: ../urpm/download.pm:290 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "curl puudub\n" #: ../urpm/download.pm:415 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl ebaõnnestus: allalaadimine katkestati\n" #: ../urpm/download.pm:454 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "rsync puudub\n" #: ../urpm/download.pm:518 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "ssh puudub\n" #: ../urpm/download.pm:537 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "prozilla puudub\n" #: ../urpm/download.pm:553 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Prozilla käivitamine nurjus\n" #: ../urpm/download.pm:600 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% %s-st valmis, aega jäänud: %s, kiirus: %s" #: ../urpm/download.pm:602 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% valmis, kiirus: %s" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "%s tõmbamine" #: ../urpm/download.pm:663 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "tõmmati %s" #: ../urpm/download.pm:676 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "tundmatu protokoll %s jaoks" #: ../urpm/download.pm:695 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s ei ole kättesaadav, kasutatakse %s" #: ../urpm/download.pm:699 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "veebitõmbajat ei leitud, toetatud on programm %s\n" #: ../urpm/download.pm:720 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ei suuda käsitleda protokolli: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:41 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "puhastatakse %s ja %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:56 ../urpm/get_pkgs.pm:79 ../urpm/get_pkgs.pm:110 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "mitu paketti kannab üht ja sama RPM-faili nime \"%s\"" #: ../urpm/get_pkgs.pm:93 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "[%s] analüüsimine väärtusel \"%s\" ebaõnnestus" #: ../urpm/get_pkgs.pm:100 ../urpm/media.pm:220 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ligipääs \"%s\" nimekirjafailile ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #: ../urpm/get_pkgs.pm:101 #, c-format msgid "(retry as root?)" msgstr "(kas proovida uuesti administraatorina?)" #: ../urpm/get_pkgs.pm:126 #, c-format msgid "" "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" msgstr "" "andmekandja \"%s\" kasutab vigast nimekirjafaili:\n" " peegel ei ole võib-olla uuendatud, proovige mõnda muud meetodit" #: ../urpm/get_pkgs.pm:130 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "andmekandja \"%s\" ei määra ühtegi RPM-failide asukohta" #: ../urpm/get_pkgs.pm:142 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "paketti %s ei leitud." #: ../urpm/get_pkgs.pm:174 #, c-format msgid "malformed URL: [%s]" msgstr "vigane URL: [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:180 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "RPM-failide tõmbamine andmekandjalt \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:77 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[taaspakendamine]" #: ../urpm/install.pm:112 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "tehing %s paigaldamiseks loodud (eemaldus=%d, paigaldus=%d, uuendus=%d)" #: ../urpm/install.pm:115 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "tehingu loomine ebaõnnestus" #: ../urpm/install.pm:133 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "RPM-i ekstraktimine delta-rpm-paketist %s ebaõnnestus" #: ../urpm/install.pm:139 #, c-format msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" msgstr "paketi %s lisamine (id=%d, eid=%d, uuendus=%d, fail=%s)" #: ../urpm/install.pm:142 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "paketi %s paigaldamine ebaõnnestus" #: ../urpm/install.pm:180 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "paketi %s eemaldamine" #: ../urpm/install.pm:195 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "paigaldatud RPM-failide (%s) eemaldamine %s-st" #: ../urpm/install.pm:201 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Rohkem infot paketi %s kohta" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "LDAP puhvri kataloogi loomine nurjus" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "LDAP-i puhvrifaili kirjutamine nurjus\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Serverit pole määratud, URI või masin puudub" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Baas pole määratud" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Ühendus LDAP URI-ga nurjus:" #: ../urpm/lock.pm:50 #, c-format msgid "%s database locked" msgstr "%s andmebaas on lukus" #: ../urpm/md5sum.pm:23 #, c-format msgid "examining %s file" msgstr "%s faili uurimine" #: ../urpm/md5sum.pm:25 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "hoiatus: MD5SUM failis puudub %s MD5 kontrollsumma" #: ../urpm/md5sum.pm:45 #, c-format msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" msgstr "olemasoleva allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine [%s]" #: ../urpm/media.pm:172 #, c-format msgid "" "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " "ignored" msgstr "" "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" ei peaks olema määratud hdlisti või " "nimekirjafaili, seda eiratakse" #: ../urpm/media.pm:176 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" peaks olema selge URL, seda eiratakse" #: ../urpm/media.pm:184 #, c-format msgid "invalid hdlist name" msgstr "vigane hdlisti nimi" #: ../urpm/media.pm:191 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "ei leitud \"%s\" nimekirjafaili, andmekandjat eiratakse" #: ../urpm/media.pm:204 #, c-format msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" msgstr "sünteesifail ei tohi olla määratud (andmekandja \"%s\")" #: ../urpm/media.pm:207 #, c-format msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" msgstr "sünteesifail peab olema määratud (andmekandja \"%s\")" #: ../urpm/media.pm:210 ../urpm/media.pm:1425 ../urpm/media.pm:1513 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ligipääs \"%s\" hdlist failile nurjus, andmekandjat eiratakse" #: ../urpm/media.pm:216 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\"" msgstr "ligipääs \"%s\" loendifailile nurjus" #: ../urpm/media.pm:230 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "" "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel hdlisti, seda eiratakse" #: ../urpm/media.pm:231 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "" "andmekandja \"%s\" püüab kasutada juba kasutusel nimekirja, seda eiratakse" #: ../urpm/media.pm:256 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "püütakse vältida olemasolevat andmekandjat \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:399 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "eemaldataval andmekandjal \"%s\" on liiga palju haakepunkte" #: ../urpm/media.pm:400 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "eemaldatavat andmekandjat käsitletakse kui \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:403 #, c-format msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" msgstr "" "Andmekandja \"%s\" on ISO-tõmmis, mis haagitakse vastavalt vajadusele " "automaatselt" #: ../urpm/media.pm:406 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "kasutatakse teist eemaldatavat seadet [%s] \"%s\" jaoks" #: ../urpm/media.pm:411 ../urpm/media.pm:414 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "eemaldatava andmekandja \"%s\" asukoha hankimine ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:429 #, c-format msgid "wrote %s" msgstr "%s kirjutamine" #: ../urpm/media.pm:452 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "seadistustefaili [%s] kirjutamine" #: ../urpm/media.pm:497 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Paralleelrežiimi ei saa kasutada koos võtmega use-distrib" #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "seostatava andmekandja kasutamine paralleelrežiimis: %s" #: ../urpm/media.pm:521 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "võtit --synthesis ei saa kasutada võtmega --media, --excludemedia, --" "sortmedia, --update, --use-distrib või --parallel" #: ../urpm/media.pm:587 #, c-format msgid "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" msgstr "" "Märkus: et andmekandjal \"%s\" puudub hdlist, ei suudetud mingit tulemust " "saada" #: ../urpm/media.pm:597 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Otsingu algus: %s lõpp: %s" #: ../urpm/media.pm:606 ../urpm/media.pm:1810 #, c-format msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "teistkordne sõltuvuste arvutamine\n" #: ../urpm/media.pm:622 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "pakett %s jäetakse vahele" #: ../urpm/media.pm:638 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "paketti %s ei uuendata, seda saab ainult paigaldada" #: ../urpm/media.pm:663 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "andmekandja \"%s\" on juba olemas" #: ../urpm/media.pm:678 #, c-format msgid "virtual medium needs to be local" msgstr "virtuaalne andmekandja peab olema kohalik" #: ../urpm/media.pm:692 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(vaikimisi eiratakse)" #: ../urpm/media.pm:698 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "andmekandja \"%s\" lisamine enne võrguandmekandjat \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:704 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "andmekandja \"%s\" lisamine" #: ../urpm/media.pm:730 #, c-format msgid "unable to mount the distribution medium" msgstr "distributsiooniandmekandja ühendamine nurjus" #: ../urpm/media.pm:733 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "see asukoht ei paista sisaldavat ühtegi distributsiooni" #: ../urpm/media.pm:740 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "faili media.cfg tõmbamine..." #: ../urpm/media.pm:745 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "faili media.cfg parsimine ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:748 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "ligipääs distributsiooniandmekandjale ebaõnnestus (ei leitud faili media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:832 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "püüti valida olematut andmekandjat \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:835 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "mitme andmekandja valik: %s" #: ../urpm/media.pm:855 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "andmekandja \"%s\" eemaldamine" #: ../urpm/media.pm:946 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "urpmi ümberseadistamine andmekandja \"%s\" tarbeks" #: ../urpm/media.pm:984 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...ümberseadistamine ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:990 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "ümberseadistamine tehtud" #: ../urpm/media.pm:1038 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Viga nimedefaili loomisel: sõltuvust %d ei leitud" #: ../urpm/media.pm:1042 #, c-format msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" msgstr "Viga nimedefaili loomisel: faili kirjutamine ebaõnnestus (%s)" #: ../urpm/media.pm:1077 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "andmekandja \"%s\" on täiesti värske" #: ../urpm/media.pm:1097 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "hdlist faili [%s] uurimine" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "sünteesifaili [%s] uurimine" #: ../urpm/media.pm:1124 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "hdlist [%s] loomine" #: ../urpm/media.pm:1143 #, c-format msgid "" "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " "corrupted." msgstr "" "Sünteesifaili loomine andmekandjale \"%s\" ebaõnnestus. Teie hdlist-fail " "võib olla vigane." #: ../urpm/media.pm:1162 #, c-format msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "probleem andmekandja \"%s\" hdlist või sünteesifaili lugemisel" #: ../urpm/media.pm:1173 ../urpm/media.pm:1238 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "kopeeritakse [%s] andmekandjale \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1175 ../urpm/media.pm:1213 ../urpm/media.pm:1500 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...kopeerimine ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\" kirjelduste faili kopeerimine..." #: ../urpm/media.pm:1211 ../urpm/media.pm:1242 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopeerimine tehtud" #: ../urpm/media.pm:1244 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "[%s] kopeerimine ebaõnnestus (fail on kahtlaselt väike)" #: ../urpm/media.pm:1277 #, c-format msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" msgstr "kopeeritud allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine" #: ../urpm/media.pm:1279 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "[%s] kopeerimine ebaõnnestus (MD5SUM ei klapi)" #: ../urpm/media.pm:1291 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" msgstr "tõmmatud allika hdlisti (või sünteesi) MD5SUM arvutamine" #: ../urpm/media.pm:1293 #, c-format msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: MD5SUM ei klapi" #: ../urpm/media.pm:1308 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "[%s] ei sisalda RPM-faile" #: ../urpm/media.pm:1315 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "[%s] RPM-failide lugemine" #: ../urpm/media.pm:1330 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "[%s] RPM-failide lugemine ebaõnnestus: %s" #: ../urpm/media.pm:1340 #, c-format msgid "no rpms read" msgstr "ühtki RPM-faili ei loetud" #: ../urpm/media.pm:1370 #, c-format msgid "" "unable to access medium \"%s\",\n" "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " "medium." msgstr "" "andmekandjat \"%s\" ei õnnestunud leida,\n" "mis võib juhtuda siis, kui andmekandjat luues ühendati kataloog käsitsi." #: ../urpm/media.pm:1383 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "vigane hdlist-fail %s andmekandjale \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1463 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine..." #: ../urpm/media.pm:1479 #, c-format msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" msgstr "leiti kontrollitud hdlist (või süntees) %s" #: ../urpm/media.pm:1486 ../urpm/media.pm:1620 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "andmekandjale \"%s\" ei leitud hdlist faili" #: ../urpm/media.pm:1538 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "\"%s\" avaliku võtme faili uurimine..." #: ../urpm/media.pm:1550 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...imporditi võti %s \"%s\" avaliku võtme failist" #: ../urpm/media.pm:1553 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "\"%s\" avaliku võtme faili import ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:1571 #, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "andmekandja \"%s\" nimekirjafaili kirjutamine" #: ../urpm/media.pm:1629 ../urpm/media.pm:1659 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "uuendati andmekandjat \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1646 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "\"%s\" hdlist faili analüüs ebaõnnestus" #: ../urpm/media.pm:1652 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "probleem andmekandja \"%s\" sünteesifaili lugemisel" #: ../urpm/media.pm:1717 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "päiste lugemine andmekandjalt \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:62 ../urpmi:488 ../urpmi:508 ../urpmi:602 #, c-format msgid "Nn" msgstr "EeNn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:63 ../urpme:37 ../urpmi:489 ../urpmi:509 ../urpmi:552 #: ../urpmi:603 ../urpmi:680 ../urpmi:758 ../urpmi.addmedia:130 #, c-format msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: ../urpm/msg.pm:112 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Vabandust, selline valik ei ole lubatud. Proovige uuesti\n" #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "\"%s\" parsimine failis [%s] ebaõnnestus" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "paralleelkäitleja uurimine failis [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "leiti paralleelkäitleja sõlmedele: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "paralleelvõtme \"%s\" kasutamine ebaõnnestus" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "%s haakimine" #: ../urpm/removable.pm:56 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "%s lahutamine" #: ../urpm/removable.pm:112 ../urpm/removable.pm:117 ../urpm/removable.pm:147 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "andmekandja \"%s\" ei ole kättesaadav" #: ../urpm/removable.pm:143 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "RPM-faili [%s] lugemine andmekandjalt \"%s\" ebaõnnestus" #: ../urpm/removable.pm:151 #, c-format msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "andmekandja \"%s\" on kirjas eemaldatavana, aga ei ole seda mitte" #: ../urpm/removable.pm:163 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "ligipääs andmekandjale \"%s\" ebaõnnestus" #: ../urpm/select.pm:124 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Paketti nimega %s ei ole" #: ../urpm/select.pm:126 ../urpme:113 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "%s sisaldub järgmistes pakettides: %s" #: ../urpm/select.pm:405 ../urpm/select.pm:447 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "puuduva %s tõttu" #: ../urpm/select.pm:406 ../urpm/select.pm:445 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "rahuldamata %s tõttu" #: ../urpm/select.pm:412 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "püüdes välja pakkuda %s" #: ../urpm/select.pm:413 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "säilitamaks %s" #: ../urpm/select.pm:441 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "paigaldamaks %s" #: ../urpm/select.pm:451 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "konflikti tõttu %s-ga" #: ../urpm/select.pm:453 #, c-format msgid "unrequested" msgstr "soovimata" #: ../urpm/signature.pm:27 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Vigane signatuur (%s)" #: ../urpm/signature.pm:58 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Vigane võtme ID (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Puudub signatuur (%s)" #: ../urpme:40 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme versioon %s\n" "Autoriõigus © 1999-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpme:45 ../urpmf:35 ../urpmi:84 ../urpmi.addmedia:44 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:48 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - näitab seda abiteadet.\n" #: ../urpme:46 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - valib automaatselt ühe paketi, kui võimalusi on mitu.\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrollitakse, kas eemaldamine on korrektselt võimalik.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:109 ../urpmq:67 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - käivitatakse ka siis, kui mõnda nõutud paketti ei ole " "olemas.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:114 ../urpmq:69 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - jagatud urpmi käivitamine üle mitme aliasega määratud " "masina.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:146 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - pakendab failid uuesti enne kustutamist.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - muu baasi kasutamine RPM-ide eemaldamisel.\n" #: ../urpme:52 ../urpmf:40 ../urpmi:116 ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:46 ../urpmi.update:46 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - muu baasi kasutamine urpmi andmebaasi jaoks ja RPM-ide " "paigaldamisel.\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - pakettide skripte ei käivitata.\n" #: ../urpme:54 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpme lennult distributsioonipuu põhjal,\n" " kasulik chroot paigaldamiseks/eemaldamiseks võtmega --" "root.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:119 ../urpmq:74 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - kasutatakse sünteesifaili.\n" #: ../urpme:57 ../urpmi:120 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - kasutatakse hdlist-faili.\n" #: ../urpme:58 ../urpmi:156 ../urpmq:86 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - selgitav režiim.\n" #: ../urpme:59 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad paketid.\n" #: ../urpme:76 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Tarkvara võib eemaldada ainult administraator" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "tundmatud paketid" #: ../urpme:107 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "tundmatu pakett" #: ../urpme:119 ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "paketi %s eemaldamine halvab Teie süsteemi" #: ../urpme:121 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Pole midagi eemaldada" #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Kontrollitakse, kas on võimalik eemaldada järgmised paketid" #: ../urpme:134 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Sõltuvuste lahendamiseks tuleb eemaldada järgmine pakett" msgstr[1] "Sõltuvuste lahendamiseks tuleb eemaldada järgmised %d paketti" #: ../urpme:136 ../urpmi:600 #, c-format msgid " (%d MB)" msgstr " (%d MB)" #: ../urpme:138 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Kas eemaldada %d pakett?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d paketti?" #: ../urpme:138 ../urpmi:553 ../urpmi:681 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (j/E) " #: ../urpme:160 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Eemaldamine ebaõnnestus" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf versioon %s\n" "Autoriõigus (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine: urpmf [võtmed] pattern-expression\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - näitab programmi versiooni.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:83 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - kasutatakse spetsiifilist keskkonda (tavaliselt\n" " vearaportideks).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:86 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ei kasutata määratud andmekandjaid (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - mustrina tõlgendamise asemel kasutatakse argumenti " "täpselt esitatud kujul.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:85 ../urpmq:50 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - kasutatakse ainult määratud andmekandjaid (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:89 ../urpmq:53 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sorteerib andmekandjad alamstringide põhjal (eraldajaks " "koma).\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - andmekandja kasutamiseks kasutatakse määratud asukohta.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:90 ../urpmq:54 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - kasutatakse sünteesi urpmi andmebaasi asemel.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ei näidata ühesuguseid ridu.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:87 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - kasutatakse ainult uuendus-andmekandjat.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - selgitav režiim.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - tõstutundetu igas olukorras.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - tõstu arvestamine mustrites (vaikimisi).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - väljade eraldaja muutmine (vaikimisi ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Mustriavaldised:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - suvalist teksti parsitakse regulaaravaldisena, kui ei " "kasutata võtit -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - kaasab otseselt perli koodi kui perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binaaroperaator AND.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binaaroperaator OR.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unaaroperaator NOT.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - parem- ja vasakpoolne sulg.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Siltide nimekiri:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - printf laadis vormindatud väljund\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " näide: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arhitektuur\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - valmistajamasin\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - valmistamisaeg\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - konfiguratsioonifailid\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - konfliktide sildid\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - paketi kirjeldus\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distributsioon\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - epohh\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - paketi failinimi\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - paketi failide nimekiri\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupp\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - paketi nimi\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - iganenute sildid\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - paketi valmistaja\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - pakutavate sildid\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - nõutavate sildid\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - paigalduse suurus\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - lähtekoodi RPM-i nimi\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - kokkuvõte\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - tootja\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - paketti sisaldav andmekandja\n" #: ../urpmf:83 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - näitab koos nimega versiooni, väljalaset ja " "arhitektuuri.\n" #: ../urpmf:140 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Vigane vorming: kasutada tohib ainult üht mitme väärtusega silti" #: ../urpmf:189 ../urpmi:254 ../urpmq:138 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "spetsiifilise keskkonna kasutamine %s -l\n" #: ../urpmf:227 #, c-format msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Märkus: kuna ükski otsitud andmekandja ei kasutanud hdlisti, ei suutnud " "urpmf mingit tulemust anda\n" #: ../urpmf:228 #, c-format msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Paketi otsimiseks nime järgi tasuks pruukida võtit --name.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi versioon %s\n" "Autoriõigus © 1999-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soovitud pakettide otsinguks kasutatakse ainult määratud " "andmekandjaid.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mitteinteraktiivne režiim, eeldatakse kõigile küsimustele " "vaikimisi pakutavaid vastuseid.\n" #: ../urpmi:92 ../urpmq:55 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - valib automaatselt paketid süsteemi uuendamiseks.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - uuendab andmekandjaid ja seejärel süsteemi.\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - keelatakse faili MD5SUM kontroll.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - sunnib uuendama gpg võtit.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - kunagi ei paluta paketti eemaldada, paigaldusest " "loobuda.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - pakette ei paigaldata (ainult tõmmatakse).\n" #: ../urpmi:98 ../urpmq:57 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - säilitab võimalusel olemasolevad paketid, lükkab tagasi\n" " soovitud paketid, mis toovad kaasa eemaldamise.\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - jagab väikesteks tehinguteks, kui paigaldatakse või\n" " uuendatakse enam kui määratud arv pakette,\n" " vaikimisi on see %d.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - väikese tehingu pikkus, vaikimisi %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - lubab ebatäpset otsingut.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - järgmine pakett on lähtetekstipakett.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - paigaldab ainult lähtetekstipaketi (mitte binaarpaketi).\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - eemaldab enne muud tegevust RPM-i puhvrist.\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - säilitab puhvris mittekasutatud RPM-id.\n" #: ../urpmi:110 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - lubab kasutajal paigaldamise\n" " pakettide sõltuvusi kontrollimata.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - lubab kasutajal paigaldada pakette ilma\n" " sõltuvusi ja sobivust kontrollimata.\n" #: ../urpmi:115 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - muu baasi kasutamine RPM-ide paigaldamisel.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpmi lennult distributsioonipuu põhjal,\n" " kasulik chroot paigaldamiseks võtmega --root.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:45 ../urpmi.update:33 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - wget kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:34 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - curl'i kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:35 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - prozilla kasutamine kaugfailide tõmbamiseks.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - curl'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- rsync'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:126 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - wget'i lisavõtmed\n" #: ../urpmi:127 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - prozilla lisavõtmed\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - piirab allalaadimiskiirust.\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - taasalustab osaliselt alla tõmmatud failide tõmbamist\n" " (--no-resume tühistab selle, vaikimisi on väljas).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:37 ../urpmq:79 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - kasutatakse määratud HTTP-puhverserverit, pordinumber on " "eeldatavalt\n" " vaikimisi 1080 (vorming on ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:51 ../urpmi.update:39 ../urpmq:81 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - määrab kasutajanime ja parooli puhverserveri\n" " autentimiseks (vorming: ).\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - väljastab vearaporti kataloogi, mis on ära näidatud\n" " järgnevas argumendis.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - kontrollib RPM-i signatuuri enne paigaldust\n" " (--no-verify-rpm tühistab selle, vaikimisi on sees).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrollitakse, kas paigaldus on korrektselt võimalik.\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - eirab asukohta (või asukohti, eraldajaks koma).\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - jätab välja dokumentatsioonifailid.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - kettaruumi ei kontrollita enne paigaldamist.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - lubab paigaldada sobimatule arhitektuurile mõeldud RPM-" "e.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - pakettide skripte ei käivitata.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paigaldamisel vahele jäetavad paketid.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - mitme paketi leidmisel pakutakse lisaks vaikevalikule\n" " ka teisi valikuid.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - RPM-ide andmebaasi ei lukustata.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - uuendatakse ainult senise arhitektuuriga pakette.\n" #: ../urpmi:152 ../urpmq:92 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - valib kõik käsureaga sobivad.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - lubab pakette otsida pakutavate seas.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - ei luba pakettide otsimist pakutavate seas.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - vaikne režiim.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " paigaldatakse käsureal antud nimed või RPM-failid.\n" #: ../urpmi:186 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Viga: võtit --auto-select ei saa kasutada koos pakettide loendiga.\n" #: ../urpmi:193 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Viga: vearaporti loomiseks kasutage koos võtmega --bug\n" "tavalisi käsureaargumente.\n" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Binaarseid RPM-faile ei saa paigaldada võtme --install-src kasutamisel" #: ../urpmi:243 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Kataloog [%s] on juba olemas, palun kasutage vearaportideks muud kataloogi " "või kustutage see" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Kataloogi [%s] loomine vearaportideks ebaõnnestus" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Keskkonna kataloogi %s ei ole olemas" #: ../urpmi:271 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Viga: %s paistab olevat haagitud ainult loetavana.\n" "Kasutage operatsiooni pealesundimiseks võtit --allow-force." #: ../urpmi:362 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Andmekandja uuendamine...\n" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (uuendus)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:439 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (uuendus)" #: ../urpmi:441 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (paigaldus)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (paigaldus)" #: ../urpmi:447 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Sõltuvuse '%s' lahendamiseks on vajalik üks järgmistest pakettidest:" #: ../urpmi:450 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Millise valite? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Järgmist paketti ei saa paigaldada, sest see sõltub pakettidest, mis on " "vanemad kui paigaldatud paketid:\n" "%s" #: ../urpmi:483 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Järgmisi pakette ei saa paigaldada, sest nad sõltuvad pakettidest, mis on " "vanemad kui paigaldatud paketid:\n" "%s" #: ../urpmi:491 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Kas siiski paigaldamist jätkata?" #: ../urpmi:491 ../urpmi:511 ../urpmi:604 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (J/e) " #: ../urpmi:503 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Soovitud paketti ei õnnestu paigaldada:\n" "%s" #: ../urpmi:504 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Mõnda soovitud paketti ei õnnestu paigaldada:\n" "%s" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Paigaldamist ei saa jätkata, sest teiste uuendamiseks tuleb eemaldada\n" "järgmine pakett:\n" "%s\n" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Paigaldamist ei saa jätkata, sest teiste uuendamiseks tuleb eemaldada\n" "järgmised paketid:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmine pakett:\n" "%s" #: ../urpmi:545 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Teiste uuendamiseks tuleb eemaldada järgmised paketid:\n" "%s" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(ainult test, tegelikult midagi ei eemaldata)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Järgmiste sõltuvuste paigaldamiseks peate olema administraator:\n" "%s\n" #: ../urpmi:595 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(ainult test, tegelikult midagi ei paigaldata)" #: ../urpmi:597 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Kas paigaldada 1 pakett?" msgstr[1] "Kas paigaldada %d paketti?" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Vajutage Enter, kui see on tehtud..." #: ../urpmi:628 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Loobu" #: ../urpmi:671 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Järgmisel paketil on vigane signatuur" #: ../urpmi:672 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Järgmistel pakettidel on vigane signatuur" #: ../urpmi:673 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Kas jätkata paigaldusega?" #: ../urpmi:692 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus" #: ../urpmi:711 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "%s jaotamine" #: ../urpmi:726 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "%s paigaldamine andmekandjalt %s" #: ../urpmi:728 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "%s paigaldamine" #: ../urpmi:759 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust ilma sõltuvusi kontrollimata? (j/E)" #: ../urpmi:776 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Kas proovida paigaldust veel jõulisemalt (--force)? (j/E) " #: ../urpmi:815 #, c-format msgid "%d installation transaction failed" msgid_plural "%d installation transactions failed" msgstr[0] "%d paigaldamistehing ebaõnnestus" msgstr[1] "%d paigaldamistehingut ebaõnnestus" #: ../urpmi:825 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Paigaldamine on võimalik" #: ../urpmi:830 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Pole ühtegi paketti uuendada" #: ../urpmi:838 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Pakett %s on juba paigaldatud" #: ../urpmi:839 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Paketid %s on juba paigaldatud" #: ../urpmi:842 #, c-format msgid "Package %s can not be installed" msgstr "Paketti %s ei saa paigaldada" #: ../urpmi:843 #, c-format msgid "Packages %s can not be installed" msgstr "Pakette %s ei saa paigaldada" #: ../urpmi:862 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "urpmi taaskäivitamine" #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'removable:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:35 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.addmedia [võtmed] \n" "kus on esitatud kujul\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "ja [võti] on üks järgmistest\n" #: ../urpmi.addmedia:53 #, c-format msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - loob uuendatava andmekandja.\n" #: ../urpmi.addmedia:54 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - kasutatakse sünteesifaili.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #, c-format msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr " --probe-hdlist - kasutatakse hdlist-faili.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis/hdlist).\n" msgstr " --probe-rpms - kasutatakse RPM-faile (sünteesi/hdlisti asemel).\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis or hdlist file.\n" msgstr " --no-probe - ei püüta kasutada sünteesi- või hdlist-faili.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - loob automaatselt kõik andmekandjad paigalduskohalt.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - koos võtmega --distrib küsib kinnitust iga andmekandja " "puhul\n" #: ../urpmi.addmedia:62 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr "" " --all-media - koos võtmega --distrib lisab kõik loetletud " "andmekandjad.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - kasutab määratud URL-i peeglite loendi jaoks, vaikimisi\n" " on see %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - loob virtuaalse andmekandja, mis on alati värske,\n" " lubatud on ainult protokoll file://.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - keelatakse faili MD5SUM kontroll.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - lisatud andmekandja avalikku võtit ei impordita\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - andmekandja lisatakse seadistustefaili, aga seda ei " "uuendata.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:42 ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - puhastab päistepuhvri kataloogi.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - vaikne režiim.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - selgitav režiim.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" uuendamine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.addmedia:111 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "vigane (kohaliku kataloogi asukoht peab olema absoluutne)" #: ../urpmi.addmedia:114 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Andmekandjaid võib lisada ainult administraator" #: ../urpmi.addmedia:117 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "luuakse seadistustefail [%s]" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Seadistustefaili [%s] loomine ebaõnnestus" #: ../urpmi.addmedia:125 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "" "võtme --distrib puhul puudub vajadus anda " #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Kas soovite lisada andmekandja '%s'?" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "Puudub \n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "%s kasutamine ei ole võimalik võrguandmekandjaga" #: ../urpmi.addmedia:190 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "andmekandja \"%s\" loomine ebaõnnestus\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover versioon %s\n" "Autoriõigus © 2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - määrab taaspakendamise alguspunkti\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - taaspakendamise kataloogi kontrollpunktis ei puhastata\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - tehingute nimekiri alates määratud kuupäevast/" "ajavahemikus\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-all - kõigi RPM-ide andmebaasis olevate tehingute nimekiri " "(pikk)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - kõigi tehingute nimekiri alates kontrollpunktist\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - taastamine konkreetse kuupäeva järgi\n" " või määratud tehingute arvu järgi\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - taaspakendamine keelatakse\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Vigane kuupäev või kestvus [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Taaspakendamiskataloog pole määratud\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Kirjutamine taaspakendamiskataloogi ebaõnnestus [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Taaspakendamiskataloogi puhastamine [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d fail eemaldatud\n" msgstr[1] "%d faili eemaldatud\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Vigased käsureaargumendid [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --checkpoint ja --rollback\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --checkpoint ja --list\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Korraga ei saa kasutada võtit --rollback ja --list\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Võtit --disable ei saa kasutada koos teiste võtmetega" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Ei leitud ühtegi tehingut alates %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Selleks peavad olema administraatori õigused" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "RPM-i makrofaili kirjutamine [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Taastamiskuupäeva ei leitud\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Taastamine seisuga %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Taaspakendamise keelamine\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "kus on eemaldatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - valib kõik andmekandjad.\n" #: ../urpmi.removemedia:43 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - andmekandjate ligilähedane sobivus.\n" #: ../urpmi.removemedia:65 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Andmekandjaid võib eemaldada ainult administraator" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi eemaldada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.removemedia:84 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub eemaldatava kirje nimi\n" "(võimalikud: %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "kasutamine: urpmi.update [võti] ...\n" "kus on uuendatava andmekandja nimi.\n" #: ../urpmi.update:41 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - uuendab ainult uuendus-andmekandjat.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - sunnib uuendama gpg võtit.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - uuendamist ette ei võeta, andmekandjat eiratakse.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - uuendamist ette ei võeta, andmekandjat siiski " "arvestatakse.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid "" " --probe-rpms - do not use synthesis/hdlist, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - ei kasutata sünteesi- või hdlist-faili, vaid otse RPM-" "faile.\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - valib kõik mitte-eemaldatavad andmekandjad.\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis/hdlist\n" msgstr " -f - sunnib genereerima sünteesti/hdlist-faile.\n" #: ../urpmi.update:71 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Andmekandjaid võib uuendada ainult administraator" #: ../urpmi.update:79 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "ei ole midagi uuendada (andmekandja lisamiskäsk: urpmi.addmedia)\n" #: ../urpmi.update:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "puudub uuendatava kirje nimi\n" "(võimalikud: %s)\n" #: ../urpmi.update:101 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "andmekandja %s ignoreerimine" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "andmekandja %s arvestamine" #: ../urpmq:43 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versioon %s\n" "Autoriõigus (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "See on vaba tarkvara, mida võib levitada vastavalt GNU Üldise Avaliku " "Litsentsi tingimustele.\n" "\n" "kasutamine:\n" #: ../urpmq:51 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - soovitud (või uuendatavate) pakettide otsinguks " "kasutatakse ainult määratud andmekandjaid.\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - lubab ebatäpset otsingut (sama, mis -y).\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - näitab saadaolevaid pakette.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - näitab saadaolevaid andmekandjaid.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - näitab saadaolevaid andmekandjaid URL-idega.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - näitab saadaolevaid sõlmi, kui kasutatakse võtit --" "parallel.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - näitab saadaolevaid aliaseid.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - seadistusest tehakse tõmmis kujul urpmi.addmedia võti.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis -s).\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - näitab enne allalaadimist kõiki lähtetekstipakette " "(ainult administraator).\n" #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - lubab sobimatu arhitektuuriga RPM-ide päringuid.\n" #: ../urpmq:72 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - seadistab urpmi lennult distributsioonipuu põhjal.\n" " Võimaldab esitada päringu distributsiooni kohta.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - näitab muutuste logi.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - näitab kokkuvõtet.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - kohandab otsingu sellele, mida pakett nõuab.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - laiendatud kohandatud otsing (kaasa arvatud virtuaalsed " "paketid).\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - lubab pakette otsida pakutavate seas.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - täielik väljund eemaldatavate pakettidega.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - laiendab päringut paketi sõltuvustele.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - näitab koos nimega ka gruppi.\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - näitab kasulikku infot ka inimesele arusaadaval kujul.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - näitab faile paketis.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - sama mis -du.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - näitab koos nimega ka versiooni ja väljalaset.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - järgmine pakett on lähtetekstipakett (sama, mis --src).\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - eemaldab paketi, kui uuem versioon on juba paigaldatud.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - lubab ebatäpset otsingut (sama, mis --fuzzy).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - nagu -y, aga sunnib sobivusi leidma tõstutundetult.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " päringu esitamine käsureal antud nimede või RPM-failide kohta.\n" #: ../urpmq:181 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "võtit --list-nodes saab kasutada ainult koos võtmega --parallel" #: ../urpmq:362 #, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "andmekandjal \"%s\" puudub hdlist, paketil %s on ainult osaline tulemus" #: ../urpmq:363 #, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "andmekandjal \"%s\" puudub hdlist, pakettidel %s on ainult osaline tulemus" #: ../urpmq:366 #, c-format msgid "no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "andmekandjal \"%s\" puudub hdlist, paketile %s ei ole mingit tulemust" #: ../urpmq:367 #, c-format msgid "" "no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "andmekandjal \"%s\" puudub hdlist, pakettidele %s ei ole mingit tulemust" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Muutuste logi ei leitud\n" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Võtme --use-distrib kasutamiseks peate olema administraator" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "paketi %s eemaldamine ebaõnnestus" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Failinimekirja ei leitud\n" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - ei luba pakettide otsimist pakutavate seas " #~ "(vaikimisi).\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr " -R - kohandab otsingu sellele, mida pakett nõuab.\n" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "andmekandja %s jäetakse vahele: hdlist puudub" #~ msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "mput ebaõnnestus, võib-olla pole sõlm kättesaadav" #~ msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" #~ msgstr "sõlmes %s on urpme vana versioon, palun uuendage" #~ msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" #~ msgstr "rshp ebaõnnestus, võib-olla pole sõlm kättesaadav" #~ msgid "on node %s" #~ msgstr "sõlmes %s" #~ msgid "Propagating synthesis to nodes..." #~ msgstr "Sünteesifaili levitamine sõlmedes" #~ msgid "Resolving dependencies on nodes..." #~ msgstr "Sõltuvuste lahendamine sõlmedes..." #~ msgid "Distributing files to nodes..." #~ msgstr "Failide jagamine sõlmedesse..." #~ msgid "Verifying if install is possible on nodes..." #~ msgstr "Paigaldamise võimalikkuse kontroll sõlmedes..." #~ msgid "Installation failed on node %s" #~ msgstr "Paigaldamine ebaõnnestus sõlmes %s" #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Pakettide paigaldamine sõlmedes..." #~ msgid "scp failed on host %s (%d)" #~ msgstr "scp ebaõnnestus masinas %s (%d)" #~ msgid "Propagating synthesis to %s..." #~ msgstr "Sünteesifaili levitamine masinasse %s..." #~ msgid "Resolving dependencies on %s..." #~ msgstr "Sõltuvuste lahendamine masinas %s..." #~ msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" #~ msgstr "masinas %s puudub urpmi korralik versioon (%d)" #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "Failide jagamine masinasse %s..." #~ msgid "Verifying if install is possible on %s..." #~ msgstr "Paigaldamise võimalikkuse kontroll masinas %s..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "Paigaldamine masinas %s..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "Paigaldamiseks valmistumine masinas %s..." #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "võrguandmekandjal peab olema määratud `with'\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "tundmatu võti '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ei leitud \"%s\" hdlist faili, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "\"%s\" ebaühtlane nimekirjafail, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili uurimine ebaõnnestus, andmekandjat eiratakse" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "chroot \"%s\" ei paista sisaldavat seadmeid" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "virtuaalne andmekandja \"%s\" ei ole kohalik, seda eiratakse" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuaalsel andmekandjal \"%s\" peaks olema kehtiv hdlist või süntees, " #~ "seda eiratakse" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "\"%s\" allika hdlisti (või sünteesi) kopeerimine..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "allika hdlisti (või sünteesi) tõmbamine ebaõnnestus" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "fail [%s] on juba kasutusel samal andmekandjal \"%s\"" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili kirjutamine ebaõnnestus" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" nimekirjafaili ei kirjutatud midagi" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "puhvris leiti %d päis(t)" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "puhvrist eemaldati %d iganenud päis(t)" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "tehinguks kasutatakse protsessi %d" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - hdlist jäetakse ümber ehitamata, kui see pole loetav.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Oletati järgmisi paketinimesid: %s" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "faili hdlists kopeerimine..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "vigane hdlisti kirjeldus \"%s\" failis hdlists" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Otsing" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "Kas sobib?" #~ msgid "" #~ " --version - use specified distribution version, the default is " #~ "taken\n" #~ " from the version of the distribution told by the\n" #~ " installed mandriva-release package.\n" #~ msgstr "" #~ " --version - kasutab määratud versiooni, vaikimisi on see\n" #~ " paigaldatud paketi 'mandriva-release' versioon.\n" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - kasutab määratud arhitektuuri, vaikimisi on see\n" #~ " paigaldatud paketi 'mandriva-release' arhitektuur.\n" #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - pakettide päised loetakse urpmi andmebaasist " #~ "standardväljundisse\n" #~ " (ainult administraator).\n" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "MD5SUM ei klapi" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr " --synthesis - kasutab sünteesi urpmi andmebaasi asemel.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - välja nime ei näidata (vaikimisi, kui välja ei ole " #~ "antud\n" #~ " käsureal, mis ei sobi interaktiivsesse resiimi).\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - ei näidata ühesuguseid ridu.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - näitab kõiki välju.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --summary - näitab välja summary: kokkuvõte.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - näitab välja description: kirjeldus.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr " --buildhost - näitab välja buildhost: valmistajamasin.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - näitab välja provides: kõik pakutavad.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - näitab välja requires: kõik nõutavad.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - näitab välja files: kõik failid.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr " --obsoletes - näitab välja obsoletes: kõik iganenud.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - kasutatakse spetsiifilist keskkonda (tavaliselt\n" #~ " vearaportideks).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr " -i - tõstutundetu igas olukorras.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "väljakutse on: \n" #~ "%s\n" #~ msgid "...retrieving failed: " #~ msgstr "...tõmbamine ebaõnnestus: " #~ msgid "" #~ " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" #~ " packages that leads to remove.\n" #~ msgstr "" #~ " --keep - säilitab võimalusel olemasolevad paketid, lükkab " #~ "tagasi\n" #~ " soovitud paketid, mis toovad kaasa eemaldamise.\n" #~ msgid "" #~ " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" #~ " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" #~ " anything else that has been configured ;-)\n" #~ msgstr "" #~ " --distrib-XXX - loob automaatselt andmekandja distributsiooni\n" #~ " osale XXX, kus XXX võib olla main, contrib, updates\n" #~ " või mis tahes muu seadistatud määratlus ;-)\n" #~ msgid "retrieving mirrors at %s ..." #~ msgstr "peeglite tõmbamine asukohast %s ..."