# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2001-2002 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-19 13:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-09-01 17:35-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:536 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalación automática de paquetes...\n" "Pidió la instalación del paquete %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:438 msgid "Is this OK?" msgstr "¿Está todo bien?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:375 ../urpmi_.c:392 ../urpmi_.c:441 #: ../urpmi_.c:464 ../urpmi_.c:491 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:376 ../urpmi_.c:393 ../urpmi_.c:442 #: ../urpmi_.c:465 ../urpmi_.c:492 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:397 #: ../urpmi_.c:446 ../urpmi_.c:496 ../urpmi_.c:560 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:381 ../urpmi_.c:398 #: ../urpmi_.c:447 ../urpmi_.c:497 ../urpmi_.c:561 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:382 ../urpmi_.c:399 #: ../urpmi_.c:448 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando no encontrado\n" #: ../urpm.pm_.c:177 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡programa para bajar de la red «%s» desconocido!!!\n" #: ../urpm.pm_.c:196 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpm.pm_.c:205 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "no se encontró webfetch (curl o wget, por ejemplo)\n" #: ../urpm.pm_.c:221 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm.pm_.c:224 msgid "wget is missing\n" msgstr "no se encuentra wget\n" #: ../urpm.pm_.c:230 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:233 msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm.pm_.c:290 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:294 ../urpm.pm_.c:308 msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm.pm_.c:305 ../urpm.pm_.c:319 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falló: terminó con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:309 msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm.pm_.c:355 ../urpm.pm_.c:367 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "error de sintaxis en archivo de configuración, en la línea %s" #: ../urpm.pm_.c:376 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" msgstr "soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:380 #, c-format msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" msgstr "soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:396 #, c-format msgid "" "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by another " "medium" msgstr "" "no se puede utilizar el soporte «%s» como archivo de lista que ya utiliza " "otro soporte" #: ../urpm.pm_.c:402 #, c-format msgid "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" msgstr "" "no se puede utilizar el nombre «%s» para un soporte sin denominar porque ya " "se está utilizando" #: ../urpm.pm_.c:409 #, c-format msgid "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" msgstr "" "no se puede tener en cuenta el soporte «%s», porque no existe archivo de " "lista [%s]" #: ../urpm.pm_.c:413 #, c-format msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" msgstr "no se puede determinar el soporte de este archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:422 #, c-format msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo hdlist de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:424 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo de la lista de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:438 #, c-format msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" msgstr "intentando pasar al soporte existente «%s», evitando" #: ../urpm.pm_.c:446 #, c-format msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:452 #, c-format msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:475 #, c-format msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:483 #, c-format msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" msgstr "" "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #: ../urpm.pm_.c:513 #, c-format msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" msgstr "demasiados puntos de montaje para medios extraíbles «%s»" #: ../urpm.pm_.c:514 #, c-format msgid "taking removable device as \"%s\"" msgstr "tomar dispositivo extraíble como «%s»" #: ../urpm.pm_.c:518 #, c-format msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" #: ../urpm.pm_.c:522 ../urpm.pm_.c:525 #, c-format msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" msgstr "no se puede recuperar el nombre de ruta para medio extraíble «%s»" #: ../urpm.pm_.c:538 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm.pm_.c:550 #, c-format msgid "write config file [%s]" msgstr "escrito archivo de configuración [%s]" #: ../urpm.pm_.c:570 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #: ../urpm.pm_.c:581 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #: ../urpm.pm_.c:591 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #: ../urpm.pm_.c:595 #, fuzzy, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo : %s" #: ../urpm.pm_.c:599 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #: ../urpm.pm_.c:610 msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --update o --parallel" #: ../urpm.pm_.c:626 ../urpm.pm_.c:1214 ../urpm.pm_.c:1229 ../urpm.pm_.c:1371 #, c-format msgid "examining hdlist file [%s]" msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:630 ../urpm.pm_.c:640 ../urpm.pm_.c:902 ../urpm.pm_.c:1001 #: ../urpm.pm_.c:1157 ../urpm.pm_.c:1219 ../urpm.pm_.c:1224 ../urpm.pm_.c:1296 #: ../urpm.pm_.c:1366 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpm.pm_.c:635 #, c-format msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo hdlist del soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:644 ../urpm.pm_.c:906 ../urpm.pm_.c:1004 ../urpm.pm_.c:1161 #: ../urpm.pm_.c:1299 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:694 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:722 #, c-format msgid "added medium %s" msgstr "añadido soporte %s" #: ../urpm.pm_.c:737 msgid "unable to access first installation medium" msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" #: ../urpm.pm_.c:741 msgid "copying hdlists file..." msgstr "copiando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm_.c:743 ../urpm.pm_.c:962 ../urpm.pm_.c:970 ../urpm.pm_.c:1018 msgid "...copying done" msgstr "...copia hecha" #: ../urpm.pm_.c:743 ../urpm.pm_.c:962 ../urpm.pm_.c:970 ../urpm.pm_.c:1018 msgid "...copying failed" msgstr "...falló la copia" #: ../urpm.pm_.c:745 ../urpm.pm_.c:759 ../urpm.pm_.c:784 msgid "" "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " "found)" msgstr "" "no se puede acceder al primer soporte de la instalación (no se encontró el " "archivo Mandrake/base/hdlists)" #: ../urpm.pm_.c:751 msgid "retrieving hdlists file..." msgstr "recuperando archivo hdlists..." #: ../urpm.pm_.c:753 ../urpm.pm_.c:1073 ../urpm.pm_.c:1126 ../urpm.pm_.c:1614 #: ../urpm.pm_.c:2097 msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación hecha" #: ../urpm.pm_.c:755 ../urpm.pm_.c:1121 ../urpm.pm_.c:1617 ../urpm.pm_.c:2100 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../urpm.pm_.c:775 #, c-format msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" msgstr "descripción de hdlist no válida «%s» en archivo hdlists" #: ../urpm.pm_.c:817 #, c-format msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar el soporte inexistente «%s»" #: ../urpm.pm_.c:819 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpm.pm_.c:819 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #: ../urpm.pm_.c:836 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "quitando el soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:882 ../urpm.pm_.c:2019 msgid "urpmi database locked" msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #: ../urpm.pm_.c:930 ../urpm.pm_.c:2029 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"" msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:960 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpm.pm_.c:968 #, c-format msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpm.pm_.c:973 #, c-format msgid "copy of [%s] failed" msgstr "falló la copia de [%s]" #: ../urpm.pm_.c:978 ../urpm.pm_.c:1136 #, fuzzy msgid "examining MD5SUM file" msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1016 #, c-format msgid "copying source list of \"%s\"..." msgstr "copiando lista fuente de «%s»..." #: ../urpm.pm_.c:1033 #, c-format msgid "reading rpm files from [%s]" msgstr "leyendo archivos rpm de [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1052 #, c-format msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" #: ../urpm.pm_.c:1057 #, c-format msgid "no rpm files found from [%s]" msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1070 #, c-format msgid "retrieving description file of \"%s\"..." msgstr "recuperando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpm.pm_.c:1082 #, c-format msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." msgstr "recuperando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #: ../urpm.pm_.c:1186 msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" #: ../urpm.pm_.c:1193 #, c-format msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1205 ../urpm.pm_.c:1249 #, c-format msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1236 #, c-format msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1272 #, c-format msgid "unable to write list file of \"%s\"" msgstr "no se puede escribir el archivo de lista de «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1279 #, fuzzy, c-format msgid "writing list file for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1281 #, c-format msgid "nothing written in list file for \"%s\"" msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1331 msgid "performing second pass to compute dependencies\n" msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" #: ../urpm.pm_.c:1344 #, c-format msgid "reading headers from medium \"%s\"" msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1349 #, c-format msgid "building hdlist [%s]" msgstr "generando hdlist [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1361 ../urpm.pm_.c:1380 #, c-format msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1398 #, c-format msgid "found %d headers in cache" msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" #: ../urpm.pm_.c:1402 #, c-format msgid "removing %d obsolete headers in cache" msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #: ../urpm.pm_.c:1558 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm.pm_.c:1570 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm.pm_.c:1592 #, c-format msgid "relocated %s entries in depslist" msgstr "relocalizadas %s entradas en la lista de dependencias" #: ../urpm.pm_.c:1593 msgid "no entries relocated in depslist" msgstr "no hay entradas reubicadas en depslist" #: ../urpm.pm_.c:1606 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo archivos rpm..." #: ../urpm.pm_.c:1619 ../urpm.pm_.c:2221 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm_.c:1624 msgid "unable to register rpm file" msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" #: ../urpm.pm_.c:1627 msgid "error registering local packages" msgstr "error registrando paquetes locales" #: ../urpm.pm_.c:1719 #, c-format msgid "no package named %s" msgstr "ningún paquete llamado %s" #: ../urpm.pm_.c:1722 ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpm.pm_.c:1862 ../urpm.pm_.c:1894 ../urpm.pm_.c:1915 #, c-format msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1904 #, c-format msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #: ../urpm.pm_.c:1925 #, c-format msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" msgstr "" #: ../urpm.pm_.c:1934 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no se encontró el paquete %s." #: ../urpm.pm_.c:1981 ../urpm.pm_.c:1984 ../urpm.pm_.c:2005 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not selected" msgstr "el soporte «%s» no está seleccionado" #: ../urpm.pm_.c:1998 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #: ../urpm.pm_.c:2009 #, c-format msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" #: ../urpm.pm_.c:2085 #, c-format msgid "malformed input: [%s]" msgstr "entrada mal formada [%s]" #: ../urpm.pm_.c:2092 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo archivos rpm..." #: ../urpm.pm_.c:2162 msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../urpm.pm_.c:2190 ../urpm.pm_.c:2397 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #: ../urpm.pm_.c:2199 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpm.pm_.c:2208 ../urpm.pm_.c:2404 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s es necesario para %s" #: ../urpm.pm_.c:2209 ../urpm.pm_.c:2405 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s está en conflicto con %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:582 msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "el host %s no tiene un versión buena de urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmi.addmedia_.c:53 ../urpmi.removemedia_.c:36 #: ../urpmi.update_.c:61 ../urpmi_.c:76 ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:80 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones " "automáticamente.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:108 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si se puede llevar a cabo la instalación sin " "problemas.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" #: ../urpme_.c:48 #, fuzzy msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpme_.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpme_.c:83 #, fuzzy msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpme_.c:83 #, fuzzy msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpme_.c:93 #, fuzzy, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema\n" #: ../urpme_.c:95 #, fuzzy msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar.\n" #: ../urpme_.c:98 #, fuzzy msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Para resolver las dependencias, se desinstalarán los paquetes siguientes (%d " "MB)" #: ../urpme_.c:113 #, fuzzy msgid "Removing failed" msgstr "...falló la copia" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] \n" "donde es uno de\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:93 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:95 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:58 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:97 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:60 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 #, fuzzy msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr " --distrib - crea automát. todos soportes de instalación\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:63 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia_.c:66 #, fuzzy, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar\n" " bugs).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:68 msgid "" " --version - use specified version, the default is version of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia_.c:70 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia_.c:72 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:70 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:73 #, fuzzy msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr " -h - intenta encontrar y usar arch síntesis o hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:75 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - fuerza generación de archivos hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:141 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia_.c:181 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "no ha de dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:188 ../urpmi.addmedia_.c:211 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "falta \n" #: ../urpmi.addmedia_.c:201 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "falta «with» para soporte por FTP\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:209 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "donde es nombre del soporte a borrar.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:73 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opciones desconocidas «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:59 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] ...\n" "donde es nombre de soporte para actualizar.\n" #: ../urpmi.update_.c:68 #, fuzzy msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.update_.c:69 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - fuerza computación total de arch. depslist.ordered.\n" #: ../urpmi.update_.c:81 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.update_.c:93 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi_.c:71 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr " --media - usa sólo soportes listados por coma.\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar la síntesis provista en vez de la base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:81 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " "sistema.\n" #: ../urpmi_.c:82 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:85 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantener rpm no usado en cache.\n" #: ../urpmi_.c:87 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - fuerza invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" #: ../urpmi_.c:88 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias.\n" #: ../urpmi_.c:90 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad.\n" #: ../urpmi_.c:99 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar\n" " bugs).\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usar la interfaz X.\n" #: ../urpmi_.c:104 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - selecciona el mejor interfaz según el entorno:\n" " modo X o texto.\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado predet.).\n" #: ../urpmi_.c:109 #, fuzzy msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --media - usa sólo soportes listados por coma.\n" #: ../urpmi_.c:110 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpmi_.c:111 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi_.c:112 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - no buscar en «provides» para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:114 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmi_.c:115 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi_.c:116 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo informativo.\n" #: ../urpmi_.c:117 msgid " names or rpm files given on command line are installed.\n" msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" #: ../urpmi_.c:190 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpmi_.c:214 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" #: ../urpmi_.c:222 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpmi_.c:236 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "" #: ../urpmi_.c:247 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../urpmi_.c:341 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario para instalar %s:" #: ../urpmi_.c:342 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../urpmi_.c:350 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpmi_.c:353 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpmi_.c:373 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" "%s\n" "¿está de acuerdo?" #: ../urpmi_.c:390 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" "¿está de acuerdo?" #: ../urpmi_.c:428 ../urpmi_.c:437 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Para resolver las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes (%d MB)" #: ../urpmi_.c:434 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar las dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:456 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../urpmi_.c:461 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../urpmi_.c:462 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Presione «Intro» cuando esté listo..." #: ../urpmi_.c:483 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpmi_.c:484 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpmi_.c:498 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpmi_.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, no se encuentran algunos archivos.\n" "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi" #: ../urpmi_.c:515 ../urpmi_.c:546 ../urpmi_.c:555 ../urpmi_.c:570 #: ../urpmi_.c:579 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpmi_.c:530 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "distribuyendo %s\n" #: ../urpmi_.c:562 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Intentar de instalar sin verificar las dependencias? (s/N) " #: ../urpmi_.c:572 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "¿Intentar con más fuerza la instalación (--force)? (s/N) " #: ../urpmi_.c:587 msgid "everything already installed" msgstr "ya está todo instalado" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 #, fuzzy msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrae cabeceras para paquetes listados desde la\n" " bd de urpmi a stdout (sólo root).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " "root).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extiende consulta a las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmq_.c:65 #, fuzzy msgid " -c - complete output with package to removes.\n" msgstr " etiq. en línea comando pero sin nombre paquete)." #: ../urpmq_.c:67 #, fuzzy msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - imprime versión, liberación y arq con nombre.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmq_.c:174 #, fuzzy msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --update o --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf versión %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Este software es libre y se puede redistribuir bajo los términos de la " "licencia GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "utilización: urpmf [opciones] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no hay " "etiq." #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " en línea comando, incompat. con modo interactivo)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - imprime todas las etiquetas." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume sin" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " etiq. en línea comando pero sin nombre paquete)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - imprime etiqueta de serie: serial." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona (lín. " "múlt.)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa (lín. múlt.)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos (lín. múlt.)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos conflictos (lín. múlt.)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo obsoleto (lín. múlt.)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - imprime etiq. prereqs: todos prereqs. (lín. múlt.)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "pruebe urpmf --help para más opciones" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "no se encontró la lista completa de soportes" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "¿Borrarlas todas?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usar «%s» como subcadena, preferible" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "falló rshp" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - selecciona método completo para resolver clausuras.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada para escribir en el archivo de lista para «%s»" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - muestra este mensaje de ayuda.\n" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" #~ msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s»" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s como sus locales. El lenguaje no está seleccionado " #~ "aún." #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "no se puede generar el archivo hdlist: %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "datos desconocidos asociados a %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s porque no hay suficientes archivos que serán " #~ "actualizados" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "seleccionar %s utilizando obsoletos" #~ msgid "selecting %s by selection on files" #~ msgstr "seleccionando %s por la selección de archivos" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "¿Está todo bien?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "paquete(s) desconocido(s) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "examinando la base de datos de urpmi por completo" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - forzar búsqueda difusa.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - selección auto. de paquetes para actualizar sistema.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples: %s" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar un hdlist utilizado, soporte ignorado" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "problema al leer el archivo hdlist, se intenta de nuevo" #~ msgid "" #~ " -u - remove package if a better version is already " #~ "installed.\n" #~ msgstr "" #~ " -u - borra paquete si hay versión más reciente instalada.\n" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - imprime grupos también con nombres.\n" #~ msgid " -r - print version and release too with name.\n" #~ msgstr " -r - imprime versión y liberación junto con nombre.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - selección automática de paquetes buenos en opciones.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples «%s»" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - usa servidor parsehdlist para completar selección.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "no se puden analizar los datos de síntesis de %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "bad proxy declaration on command line\n" #~ msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "uso: urpmi.addmedia [--update] [with ]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.update [opciones] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq versión %s"