# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # Adolfo Jayme-Barrientos, 2014 # Andre Paulo Machado , 2009 # Miguel, 2014-2015 # Diego Bello , 2010 # Fabian Mandelbaum , 2001-2002,2003, 2004 # Fabian Mandelbaum , 2003-2004 # Jaime Crespo <505201@unizar.es>, 2004-2005 # José Alberto Valle Cid , 2020 # José Alberto Valle Cid , 2010 # 9d2429286e4b6db037855ee18ff950ea_21b1117 , 2014 # José Manuel Pérez , 2005 # Miguel, 2019-2020 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-10 17:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-07 18:46+0000\n" "Last-Translator: José Alberto Valle Cid \n" "Language-Team: Spanish (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "es/)\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualización de la Distribución" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalación de paquetes" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espere..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando las firmas de los paquetes..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:108 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Preparando..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313 #, c-format msgid "Removing package `%s' ..." msgstr "Quitando paquete `%s' ..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Descargando paquete `%s'..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:127 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:359 ../urpm.pm:454 ../urpm/download.pm:882 #: ../urpm/get_pkgs.pm:277 ../urpm/media.pm:1149 ../urpm/media.pm:1682 #: ../urpm/media.pm:1833 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../gurpmi:50 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPMs" #: ../gurpmi:64 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Error: no se puede encontrar el archivo %s, se cancelará la operación" #: ../gurpmi:65 ../gurpmi2:174 ../gurpmi2:203 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Ok" #: ../gurpmi:85 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleccionó un paquete fuente:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente no deseaba instalarlo en su computadora (instalarlo le " "permitiría realizar modificaciones al código fuente y luego recompilarlo).\n" "\n" "¿Qué desea hacer?" #: ../gurpmi:93 ../gurpmi:104 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Está a punto de instalar los siguientes paquetes de software en su " "computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Continuar?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Está a punto de instalar el paquete de software siguiente en su " "computadora:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede que prefiera sólo guardarlo. ¿Cuál es su elección?" #: ../gurpmi:117 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:118 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gurpmi:119 ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancelar" #: ../gurpmi:127 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Elija ubicación para guardar archivo" #: ../gurpmi:127 ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:33 ../urpmq:41 #, c-format msgid "print this help message." msgstr "imprime este mensaje de ayuda." #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 #, c-format msgid "" "non-interactive mode, assume default answers to " "questions." msgstr "" "modo no-interactivo, asumir respuestas predet. para todas las " "preguntas." #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" "automatically select packages to upgrade the system." msgstr "" "seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " "sistema." #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 #, c-format msgid "" "force invocation even if some packages do not exist." msgstr "" "forzar invocación aunque no existan algunos paquetes." #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 #, c-format msgid "" "verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled)." msgstr "" "verifica la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado por " "defecto.)." #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 #, c-format msgid "use only the given media, separated by comma." msgstr "usar sólo los respositorios dados, separados por comas." #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 #, c-format msgid "allow search in provides to find package." msgstr "permite buscar paquete en base a lo que provee." #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 #, c-format msgid "do not search in provides to find package." msgstr "no buscar paquete en base a lo que provee." #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 #, c-format msgid "use another root for rpm installation." msgstr "usar otro directorio raíz para la instalación de rpm." #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" "only verify if the installation can be achieved " "correctly." msgstr "sólo verifica si se puede instalar sin problemas." #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 #, c-format msgid "" "use only the given media to search requested packages." msgstr "" "usar sólo repositorios dados para la búsqueda de los " "paquetes pedidos." #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Ningún paquete especificado" #: ../gurpmi2:47 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Debe ser root" #: ../gurpmi2:77 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparando instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:92 ../urpmi:506 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar algunos paquetes pedidos:\n" "%s" #: ../gurpmi2:100 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "No se puede instalar algunos de los paquetes pedidos:\n" "%s\n" "¿Continuar a de todos modos?" #: ../gurpmi2:120 ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: ../gurpmi2:170 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (para actualizar)" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (para instalar)" #: ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Elección de paquetes" #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../gurpmi2:204 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Abortar" #: ../gurpmi2:239 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Se tienen que quitar los siguientes paquetes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" "¿Continuar de todas maneras?" #: ../gurpmi2:250 ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "se utilizarán %s de espacio de disco adicional." #: ../gurpmi2:251 ../urpmi:618 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "se liberará %s de espacio de disco." #: ../gurpmi2:252 ../urpmi:619 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "se descargarán %s de paquetes." #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:620 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" #: ../gurpmi2:259 ../urpmi:608 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Para satisfacer las dependencias, se instalará el paquete siguiente" #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:609 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes:" #: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:468 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../gurpmi2:287 ../urpmi:636 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s»" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Ocurrió un error:" #: ../gurpmi2:319 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Hecho" #: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, algunos archivos están ausentes:\n" "%s" #: ../gurpmi2:339 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Tal vez quiera actualizar su base de datos de urpmi." #: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:289 ../urpm/main_loop.pm:581 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Falló la instalación:" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "El(los) paquete(s) ya está(n) instalado(s)" #: ../gurpmi2:350 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finalizó la instalación" #: ../gurpmi2:363 ../urpmi:694 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reiniciando urpmi" #: ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uso: %s [opciones]\n" "donde [opciones] son\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar la ruta dado como raíz, en vez de «/»\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupo] - restringe los resultados al grupo dado.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " lo predeterminado es %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid "output rpm full name (NVRA)\n" msgstr "mostrar nombre completo de rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:12 ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../rurpmi:19 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Lanzando urpmi en modo restringido..." #: ../urpm.pm:22 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "" "Si bien algunos paquetes podrían haber sido instalados, hubo problemas.\n" #: ../urpm.pm:195 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "no se puede crear el directorio %s" #: ../urpm.pm:196 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dueño incorrecto del directorio %s" #: ../urpm.pm:239 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "No se pueden descargar los paquetes en %s" #: ../urpm.pm:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "El directorio de entorno %s no existe" #: ../urpm.pm:256 ../urpmf:244 ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando un entorno específico en %s\n" #: ../urpm.pm:424 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no se puede abrir rpmdb" #: ../urpm.pm:443 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #: ../urpm.pm:449 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:451 ../urpm/get_pkgs.pm:275 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación hecha" #: ../urpm.pm:459 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpm.pm:464 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "no se pudo interpretar el archivo spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:472 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "no se puede registrar el archivo rpm" #: ../urpm.pm:474 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatible para el rpm [%s]" #: ../urpm.pm:478 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "error registrando paquetes locales" #: ../urpm.pm:590 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación está prohibida en modo restringido" #: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:321 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #: ../urpm/args.pm:389 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expresión %s no esperada" #: ../urpm/args.pm:390 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "falta expresíón antes de %s" #: ../urpm/args.pm:396 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expresión no esperada %s (sugerencia: usar -a o -o)" #: ../urpm/args.pm:400 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "no hay expresión a cerrar" #: ../urpm/args.pm:409 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "de manera predeterminada, urpmf espera una expresión regular. Debería usar " "la opción \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:483 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "el directorio chroot no existe" #: ../urpm/args.pm:506 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "No se puede usar %s sin %s" #: ../urpm/args.pm:509 ../urpm/args.pm:512 ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "No se puede usar %s con %s" #: ../urpm/args.pm:520 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Demasiados argumentos\n" #: ../urpm/args.pm:528 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "%s versión %s\n" "%s\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la GNU " "GPL.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpm/args.pm:534 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright © %s por %s" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falló la copia" #: ../urpm/cdrom.pm:79 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Debe montar el CD-ROM usted mismo (o instalar perl-Hal-Cdroms para que se " "monte automáticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:81 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "El demonio Udisks (udisks-daemon) no está activo o no está listo" #: ../urpm/cdrom.pm:173 ../urpm/cdrom.pm:178 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "el soporte «%s» no está disponible" #: ../urpm/cdrom.pm:217 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #: ../urpm/cfg.pm:73 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "error de sintaxis en el archivo de configuración en la línea %s" #: ../urpm/cfg.pm:106 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "no se puede leer el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:132 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "el soporte «%s» está definido dos veces, abortando" #: ../urpm/cfg.pm:248 ../urpm/media.pm:560 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/download.pm:95 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s no está disponible, probando con %s" #: ../urpm/download.pm:171 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "no se pueden leer los ajustes del proxy (sin permiso suficiente para leer %s)" #: ../urpm/download.pm:201 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, ingrese sus credenciales para acceder al proxy\n" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nombre de usuario:" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../urpm/download.pm:288 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡gestor de descargas «%s» desconocido!!!\n" #: ../urpm/download.pm:296 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falló: salió con la señal %d" #: ../urpm/download.pm:297 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falló: salió con %d" #: ../urpm/download.pm:331 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falló la copia" #: ../urpm/download.pm:337 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta wget\n" #: ../urpm/download.pm:404 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm/download.pm:539 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl falló: descarga cancelada\n" #: ../urpm/download.pm:574 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm/download.pm:642 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm/download.pm:661 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "falta prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:677 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "No se pudo ejecutar prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:687 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "falta aria2\n" #: ../urpm/download.pm:736 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falló al descargar %s" #: ../urpm/download.pm:854 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completo, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../urpm/download.pm:855 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completo, velocidad = %s" #: ../urpm/download.pm:940 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "descargando %s" #: ../urpm/download.pm:958 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "descargados %s" #: ../urpm/download.pm:1021 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpm/download.pm:1035 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "no se encontró gestor de descargas, los gestores soportados son: %s\n" #: ../urpm/download.pm:1050 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:28 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "limpiando %s y %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:140 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no se encontró el paquete %s." #: ../urpm/get_pkgs.pm:268 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." #: ../urpm/install.pm:116 ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "quitando %s" #: ../urpm/install.pm:217 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "no se puede extraer el rpm del paquete delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpm/install.pm:248 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "quitando rpm no válido (%s) desde %s" #: ../urpm/install.pm:249 ../urpm/install.pm:397 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "falló la eliminación de %s: %s" #: ../urpm/install.pm:298 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "quitando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:362 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacción creada para instalar sobre %s (quitar=%d, instalar=%d, " "actualizar=%d)" #: ../urpm/install.pm:365 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "no se puede crear transacción" #: ../urpm/install.pm:395 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "quitando rpms instalados (%s) desde %s" #: ../urpm/install.pm:404 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Más información sobre el paquete %s" #: ../urpm/ldap.pm:41 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "No se puede crear el directorio caché de LDAP" #: ../urpm/ldap.pm:47 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "No se puede escribir el archivo caché para LDAP\n" #: ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "No se definió servidor, falta la URI o el host" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "No se definió base" #: ../urpm/ldap.pm:187 ../urpm/ldap.pm:190 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "No se puede conectar a la URI LDAP:" #: ../urpm/lock.pm:98 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de datos %s está bloqueada, el proceso %d la está utilizando)" #: ../urpm/lock.pm:100 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "" "la base de datos %s está bloqueada (está siendo usada por otro programa)" #: ../urpm/lock.pm:114 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "la base de datos %s está bloqueada. Aguardando..." #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "aborting" msgstr "abortando" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "¿Reintentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Su base de datos de urpmi puede necesitar de actualización." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, rpms no válidos:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No hay suficiente espacio en su sistema para descargar todos los paquetes " "(se necesita: %s, disponible: %s).\n" "¿Esta seguro de continuar?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "El siguiente paquete contienen una firma no válida" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "quitando rpms instalandos (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "¿Intentar continuar de todas maneras? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s desde %s" #: ../urpm/main_loop.pm:239 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:246 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "¿Intentar la instalación sin verificar las dependencias? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:300 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "¿Forzar la instalación (--force)? (S/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:591 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Los paquetes están actualizados" #: ../urpm/main_loop.pm:602 ../urpm/parallel.pm:340 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atención: md5sum para %s no está disponible en el fichero MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:267 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el soporte virtual «%s» debería tener una URL limpia, soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:269 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo de lista de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:272 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no se puede acceder al archivo synthesis de «%s», soporte ignorado" #: ../urpm/media.pm:298 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando sobreescribir el soporte existente «%s», omitiendo" #: ../urpm/media.pm:514 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "fallo al migrar el dispositivo removible, ignorando soportes" #: ../urpm/media.pm:563 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "se escribió el archivo de configuración [%s]" #: ../urpm/media.pm:654 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "No se puede usar el modo paralelo con el modo use-distrib" #: ../urpm/media.pm:662 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" #: ../urpm/media.pm:678 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis no se puede usar con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:793 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "Ignorando soporte non-free `%s'" #: ../urpm/media.pm:803 #, c-format msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed" msgstr "" "usando de nuevo el repositorio non-free `%s' paquetes nonfree están " "instalados " #: ../urpm/media.pm:807 #, c-format msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed" msgstr "" "usando de nuevo el repositorio tainted `%s' paquetes tainted están " "instalados " #: ../urpm/media.pm:816 #, c-format msgid "" "un-ignoring 32bit medium `%s' b/c 32-bit packages are installed or system is " "32-bit EFI" msgstr "" "usando repositorio de 32 bits `%s' porque hay paquetes de 32 instalados o " "porque el sistema es EFI de 32 bits." #: ../urpm/media.pm:844 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inicio de la búsqueda: %s fin: %s" #: ../urpm/media.pm:861 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "omitiendo paquete %s" #: ../urpm/media.pm:877 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en vez de actualizar el paquete %s" #: ../urpm/media.pm:960 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya existe el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1008 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorado por defecto)" #: ../urpm/media.pm:1014 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "añadiendo soporte «%s» antes del soporte remoto «%s»" #: ../urpm/media.pm:1020 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "añadiendo soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falló la copia de media.cfg para %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:1115 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "el directorio %s no existe" #: ../urpm/media.pm:1123 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esta ubicación no parece contener una distribución" #: ../urpm/media.pm:1147 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "no se puede interpretar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:1150 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "no se puede acceder al soporte de la distribución (no se encontró el archivo " "media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1184 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "omitiendo soporte no compatible «%s» (para %s)" #: ../urpm/media.pm:1242 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando archivo media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1285 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleccionar soporte inexistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1288 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #: ../urpm/media.pm:1347 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "quitando el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1438 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1472 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falló la reconfiguración" #: ../urpm/media.pm:1478 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguración terminada" #: ../urpm/media.pm:1494 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "" "Error generando el archivo de nombres: no se encontró la dependencia %d" #: ../urpm/media.pm:1515 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "el soporte «%s» está al día" #: ../urpm/media.pm:1526 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1546 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1559 ../urpm/media.pm:1654 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] para el soporte «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1561 ../urpm/media.pm:1631 ../urpm/media.pm:1884 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falló la copia" #: ../urpm/media.pm:1627 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1629 ../urpm/media.pm:1658 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia hecha" #: ../urpm/media.pm:1660 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "falló la copia de [%s] (el archivo es sospechosamente pequeño)" #: ../urpm/media.pm:1708 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculando md5sum del archivo synthesis fuente descargado" #: ../urpm/media.pm:1710 ../urpm/media.pm:2193 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "falló la descarga de [%s] (no coincide md5sum)" #: ../urpm/media.pm:1725 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "falló genhdlist2 en %s" #: ../urpm/media.pm:1735 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s y %s" #: ../urpm/media.pm:1765 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "archivo hdlist %s no válido para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:1791 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando archivo MD5SUM de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1831 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "archivo MD5SUM no válido (descargado desde %s)" #: ../urpm/media.pm:1834 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "ningún metadado fue encontrado para el medio \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1866 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "descargando synthesis fuente de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1932 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "examinando archivo de clave pública de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1944 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "... se importó clave %s desde archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1948 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "no se puede importar archivo de clave pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1989 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "no se encuentra el archivo synthesis para el soporte «%s»" #: ../urpm/media.pm:2022 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "soporte «%s» actualizado" #: ../urpm/media.pm:2187 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la descarga de [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:33 ../urpm/mirrors.pm:59 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "intentando otra vez con el sitio de réplica %s" #: ../urpm/mirrors.pm:111 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "No se pudo encontrar una réplica en la lista de réplicas %s" #: ../urpm/mirrors.pm:259 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "se encontró la geolocalización %s %.2f %.2f para el huso horario %s" #: ../urpm/mirrors.pm:306 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "obteniendo lista de réplicas desde %s" #: ../urpm/msg.pm:74 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:628 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../urpm/msg.pm:100 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:129 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisión" #: ../urpm/msg.pm:160 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../urpm/msg.pm:169 #, c-format msgid "(recommended)" msgstr "(Recomendado)" #: ../urpm/msg.pm:184 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "soporte «%s»" #: ../urpm/msg.pm:184 #, c-format msgid "command line" msgstr "línea de comandos" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:198 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:198 ../urpm/msg.pm:207 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:84 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Marcando %s como instalado a mano, no se marcara como huerfano" #: ../urpm/orphans.pm:613 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "El siguiente paquete:\n" "%s\n" "ahora está huérfano." msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes:\n" "%s\n" "están huérfanos ahora." #: ../urpm/orphans.pm:616 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Tal vez quiera removerlo." msgstr[1] "Tal vez quiera removerlos." #: ../urpm/orphans.pm:633 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "El siguiente paquete:\n" " %s\n" "ha quedado huérfano, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlo" msgstr[1] "" "Los siguientes paquetes:\n" "%s\n" "han quedado huérfanos, utilice \"urpme --auto-orphans\" para quitarlos." #: ../urpm/parallel.pm:31 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:40 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:51 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #: ../urpm/parallel.pm:55 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #: ../urpm/parallel.pm:120 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "en el nodo %s" #: ../urpm/parallel.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló rshp, tal vez no se puede alcanzar un nodo" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló mput, tal vez no se puede alcanzar un nodo" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "falló scp en el equipo %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "falló cp en el equipo %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "falló %s en el equipo %s (¿tal vez no tiene la versión correcta de urpmi?) " "(código de salida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:45 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»." #: ../urpm/removable.pm:85 ../urpm/removable.pm:100 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:112 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:44 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios no cambió" #: ../urpm/select.pm:46 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "se reinició urpmi, y la lista de paquetes prioritarios cambió: %s vs. %s" #: ../urpm/select.pm:219 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Ningún paquete llamado %s" #: ../urpm/select.pm:221 ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:223 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Debería usar \"-a\" para utilizarlos a todos" #: ../urpm/select.pm:371 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "se encontraron los paquetes %s en la base de datos de urpmi, pero ninguno " "está instalado" #: ../urpm/select.pm:606 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquete %s ya está instalado" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Los paquetes %s ya están instalados" #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: ../urpm/select.pm:631 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "para mantener %s" #: ../urpm/select.pm:673 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tiene que quitar el paquete siguiente para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpm/select.pm:707 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpm/signature.pm:61 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma no válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:76 #, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "SEGURIDAD: Los siguientes paquetes _NO_ están firmados (%s): %s" #: ../urpm/signature.pm:82 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "SEGURIDAD: NO se chequea el paquete \"%s\" (debido a configuración)" #: ../urpm/signature.pm:101 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de clave no válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:103 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta firma (%s)" #: ../urpm/signature.pm:106 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "SEGURIDAD: ¡El medio \"%s\" no tiene llave (%s)!" #: ../urpm/signature.pm:108 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "Medio sin llave (%s)" #: ../urpm/sys.pm:198 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:235 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Debería reiniciar su computadora para %s" #: ../urpm/sys.pm:237 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Debería reiniciar su sesión para %s" #: ../urpm/sys.pm:239 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Debería reiniciar %s para %s" #: ../urpm/sys.pm:377 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "No se puede escribir archivo" #: ../urpm/sys.pm:377 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "No se puede abrir archivo" #: ../urpm/sys.pm:390 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "No se puede mover archivo %s a %s" #: ../urpme:43 #, c-format msgid "automatically select a package in choices.\n" msgstr "" "seleccionar un paquete en las elecciones automáticamente.\n" #: ../urpme:44 #, c-format msgid "remove orphans\n" msgstr "quitar los huérfanos\n" #: ../urpme:45 #, c-format msgid "verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" "verificar si la desinstalación se puede llevar a cabo " "correctamente.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 #, c-format msgid "distributed urpmi across machines of alias." msgstr "urpmi distribuido entre máquinas de alias." #: ../urpme:48 #, c-format msgid "use another root for rpm removal.\n" msgstr "usar otra raíz para la desinstalación de rpm.\n" #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:49 ../urpmq:68 #, c-format msgid "use another root for urpmi db & rpm installation." msgstr "" "usar otra raíz para la instalación de rpm y la base de " "datos de urpmi." #: ../urpme:50 ../urpmi:96 #, c-format msgid "update only the rpm db, not the filesystem." msgstr "" "actualizar sólo la BD de rpm, no el sistema de archivos." #: ../urpme:51 #, c-format msgid "do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr "no ejecutar los scriptlets del paquete.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid "" "configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" "configurar urpme al vuelo desde un árbol de distribución, " "útil \n" "para (des)instalar un chroot con la opción --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 #, c-format msgid "verbose mode." msgstr "modo informativo." #: ../urpme:55 #, c-format msgid "select all packages matching expression.\n" msgstr "" "selecciona todas los paquetes que coincidan con la " "expresión.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar paquetes" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Quitar el paquete siguiente dañará su sistema:" msgstr[1] "Quitar los paquetes siguientes dañará su sistema:" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "No hay huérfanos para quitar" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Para satisfacer las dependencias, se quitará el paquete siguiente" msgstr[1] "" "Para satisfacer las dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(paquete huérfano)" msgstr[1] "(paquetes huérfanos)" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Quitar %d paquete?" msgstr[1] "¿Quitar %d paquetes?" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "probando la desinstalación de %s" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Se puede desinstalar" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid "print this tool's version number.\n" msgstr "mostrar el número de versión de esta herramienta.\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid "use specific environment (typically a bug report)." msgstr "" "usar entorno específico (típicamente para reportar " "bugs)." #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 #, c-format msgid "do not use the given media, separated by comma." msgstr "" "no usar los repositorios dados, separados por comas." #: ../urpmf:34 #, c-format msgid "" "don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" "no coincidir con patrones, usar argumento de manera " "literal.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" "sort media according to substrings separated by comma." msgstr "" "clasificar repositorios de acuerdo a subcadenas separadas " "por comas." #: ../urpmf:38 #, c-format msgid "use the given path to access media\n" msgstr "usar la ruta dada para acceder a los repositorios\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid "use the given synthesis instead of urpmi db." msgstr "" "usar la síntesis dada en lugar de base de datos de " "urpmi." #: ../urpmf:40 #, c-format msgid "do not print identical lines twice.\n" msgstr "no imprime líneas idénticas dos veces.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 #, c-format msgid "use only update media." msgstr "usa sólo repositorios de actualización." #: ../urpmf:42 #, c-format msgid "verbose mode.\n" msgstr "modo informativo.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid "ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" "ignora distinción entre mayús. y minús. en los patrones.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid "honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" "hace la distinción entre mayús. y minús. en los patrones " "(por omisión).\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F - cambiar el separador de campos (':' es el predet.)\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expresiones de patrón:\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " texto - cualquier texto se toma como expresión regular, a menos " "que se use -l.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid "include perl code directly as perl -e.\n" msgstr "incluye código Perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid "binary AND operator.\n" msgstr "operador binario Y.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid "binary OR operator.\n" msgstr "operador O binario.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - Negación unaria.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "" " ( ) - paréntesis izq. y der. para grupos de expresiones.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Lista de etiquetas:\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid "specify a printf-like output format\n" msgstr "especificar un formato de salida estilo printf\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " ejemplo: '%%nombre:%%archivos'\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid "architecture\n" msgstr "arquitectura\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid "build host\n" msgstr "máquina en la que se compiló.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "build time\n" msgstr "hora de compilación\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid "configuration files\n" msgstr "archivos de configuración\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid "conflict tags\n" msgstr "etiquetas de conflictos\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid "package description\n" msgstr "" "descripción del paquete\n" "\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid "distribution\n" msgstr "distribución\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid "epoch\n" msgstr "" "época\n" "\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid "filename of the package\n" msgstr "" "nombre de archivo del paquete\n" "\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid "list of files contained in the package\n" msgstr "lista de archivos contenidos en el paquete\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid "group\n" msgstr "grupo\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid "license\n" msgstr "licencia\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid "package name\n" msgstr "nombre del paquete\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid "obsoletes tags\n" msgstr "todo lo obsoleto\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid "packager\n" msgstr "quien lo empaquetó\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid "provides tags\n" msgstr "lo que proporciona\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid "requires tags\n" msgstr "lo que necesita\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid "installed size\n" msgstr "tamaño instalado\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid "source rpm name\n" msgstr "nombre del rpm fuente\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid "recommends tags\n" msgstr "etiquetas recomendadas\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid "summary\n" msgstr "resumen\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid "url\n" msgstr "url\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid "vendor\n" msgstr "fabricante\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid "the media in which the package was found\n" msgstr "el soporte en el que se encontró el paquete\n" #: ../urpmf:80 ../urpmq:97 #, c-format msgid "print version, release and arch with name.\n" msgstr "" "imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" #: ../urpmf:149 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expresión no terminada (%s)" #: ../urpmf:194 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formato incorrecto: debe usar sólo una etiqueta multi-valor" #: ../urpmf:287 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "no hay hdlist para el soporte «%s»" #: ../urpmf:294 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "no hay synthesis para el soporte «%s»" #: ../urpmf:303 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hay xml-info para el soporte «%s»" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid "update media then upgrade the system." msgstr "" "actualizar soportes y luego actualizar el sistema." #: ../urpmi:77 #, c-format msgid "disable MD5SUM file checking." msgstr "deshabilitar la prueba MD5SUM sobre el archivo." #: ../urpmi:78 #, c-format msgid "force update of gpg key." msgstr "forzar actualización de clave gpg." #: ../urpmi:79 #, c-format msgid "remove orphans without asking" msgstr "quitar paquetes huérfanos sin preguntar" #: ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format msgid "do not auto select \"recommended\" packages." msgstr "" "sin selección automática de paquetes \"recomendados\"." #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" "never ask to uninstall a package, abort the " "installation." msgstr "" "nunca pregunta si desinstalar un paquete, cancela la " "instalación." #: ../urpmi:82 #, c-format msgid "don't install packages (only download)" msgstr "no instalar paquetes (sólo descargar)" #: ../urpmi:83 ../urpmq:54 #, c-format msgid "" "keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals." msgstr "" "mantener paquetes existentes si es posible, descartar " "pedidos\n" " de paquetes que lleven a quitarlos." #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" "split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d." msgstr "" "dividir en transacciones pequeñas si se van a actualizar\n" " o instalar más paquetes dados,\n" " %d es el predeterminado." #: ../urpmi:89 #, c-format msgid "small transaction length, default is %d." msgstr "" "tamaño de transacción pequeña, predeterminado es %d." #: ../urpmi:91 #, c-format msgid "impose fuzzy search." msgstr "forzar búsqueda difusa." #: ../urpmi:92 #, c-format msgid "install the buildrequires of the packages." msgstr "instalar los buildrequires de los paquetes." #: ../urpmi:93 #, c-format msgid "install only source package (no binaries)." msgstr "instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid "remove rpm from cache before anything else." msgstr "quitar rpm del cache antes que nada." #: ../urpmi:95 #, c-format msgid "don't clean rpms from cache." msgstr "no eliminar los rpms del cache." #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" "downgrade a package from the version currently installed\n" " to the previously highest version" msgstr "" "instalar la versión inmediatamente anterior a la \n" " actualmente instalada" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" "force installing packages which are already installed." msgstr "" "forzar instalación de paquetes que ya están instalados." #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" "allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking." msgstr "" "permitir preguntar al usuario si va a instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias." #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" "allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity." msgstr "" "permitir preguntar al usuario si va a instalar paquetes " "sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad." #: ../urpmi:105 #, c-format msgid "auto select \"recommended\" packages." msgstr "" "selección automática de paquetes \"recomendados\"." #: ../urpmi:109 #, c-format msgid "" "configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option." msgstr "" "configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " "distribución,\n" " útil para instalar un chroot con la opción --root." #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid "generate and use a local metalink." msgstr "generar y usar un metavínculo local." #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" "download all needed packages before trying to install " "them" msgstr "" "descargar los paquetes necesarios antes de instalar" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" "program to use to retrieve distant files.\n" " known programs: %s" msgstr "" "programa a usar para descargar archivos remotos.\n" " programas conocidos: %s" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid "additional options to pass to curl." msgstr "opciones adicionales para curl." #: ../urpmi:117 #, c-format msgid "additional options to pass to rsync." msgstr "opciones adicionales para pasar a rsync." #: ../urpmi:118 #, c-format msgid "additional options to pass to wget." msgstr "opciones adicionales para pasar a wget." #: ../urpmi:119 #, c-format msgid "additional options to pass to prozilla." msgstr "opciones adicionales para pasar a prozilla." #: ../urpmi:120 #, c-format msgid "additional options to pass to aria2." msgstr "opciones adicionales para pasar a aria2." #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 #, c-format msgid "limit the download speed." msgstr "limitar la velocidad de descarga." #: ../urpmi:122 #, c-format msgid "" "resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled)." msgstr "" "resumir transferencia de archivos descargados " "parcialmente\n" " (--no-resume lo deshabilita, que es lo predeterminado)." #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:40 ../urpmq:74 #, c-format msgid "" "use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is )." msgstr "" "usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato )." #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:42 ../urpmq:76 #, c-format msgid "" "specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is )." msgstr "" "especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato )." #: ../urpmi:128 #, c-format msgid "" "output a bug report in directory indicated by\n" " next arg." msgstr "" "emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente." #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "exclude path separated by comma." msgstr "rutas de exclusión separadas por comas." #: ../urpmi:135 #, c-format msgid "exclude doc files." msgstr "excluir archivos de documentación." #: ../urpmi:136 #, c-format msgid "don't verify disk space before installation." msgstr "" "no verificar espacio en disco antes de la instalación." #: ../urpmi:137 #, c-format msgid "allow to install rpms for unmatched architectures." msgstr "" "permitir instalar rpms para arquitecturas que no " "corresponden." #: ../urpmi:138 #, c-format msgid "do not execute package scriptlet(s)." msgstr "no ejecutar los scriplets del paquete." #: ../urpmi:139 #, c-format msgid "ignore file conflicts." msgstr "ignora conflictos de archivos." #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "packages which installation should be skipped." msgstr "paquetes que no deberían instalarse." #: ../urpmi:141 #, c-format msgid "packages which should be preferred." msgstr "paquetes que deberían ser preferidos." #: ../urpmi:142 #, c-format msgid "" "when several packages are found, propose more choices\n" " than the default." msgstr "" "cuando se encuentran varios paquetes, proponer más\n" " opciones que las predeterminadas." #: ../urpmi:144 #, c-format msgid "don't lock rpm db." msgstr "no bloquear la base de datos de rpm." #: ../urpmi:145 #, c-format msgid "upgrade only packages with the same architecture." msgstr "" "actualiza sólo paquetes con la misma arquitectura." #: ../urpmi:146 ../urpmq:95 #, c-format msgid "select all matches on command line." msgstr "" "selecciona todas coincidencias en línea de comando." #: ../urpmi:149 #, c-format msgid "quiet mode." msgstr "modo silencioso." #: ../urpmi:151 #, c-format msgid "very verbose mode." msgstr "modo muy informativo." #: ../urpmi:152 #, c-format msgid "names or rpm files given on command line will be installed." msgstr "se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos." #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list." msgstr "" "Error: no se puede usar --auto-select junto con la lista de paquetes." #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug." msgstr "" "Error: para generar un reporte de errores, especifique los argumentos " "usuales\n" "de la línea de comandos, junto con --bug." #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "No puede instalar archivos rpm binarios utilizando --install-src" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "No puede instalar archivos spec" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "por favor, use --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:250 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "El directorio [%s] ya existe, por favor use otro directorio para reportar " "errores o bórrelo" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpmi:272 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Error: %s parece estar montado como sólo lectura.\n" "Use --allow-force para forzar la operación" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (para actualizar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (para actualizar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (para instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (para instalar)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Para satisfacer la dependencia «%s», se necesita uno de los paquetes " "siguientes:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpmi:485 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "El siguiente paquete no puede instalarse porque depende de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:487 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes no pueden instalarse porque dependen de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalados:\n" "%s" #: ../urpmi:493 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Seguir adelante con la instalación?" #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:629 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No se puede instalar el paquete pedido:\n" "%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" #: ../urpmi:534 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar el paquete\n" "siguiente para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación no puede continuar porque se tienen que quitar los paquetes\n" "siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la desinstalación)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Primero debe llamar a urpmi con --buildrequires para instalar las " "dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Se quitará el siguiente paquete huérfano." msgstr[1] "Se quitarán los siguientes paquetes huérfanos." #: ../urpmi:599 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "" "ADVERTENCIA: la opción %s está en uso. Pueden ocurrir problemas extraños" #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(sólo prueba, no se llevará a cabo la instalación)" #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Presione «Intro» cuando el soporte esté montado..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] \n" "donde es una de\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "uso: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist \n" "uso: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist \n" "\n" "ejemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:71 #, c-format msgid "use wget to retrieve distant files." msgstr "usa wget para descargar archivos remotos." #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:72 #, c-format msgid "use curl to retrieve distant files." msgstr "usa curl para descargar archivos remotos." #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 ../urpmq:73 #, c-format msgid "use prozilla to retrieve distant files." msgstr "usa curl para descargar archivos remotos." #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid "use aria2 to retrieve distant files." msgstr "usa aria2 para descargar archivos remotos." #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" "create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)" msgstr "" "crear un repositorios de actualizaciones, \n" " o descartar los repositorios que no son de actualizaciones\n" " (cuando se utiliza con --distrib)" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" "use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)" msgstr "" "usar la política específica para descargar archivos xml " "info\n" "a elegir entre: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid "use synthesis file." msgstr "usar archivo synthesis." #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid "use rpm files (instead of synthesis)." msgstr "usar archivos rpm (en vez de synthesis)." #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid "do not try to find any synthesis file." msgstr "no intentar encontrar archivos synthesis." #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" "automatically create all media from an installation\n" " medium." msgstr "" "crear automáticamente todos los repositorios desde un\n" " medio de instalación." #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid "with --distrib, ask confirmation for each media" msgstr "" "con --distrib, pedir confirmación para cada soporte" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "with --distrib, add every listed media" msgstr "con --distrib, añadir cada soporte listado" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid "create virtual media wich are always up-to-date." msgstr "" "crear repositorios virtuales que siempre están " "actualizados." #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid "don't import pubkey of added media" msgstr "" "no importar la clave pública del repositorio añadido" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid "add the media in config, but don't update it." msgstr "" "añadir el repositorio en config, pero no actualizarlo." #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "las políticas xml-info conocidas son %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "no se necesitan argumentos en --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " incorrecta (para el directorio local, la ruta debe ser absoluta)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a añadir soportes" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "creando el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "No se puede crear el archivo de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "no es necesario dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Desea añadir el soporte «%s»" #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no se puede añadir el soporte" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta \n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "No se puede usar %s con un soporte remoto" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove." msgstr "" "uso: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "donde es nombre del soporte a borrar." #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid "select all media." msgstr "selecciona todos los soportes." #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid "fuzzy match on media names." msgstr "coincidencia 'difusa' en nombres de soportes." #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a quitar soportes" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)" #: ../urpmi.update:31 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update." msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] ...\n" "donde es nombre de soporte para actualizar." #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid "update only update media." msgstr "actualizar sólo el repositorio de actualización." #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid "don't update, mark the media as ignored." msgstr "" "no actualizar, marcar el repositorio como ignorado." #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid "don't update, mark the media as enabled." msgstr "" "no actualizar, marcar el repositorio como activado." #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid "do not use synthesis, use rpm files directly" msgstr "no usar synthesis, usar archivos rpm directamente" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid "select all enabled non-removable media." msgstr "" "selecciona todos los soportes no extraíbles habilitados." #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid "force updating synthesis" msgstr "fuerza actualización de archivos synthesis" #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid "really force updating synthesis" msgstr "" "realmente fuerza actualización de archivos synthesis" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a actualizar soportes" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)" #: ../urpmi.update:88 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignorando soporte %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activando el soporte %s" #: ../urpmq:44 #, c-format msgid "" "use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" "usar sólo los repositorio dados para la búsqueda de los " "paquetes pedidos (o actualizados).\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid "list orphans\n" msgstr "listar los huérfanos\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - lista los paquetes no disponibles en ningún repositorio.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid "impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr "forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid "list available packages.\n" msgstr "lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid "list available media.\n" msgstr "lista los repositorios disponibles.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid "list available media and their url.\n" msgstr "" "lista los repositorios disponibles junto con sus URL.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid "list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" "lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid "list available parallel aliases.\n" msgstr "lista los alias paralelos disponibles.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid "" "dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" "volcar la configuración en forma de argumento para urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid "next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "el siguiente paquete es un paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid "print source URLs of selected packages\n" msgstr "" "imprime las URL fuentes de los paquetes seleccionados\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" "permitir consultar rpms para arquitecturas que no " "correspondan.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid "" "configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" "configurar urpmi al vuelo desde un árbol de " "distribución.\n" " Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid "print changelog.\n" msgstr "imprimir el registro de cambios.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid "print conflicts.\n" msgstr "imprime conflictos.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid "print obsoletes.\n" msgstr "muestra los obsoletos.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid "print provides.\n" msgstr "imprime lo que proporciona.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid "print requires.\n" msgstr "imprime lo que necesita.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid "print recommends.\n" msgstr "imprime los recomendados.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid "print sourcerpm.\n" msgstr "imprime rpm fuente.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid "print summary.\n" msgstr "imprimir el descriptivo corto (summary).\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consultar las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "reverse search to what requires package.\n" msgstr "búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - búsqueda inversa extendida (incluye los paquetes virtuales).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - busca en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid "complete output with package to be removed.\n" msgstr "completar salida con paquete(s) a quitar.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid "print groups with name also.\n" msgstr "imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid "print useful information in human readable form.\n" msgstr "" "imprimir información útil en formato legible para las " "personas.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid "list files in package.\n" msgstr "lista los archivos en el paquete.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid "equivalent to -du\n" msgstr "equivalente a -du.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid "print version and release with name also.\n" msgstr "imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid "next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "el siguiente paquete es un paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid "" "remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" "quitar paquete si ya está instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid "impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid "like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" "como -y, pero fuerza la no distinción entre mayúsculas y " "minúsculas.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "uso: \"urpmq --auto-orphans\" sin argumentos" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "use -l para listar los archivos" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para el " "paquete %s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "no existe xml info para el soporte «%s», sólo resultados parciales para los " "paquetes %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "no existe xml info para el soporte «%s», no se retornan resultados para el " "paquete %s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "no existe xml info para el soporte «%s», no se pueden retornar resultados " "para los paquetes %s" #: ../urpmq:488 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "No se encontró changelog\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de software" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interfaz gráfica para instalar archivos RPM" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Installer" msgstr "Ejecutar el Instalador de Paquetes de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer" msgstr "" "Se necesita autenticación para ejecutar el Instalador de Paquetes de Mageia"