# translation of urpmi-eo.po to Esperanto # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/eo.php3 # # MESAĜOJ DE urpmi. # Copyright (C) 2000, 2001 Mandriva # D. Dale Gulledge , 2000. # Vilhelmo Lutermano , 2003. # Grégoire Colbert , 2005. # Grégoire COLBERT , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-eo\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-13 10:05+0100\n" "Last-Translator: Grégoire COLBERT \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.0.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "RPM instalado" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "" #: ../gurpmi:47 ../gurpmi2:187 ../gurpmi2:212 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Jes" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Vi elektis fontan pakaĵon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vi probable ne volas instali ĝin en vian komputilon (per instali ĝin vi " "povus modifii ĝian fontkodon kaj kompili ĝin).\n" "\n" "Kion vi volas fari?" #: ../gurpmi:75 ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Vi tuj instalos la sekvantajn pakaĵojn:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Ĉu mi daŭrigu?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Vi tuj instalos la sekvan pakaĵon:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Eble vi preferas konservi ĝin kiel dosiero. Kion vi decidas?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalu" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Konservu" #: ../gurpmi:101 ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Nuligu" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Elektu dosieraron por konservi tiun dosieron" #: ../gurpmi.pm:39 ../urpmi:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versio %s\n" "Kopirajto © 1999-2005 Mandriva.\n" "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de " "GNU GPL.\n" "\n" "uzado:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "" #: ../gurpmi.pm:46 ../urpme:46 ../urpmf:35 ../urpmi:81 ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:88 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:89 ../urpmq:52 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - aŭtomate elektas pakaĵojn por ĝisdatigi la sistemon.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:112 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - trudu envokon eĉ se iuj pakaĵoj ne ekzistas.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:143 #, fuzzy, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - kontrolu rpm-signaturon antaŭ instalado\n" " (--no-verify-rpm elŝaltu ĝin, defaŭlta estas enŝaltita).\n" #: ../gurpmi.pm:52 ../urpmf:41 ../urpmi:82 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - uzu nur la donitajn datenportilojn, disigitajn per komo.\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:160 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permesu serĉadon en \"disponigas\" por trovi la pakaĵon.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:161 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - ne serĉu en provides por trovi pakaĵon.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:145 #, fuzzy, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrolu ĉu la instalado povas esti ĝuste arĥivota.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:85 #, fuzzy, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - uzu nur la donitajn datenportilojn por serĉi menditaj (aŭ " "ĝisdatigitaj) pakaĵoj.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Neniu pakaĵo indikita" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Bonvole atendu..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Devas esti sistemestro" #: ../gurpmi2:70 #, fuzzy, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "distribuanta %s" #: ../gurpmi2:70 #, fuzzy, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalado de pakaĵo..." #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Preparas instaladonn de pakaĵoj..." #: ../gurpmi2:111 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n" "%s\n" "Ĉu vi deziras tamen daŭrigi?" #: ../gurpmi2:146 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Averto" #: ../gurpmi2:146 ../urpmi:649 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Jes" #: ../gurpmi2:183 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (ĝisdatigi)" #: ../gurpmi2:184 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (instali)" #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "" #: ../gurpmi2:188 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Unu el la sekvantaj pakaĵoj estas bezonata:" #: ../gurpmi2:213 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "Ĉ_esigu" #: ../gurpmi2:248 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "%s\n" "Ĉu vi deziras tamen daŭrigi?" #: ../gurpmi2:267 ../urpmi:614 #, fuzzy, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "" "Por plenumi dependaĵojn, la sekvanta pakaĵo estos ankaŭ instalita (%d MB)" #: ../gurpmi2:268 ../urpmi:615 #, fuzzy, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "" "Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvanta(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n" "esti instalataj:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d pakaĵo, %d MB)" msgstr[1] "(%d pakaĵoj, %d MB)" #: ../gurpmi2:278 ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Ne povas preni fontajn pakaĵojn, mi ĉesiĝas." #: ../gurpmi2:310 ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Mi preparas..." #: ../gurpmi2:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Mi instalas pakaĵon '%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 ../urpmi:644 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Bonvolu enmeti la portilon nomitan\"%s\"" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Mi elŝutas pakaĵon '%s'..." #: ../gurpmi2:360 ../urpm.pm:335 ../urpm/download.pm:822 #: ../urpm/get_pkgs.pm:257 ../urpm/media.pm:913 ../urpm/media.pm:1413 #: ../urpm/media.pm:1564 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...ekstraktado malsukcesis: %s" #: ../gurpmi2:376 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Finata" #: ../gurpmi2:393 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Instalado malsukcesis, kelkaj dosieroj mankas:\n" "%s\n" "Eble vi ĝisdatigu vian urpmi-datenbazon" #: ../gurpmi2:399 ../urpm/main_loop.pm:289 ../urpm/main_loop.pm:332 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Instalado malsukcesis:" #: ../gurpmi2:404 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "La pakaĵo(j) estas jam instalita(j)" #: ../gurpmi2:406 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Instalo finita" #: ../gurpmi2:407 ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "foriganta %s" #: ../gurpmi2:415 ../urpmi:715 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "restartas urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "uzo: %s [opcioj]\n" "kie [opcioj] estas en\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - uzu la donitan vojprefikson anstataŭ /.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - limigu rezultojn al la donita grupo.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " defaŭlte al %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, fuzzy, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - printu grupojn ankaŭ kun nomo.\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:285 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Nur superuzulo rajtas instali pakaĵojn" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "" #: ../urpm.pm:107 #, fuzzy, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "Ne povas krei dosierujon [%s] por cim-raporto" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "" #: ../urpm.pm:132 #, fuzzy, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Mi elŝutas pakaĵon '%s'..." #: ../urpm.pm:147 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "" #: ../urpm.pm:148 ../urpmf:248 ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "uzante specifan medion sur %s\n" #: ../urpm.pm:310 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "ne povis malfermi rpmdb" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nevalida rpm-a dosiernomo [%s]" #: ../urpm.pm:330 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "mi ekstraktas rpm-dosieron [%s] ..." #: ../urpm.pm:332 ../urpm/get_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "... ekstraktado farita" #: ../urpm.pm:340 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "ne povis atingi rpm-an dosieron [%s]" #: ../urpm.pm:345 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "ne povis analizi \"%s\" en dosiero [%s]" #: ../urpm.pm:353 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "ne povas registri rpm-dosieron" #: ../urpm.pm:355 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:359 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "eraro dum registri lokajn pakaĵojn" #: ../urpm.pm:447 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:152 ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "malĝusta deklaro de prokuro en la komanda linio\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: ne povas legi rpm-an dosieron \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:378 #, fuzzy, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "Mankas signaturo (%s)" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:466 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:489 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:492 ../urpm/args.pm:495 ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:503 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "" #: ../urpm/bug_report.pm:55 ../urpmi:275 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Kopiado malsukcesis" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "" #: ../urpm/cdrom.pm:162 ../urpm/cdrom.pm:167 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "medio \"%s\" ne estas elektata" #: ../urpm/cdrom.pm:206 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "ne povis legi rpm-an dosieron [%s] de medio \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "ne povas skribi konfigurodosieron [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, fuzzy, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "ne povas skribi konfigurodosieron [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "" #: ../urpm/cfg.pm:251 ../urpm/media.pm:540 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "ne povas skribi konfigurodosieron [%s]" #: ../urpm/download.pm:82 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:157 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:182 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Bonvole tajpu viajn ensalutilojn por aliri la prokuran servilon\n" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Salutnomo :" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Pasvorto:" #: ../urpm/download.pm:259 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:267 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:302 #, fuzzy, c-format msgid "copy failed" msgstr "Kopiado malsukcesis" #: ../urpm/download.pm:308 #, fuzzy, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "pro mankanta %s" #: ../urpm/download.pm:375 #, fuzzy, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "pro mankanta %s" #: ../urpm/download.pm:511 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:512 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:547 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:615 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:634 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:650 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:660 #, fuzzy, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "pro mankanta %s" #: ../urpm/download.pm:704 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "" #: ../urpm/download.pm:799 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% of %s farita, ETA = %s, rapido = %s" #: ../urpm/download.pm:800 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% farita, rapido = %s" #: ../urpm/download.pm:874 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "foriganta %s" #: ../urpm/download.pm:881 #, fuzzy, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "...ekstraktado malsukcesis: %s" #: ../urpm/download.pm:945 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "nekonata protokolo difinita por %s" #: ../urpm/download.pm:957 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "neniu ret-elŝutilo trovita, eblas uzi tiujn: %s\n" #: ../urpm/download.pm:974 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "ne povas uzi la protokolon: %s" #: ../urpm/dudf.pm:195 #, c-format msgid "" "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" "# Line format is : \n" "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:239 #, c-format msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:242 #, c-format msgid "Compressing DUDF data... " msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:244 ../urpm/dudf.pm:245 #, c-format msgid "NOT OK\n" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:253 ../urpm/dudf.pm:487 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:255 #, c-format msgid "Uploading DUDF data:\n" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:276 #, c-format msgid "" "\n" "You can see your DUDF report at the following URL :\n" "\t" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:279 #, c-format msgid "" "You can access a log of your uploads in\n" "\t" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:360 ../urpm/msg.pm:76 ../urpmi:512 ../urpmi:527 #: ../urpmi:634 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../urpm/dudf.pm:361 #, c-format msgid "" "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" "installation by uploading a DUDF report file.\n" "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" "More at http://www.mancoosi.org\n" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:362 #, c-format msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:363 ../urpmi:514 ../urpmi:529 ../urpmi:635 #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (J/n) " #: ../urpm/dudf.pm:364 #, c-format msgid "" "\n" "Generating DUDF... " msgstr "" #: ../urpm/dudf.pm:491 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot write DUDF file.\n" msgstr "ne povas skribi dosieron [%s]" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, fuzzy, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "pakaĵo %s ne estis trovata." #: ../urpm/get_pkgs.pm:248 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "ekstraktanta la rpm-dosierojn de datenportilo \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transakcio kreita por instali sur %s (forigu=%d, instalu=%d, ĝisdatigu=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "ne povis krei transakcion" #: ../urpm/install.pm:196 #, fuzzy, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "ne povas forigi pakaĵon %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "ne povas instali pakaĵon %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, fuzzy, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/install.pm:213 ../urpm/install.pm:277 #, fuzzy, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "...ekstraktado malsukcesis: %s" #: ../urpm/install.pm:258 #, fuzzy, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "mi forigas la pakaĵon %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "mi forigas la pakaĵon %s" #: ../urpm/install.pm:275 #, fuzzy, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/install.pm:284 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Kromaj informoj pri pakaĵo %s" #: ../urpm/ldap.pm:70 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:72 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:161 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, fuzzy, c-format msgid "No base defined" msgstr "Neniu pakaĵo indikita" #: ../urpm/ldap.pm:172 ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "" #: ../urpm/lock.pm:75 #, fuzzy, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "urpmi-datenbazo ŝlosita" #: ../urpm/lock.pm:76 #, fuzzy, c-format msgid "aborting" msgstr "Averto" #: ../urpm/lock.pm:83 #, fuzzy, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "urpmi-datenbazo ŝlosita" #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:77 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:87 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "Instalado malsukcesis:" #: ../urpm/main_loop.pm:90 #, fuzzy, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "" "Instalado malsukcesis, kelkaj dosieroj mankas:\n" "%s\n" "Eble vi ĝisdatigu vian urpmi-datenbazon" #: ../urpm/main_loop.pm:93 #, fuzzy, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "Instalado malsukcesis:" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:170 ../urpm/main_loop.pm:210 ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Instalado malsukcesis" #: ../urpm/main_loop.pm:171 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:195 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "La sekvanta pakaĵo havas malĝustan signaturon" #: ../urpm/main_loop.pm:196 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "La sekvantaj pakaĵoj havas malĝustajn signaturojn" #: ../urpm/main_loop.pm:197 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Ĉu vi deziras daŭrigi la instaladon ?" #: ../urpm/main_loop.pm:214 #, fuzzy, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuanta %s" #: ../urpm/main_loop.pm:249 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalas %s" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, fuzzy, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Provu instaladon sen kontroli dependaĵojn? (j/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, fuzzy, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Provu instaladon eĉ pli forte (--force)? (j/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:342 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpm/main_loop.pm:353 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Instalado eblas" #: ../urpm/md5sum.pm:27 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atentu: md5-sumo por %s ne haveblas en dosiero MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:257 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "virtuala datenportilo \"%s\" havu klaran url, datenportilo ignorata" #: ../urpm/media.pm:259 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ne povis atingi listdosieron de \"%s\", ignoris medion" #: ../urpm/media.pm:262 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "ne povas atingi \"hdlist\" dosieron de \"%s\", ignoris medion" #: ../urpm/media.pm:288 #, fuzzy, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "provas ĉirkaŭiri ekzistantan medion \"%s:, evitas" #: ../urpm/media.pm:504 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:542 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "skribu konfiguran dosieron [%s]" #: ../urpm/media.pm:585 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Ne povas uzi paralelan traktilon kun la moduso use-distrib" #: ../urpm/media.pm:593 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "uzanta asociitaj datenportiloj por paralela modo: %s" #: ../urpm/media.pm:609 #, fuzzy, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--sintezo ne uzeblas kun --media, --excludemedia, --sortmedia, --update aŭ --" "parallel" #: ../urpm/media.pm:727 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "transsaltu pakaĵon %s" #: ../urpm/media.pm:743 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalus anstataŭ ĝisdatigi pakaĵon %s" #: ../urpm/media.pm:768 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "medio \"%s\" jam ekzistas" #: ../urpm/media.pm:807 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:813 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "mi legas la ĉapojn de la datenportilo \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:819 #, fuzzy, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "foriganta datenportilon \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:843 #, fuzzy, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "ne povis malfermi rpmdb" #: ../urpm/media.pm:884 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:892 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:911 #, fuzzy, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "ne povis malfermi rpmdb" #: ../urpm/media.pm:914 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "neeblas aliri la unuan instal-datenportilon (ne trovis hdlists-dosieron)" #: ../urpm/media.pm:932 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:983 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "mi ekstraktas la dosieron hdlists..." #: ../urpm/media.pm:1024 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "provas elekti neekzistantan datenportilon \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1027 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "mi elektas plurtipan datenportilon: %s" #: ../urpm/media.pm:1086 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "foriganta datenportilon \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1169 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "rekonfiguras urpmi-on por datenportilo \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1203 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...rekonfigurado malsukcesis" #: ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "rekonfigurado finita" #: ../urpm/media.pm:1225 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:1246 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "medio \"%s\" ne estas elektata" #: ../urpm/media.pm:1257 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "mi kontrolas la sintezo-dosieron [%s]" #: ../urpm/media.pm:1277 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problemo por legi sintezan dosieron por datenportilo \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1290 ../urpm/media.pm:1385 #, fuzzy, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "skribante list-dosieron por datenportilo \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1292 ../urpm/media.pm:1362 ../urpm/media.pm:1615 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...kopiado malsukcesis" #: ../urpm/media.pm:1358 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "mi kopias priskrib-dosieron de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1360 ../urpm/media.pm:1389 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...kopiado farita" #: ../urpm/media.pm:1391 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "kopiado de [%s] malsukcesis (dosiero estas strange malgranda)" #: ../urpm/media.pm:1439 #, fuzzy, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "kalkulata md5sum de ekstraktita fonto hdlist (aŭ sintezo)" #: ../urpm/media.pm:1441 ../urpm/media.pm:1881 #, fuzzy, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "kopiado de [%s] malsukcesis (md5sum-konfuzo)" #: ../urpm/media.pm:1456 #, fuzzy, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "kontrolanta hdlist-dosieron [%s]" #: ../urpm/media.pm:1466 #, fuzzy, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "instalas %s el %s" #: ../urpm/media.pm:1496 #, fuzzy, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "neniu \"hdlist\" dosiero trovita por medio \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1522 #, fuzzy, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "mi kopias priskrib-dosieron de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1562 #, fuzzy, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "nevalida rpm-a dosiernomo [%s]" #: ../urpm/media.pm:1565 #, fuzzy, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "neniu \"hdlist\" dosiero trovita por medio \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1597 #, fuzzy, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "ekstraktanta la font-hd-liston (aŭ sintezon) de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1663 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "kontrolante la publikan ĉifroŝlosilon de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1675 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importis ĉifroŝlosilon %s de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1679 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "ne povis importi la publikan ĉifroŝlosilon de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1720 #, fuzzy, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "neniu \"hdlist\" dosiero trovita por medio \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1753 #, fuzzy, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "aldonita datenportilo %s" #: ../urpm/media.pm:1875 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "ricevo de [%s] malsukcesis" #: ../urpm/mirrors.pm:19 ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:231 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "" #: ../urpm/mirrors.pm:276 #, fuzzy, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "mi legas la rpm-dosierojn de [%s]" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 ../urpme:38 ../urpmi:564 ../urpmi:672 ../urpmi:682 #: ../urpmi.addmedia:132 #, c-format msgid "Yy" msgstr "YyJj" #: ../urpm/msg.pm:107 ../urpme:163 ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (J/n) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Bedaŭrinde, nevalida elekto, reprovu\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Pakaĵo" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versio" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Eldono" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arch" #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:194 #, fuzzy, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "foriganta datenportilon \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:208 ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" #: ../urpm/orphans.pm:426 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "ne povis analizi \"%s\" en dosiero [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "mi kontrolas la paralelan traktilon en dosiero [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "trovis paralelan traktilon por nodoj: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "ne povis uzi paralelan opcion \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, fuzzy, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Instalado malsukcesis" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" #: ../urpm/removable.pm:33 #, fuzzy, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "ne povis atingi medion \"%s\"" #: ../urpm/removable.pm:73 ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "muntas %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "malmuntas %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:176 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Neniu pakaĵo nomata %s" #: ../urpm/select.pm:178 ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "La sekvantaj pakaĵoj enhavas %s: %s" #: ../urpm/select.pm:180 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:298 #, fuzzy, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "La pakaĵoj estas jam instalitaj" #: ../urpm/select.pm:545 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "La pakaĵo %s estas jam instalita" #: ../urpm/select.pm:546 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "La pakaĵoj %s estas jam instalitaj" #: ../urpm/select.pm:563 ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "pro konflikto kun %s" #: ../urpm/select.pm:564 ../urpm/select.pm:644 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "pro neplenumita %s" #: ../urpm/select.pm:570 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "mi provas disponigi %s" #: ../urpm/select.pm:571 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "por konservi %s" #: ../urpm/select.pm:612 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "La sekvanta pakaĵo estas forigota por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:613 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:640 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "por instali %s" #: ../urpm/select.pm:646 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "pro mankanta %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Nevalida signaturo (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Nevalida Ŝlosil-ID (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Mankas signaturo (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "" #: ../urpm/sys.pm:331 #, fuzzy, c-format msgid "Can't write file" msgstr "ne povas skribi dosieron [%s]" #: ../urpm/sys.pm:331 #, fuzzy, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Kopiado malsukcesis" #: ../urpm/sys.pm:344 #, fuzzy, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Kopiado malsukcesis" #: ../urpme:41 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "mdkupdate versio %s\n" "Kopirajto © 1999-2005 Mandriva.\n" "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de " "GNU GPL.\n" "\n" "uzado:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - automate elektu pakaĵon en elektoj.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr "" #: ../urpme:49 #, fuzzy, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - kontrolu ĉu la instalado povas esti ĝuste arĥivota.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:118 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - distribuita urpmi tra maŝinoj de kromnomo.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:152 #, fuzzy, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --packager - printu etiked-pakilon: packager.\n" #: ../urpme:53 #, fuzzy, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n" #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:120 ../urpmi.addmedia:72 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 #, fuzzy, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --root - uzu alian vojprefikson por instali la RPM-aj dosieroj.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:110 #, fuzzy, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --update - ĝisdatigu nur ĝisdatigajn datenportilojn.\n" #: ../urpme:56 #, fuzzy, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --description - printu etikedan priskribon: description.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpme:59 ../urpmi:163 ../urpmq:91 #, fuzzy, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - babilema modo.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - elektu ĉiujn pakaĵojn kongruajn kun la esprimo.\n" #: ../urpme:75 #, fuzzy, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Nur superuzulo rajtas forpreni pakaĵojn" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "nekonataj pakaĵoj" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "nekonata pakaĵo" #: ../urpme:123 #, fuzzy, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "forigi pakaĵon %s detruos vian sistemon" msgstr[1] "forigi pakaĵon %s detruos vian sistemon" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Nenio forigenda" #: ../urpme:145 #, fuzzy, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nenio forigenda" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Por plenumi dependaĵojn, la sekvanta pakaĵo estas forigota" msgstr[1] "Por plenumi dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj" #: ../urpme:156 #, fuzzy, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "nekonata pakaĵo" msgstr[1] "nekonata pakaĵo" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Malinstalu %d pakaĵon?" msgstr[1] "Malinstalu %d pakaĵojn?" #: ../urpme:168 #, fuzzy, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "prenante moveblan aparaton kiel \"%s\"" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Forigado malsukcesis" #: ../urpme:187 #, fuzzy, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Forigado malsukcesis" #: ../urpmf:29 #, fuzzy, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "mdkupdate versio %s\n" "Kopirajto © 2002-2004 Mandriva.\n" "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de " "GNU GPL.\n" "\n" "uzado:\n" #: ../urpmf:36 #, fuzzy, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - presu tiun ĉi help-mesaĝon.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:142 ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - uzu specifan medion (tipe estas cim-raporto).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:83 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - ne uzu la donitan datenportilon, disigitan per komo.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" #: ../urpmf:42 ../urpmi:86 ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - vicigu la datenportilojn laŭ subĉenoj disigitaj per " "komo.\n" #: ../urpmf:43 #, fuzzy, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --synthesis - uzu la donitan sintezon anstataŭ la urpmi-db.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:87 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - uzu la donitan sintezon anstataŭ la urpmi-db.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - ne printu identajn liniojn.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:84 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - uzu nur ĝisdatigajn datenportilojn.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - babilema modo.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignoru ĉiufoje usklecon.\n" #: ../urpmf:49 #, fuzzy, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -i - ignoru ĉiufoje usklecon.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - anigu perl-kodon rekte kiel perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binara KAJ-operatoro.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binara AŬ-operatoro.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unuloka NE.\n" #: ../urpmf:57 #, fuzzy, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ) - dekstra parentezo por fermi grup-esprimon.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "" #: ../urpmf:59 #, fuzzy, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --X - uzu X-interfacon.\n" #: ../urpmf:60 #, fuzzy, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " defaŭlte al %s.\n" #: ../urpmf:61 #, fuzzy, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --url - presu url-on de etikedo: url.\n" #: ../urpmf:62 #, fuzzy, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - printu etikedon buildhost: build host.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr "" #: ../urpmf:64 #, fuzzy, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr "Agordo de Konzolo" #: ../urpmf:65 #, fuzzy, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - printu etikedajn konfliktojn: ĉiuj konfliktoj.\n" #: ../urpmf:66 #, fuzzy, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - printu etikedan priskribon: description.\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr "" #: ../urpmf:68 #, fuzzy, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - printu etikedon epoĥo: epoch.\n" #: ../urpmf:69 #, fuzzy, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --name - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n" #: ../urpmf:70 #, fuzzy, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " -l - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n" #: ../urpmf:71 #, fuzzy, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - printu etikedo-grupon: group.\n" #: ../urpmf:72 #, fuzzy, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --name - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n" #: ../urpmf:73 #, fuzzy, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n" #: ../urpmf:74 #, fuzzy, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmf:75 #, fuzzy, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - printu etiked-pakilon: packager.\n" #: ../urpmf:76 #, fuzzy, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - presu etikedan provizon: ĉiuj provizoj.\n" #: ../urpmf:77 #, fuzzy, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n" #: ../urpmf:78 #, fuzzy, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - printu grandecon de etikedo: size.\n" #: ../urpmf:79 #, fuzzy, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - printu etikedon sourcerpm: source rpm.\n" #: ../urpmf:80 #, fuzzy, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmf:81 #, fuzzy, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --group - printu etikedan resumon: summary.\n" #: ../urpmf:82 #, fuzzy, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - presu url-on de etikedo: url.\n" #: ../urpmf:83 #, fuzzy, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --verbose - babilema modo.\n" #: ../urpmf:84 #, fuzzy, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -l - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - printu version, eldonon kaj arkitekturon kun nomo.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "" #: ../urpmf:291 #, fuzzy, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "neniu \"hdlist\" dosiero trovita por medio \"%s\"" #: ../urpmf:298 #, fuzzy, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "konstruis hdlist-an sintezan dosieron por medio \"%s\"" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "Nenia xml-informo havebla por portilo \"%s\"" #: ../urpmi:90 #, fuzzy, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - aŭtomate elektas pakaĵojn por ĝisdatigi la sistemon.\n" #: ../urpmi:91 #, fuzzy, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - malebligas la kontrolon de dosieroj per MD5SUM.\n" #: ../urpmi:92 #, fuzzy, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - devigu la ĝisdatigon de la GPG ĉifroŝlosilon.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr "" #: ../urpmi:94 ../urpmq:56 #, fuzzy, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - neniam petu malinstali pakaĵon, ĉesigu la instaladon.\n" #: ../urpmi:96 #, fuzzy, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --install-src - instalu nur font-pakaĵojn (ne binarajn).\n" #: ../urpmi:97 ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - konservu ekzistantajn pakaĵojn laŭeble, rifuzu " "postulatajn\n" " pakaĵojn kiuj kondukas al forigo.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - splitu en etaj transakcioj se pli ol donitaj pakaĵoj\n" " estas instalotaj aŭ ĝisdatigotaj,\n" " defaŭlta estas %d.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - eta transakcio-longo, defaŭlta estas %d.\n" #: ../urpmi:105 #, fuzzy, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel -y).\n" #: ../urpmi:106 #, fuzzy, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --requires - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalu nur font-pakaĵojn (ne binarajn).\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - forigu rpm el la kaŝejo antaŭ ol fari ion ajn alian.\n" #: ../urpmi:109 #, fuzzy, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permesu peti la uzulon instali pakaĵojn sen\n" " kontrolado de dependaĵoj.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permesu peti uzulon instali pakaĵojn sen\n" " dependaĵ-kontrolo kaj integreco.\n" #: ../urpmi:117 #, fuzzy, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr "" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr "" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limigu la deŝut-rapidon.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - pluigu elŝutado de nekomplete elŝutataj dosieroj\n" " (--no-resume elŝaltu ĝin, defaŭlta estas elŝaltita).\n" #: ../urpmi:136 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - uzu indikitan HTTP-prokuron, la pordonumero estas " "supozeble\n" " 1080 defaŭlte (la formato estas ).\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:63 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - difinu uzulon kaj pasvorton por uzi prokuran\n" " aŭtentigon (formato estas ).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - eligu cim-raporton en dosierujon indikitan de\n" " next arg.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - eksigu padon disigitan de komo.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - eksigu dokumentajn dosierojn.\n" #: ../urpmi:148 #, fuzzy, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - neniam petu malinstali pakaĵon, ĉesigu la instaladon.\n" #: ../urpmi:149 #, fuzzy, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --url - presu url-on de etikedo: url.\n" #: ../urpmi:150 #, fuzzy, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --description - printu etikedan priskribon: description.\n" #: ../urpmi:151 #, fuzzy, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --conflicts - printu etikedajn konfliktojn: ĉiuj konfliktoj.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - pakaĵoj kiuj ne devas esti instalataj.\n" #: ../urpmi:154 #, fuzzy, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --skip - pakaĵoj kiuj ne devas esti instalataj.\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - kiam pluraj pakaĵoj estas trovotaj, proponos pli " "elektojn\n" " ol en la defaŭlta moduso.\n" #: ../urpmi:157 #, fuzzy, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --noclean - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - ĝisdatigu nur pakaĵoj por la sama arkitekturo.\n" #: ../urpmi:159 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - elektu ĉiujn kongruojn en la komanda linio.\n" #: ../urpmi:162 #, fuzzy, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - silenta modo.\n" #: ../urpmi:164 #, fuzzy, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --verbose - babilema modo.\n" #: ../urpmi:165 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " nomoj aŭ rpm-dosieroj tapitaj en la komanda linio instaliĝos.\n" #: ../urpmi:199 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:206 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" #: ../urpmi:236 #, fuzzy, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Kio fareblas per binaraj rpm-dosieroj se uzante --install-src" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "" #: ../urpmi:249 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Dosieraro [%s] jam ekzistas, bonvole elektu alian dosieraron por la cim-" "raporto, aŭ forigi ĝin" #: ../urpmi:270 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Ne povas krei dosierujon [%s] por cim-raporto" #: ../urpmi:291 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Eraro: %s ŝajnas esti nur legebla.\n" "Uzu --allow-force por provi skribadon." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (ĝisdatigi)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:448 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (ĝisdatigi)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:452 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (instali)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:454 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (instali)" #: ../urpmi:460 #, fuzzy, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "Por plenumi dependaĵojn, la sekvanta pakaĵo estas forigota" #: ../urpmi:463 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Kiu estas via elekto? (1-%d) " #: ../urpmi:505 #, fuzzy, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "La sekvantaj pakaĵoj ne povas esti instalataj ĉar ili dependas de aliaj " "pakaĵoj\n" "kiuj estas pli malnovaj ol tiuj kiuj estas jam instalataj:\n" "%s" #: ../urpmi:507 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "La sekvantaj pakaĵoj ne povas esti instalataj ĉar ili dependas de aliaj " "pakaĵoj\n" "kiuj estas pli malnovaj ol tiuj kiuj estas jam instalataj:\n" "%s" #: ../urpmi:513 ../urpmi:528 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "Ĉu mi devus daŭri malgraŭe?" #: ../urpmi:522 #, fuzzy, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n" "%s" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n" "%s" #: ../urpmi:540 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "forigi pakaĵon %s detruos vian sistemon" #: ../urpmi:548 #, fuzzy, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalado ne daŭrigeblas ĉar la sekvantaj pakaĵoj\n" "forigotas por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "%s\n" #: ../urpmi:550 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalado ne daŭrigeblas ĉar la sekvantaj pakaĵoj\n" "forigotas por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" "%s\n" #: ../urpmi:559 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:579 #, fuzzy, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Vi devas esti root por instali la sekvantajn dependaĵojn:\n" "%s\n" #: ../urpmi:589 #, fuzzy, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Por plenumi dependaĵojn, la sekvanta pakaĵo estas forigota" msgstr[1] "Por plenumi dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj" #: ../urpmi:617 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "%s da kroma diskospaco estos uzata." #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "%s da diskospaco estos liberigitaj." #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s da pakaĵoj estos ricevitaj." #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpmi:649 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Nuligu" #: ../urpmi:657 #, fuzzy, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Premu la enigklavon kiam vi pretas..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "uzado: urpmi.addmedia [opcioj] \n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "kaj [opcioj] estas de\n" #: ../urpmi.addmedia:55 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - uzu wget por ekstrakti forajn dosierojn.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - uzu curl por ekstrakti forajn dosierojn.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 #, fuzzy, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - uzu curl por ekstrakti forajn dosierojn.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:36 #, fuzzy, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - uzu curl por ekstrakti forajn dosierojn.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - uzu sintezan dosieron.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:71 #, fuzzy, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - ne provu trovi ian sintezon aŭ hdlist-dosieron.\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - kreas aŭtomate ĉiujn datenportilojn de instala\n" " datenportilo.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:76 #, fuzzy, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - listigu haveblajn datenportilojn.\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, fuzzy, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - kreu virtualan datenportikojn ĉiam ĝisdatajn,\n" " nur file:// protokolo estas permesita.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - malebligas la kontrolon de dosieroj per MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - silenta modo.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - babilema modo.\n" #: ../urpmi.addmedia:95 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:106 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:111 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "malbona (por loka dosierujo la vojo devas esti absoluta)" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Nur superuzulo rajtas aldoni datenportilon" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "mi kreos konfiguran dosieron [%s]" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Ne povas krei konfiguran dosieron [%s]" #: ../urpmi.addmedia:127 #, fuzzy, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "ne bezonas doni per --distrib" #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:153 ../urpmi.addmedia:176 #, fuzzy, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "ne povis atingi medion \"%s\"" #: ../urpmi.addmedia:161 #, fuzzy, c-format msgid " missing\n" msgstr " mankas\n" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "uzado: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "kie estas la nomo de la forigota datenportilo.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - elektu ĉiujn datenportilojn.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - proksimuma serĉo en la nomoj de medioj.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Nur superuzulo rajtas forpreni pakaĵojn" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nenio por forpreni (uzu urpmi.addmedia por aldoni medion)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "la enskribaĵo por forpreni mankas\n" "(unu el %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "uzado: urpmi.update [opcioj] ...\n" "kie estas nomo de ĝisdatigota datenportilo.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - ĝisdatigu nur ĝisdatigajn datenportilojn.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - devigu la ĝisdatigon de la GPG ĉifroŝlosilon.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - ne ĝisdatigu sed marku la medion kiel preterlasita.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - ne ĝisdatigu sed marku la medion kiel ebligita.\n" #: ../urpmi.update:49 #, fuzzy, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --no-probe - ne provu trovi ian sintezon aŭ hdlist-dosieron.\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - elektu ĉiujn nemoveblajn datenportilojn.\n" #: ../urpmi.update:51 #, fuzzy, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - trudu ĝisdatigon de sintezo/hdlist-dosieroj.\n" #: ../urpmi.update:52 #, fuzzy, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -f - trudu ĝisdatigon de sintezo/hdlist-dosieroj.\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Nur superuzulo rajtas ĝisdatigi pakaĵojn" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "nenio por ĝisdatigi (uzu urpmi.addmedia por aldoni medion)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "la enskribaĵo por ĝisgatigi mankas\n" "(unu el %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "preterlasante datenportilon \"%s\":" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "ebligante datenportilon \"%s\"" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq versio %s\n" "Kopirajto © 2000-2006 Mandriva.\n" "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj de " "GNU GPL.\n" "\n" "uzado:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - uzu nur la donitajn datenportilojn por serĉi menditaj (aŭ " "ĝisdatigitaj) pakaĵoj.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr "" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - listigu haveblajn pakaĵojn.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - listigu haveblajn datenportilojn.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - listigas haveblajn nodojn kiam vi uzas --parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - listigu haveblajn paralelajn kromnomojn.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - afiŝu la konfigurado kiel urpmi.addmedia argumento.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - venonta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel -s).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - donu ĉiujn font-pakaĵojn antaŭ ol deŝuti (nur root).\n" #: ../urpmq:69 #, fuzzy, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --url - presu url-on de etikedo: url.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - printu la ĵurnalon de la ŝanĝoj.\n" #: ../urpmq:84 #, fuzzy, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - printu etikedajn konfliktojn: ĉiuj konfliktoj.\n" #: ../urpmq:85 #, fuzzy, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmq:86 #, fuzzy, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - presu etikedan provizon: ĉiuj provizoj.\n" #: ../urpmq:87 #, fuzzy, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n" #: ../urpmq:88 #, fuzzy, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #: ../urpmq:89 #, fuzzy, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - printu etikedon sourcerpm: source rpm.\n" #: ../urpmq:90 #, fuzzy, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --group - printu etikedan resumon: summary.\n" #: ../urpmq:92 #, fuzzy, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr " -d - etendu la informmendon al pakaĵ-dependaĵoj.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - retroiru serĉadon al tio kion postulas la pakaĵo.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - retroiru serĉadon al tio kion postulas la pakaĵo.\n" #: ../urpmq:97 #, fuzzy, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - serĉu en \"provides\" por trovi la pakaĵon.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - kompleta eligo kun forigota pakaĵo.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - printu grupojn ankaŭ kun nomo.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - presu uzeblan informon en homlega formo.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - listigu dosierojn en la pakaĵo.\n" #: ../urpmq:105 #, fuzzy, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -q - silenta modo.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - presu version kaj ankaŭ eldonon kun nomo.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - sekvanta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - forigu pakaĵon se pli freŝa versio estas jaminstalita.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - trudu serĉadon de dubindaĵoj (same kiel --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - same kiel -y, sed uskleco-blinda.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " nomoj aŭ rpm-dosieroj donitaj en komand-linio estas informmendataj.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes uzeblas nur kun --parallel" #: ../urpmq:235 #, fuzzy, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "ne povis skribi listdosieron de \"%s\"" #: ../urpmq:423 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne povis " "doni rezulton\n" #: ../urpmq:424 #, fuzzy, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne povis " "doni rezulton\n" #: ../urpmq:427 #, fuzzy, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne povis " "doni rezulton\n" #: ../urpmq:428 #, fuzzy, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne povis " "doni rezulton\n" #: ../urpmq:495 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Neniu \"changelog\" trovita\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Estis eraro dum instalado de pakaĵoj:" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Software Installer" msgstr "Programara Instalilo" #, fuzzy #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "La pakaĵo %s estas jam instalita" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Serĉo startas al: %s finas al: %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - uzu la indikitan url por la listo de speguloj, la " #~ "defaŭlta estas\n" #~ " %s\n" #~ msgid "" #~ "urpmi.recover version %s\n" #~ "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urpmi.recover versio %s\n" #~ "Kopirajto © 2006 Mandriva.\n" #~ "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj " #~ "de GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uzado:\n" #, fuzzy #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" #~ msgstr " --noclean - konservu rpm ne uzatan en kaŝejo.\n" #, fuzzy #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" #~ msgstr "" #~ " --list-url - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n" #, fuzzy #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --list-url - listu haveblajn datenportilojn kaj ĝiajn URL-ojn.\n" #, fuzzy #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" #~ msgstr " --name - printu nur la nomojn de la pakaĵoj.\n" #, fuzzy #~ msgid "Repackage directory not defined\n" #~ msgstr "pakaĵo %s ne estis trovata." #, fuzzy #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" #~ msgstr "mi ekstraktas rpm-dosieron [%s] ..." #, fuzzy #~ msgid "No rollback date found\n" #~ msgstr "Neniu \"filelist\" trovita\n" #, fuzzy #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "mi kontrolas dosieron MD5SUM" #, fuzzy #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "provita hd-listo (aŭ sintezo) trovita kiel %s" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - kreu ĝisdatigan datenportilon.\n" #, fuzzy #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "malbone formata enigo: [%s]" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "%d instal-transakcio malsukcesis" #~ msgstr[1] "%d instal-transakcioj malsukcesis" #, fuzzy #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "La pakaĵo estas jam instalita" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "Mi kontrolas por forigi la sekvantajn pakaĵojn" #, fuzzy #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "urpmi-datenbazo ŝlosita" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Nekonataj opcio %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "tro da surmetingoj por movebla datenportilo \"%s\"" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "uzante alian moveblan aparaton [%s] por \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "ne povis ektrakti padonomon por movebla datenportilo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "ne povis aliri la unuan instal-datenportilon" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "ne povas aliri datenportilon \"%s\",\n" #~ "tio povas okazi se vi mane surmetis la dosierujon kreante la " #~ "datenportilon." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "malkohera medio \"%s\" indikita forigebla sed ne vere" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - purigu la dosieron de kap-kaŝejo.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "virtuala datenportilo devas esti loka" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "ne povis analizi hdlist dosieron de \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "mi kalkulas md5sum de ekzistanta hd-listo (aŭ sintezo)" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuala datenportilo \"%s\" ne havu difinitan hdlist aŭ list-dosieron, " #~ "datenportilo ignorata" #, fuzzy #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nevalida rpm-a dosiernomo [%s]" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ne povis trovi listdosieron por \"%s\", ignoris medion" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "provas elekti neekzistantan datenportilon \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "konstruis hdlist-an sintezan dosieron por medio \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "ne povis analizi hdlist dosieron de \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "datenportilo \"%s\" provas uzi jam uzitan hdlist, datenportilo ignorata" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "datenportilo \"%s\" provis uzi jam uzitan liston, ignoras datenportilon" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne " #~ "povis doni rezulton\n" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "mi faras duan pason por kalkuli dependaĵojn\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "konstruas \"hdlist\" [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Ne povis konstrui syntezan dosieron por medio \"%s\".Via hd-list-dosiero " #~ "estas probable nevalida." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "problemo legante la hdlist aŭ sintezo-dosiero de datenportilo \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "mi kalkulas md5sum de kopiita font-hdlist (aŭ sintezo)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...ekstraktado malsukcesis: md5sum-konfuzo" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "neniom da rpm-aj dosieroj trovataj de [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "ne povis legi rpm-dosierojn de [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "neniu rpm-a dosiero legita" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "mi legas la ĉapojn de la datenportilo \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - provu trovi kaj uzi sintezan dosieron.\n" #, fuzzy #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - provu trovi kaj uzi hd-listan dosieron.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Notu: ĉar neniu serĉita datenportilo uzas hdlist-dosierojn, urpmf ne " #~ "povis doni rezulton\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Eblas ke vi volas uzi --name por serĉi pakaĵ-nomojn.\n" #, fuzzy #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr "" #~ " --src - venonta pakaĵo estas font-pakaĵo (same kiel -s).\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - uzu hd-listan dosieron.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "ne povis ĝisdatigi medion \"%s\"\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "ne povis krei medion \"%s\"\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "ekzistas plurajn pakaĵojn kiuj havas la saman rpm-an dosiernomon \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "ne povis ĝuste analizi [%s] je valoro \"%s\"" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "datenportilo \"%s\" uzas nevalidan list-dosieron:\n" #~ " spegulo estas eble ne ĝisdata, provu uzi alternativan metodon" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "la datenportilo \"%s\" ne difinas ian lokon por rpm-dosieroj" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "nepetita" #~ msgid " (%d MB)" #~ msgstr " (%d MB)" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "mi aldonas pakaĵon %s (id=%d, eid=%d, ĝisdatigo=%d, dosiero=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "La sekvantaj dosieroj havas nevalidajn signaturojn:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ĉu vi deziras tamen daŭrigi la instaladon ?" #, fuzzy #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Vi devas esti \"root\" por uzi ĉi tiun ordonon ! \n" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "ne povas forigi pakaĵon %s" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Neniu \"filelist\" trovita\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Por plenumi dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj (%d MB)" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - ne serĉu en \"provides\" por trovi pakaĵon " #~ "(defaŭlte).\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr "" #~ " -R - retroiru serĉadon al tio kion postulas la pakaĵo.\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Por plenumi la dependaĵojn, la %d sekvanta(j) pakaĵo(j) devas ankaŭ\n" #~ "esti instalataj:\n" #~ "%s\n" #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - provu trovi kaj uzi sintezan dosieron.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - provu trovi kaj uzi hd-listan dosieron.\n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "`with' mankas por reta datenportilo\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "nekonataj opcioj '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ne povis trovi \"hdlist\"-an dosieron por \"%s\", ignoris medion" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "nekohera listdosiero por \"%s\", medio ignorita" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ne povas inspekti listdosieron por \"%s\", ignoris medion" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "virtuala datenportilo \"%s\" ne estas loka, datenportilo ignorata" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "virtuala datenportilo \"%s\" havu validan fonto-hdlist aŭ sintezon, " #~ "datenportilo ignorata" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "mi kopias fontan hd-liston (aŭ sintezon) de \"%s\"" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "ekstrakto de fonta hdlist (aŭ sintezo) malsukcesis" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "dosiero [%s] jam uzata en la sama datenportilo \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "skribis nenion en listdosiero por \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "trovis %d ĉapdosierojn en kaŝejo" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "forigas %d jam ne uzatajn ĉapdosierojn en kaŝejo" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "uzas procezon %d por plenumi la transakcio" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - ne provu rekonstrui hd-listo se ĝi ne estas legebla.\n" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "kopianta la hdlists-dosieron..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "nevalida hd-list-priskribo \"%s\" en hd-list-dosiero" #~ msgid "Is this OK?" #~ msgstr "Ĉu tio estas bona?" #~ msgid "" #~ " --version - use specified distribution version, the default is " #~ "taken\n" #~ " from the version of the distribution told by the\n" #~ " installed mandriva-release package.\n" #~ msgstr "" #~ " --version - uzu la indikitan eldon-version, la defaŭlta estas " #~ "prenita\n" #~ " de la versio de la eldono indikita de la\n" #~ " instalita mandriva-release pakaĵo.\n" #~ msgid "" #~ " --arch - use specified architecture, the default is arch of\n" #~ " mandriva-release package installed.\n" #~ msgstr "" #~ " --arch - uzu indikitan arkitekturon, la defaŭlta estas tiu de\n" #~ " la instalita mandriva-release pakaĵo.\n" #~ msgid "" #~ " --headers - extract headers for package listed from urpmi db to\n" #~ " stdout (root only).\n" #~ msgstr "" #~ " --headers - ekstraktu ĉapojn por la pakaĵo listigita de urpmi db " #~ "al\n" #~ " stdout (nur root).\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Por sekvi la dependaĵojn, la %d sekvantaj pakaĵoj estos tuj ankaŭ " #~ "instalataj (%d MB)" #~ msgid "installing %s\n" #~ msgstr "instalas %s\n" #~ msgid "" #~ "Automatic installation of packages...\n" #~ "You requested installation of package %s\n" #~ msgstr "" #~ "Aŭtomata instalado de pakaĵoj...\n" #~ "Vi mendis instaladon de pakaĵo %s\n" #~ msgid "%s: command not found\n" #~ msgstr "%s: ordono ne trovata\n" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉu mi daŭrigu?" #~ msgid "" #~ "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" #~ "%s\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "La sekvantaj pakaĵoj estas forigotaj por ke aliaj estu ĝisdatigotaj:\n" #~ "%s\n" #~ "Ĉu mi daŭrigu?" #~ msgid "md5sum mismatch" #~ msgstr "md5sum-konfuzo" #~ msgid "" #~ "urpmf version %s\n" #~ "Copyright (C) 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "mdkupdate versio %s\n" #~ "Kopirajto © 2002-2004 Mandriva.\n" #~ "Tio ĉi estas libera programaro kaj povas esti pludisdonata sub la termoj " #~ "de GNU GPL.\n" #~ "\n" #~ "uzado:\n" #~ msgid " --synthesis - use the synthesis given instead of urpmi db.\n" #~ msgstr " --synthesis - uzu la donitan sintezon anstataŭ la urpmi-db.\n" #~ msgid "" #~ " --quiet - do not print tag name (default if no tag given on " #~ "command\n" #~ " line, incompatible with interactive mode).\n" #~ msgstr "" #~ " --quiet - ne printu etikedonomon (defaŭlto se neniu etikedo " #~ "donita en la komanda\n" #~ " linio, malkongrua kun interaga modo).\n" #~ msgid " --uniq - do not print identical lines.\n" #~ msgstr " --uniq - ne printu identajn liniojn.\n" #~ msgid " --all - print all tags.\n" #~ msgstr " --all - printu ĉiujn etikedojn.\n" #~ msgid " --summary - print tag summary: summary.\n" #~ msgstr " --group - printu etikedan resumon: summary.\n" #~ msgid " --description - print tag description: description.\n" #~ msgstr " --description - printu etikedan priskribon: description.\n" #~ msgid " --buildhost - print tag buildhost: build host.\n" #~ msgstr " --buildhost - printu etikedon buildhost: build host.\n" #~ msgid " --provides - print tag provides: all provides.\n" #~ msgstr " --provides - presu etikedan provizon: ĉiuj provizoj.\n" #~ msgid " --requires - print tag requires: all requires.\n" #~ msgstr " --requires - printu etikedan postulojn: ĉiujn postulojn.\n" #~ msgid " --files - print tag files: all files.\n" #~ msgstr " --files - printu etikedajn dosierojn: ĉiujn dosierojn.\n" #~ msgid " --obsoletes - print tag obsoletes: all obsoletes.\n" #~ msgstr " --obsoletes - printu etikedajn arkaikojn: ĉiuj arkaikoj.\n" #~ msgid "" #~ " --env - use specific environment (typically a bug\n" #~ " report).\n" #~ msgstr "" #~ " --env - uzu specifan medion (tipe estas cim-\n" #~ " raporto).\n" #~ msgid " -i - ignore case distinctions in every pattern.\n" #~ msgstr " -i - ignoru ĉiufoje usklecon.\n" #~ msgid "" #~ " -a - binary AND operator, true if both expression are " #~ "true.\n" #~ msgstr "" #~ " -a - binara KAJ-operatoro, vera se ambaŭ esprimoj estas " #~ "veraj.\n" #~ msgid "" #~ " -o - binary OR operator, true if one expression is true.\n" #~ msgstr "" #~ " -o - binara AŬ-operatoro, vera se unu esprimo estas vera.\n" #~ msgid " ! - unary NOT, true if expression is false.\n" #~ msgstr " ! - unuloka NE, vera se esprimo estas malĝusta.\n" #~ msgid " ( - left parenthesis to open group expression.\n" #~ msgstr "" #~ " ( - maldekstra parentezo por malfermi grup-esprimon.\n" #~ msgid " ) - right parenthesis to close group expression.\n" #~ msgstr " ) - dekstra parentezo por fermi grup-esprimon.\n" #~ msgid "" #~ "callback is:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "callback estas :\n" #~ "%s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Continue?" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Daŭrigu?" #~ msgid "" #~ "Some package requested cannot be installed:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Iuj postulataj pakaĵoj ne instaleblas:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ " --distrib-XXX - automatically create a medium for XXX part of a\n" #~ " distribution, XXX may be main, contrib, updates or\n" #~ " anything else that has been configured ;-)\n" #~ msgstr "" #~ " --distrib-XXX - aŭtomate kreas datenportilon por XXX parto de\n" #~ " eldono, XXX povas esti ĉefa (main), kontribuaĵo " #~ "(contrib), ĝisdatigoj (updates) aŭ\n" #~ " io ajn alia kio estis konfigurita ;-)\n" #~ msgid "found version %s and arch %s ..." #~ msgstr "trovis versionon %s kaj arkitekturo %s ..." #~ msgid "cannot add updates of a cooker distribution\n" #~ msgstr "mi ne povas aldoni ĝisdatigojn de \"cooker\"-eldono\n" #~ msgid "retrieving mirrors at %s ..." #~ msgstr "mi ekstraktas spegulojn ĉe %s ..."