# traducción de urpmi-es.po to Español # translation of urpmi-es.po to Spanish # translation of urpmi-es.po to Español # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/es.php3 # # translation of es.po to Español # Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # # Pablo Saratxaga , 1999-2000,2005. # Fabian Mandelbaum , 2001-2002,2003, 2004. # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # Fabian Mandelbaum , 2003, 2004. # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004, 2005. # José Manuel Pérez , 2005. # Andre Paulo Machado , 2009. # José Alberto Valle Cid , 2010. # Diego Bello , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-es\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-03-21 08:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-22 20:43-0500\n" "Last-Translator: Diego Bello \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación" #: ../gurpmi:47 #: ../gurpmi2:196 #: ../gurpmi2:221 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionó un paquete fuente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../gurpmi:75 #: ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Continuar?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gurpmi:101 #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Elija ubicación para guardar archivo" #: ../gurpmi.pm:39 #: ../urpmi:66 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../gurpmi.pm:46 #: ../urpme:46 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:71 #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.recover:33 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../gurpmi.pm:47 #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas las preguntas.\n" #: ../gurpmi.pm:48 #: ../urpmi:79 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:49 #: ../urpme:50 #: ../urpmi:102 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - forzar invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" #: ../gurpmi.pm:50 #: ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por defecto.).\n" #: ../gurpmi.pm:52 #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:72 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar sólo los soportes dados, separados por comas.\n" #: ../gurpmi.pm:53 #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - permite buscar paquete en base a lo que provee.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - no buscar paquete en base a lo que provee.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:109 #: ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar otro directorio raíz para la instalación de rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - sólo verificar si se puede instalar sin problemas.\n" #: ../gurpmi.pm:57 #: ../urpmi:75 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Ningún paquete especificado" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualización de la Distribución" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:112 #: ../urpmi:509 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n" "%s" #: ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n" "%s\n" "¿Continuar a de todos modos?" #: ../gurpmi2:155 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gurpmi2:155 #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gurpmi2:192 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:193 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:196 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Elección de paquetes" #: ../gurpmi2:197 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../gurpmi2:222 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:257 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" "¿Continuar de todas maneras?" #: ../gurpmi2:276 #: ../urpmi:609 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente" #: ../gurpmi2:277 #: ../urpmi:610 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:" #: ../gurpmi2:279 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" #: ../gurpmi2:287 #: ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../gurpmi2:319 #: ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpmi2:325 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:343 #: ../urpmi:637 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»" #: ../gurpmi2:357 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:369 #: ../urpm.pm:338 #: ../urpm/download.pm:831 #: ../urpm/get_pkgs.pm:262 #: ../urpm/media.pm:981 #: ../urpm/media.pm:1493 #: ../urpm/media.pm:1644 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../gurpmi2:385 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: ../gurpmi2:402 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "Puede querer actualizar su base de datos urpmi" #: ../gurpmi2:408 #: ../urpm/main_loop.pm:292 #: ../urpm/main_loop.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Falló la instalación:" #: ../gurpmi2:413 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)" #: ../gurpmi2:415 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../gurpmi2:416 #: ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "quitando %s" #: ../gurpmi2:427 #: ../urpmi:705 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opciones]\n" "donde [opciones] son\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " lo predeterminado es %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "Si bien algunos paquetes podrían haber sido instalados, hubo problemas.\n" #: ../urpm.pm:110 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dueño incorrecto del directorio %s" #: ../urpm.pm:135 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s" #: ../urpm.pm:150 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "El directorio de entorno %s no existe" #: ../urpm.pm:151 #: ../urpmf:248 #: ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando un entorno específico en %s\n" #: ../urpm.pm:313 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no se puede abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:327 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #: ../urpm.pm:333 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:335 #: ../urpm/get_pkgs.pm:260 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación hecha" #: ../urpm.pm:343 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:348 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:356 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" #: ../urpm.pm:358 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]" #: ../urpm.pm:362 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "error registrando paquetes locales" #: ../urpm.pm:450 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido" #: ../urpm/args.pm:152 #: ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expresión %s no esperada" #: ../urpm/args.pm:385 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "falta expresíón antes de %s" #: ../urpm/args.pm:391 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)" #: ../urpm/args.pm:395 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "no hay expresión a cerrar" #: ../urpm/args.pm:404 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar la opción \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:478 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "el directorio chroot no existe" #: ../urpm/args.pm:501 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "No se puede usar %s sin %s" #: ../urpm/args.pm:504 #: ../urpm/args.pm:507 #: ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "No se puede usar %s con %s" #: ../urpm/args.pm:515 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 #: ../urpmi:259 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falló la copia" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se monte automáticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo" #: ../urpm/cdrom.pm:161 #: ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "el soporte «%s» no está disponible" #: ../urpm/cdrom.pm:205 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #: ../urpm/cfg.pm:82 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s" #: ../urpm/cfg.pm:115 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:141 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando" #: ../urpm/cfg.pm:252 #: ../urpm/media.pm:541 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/download.pm:83 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s no está disponible, probando con %s" #: ../urpm/download.pm:166 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)" #: ../urpm/download.pm:191 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../urpm/download.pm:192 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocido!!!\n" #: ../urpm/download.pm:276 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falló: salió con la señal %d" #: ../urpm/download.pm:277 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falló: salió con %d" #: ../urpm/download.pm:311 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falló la copia" #: ../urpm/download.pm:317 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta wget\n" #: ../urpm/download.pm:384 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm/download.pm:520 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "curl falló: envio cancelado\n" #: ../urpm/download.pm:521 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falló: descarga cancelada\n" #: ../urpm/download.pm:556 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm/download.pm:624 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm/download.pm:643 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "falta prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:669 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "falta aria2\n" #: ../urpm/download.pm:713 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falló al descargar %s" #: ../urpm/download.pm:808 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../urpm/download.pm:809 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidad = %s" #: ../urpm/download.pm:883 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "descargando %s" #: ../urpm/download.pm:890 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "descargados %s" #: ../urpm/download.pm:954 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:968 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "no se encontró webfetch, los webfetch soportados son: %s\n" #: ../urpm/download.pm:983 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "limpiando %s y %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no se encontró el paquete %s." #: ../urpm/get_pkgs.pm:253 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempaquetado]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, actualizar=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "no se puede crear transacción" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s" #: ../urpm/install.pm:213 #: ../urpm/install.pm:278 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "falló la eliminación de %s: %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Quitando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:260 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "quitando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:276 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s" #: ../urpm/install.pm:285 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Más información sobre el paquete %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "No se definió base" #: ../urpm/ldap.pm:173 #: ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:" #: ../urpm/lock.pm:68 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)" #: ../urpm/lock.pm:70 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)" #: ../urpm/lock.pm:84 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..." #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "aborting" msgstr "abortando" #: ../urpm/main_loop.pm:79 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "¿Reintentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:92 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización." #: ../urpm/main_loop.pm:95 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, rpms no válidos:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes (se necesita: %s, disponible: %s).\n" "¿Esta seguro de continuar?" #: ../urpm/main_loop.pm:173 #: ../urpm/main_loop.pm:213 #: ../urpm/main_loop.pm:294 #: ../urpm/main_loop.pm:301 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm/main_loop.pm:174 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida" #: ../urpm/main_loop.pm:199 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpm/main_loop.pm:200 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpm/main_loop.pm:217 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "quitando rpms instalandos (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:252 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s desde %s" #: ../urpm/main_loop.pm:254 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:295 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:302 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:345 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Los paquetes están actualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:356 #: ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:258 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:260 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:263 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:289 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo" #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes" #: ../urpm/media.pm:543 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/media.pm:586 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib" #: ../urpm/media.pm:594 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:610 #, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:719 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s" #: ../urpm/media.pm:736 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitiendo paquete %s" #: ../urpm/media.pm:752 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" #: ../urpm/media.pm:828 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:869 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por defecto)" #: ../urpm/media.pm:875 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»" #: ../urpm/media.pm:881 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "añadiendo soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:905 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:947 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "el directorio %s no existe" #: ../urpm/media.pm:955 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución" #: ../urpm/media.pm:979 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "no se puede interpretar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:982 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1003 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)" #: ../urpm/media.pm:1018 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "Ignorando soporte non-free `%s'" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando archivo media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1104 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1107 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #: ../urpm/media.pm:1166 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "quitando el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1249 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1283 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falló la reconfiguración" #: ../urpm/media.pm:1289 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguración terminada" #: ../urpm/media.pm:1305 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d" #: ../urpm/media.pm:1326 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "el soporte «%s» está al día" #: ../urpm/media.pm:1337 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1357 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1370 #: ../urpm/media.pm:1465 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1372 #: ../urpm/media.pm:1442 #: ../urpm/media.pm:1695 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falló la copia" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1440 #: ../urpm/media.pm:1469 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia hecha" #: ../urpm/media.pm:1471 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)" #: ../urpm/media.pm:1519 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado" #: ../urpm/media.pm:1521 #: ../urpm/media.pm:1961 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)" #: ../urpm/media.pm:1536 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "falló genhdlist2 en %s" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s y %s" #: ../urpm/media.pm:1576 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1602 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1642 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)" #: ../urpm/media.pm:1645 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1677 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1743 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1755 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1759 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1800 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "soporte «%s» actualizado" #: ../urpm/media.pm:1955 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la descarga de [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #: ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s" #: ../urpm/mirrors.pm:240 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s" #: ../urpm/mirrors.pm:285 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s" #: ../urpm/msg.pm:76 #: ../urpmi:495 #: ../urpmi:513 #: ../urpmi:629 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 #: ../urpme:38 #: ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:107 #: ../urpme:163 #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisión" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(sugerido)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "soporte «%s»" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "línea de comandos" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:208 #: ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano" #: ../urpm/orphans.pm:448 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "El siguiente paquete:\n" "%s\n" "ahora está huérfano." msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes:\n" "%s\n" "están huérfanos ahora." #: ../urpm/orphans.pm:451 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Tal vez quiera removerlo." msgstr[1] "Tal vez quiera removerlos." #: ../urpm/orphans.pm:460 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[0] "" "El siguiente paquete:\n" " %s\n" "ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes:\n" "%s\n" "han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos." #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "en el nodo %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" msgstr "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) (código de salida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»." #: ../urpm/removable.pm:73 #: ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s" #: ../urpm/select.pm:186 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Ningún paquete llamado %s" #: ../urpm/select.pm:188 #: ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:190 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos" #: ../urpm/select.pm:308 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno está instalado" #: ../urpm/select.pm:555 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquete %s ya está instalado" #: ../urpm/select.pm:556 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Los paquetes %s ya están instalados" #: ../urpm/select.pm:573 #: ../urpm/select.pm:660 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm/select.pm:574 #: ../urpm/select.pm:654 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: ../urpm/select.pm:580 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:581 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: ../urpm/select.pm:622 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:623 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:656 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma no válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de clave no válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta firma (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Debería reiniciar %s para %s" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "No se puede escribir archivo" #: ../urpm/sys.pm:352 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "No se puede abrir archivo" #: ../urpm/sys.pm:365 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "No se puede mover archivo %s a %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpe versión %s\n" "Copyright © 1999-2010 Mandriva.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones automáticamente.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - quitar los huérfanos\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo correctamente.\n" #: ../urpme:51 #: ../urpmi:108 #: ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" #: ../urpme:52 #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los archivos antes de borrar\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n" #: ../urpme:54 #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:110 #: ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:36 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de datos de urpmi.\n" #: ../urpme:55 #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --justdb - actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriptlets del paquete.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpme al vuelo desde un árbol de distribución,\n" " útil para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n" #: ../urpme:59 #: ../urpmi:153 #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - modo informativo.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la expresión.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:" msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "No hay huérfanos para quitar" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente" msgstr[1] "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(paquete huérfano)" msgstr[1] "(paquetes huérfanos)" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?" msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "probando la desinstalación de %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Se puede desinstalar" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urmpf versión %s\n" "Copyright © 2002-2010 Mandriva.\n" "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "uso: urpmf [opciones] patrón-expresión\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - mostrar el número de versión de esta herramienta.\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:132 #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar bugs).\n" #: ../urpmf:38 #: ../urpmi:73 #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - no usar soportes dados, separados por coma.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - no coincidir con patrones, usar argumento de manera literal.\n" #: ../urpmf:42 #: ../urpmi:76 #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - clasificar soportes de acuerdo a subcadenas separadas por coma.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usar la ruta dada para acceder a los soportes\n" #: ../urpmf:44 #: ../urpmi:77 #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - no imprime líneas idénticas.\n" #: ../urpmf:46 #: ../urpmi:74 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo informativo.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones (por omisión).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expresiones de patrón:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr " texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos que se use -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binario Y.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador O binario.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - Negación unaria.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etiquetas:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especificar un formato de salida estilo printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina en la que se compiló.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - archivos de configuración\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - imprime conflictos\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr "" " --description - descripción del paquete\n" "\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribución\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr "" " --epoch - época\n" "\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr "" " --filename - nombre de archivo del paquete\n" "\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - lista de archivos contenidos en el paquete\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupo\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - licencia\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nombre del paquete\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - todo lo obsoleto\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - quien lo empaquetó\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - lo que proporciona\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - lo que necesita\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamaño instalado\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nombre del rpm fuente\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - lo que sugiere\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resumen\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricante\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - el soporte en el que se encontró el paquete\n" #: ../urpmf:85 #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expresión no terminada (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»" #: ../urpmi:80 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - actualizar soportes y luego actualizar el sistema.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - quitar paquetes huérfanos sin preguntar\n" #: ../urpmi:84 #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr "" " --no-suggests - no seleccionar automáticamente paquetes «sugeridos».\n" "\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - nunca preguntar si desinstalar un paquete, cancelar la instalación.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - no instalar paquetes (sólo descargar)\n" #: ../urpmi:87 #: ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantener paquetes existentes si es posible, descartar pedidos\n" " de paquetes que lleven a quitarlos.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" " o instalar más paquetes dados,\n" " %d es el predeterminado.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - forzar búsqueda difusa.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - forzar instalación de paquetes que ya están instalados.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - seleccionar automáticamente los paquetes «sugeridos».\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución,\n" " útil para instalar un chroot con la opción --root.\n" #: ../urpmi:113 #: ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - generar y usar un metavínculo local.\n" #: ../urpmi:114 #, c-format msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" msgstr " --download-all - descargar los paquetes necesarios antes de instalar\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa a usar para descargar archivos remotos.\n" " programas conocidos: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opciones adicionales para curl\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opciones adicionales para pasar a rsync\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opciones adicionales para pasar a wget\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales para pasar a prozilla\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opciones adicionales para pasar a aria2\n" #: ../urpmi:123 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resumir transferencia de archivos descargados parcialmente\n" " (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado).\n" #: ../urpmi:126 #: ../urpmi.addmedia:62 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato ).\n" #: ../urpmi:128 #: ../urpmi.addmedia:64 #: ../urpmi.update:41 #: ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato ).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - excluir archivos de documentación.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - no verificar espacio en disco antes de la instalación.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permitir instalar rpms para arquitecturas que no corresponden.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - no ejecutar los scriplets del paquete\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de archivos.\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetes que no deberían instalarse\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - paquetes que deberían ser preferidos\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n" " opciones que las predeterminadas.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - no bloquear la DB de rpm.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura.\n" #: ../urpmi:149 #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - modo muy informativo.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" #: ../urpmi:183 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes.\n" #: ../urpmi:190 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos usuales\n" "de la línea de comandos, junto con --bug.\n" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src" #: ../urpmi:221 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "No puede instalar archivos spec" #: ../urpmi:228 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:233 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar errores o bórrelo" #: ../urpmi:254 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n" "Use --allow-force para forzar la operación" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:429 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para actualizar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:431 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para actualizar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:435 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes siguientes:" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpmi:488 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:490 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:496 #: ../urpmi:514 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Seguir adelante con la instalación?" #: ../urpmi:497 #: ../urpmi:515 #: ../urpmi:630 #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:508 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar el paquete pedido:\n" "%s" #: ../urpmi:529 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n" "siguiente para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:539 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n" "siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)" #: ../urpmi:566 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:576 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano." msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos." #: ../urpmi:600 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "ADVERTENCIA: la opción %s está en uso. Pueden ocurrir problemas extraños" #: ../urpmi:612 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)" #: ../urpmi:618 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional." #: ../urpmi:619 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "se liberará %s de espacio de disco." #: ../urpmi:620 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "se descargarán %s de paquetes." #: ../urpmi:621 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../urpmi:650 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte sté montado..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] \n" "donde es una de\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist \n" "uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist \n" "\n" "ejemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - usa aria2 para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - crear un soporte de actualizaciones, \n" " o descartar los soportes que no son de actualizaciones\n" " (cuando se utiliza con --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usar la política específica para descargar archivos xml info\n" " una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usar archivos rpm (en vez de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - no intentar encontrar archivos synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación para cada soporte\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - con --distrib, añadir cada soporte listado\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - crear soportes virtuales que siempre están actualizados.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - no importar la clave pública del soporte añadido\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - añadir el soporte en config, pero no actualizarlo.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 #: ../urpmi.removemedia:44 #: ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo informativo.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "no se necesita argumento para --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "creando el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "no es necesario dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Desea añadir el soporte «%s»" #: ../urpmi.addmedia:155 #: ../urpmi.addmedia:179 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no se puede añadir el soporte" #: ../urpmi.addmedia:163 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta \n" #: ../urpmi.addmedia:166 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi.recover versión %s\n" "Copyright (C) 2006 - 2010 Mandriva.\n" "Éste es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - inicializar ahora el punto de referencia\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - no eliminar los rpms del cache en la creación del punto de referencia\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - lista las transacciones a partir de la fecha/período provistos\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - listar todas las transacciones de la rpmdb (largo)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr " --list-safe - lista las transacciones a partir del punto de referencia\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - revenir hasta la fecha especificada, o revenir\n" " la cantidad especificada de transacciones\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Fecha o duración no válida [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "No se definió el directorio de caché de paquetes\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "No se puede escribir al directorio caché de paquetes [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Limpiando el directorio caché de paquetes [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "se quitó un archivo\n" msgstr[1] "se quitaron %d archivos\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Argumentos de línea de comandos erróneos [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vez\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vez\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vez\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "No puede especificar --disable junto con otra opción" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "No se encontró transacción desde %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Debe ser el administrador para realizar esto" #: ../urpmi.recover:143 #: ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Escribiendo archivo rpm macros [%s] ...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "No se especificó fecha para «rollback»\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Volver atrás hasta %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Deshabilitando la regeneración\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "donde es nombre del soporte a borrar.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nombres de soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] ...\n" "donde es nombre de soporte para actualizar.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forzar actualización de clave gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - no actualizar, marcar el soporte como ignorado.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - no actualizar, marcar el soporte como activado.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - no usar synthesis, usar archivos rpm directamente\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles habilitados.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - fuerza actualización de archivos synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - realmente fuerza actualización de archivos synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignorando soporte %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activando el soporte %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright (C) 2000-20010 Mandriva.\n" "Éste es es software libre y puede ser redistribuido bajo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar sólo soportes dados para la búsqueda de los paquetes pedidos (o actualizados).\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - listar los huérfanos\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - lista los paquetes no disponibles en ningún medio.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - lista los soportes disponibles junto con sus URL.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - volcar la configuración en forma de argumento para urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr " --sources - imprime las URL fuente de los paquetes seleccionados\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permitir consultar rpms para arquitecturas que no correspondan.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelo desde un árbol de distribución.\n" " Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprimir el registro de cambios.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - imprime conflictos.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - muestra los obsoletos.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - imprime lo que proporciona.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - imprime lo que necesita.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - muestra los sugeridos.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - imprime rpm fuente.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprimir el descriptivo corto (summary).\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consultar las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes virtuales).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - busca en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a quitar.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - imprimir información útil en formato legible para las personas.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - lista los archivos en el paquete.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más reciente.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y minúsculas.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "use -l para listar los archivos" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el paquete %s" #: ../urpmq:425 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los paquetes %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el paquete %s" #: ../urpmq:429 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados para los paquetes %s" #: ../urpmq:496 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "No se encontró changelog\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de software" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" #~ "# Line format is : \n" #~ "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" #~ "# %s" #~ msgstr "" #~ "# Aquí están los registros de sus cargas DUDF.\n" #~ "# El formato de línea es : \n" #~ "# Puede utilizar uids para ver los contenidos de sus cargas en esta " #~ "ubicación :\n" #~ "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #~ msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" #~ msgstr "curl ausente, no puede cargar el archivo DUDF.\n" #~ msgid "Compressing DUDF data... " #~ msgstr "Comprimiendo datos DUDF..." #~ msgid "NOT OK\n" #~ msgstr "NO ACEPTAR\n" #~ msgid "OK\n" #~ msgstr "Aceptar\n" #~ msgid "Uploading DUDF data:\n" #~ msgstr "Cargando datos DUDF:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You can see your DUDF report at the following URL :\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Puede ver su informe de error de DUDF en la URL siguiente :\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "You can access a log of your uploads in\n" #~ "\t" #~ msgstr "" #~ "Puede acceder los registros de sus subidas en\n" #~ "\t" #~ msgid "" #~ "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" #~ "installation by uploading a DUDF report file.\n" #~ "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" #~ "More at http://www.mancoosi.org\n" #~ msgstr "" #~ "Un error fue encontrado. Usted puede ayudar a Mandriva a mejorar la\n" #~ "instalación de programas enviando un informe de error de DUDF.\n" #~ "Esto es parte del proyecto europeo de investigación Mancoosi.\n" #~ "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n" #~ msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" #~ msgstr "¿Desea enviar un informe de error DUDF a Mandriva?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generating DUDF... " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Generando DUDF..." #~ msgid "Cannot write DUDF file.\n" #~ msgstr "No pudo escribir archivo DUDF\n" #~ msgid "" #~ " --sources - give all source packages before downloading (root " #~ "only).\n" #~ msgstr "" #~ " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " #~ "root).\n" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "debido a que ya está instalado %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" #~ " predeterminada es %s\n" #~ msgid "Updating media...\n" #~ msgstr "Actualizando soportes...\n" #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "examinando archivo %s" #~ msgid "invalid MD5SUM file" #~ msgstr "archivo MD5SUM no válido" #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "encontrado synthesis por prueba como %s" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "URL mal formada: [%s]" #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" #~ msgstr "" #~ "lo siento, no puede usar --install-src para instalar archivos .src.rpm " #~ "remotos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación" #~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación" #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" #, fuzzy #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opción desconocida «%s»" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "demasiados puntos de montaje para soportes extraíbles «%s»" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "El soporte «%s» es una imagen ISO, será montada al vuelo" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "no se puede recuperar el nombre de ruta para el soporte extraíble «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "no se puede acceder soporte \"%s\",\n" #~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el directorio cuando creó el " #~ "soporte." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "el soporte virtual debe ser local" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) existente [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "el soporte virtual «%s» no debería tener definido hdlist o archivo de " #~ "lista, soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "el soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "el soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " #~ "resultado alguno\n" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "generando hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "No se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s». Su " #~ "archivo hdlist puede estar corrupto." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema leyendo hdlist o el archivo de síntesis del soporte «%s»" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fuente (o síntesis) copiado" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "no se leyeron rpms" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - usar archivo synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: debido a que ningún soporte usa hdlists, urpmf no pudo retornar " #~ "resultado alguno\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Puede querer utilizar --name para buscar nombres de paquetes.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - usar archivo hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "soporte \"%s\" usa un archivo de lista no válido:\n" #~ " probablemente el sitio de réplica no está actualizado, intentando " #~ "método alternativo" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "no pedido" #~ msgid " (%d MB)" #~ msgstr " (%d MB)" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "añadiendo paquete %s (id=%d, eid=%d, actualización=%d, archivo=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Desea continuar con la instalación?" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Necesita ser root para usar --use-distrib" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "No se encontró filelist\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes " #~ "(%d MB)" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - no busca en «provides» para encontrar paquete " #~ "(predeterminado).\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr "" #~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los %d paquetes " #~ "siguientes:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "omitiendo soporte %s: sin hdlist" #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y encontrar archivo synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar encontrar y usar archivo hdlist.\n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "falta «with» para soporte de red\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opciones desconocidas «%s»\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "parece que no hay dispositivos en el chroot en \"%s\"" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "el soporte virtual «%s» no es local, soporte ignorado" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "soporte virtual «%s» debería tener un hdlist fuente o síntesis válido, " #~ "soporte ignorado" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "usando proceso %d para ejecutar la transacción" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - no intenta volver a generar el hdlist si no se puede " #~ "leer.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Se presumieron los nombres de paquetes siguientes: %s"