# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 MandrakeSoft # Pablo Saratxaga , 1999-2000 # Fabian Mandelbaum , 2001-2002 # Juan Manuel García Molina , 2001-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi 3.3\n" "POT-Creation-Date: 2003-02-14 03:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-02-14 08:53-0300\n" "Last-Translator: Fabian Mandelbaum \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.5\n" #: ../_irpm_.c:23 ../urpmi_.c:578 #, c-format msgid "installing %s\n" msgstr "instalando %s\n" #: ../_irpm_.c:33 #, c-format msgid "" "Automatic installation of packages...\n" "You requested installation of package %s\n" msgstr "" "Instalación automática de paquetes...\n" "Pidió la instalación del paquete %s\n" #: ../_irpm_.c:33 ../urpme_.c:32 ../urpmi_.c:461 msgid "Is this OK?" msgstr "¿Está todo bien?" #: ../_irpm_.c:35 ../urpmi_.c:373 ../urpmi_.c:415 ../urpmi_.c:464 #: ../urpmi_.c:506 ../urpmi_.c:533 msgid "Ok" msgstr "Aceptar" #: ../_irpm_.c:36 ../urpmi_.c:374 ../urpmi_.c:416 ../urpmi_.c:465 #: ../urpmi_.c:507 ../urpmi_.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "No"-case. #: ../_irpm_.c:42 ../urpme_.c:34 ../urpmi_.c:378 ../urpmi_.c:420 #: ../urpmi_.c:469 ../urpmi_.c:538 ../urpmi_.c:602 placeholder.h:17 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../_irpm_.c:43 ../urpme_.c:36 ../urpmi_.c:379 ../urpmi_.c:421 #: ../urpmi_.c:470 ../urpmi_.c:539 ../urpmi_.c:603 placeholder.h:11 msgid "Yy" msgstr "SsYy" #: ../_irpm_.c:44 ../urpme_.c:106 ../urpmi_.c:380 ../urpmi_.c:422 #: ../urpmi_.c:471 msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../_irpm_.c:63 #, c-format msgid "%s: command not found\n" msgstr "%s: comando no encontrado\n" #: ../urpm.pm_.c:178 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡programa para bajar de la red «%s» desconocido!!!\n" #: ../urpm.pm_.c:197 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolo desconocido definido para %s" #: ../urpm.pm_.c:206 msgid "no webfetch (curl or wget currently) found\n" msgstr "no se encontró webfetch (curl o wget, por ejemplo)\n" #: ../urpm.pm_.c:222 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "no se puede manejar el protocolo: %s" #: ../urpm.pm_.c:225 msgid "wget is missing\n" msgstr "no se encuentra wget\n" #: ../urpm.pm_.c:261 #, c-format msgid "wget failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "wget falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:264 msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm.pm_.c:346 #, c-format msgid "curl failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "curl falló: salió con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:350 ../urpm.pm_.c:392 msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm.pm_.c:389 ../urpm.pm_.c:431 #, c-format msgid "rsync failed: exited with %d or signal %d\n" msgstr "rsync falló: terminó con %d o señal %d\n" #: ../urpm.pm_.c:393 msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm.pm_.c:441 ../urpmi_.c:492 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completado, ETA = %s, velocidad = %s" #: ../urpm.pm_.c:443 ../urpmi_.c:495 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completado, velocidad = %s" #: ../urpm.pm_.c:2393 ../urpm.pm_.c:2477 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no se puede abrir rpmdb" #: ../urpm.pm_.c:2400 #, c-format msgid "unable to remove package %s" msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #: ../urpm.pm_.c:2409 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no se puede instalar el paquete %s" #: ../urpm.pm_.c:2418 #, c-format msgid "%s is needed by %s" msgstr "%s es necesario para %s" #: ../urpm.pm_.c:2419 #, c-format msgid "%s conflicts with %s" msgstr "%s está en conflicto con %s" #: ../urpm.pm_.c:2431 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no se puede acceder al archivo rpm [%s]" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:9 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:91 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:178 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput falló, tal vez no se puede alcanzar algún nodo" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:65 ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:163 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:192 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp falló, tal vez no se puede alcanzar algún nodo" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:74 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:78 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:196 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:202 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación en el nodo %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm_.c:201 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:207 #: ../urpmi_.c:624 msgid "Installation is possible" msgstr "Es posible la instalación" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:11 ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:95 #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:185 #, c-format msgid "scp failed on host %s" msgstr "scp falló en el host %s" #: ../urpm/parallel_ssh.pm_.c:167 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi" msgstr "el host %s no tiene un versión buena de urpmi" #: ../urpme_.c:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpe versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpme_.c:44 ../urpmf_.c:31 ../urpmi.addmedia_.c:53 #: ../urpmi.removemedia_.c:36 ../urpmi.update_.c:62 ../urpmi_.c:72 #: ../urpmq_.c:40 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprime este mensaje de ayuda.\n" #: ../urpme_.c:45 ../urpmi_.c:76 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr "" " --auto - seleccionar un paquete en las elecciones " "automáticamente.\n" #: ../urpme_.c:46 ../urpmi_.c:105 msgid "" " --test - verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si se puede llevar a cabo la instalación sin " "problemas.\n" #: ../urpme_.c:47 ../urpmi_.c:88 ../urpmq_.c:55 msgid " --parallel - distributed urpmi accross machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuido entre máquinas de alias.\n" #: ../urpme_.c:48 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas los paquetes que coincidan con la " "expresión.\n" #: ../urpme_.c:64 #, c-format msgid "urpme: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpme: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocido " #: ../urpme_.c:83 msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocidos " #: ../urpme_.c:88 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes contienen %s: %s" #: ../urpme_.c:93 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "quitar el paquete %s dañará su sistema" #: ../urpme_.c:95 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nada que quitar" #: ../urpme_.c:98 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Verificando para quitar los paquetes siguientes" #: ../urpme_.c:105 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be removed (%d " "MB)" msgstr "" "Para satisfacer las dependencias, se desinstalarán los paquetes siguientes (%" "d MB)" #: ../urpme_.c:113 msgid "Removing failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpmf_.c:26 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpf versión %s\n" "Copyright (C) 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmf_.c:32 ../urpmi_.c:73 ../urpmq_.c:41 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmf_.c:33 ../urpmi_.c:74 ../urpmq_.c:42 msgid " --media - use only the media listed by comma.\n" msgstr " --media - usa sólo soportes listados por coma.\n" #: ../urpmf_.c:34 ../urpmq_.c:43 msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar la síntesis provista en vez de la base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpmf_.c:35 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - modo informativo.\n" #: ../urpmf_.c:36 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " "command\n" " line, incompatible with interactive mode).\n" msgstr "" " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no se " "proporciona\n" "etiqueta en la línea de comandos, incompatible con modo interactivo)\n" #: ../urpmf_.c:38 msgid " --all - print all tags.\n" msgstr " --all - imprime todas las etiquetas.\n" #: ../urpmf_.c:39 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on\n" " command line but without package name).\n" msgstr "" " --name - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume si no " "se proporciona\n" "etiqueta en la línea de comandos pero sin nombre de paquete)\n" #: ../urpmf_.c:41 msgid " --group - print tag group: group.\n" msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group.\n" #: ../urpmf_.c:42 msgid " --size - print tag size: size.\n" msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size.\n" #: ../urpmf_.c:43 msgid " --epoch - print tag epoch: epoch.\n" msgstr " --epoch - imprime etiqueta de época: epoch.\n" #: ../urpmf_.c:44 msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary.\n" #: ../urpmf_.c:45 msgid " --description - print tag description: description.\n" msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description.\n" #: ../urpmf_.c:46 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines).\n" msgstr "" " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona (líneas " "múlt.)\n" #: ../urpmf_.c:47 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines).\n" msgstr "" " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa (líneas múlt.)\n" #: ../urpmf_.c:48 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines).\n" msgstr "" " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos (líneas múlt.)\n" #: ../urpmf_.c:49 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines).\n" msgstr "" " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos los conflictos (líneas " "múlt.)\n" #: ../urpmf_.c:50 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines).\n" msgstr "" " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo lo obsoleto (líneas " "múlt.)\n" #: ../urpmf_.c:51 msgid " -i - ignore case distinctions in any patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora distinción entre mayús. y minús. en todos los " "patrones.\n" #: ../urpmf_.c:52 ../urpmq_.c:72 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprime versión, release y arquitectura con nombre.\n" #: ../urpmf_.c:53 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluye código Perl directamente como perl -e.\n" #: ../urpmf_.c:54 msgid "" " -a - binary AND operator, true if both expression are true.\n" msgstr "" " -a - operador binario Y, verdadero si ambas expresiones son " "verdaderas.\n" #: ../urpmf_.c:55 msgid "" " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" msgstr "" " -o - operador O binario, verdadero si una expresión es " "verdadera.\n" #: ../urpmf_.c:56 msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" msgstr " ! - NO unario, verdadero si la expresión es falsa.\n" #: ../urpmf_.c:57 msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" msgstr "" " ( - paréntesis izquierdo para abrir grupo de expresiones.\n" #: ../urpmf_.c:58 msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" msgstr "" " ) - paréntesis derecho para cerrar grupo de expresiones.\n" #: ../urpmf_.c:115 #, c-format msgid "" "callback is :\n" "%s\n" msgstr "" "callback es :\n" "%s\n" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia_.c:44 msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]\n" "where is one of\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uso: urpmi.addmedia [opciones] \n" "donde es uno de\n" " file://\n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable://\n" "\n" "y [opciones] es uno o varios de\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:54 ../urpmi.update_.c:63 ../urpmi_.c:89 ../urpmq_.c:56 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:55 ../urpmi.update_.c:64 ../urpmi_.c:90 ../urpmq_.c:57 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl para recuperar archivos remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:56 ../urpmi.update_.c:65 ../urpmi_.c:91 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limitar la velocidad de descarga.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:57 ../urpmi.update_.c:66 ../urpmi_.c:92 ../urpmq_.c:58 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificado, se asume que el puerto es\n" " 1080 por defecto (formato ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:59 ../urpmi.update_.c:68 ../urpmi_.c:94 ../urpmq_.c:60 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuario y contraseña para utilizar en la\n" " autenticación del proxy (formato ).\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:61 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - crea sólo soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:62 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - crear automáticamente todos los soportes desde un\n" " soporte de instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:64 msgid "" " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" " anything else that has been configured ;-)\n" msgstr "" " --distrib-XXX - crear automáticamente un soporte para la parte XXX de\n" " una distribución, XXX puede ser main, contrib, updates o\n" " cualquier otra cosa que haya sido configurada ;-)\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:67 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - usar url especificada para la lista de réplicas, la\n" " predeterminada es %s\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:69 msgid "" " --version - use specified version, the default is version of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --version - usar versión especificada, lo predeterminado es la\n" " versión del paquete mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:71 msgid "" " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" " mandrake-release package installed.\n" msgstr "" " --arch - usar arquitectura especificada, lo predeterminado es la\n" " arquitectura del paquete mandrake-release instalado.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:73 ../urpmi.removemedia_.c:38 ../urpmi.update_.c:72 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - limpia dir. encabezados de cache.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:74 msgid "" " -h - try to find and use synthesis or hdlist\n" " file.\n" msgstr "" " -h - intenta encontrar y usar archivo síntesis\n" " o hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:76 ../urpmi.update_.c:74 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - fuerza generación de archivos hdlist.\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:144 msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" msgstr "no se pueden añadir actualizaciones de una distribución cooker\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:184 #, c-format msgid "" "%s\n" "no need to give with --distrib" msgstr "" "%s\n" "no es necesario dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia_.c:191 ../urpmi.addmedia_.c:214 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede actualizar soporte «%s»\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" " missing\n" msgstr "" "%s\n" "falta \n" #: ../urpmi.addmedia_.c:204 #, c-format msgid "" "%s\n" "`with' missing for ftp media\n" msgstr "" "%s\n" "falta «with» para soporte por FTP\n" #: ../urpmi.addmedia_.c:212 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "no se puede crear soporte «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:34 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uso: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "donde es nombre del soporte a borrar.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:37 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes.\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:39 ../urpmi.update_.c:75 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "opciones desconocidas «%s»\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:48 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para quitar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.removemedia_.c:50 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a quitar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update_.c:60 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uso: urpmi.update [opciones] ...\n" "donde es nombre de soporte para actualizar.\n" #: ../urpmi.update_.c:70 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - actualizar sólo el soporte de actualización.\n" #: ../urpmi.update_.c:71 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - selecciona todos los soportes no extraíbles.\n" #: ../urpmi.update_.c:73 msgid "" " -d - force complete computation of depslist.ordered file.\n" msgstr "" " -d - fuerza computación total de arch. depslist.ordered.\n" #: ../urpmi.update_.c:85 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nada para actualizar (use urpmi.addmedia para agregar un soporte)\n" #: ../urpmi.update_.c:97 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a actualizar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi_.c:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmi_.c:75 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar síntesis provista en lugar de base de datos de " "urpmi.\n" #: ../urpmi_.c:77 ../urpmq_.c:44 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - seleccionar automáticamente paquetes para actualizar " "sistema.\n" #: ../urpmi_.c:78 ../urpmq_.c:45 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forzar búsqueda difusa (lo mismo que -y).\n" #: ../urpmi_.c:79 ../urpmq_.c:50 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - sig. paquete es paquete fuente (igual que -s).\n" #: ../urpmi_.c:80 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar sólo paquete de fuentes (ningún binario)\n" #: ../urpmi_.c:81 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - quitar rpm del cache antes que nada.\n" #: ../urpmi_.c:82 msgid " --noclean - keep rpm not used in cache.\n" msgstr " --noclean - mantener rpm no usado en cache.\n" #: ../urpmi_.c:83 ../urpmq_.c:54 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - fuerza invocación aunque no existan algunos paquetes.\n" #: ../urpmi_.c:84 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes\n" " sin verificar las dependencias.\n" #: ../urpmi_.c:86 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir preguntar al usuario para instalar paquetes sin\n" " verificar las dependencias ni la integridad.\n" #: ../urpmi_.c:96 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un reporte de bug en el directorio indicado\n" " por el argumento siguiente.\n" #: ../urpmi_.c:98 msgid "" " --env - use specific environment (typically a bug\n" " report).\n" msgstr "" " --env - usar entorno específico (típicamente para reportar\n" " bugs).\n" #: ../urpmi_.c:100 msgid " --X - use X interface.\n" msgstr " --X - usar la interfaz X.\n" #: ../urpmi_.c:101 msgid "" " --best-output - choose best interface according to the environment:\n" " X or text mode.\n" msgstr "" " --best-output - selecciona el mejor interfaz según el entorno:\n" " modo X o texto.\n" #: ../urpmi_.c:103 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disable it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar la firma del rpm antes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm lo deshabilita, habilitado predet.).\n" #: ../urpmi_.c:106 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - ruta de exclusión separada por coma.\n" #: ../urpmi_.c:107 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selecciona todas coincidencias en línea de comando.\n" #: ../urpmi_.c:108 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permite buscar en provides para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi_.c:109 ../urpmq_.c:66 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - no buscar en «provides» para encontrar paquete.\n" #: ../urpmi_.c:110 ../urpmq_.c:68 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forzar búsqueda difusa (lo mismo que --fuzzy).\n" #: ../urpmi_.c:111 ../urpmq_.c:69 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - sig. paquete es paquete fuente (igual que --src).\n" #: ../urpmi_.c:112 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - modo silencioso.\n" #: ../urpmi_.c:113 ../urpmq_.c:62 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - modo informativo.\n" #: ../urpmi_.c:114 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " se instalan los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos.\n" #: ../urpmi_.c:187 #, c-format msgid "urpmi: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" msgstr "urpmi: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #: ../urpmi_.c:206 msgid "What can be done with binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Lo que se puede hacer con archivos rpm binarios utilizando --install-src" #: ../urpmi_.c:213 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No se puede crear el directorio [%s] para reporte de bugs" #: ../urpmi_.c:227 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uasando un entorno específico en %s\n" #: ../urpmi_.c:238 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo el superusuario está autorizado a instalar paquetes" #: ../urpmi_.c:339 #, c-format msgid "One of the following packages is needed to install %s:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario para instalar %s:" #: ../urpmi_.c:340 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Uno de los paquetes siguientes es necesario:" #: ../urpmi_.c:348 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué elige? (1-%d)" #: ../urpmi_.c:351 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Disculpe, elección incorrecta, reinténtelo\n" #: ../urpmi_.c:371 #, c-format msgid "" "Some package requested cannot be installed:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "No se puede instalar algún paquete pedido:\n" "%s\n" "¿está de acuerdo?" #: ../urpmi_.c:394 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "para instalar %s" #: ../urpmi_.c:399 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debido a que no se satisfizo %s" #: ../urpmi_.c:401 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debido a que falta %s" #: ../urpmi_.c:406 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debido a conflictos con %s" #: ../urpmi_.c:408 msgid "unrequested" msgstr "no pedido" #: ../urpmi_.c:413 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "do you agree ?" msgstr "" "Se tienen que quitar los paquetes siguientes para poder actualizar otros:\n" "%s\n" "¿está de acuerdo?" #: ../urpmi_.c:451 ../urpmi_.c:460 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed (%" "d MB)" msgstr "" "Para resolver las dependencias, se instalarán los paquetes siguientes (%d MB)" #: ../urpmi_.c:457 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Necesita ser root para instalar las dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi_.c:479 ../urpmq_.c:297 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no se pueden obtener los paquetes fuente, abortando" #: ../urpmi_.c:503 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Por favor, inserte el soporte denominado «%s» en el dispositivo [%s]" #: ../urpmi_.c:504 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Presione «Intro» cuando esté listo..." #: ../urpmi_.c:525 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes contienen firmas no válidas" #: ../urpmi_.c:526 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Desea continuar con la instalación?" #: ../urpmi_.c:540 msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpmi_.c:548 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, faltan algunos archivos:\n" "%s\n" "Puede querer actualizar su base de datos de urpmi" #: ../urpmi_.c:557 ../urpmi_.c:588 ../urpmi_.c:597 ../urpmi_.c:612 #: ../urpmi_.c:621 msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpmi_.c:572 #, c-format msgid "distributing %s\n" msgstr "distribuyendo %s\n" #: ../urpmi_.c:604 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "¿Intentar de instalar sin verificar las dependencias? (s/N) " #: ../urpmi_.c:614 msgid "Try installation even more strongly (--force)? (y/N) " msgstr "¿Intentar con más fuerza la instalación (--force)? (s/N) " #: ../urpmi_.c:629 msgid "everything already installed" msgstr "ya está todo instalado" #: ../urpmq_.c:35 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright (C) 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft.\n" "Esto es software libre y se debe redistribuir bajo los términos de la " "licencia pública general GNU.\n" "\n" "uso:\n" #: ../urpmq_.c:46 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - lista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:47 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - lista los soportes disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:48 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - lista los nodos disponibles cuando se usa --parallel.\n" #: ../urpmq_.c:49 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - lista los alias paralelo disponibles.\n" #: ../urpmq_.c:51 msgid "" " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" " stdout (root only).\n" msgstr "" " --headers - extrae cabeceras para paquetes listados desde la\n" " bd de urpmi a stdout (sólo root).\n" #: ../urpmq_.c:53 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - da todos los paquetes fuentes antes de bajar (sólo " "root).\n" #: ../urpmq_.c:63 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - extiende consulta a las dependencias del paquete.\n" #: ../urpmq_.c:64 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - quitar paquete si ya está instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmq_.c:65 msgid " -c - complete output with package to remove.\n" msgstr " -c - salida completa con paquetes a quitar.\n" #: ../urpmq_.c:67 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #: ../urpmq_.c:70 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimir los grupos junto con los nombres.\n" #: ../urpmq_.c:71 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprimir versión y revisión junto con el nombre.\n" #: ../urpmq_.c:73 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " los nombres o archivos rpm dados en línea de comandos se consultan.\n" #: ../urpmq_.c:174 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes sólo se puede utilizar con --parallel" #: placeholder.h:18 #, c-format msgid "urpmf version %s" msgstr "urpmf versión %s" #: placeholder.h:19 msgid "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." msgstr "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002 MandrakeSoft." #: placeholder.h:20 msgid "" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL." msgstr "" "Este software es libre y se puede redistribuir bajo los términos de la " "licencia GNU GPL." #: placeholder.h:21 placeholder.h:38 msgid "usage: urpmf [options] " msgstr "utilización: urpmf [opciones] " #: placeholder.h:22 msgid "" " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on command" msgstr "" " --quiet - no imprime nombre de etiqueta (por defecto si no hay " "etiq." #: placeholder.h:23 msgid " line, incompatible with interactive mode)." msgstr " en línea comando, incompat. con modo interactivo)." #: placeholder.h:24 msgid " --all - print all tags." msgstr " --all - imprime todas las etiquetas." #: placeholder.h:25 msgid "" " --name - print tag name: rpm filename (assumed if no tag given on" msgstr "" " --name - imprime nombre etiq.: nombre arch. rpm (se asume sin" #: placeholder.h:26 msgid " command line but without package name)." msgstr " etiq. en línea comando pero sin nombre paquete)." #: placeholder.h:27 msgid " --group - print tag group: group." msgstr " --group - imprime etiqueta de grupo: group." #: placeholder.h:28 msgid " --size - print tag size: size." msgstr " --size - imprime etiqueta de tamaño: size." #: placeholder.h:29 msgid " --serial - print tag serial: serial." msgstr " --serial - imprime etiqueta de serie: serial." #: placeholder.h:30 msgid " --summary - print tag summary: summary." msgstr " --summary - imprime etiqueta resumen: summary." #: placeholder.h:31 msgid " --description - print tag description: description." msgstr " --description - imprime etiqueta de descripción: description." #: placeholder.h:32 msgid " --provides - print tag provides: all provides (multiple lines)." msgstr "" " --provides - imprime etiq. provides: todo que proporciona (lín. " "múlt.)." #: placeholder.h:33 msgid " --requires - print tag requires: all requires (multiple lines)." msgstr "" " --requires - imprime etiq. requires: todo que precisa (lín. múlt.)." #: placeholder.h:34 msgid " --files - print tag files: all files (multiple lines)." msgstr "" " --files - imprime etiq. archivos: todos archivos (lín. múlt.)." #: placeholder.h:35 msgid "" " --conflicts - print tag conflicts: all conflicts (multiple lines)." msgstr "" " --conflicts - imprime etiq. conflicts: todos conflictos (lín. múlt.)." #: placeholder.h:36 msgid "" " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes (multiple lines)." msgstr "" " --obsoletes - imprime etiq. obsoletes: todo obsoleto (lín. múlt.)." #: placeholder.h:37 msgid " --prereqs - print tag prereqs: all prereqs (multiple lines)." msgstr "" " --prereqs - imprime etiq. prereqs: todos prereqs. (lín. múlt.)." #: placeholder.h:39 msgid "try urpmf --help for more options" msgstr "pruebe urpmf --help para más opciones" #: placeholder.h:40 msgid "no full media list was found" msgstr "no se encontró la lista completa de soportes" #~ msgid "syntax error in config file at line %s" #~ msgstr "error de sintaxis en archivo de configuración, en la línea %s" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar un hdlist ya usado, soporte ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #~ msgid "" #~ "unable to take care of medium \"%s\" as list file is already used by " #~ "another medium" #~ msgstr "" #~ "no se puede utilizar el soporte «%s» como archivo de lista que ya utiliza " #~ "otro soporte" #~ msgid "" #~ "unable to use name \"%s\" for unnamed medium because it is already used" #~ msgstr "" #~ "no se puede utilizar el nombre «%s» para un soporte sin denominar porque " #~ "ya se está utilizando" #~ msgid "" #~ "unable to take medium \"%s\" into account as no list file [%s] exists" #~ msgstr "" #~ "no se puede tener en cuenta el soporte «%s», porque no existe archivo de " #~ "lista [%s]" #~ msgid "unable to determine medium of this hdlist file [%s]" #~ msgstr "no se puede determinar el soporte de este archivo hdlist [%s]" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "no se puede acceder al archivo hdlist de «%s», soporte ignorado" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede acceder al archivo de la lista de «%s», soporte ignorado" #~ msgid "trying to bypass existing medium \"%s\", avoiding" #~ msgstr "intentando pasar al soporte existente «%s», evitando" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo hdlist para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede encontrar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "incoherent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "archivo de lista no coherente para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede inspeccionar el archivo de lista para «%s», soporte ignorado" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "demasiados puntos de montaje para medios extraíbles «%s»" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "tomar dispositivo extraíble como «%s»" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usar dispositivo extraíble diferente [%s] para «%s»" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede recuperar el nombre de ruta para medio extraíble «%s»" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "no se puede escribir el archivo de configuración [%s]" #~ msgid "write config file [%s]" #~ msgstr "escrito archivo de configuración [%s]" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "no se puede analizar \"%s\" en el archivo [%s]" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "examinando el manejador paralelo en el archivo [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "se encontró manejador paralelo para los nodos: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "usando el soporte asociado para el modo paralelo: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "no se puede utilizar la opción paralelo «%s»" #~ msgid "--synthesis cannot be used with --media, --update or --parallel" #~ msgstr "--synthesis no se puede usar con --media, --update o --parallel" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "examinando el archivo hdlist [%s]" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "examinando el archivo de síntesis [%s]" #~ msgid "problem reading hdlist file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema leyendo el archivo hdlist del soporte «%s»" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema leyendo el archivo de síntesis del soporte «%s»" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "ya existe el soporte «%s»" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "añadido soporte %s" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "no se puede acceder al primer soporte de la instalación" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "copiando archivo hdlists..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "...copia hecha" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...falló la copia" #~ msgid "" #~ "unable to access first installation medium (no Mandrake/base/hdlists file " #~ "found)" #~ msgstr "" #~ "no se puede acceder al primer soporte de la instalación (no se encontró " #~ "el archivo Mandrake/base/hdlists)" #~ msgid "retrieving hdlists file..." #~ msgstr "recuperando archivo hdlists..." #~ msgid "...retrieving done" #~ msgstr "...recuperación hecha" #~ msgid "...retrieving failed: %s" #~ msgstr "...falló la recuperación: %s" #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "descripción de hdlist no válida «%s» en archivo hdlists" #~ msgid "trying to select inexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "intentando seleccionar el soporte inexistente «%s»" #~ msgid "\"%s\"" #~ msgstr "«%s»" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "seleccionando soportes múltiples: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "quitando el soporte «%s»" #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede acceder al soporte «%s»" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando descripción de archivo de «%s»..." #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #~ msgid "copy of [%s] failed" #~ msgstr "falló la copia de [%s]" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "examinando el archivo MD5SUM" #~ msgid "copying source list of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando lista fuente de «%s»..." #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "leyendo archivos rpm de [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "no se pueden leer los archivos rpm de [%s]: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "no se encontraron archivos rpm en [%s]" #~ msgid "retrieving description file of \"%s\"..." #~ msgstr "recuperando descripción de archivo de «%s»..." #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "recuperando hdlist fuente (o síntesis) de «%s»..." #~ msgid "retrieve of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fuente (o síntesis)" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "no se encuentra el archivo hdlist para el soporte «%s»" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "archivo [%s] ya utilizado en el mismo soporte «%s»" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede interpretar el archivo hdlist de «%s»" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede escribir el archivo de lista de «%s»" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "escribiendo archivo de lista para el soporte «%s»" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada escrito en el archivo de lista para «%s»" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "realizando una segunda pasada para computar las dependencias\n" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "leyendo encabezados del soporte «%s»" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "generando hdlist [%s]" #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "se generó el archivo de síntesis hdlist para el soporte «%s»" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "se encontraron %d encabezados en el cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "montando %s" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "desmontando %s" #~ msgid "relocated %s entries in depslist" #~ msgstr "relocalizadas %s entradas en la lista de dependencias" #~ msgid "no entries relocated in depslist" #~ msgstr "no hay entradas reubicadas en depslist" #~ msgid "invalid rpm file name [%s]" #~ msgstr "nombre de archivo rpm no válido [%s]" #~ msgid "retrieving rpm file [%s] ..." #~ msgstr "obteniendo archivo rpm [%s] ..." #~ msgid "error registering local packages" #~ msgstr "error registrando paquetes locales" #~ msgid "no package named %s" #~ msgstr "ningún paquete llamado %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "hay muchos paquetes con el mismo nombre de archivo rpm «%s»" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "el soporte «%s» no define ubicación alguna para archivos rpm" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "no se encontró el paquete %s." #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "el soporte «%s» no está seleccionado" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede leer el archivo rpm [%s] del soporte «%s»" #~ msgid "incoherent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "soporte no coherente «%s» marcado como borrable, pero no borrado" #~ msgid "malformed input: [%s]" #~ msgstr "entrada mal formada [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "obteniendo archivos rpm desde el soporte «%s» ..." #~ msgid "Preparing..." #~ msgstr "Preparando..." #~ msgid "ignoring option \"%s\" not used" #~ msgstr "ignorando la opción \"%s\" no usada" #~ msgid "Remove them all?" #~ msgstr "¿Borrarlas todas?" #~ msgid "Using \"%s\" as a substring, I found" #~ msgstr "Usar «%s» como subcadena, preferible" #~ msgid "rshp failed" #~ msgstr "falló rshp" #~ msgid "" #~ " -c - choose complete method for resolving requires " #~ "closure.\n" #~ msgstr "" #~ " -c - selecciona método completo para resolver clausuras.\n" #~ msgid "nothing to write in list file for \"%s\"" #~ msgstr "nada para escribir en el archivo de lista para «%s»" #~ msgid "usage: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgstr "uso: urpme [-a] [--auto] \n" #~ msgid " -h - print this help message.\n" #~ msgstr " -h - muestra este mensaje de ayuda.\n" #~ msgid "urpmq: unknown option \"-%s\", check usage with --help\n" #~ msgstr "urpmq: opción desconocida «-%s», verifique el uso con --help\n" #~ msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" #~ msgstr "urpmq: no se puede leer el archivo rpm «%s»\n" #~ msgid "unable to build synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "no se puede generar el archivo de síntesis para el soporte «%s»" #~ msgid "avoid selecting %s as its locales language is not already selected" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s como sus locales. El lenguaje no está seleccionado " #~ "aún." #~ msgid "unable to build hdlist: %s" #~ msgstr "no se puede generar el archivo hdlist: %s" #~ msgid "unknown data associated with %s" #~ msgstr "datos desconocidos asociados a %s" #~ msgid "avoid selecting %s as not enough files will be updated" #~ msgstr "" #~ "evitar seleccionar %s porque no hay suficientes archivos que serán " #~ "actualizados" #~ msgid "selecting %s using obsoletes" #~ msgstr "seleccionar %s utilizando obsoletos" #~ msgid "selecting %s by selection on files" #~ msgstr "seleccionando %s por la selección de archivos" #~ msgid "Is it ok?" #~ msgstr "¿Está todo bien?" #~ msgid "unknown package(s) " #~ msgstr "paquete(s) desconocido(s) " #~ msgid "examining whole urpmi database" #~ msgstr "examinando la base de datos de urpmi por completo" #~ msgid " -y - impose fuzzy search.\n" #~ msgstr " -y - forzar búsqueda difusa.\n" #~ msgid "" #~ " --auto-select - automatically select packages for upgrading the " #~ "system.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto-select - selección auto. de paquetes para actualizar sistema.\n" #~ msgid "trying to select multiple media: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples: %s" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar un hdlist utilizado, soporte ignorado" #~ msgid "problem reading hdlist file, trying again" #~ msgstr "problema al leer el archivo hdlist, se intenta de nuevo" #~ msgid "medium \"%s\" tries to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "soporte «%s» intenta utilizar una lista ya usada, soporte ignorado" #~ msgid " -g - print groups too with name.\n" #~ msgstr " -g - imprime grupos también con nombres.\n" #~ msgid " -r - print version and release too with name.\n" #~ msgstr " -r - imprime versión y liberación junto con nombre.\n" #~ msgid " --auto - automatically select a good package in choices.\n" #~ msgstr "" #~ " --auto - selección automática de paquetes buenos en opciones.\n" #~ msgid "unable to parse correctly [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correctamente [%s] sobre el valor «%s»" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "trying to select multiple medium: %s" #~ msgstr "intentando seleccionar soportes múltiples «%s»" #~ msgid " --complete - use parsehdlist server to complete selection.\n" #~ msgstr "" #~ " --complete - usa servidor parsehdlist para completar selección.\n" #~ msgid "unable to analyse synthesis data of %s" #~ msgstr "no se puden analizar los datos de síntesis de %s" #~ msgid "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgstr "Copyright (C) 1999,2000,2001 MandrakeSoft." #~ msgid "bad proxy declaration on command line\n" #~ msgstr "declaración incorrecta del proxy en la línea de comandos\n" #~ msgid "usage: urpmi.addmedia [options] [with ]" #~ msgstr "" #~ "uso: urpmi.addmedia [--update] [with ]" #~ msgid "usage: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.removemedia [-a] ..." #~ msgid "usage: urpmi.update [options] ..." #~ msgstr "uso: urpmi.update [opciones] ..." #~ msgid "urpmq version %s" #~ msgstr "urpmq versión %s"