# translation of urpmi-el.po to Greek # # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/el.php3 # # translation of urpmi-el.po to Greek # Greek Traslation of urpmi. # Copyright (C) 2001,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Thanos Kyritsis , 2001. # Νίκος Νύκταρης (Nick Niktaris) , 2003. # Balaskas Euaggelos , 2005. # Theophanis Mastakas , 2006. # Glentadakis Dimitrios , 2008. # Nikos Papadopoulos <231036448@freemail.gr>, 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi-el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-18 18:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-22 02:50+0200\n" "Last-Translator: nikos papadopoulos <231036448@freemail.gr>\n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-Language: Greek\n" "X-Poedit-Country: GREECE\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,519,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gurpmi:31 #: ../gurpmi2:74 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Εγκατάσταση των RPM" #: ../gurpmi:45 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Σφάλμα: αδυναμία εύρεσης του αρχείου %s, η διαδικασία θα ακυρωθεί" #: ../gurpmi:46 #: ../gurpmi2:175 #: ../gurpmi2:199 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Εντάξει" #: ../gurpmi:66 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Επιλέξατε ένα πακέτο πηγαίου κώδικα:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Πιθανόν δεν θέλατε να το εγκαταστήσετε στον υπολογιστή σας (η εγκατάστασή του θα σας επιτρέψει να κάνετε τροποποιήσεις στον πηγαίου του κώδικα και μετά να το μεταγλωττίσετε).\n" "\n" "Τι θέλετε να κάνετε;" #: ../gurpmi:74 #: ../gurpmi:85 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Πρόκειται να εγκαταστήσετε τα ακόλουθα πακέτα λογισμικού στον υπολογιστή σας:\n" "\n" "%s\n" " \n" "Να συνεχίσω;" #: ../gurpmi:80 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Πρόκειται να να εγκαταστήσετε το ακόλουθο πακέτο λογισμικού στον υπολογιστή σας:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Μπορεί να προτιμάτε απλά να το αποθηκεύσετε. Ποια είναι η επιλογή σας;" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Εγκατάσταση" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gurpmi:100 #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gurpmi:108 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Επιλέξτε μια τοποθεσία για την αποθήκευση του αρχείου" #: ../gurpmi.pm:39 #: ../urpmi:67 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpm έκδοση %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της GNU GPL.\n" "\n" "χρήση:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Επιλογές:" #: ../gurpmi.pm:46 #: ../urpme:46 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:72 #: ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.recover:33 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - τύπωσε αυτό το μήνυμα βοήθειας.\n" #: ../gurpmi.pm:47 #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - μη αλληλεπιδραστική λειτουργία, χρήση των προεπιλεγμένων παραμέτρων.\n" #: ../gurpmi.pm:48 #: ../urpmi:80 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - αυτόματη επιλογή των πακέτων για την αναβάθμιση του συστήματος.\n" #: ../gurpmi.pm:49 #: ../urpme:50 #: ../urpmi:103 #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - εξαναγκασμός επίκλησης ακόμα και εάν μερικά πακέτα δεν υπάρχουν.\n" #: ../gurpmi.pm:50 #: ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - έλεγχος της υπογραφής του rpm πριν την εγκατάσταση\n" " (--no-verify-rpm για απενεργοποίηση, ενεργοποιημένο από προεπιλογή).\n" #: ../gurpmi.pm:52 #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:73 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το κόμμα.\n" #: ../gurpmi.pm:53 #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - να επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -P - να μην επιτρέπεται η αναζήτηση εντός των πακέτων, για να βρεθεί το κατάλληλο πακέτο.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:110 #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - χρησιμοποίησε μία άλλη διαδρομή root για την εγκατάσταση του rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - έλεγξε μόνο αν η εγκατάσταση μπορεί να γίνει σωστά.\n" #: ../gurpmi.pm:57 #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - χρήση μόνο των δοσμένων μέσων για την αναζήτηση των ζητούμενων πακέτων.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Δεν ορίστηκαν πακέτα" #: ../gurpmi2:53 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Παρακαλώ περιμένετε..." #: ../gurpmi2:62 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Πρέπει να είστε διαχειριστής" #: ../gurpmi2:106 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Ορισμένα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n" "%s\n" "Συνέχιση της εγκατάστασης ;" #: ../gurpmi2:134 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Προσοχή" #: ../gurpmi2:134 #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Εντάξει" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (προς αναβάθμιση)" #: ../gurpmi2:172 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (προς εγκατάσταση)" #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Επιλογή πακέτων" #: ../gurpmi2:176 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Ένα εκ των παρακάτω πακέτων απαιτείται:" #: ../gurpmi2:200 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Ματαίωση" #: ../gurpmi2:222 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "%s\n" "Συνέχεια εγκατάστασης;" #: ../gurpmi2:241 #: ../urpmi:591 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθεί το παρακάτω πακέτο:" #: ../gurpmi2:242 #: ../urpmi:592 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα εγκατασταθούν τα ακόλουθα πακέτα:" #: ../gurpmi2:244 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d πακέτο, %d MB)" msgstr[1] "(%d πακέτα, %d MB)" #: ../gurpmi2:250 #, c-format msgid "Package installation..." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου..." #: ../gurpmi2:252 #: ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "αδυναμία λήψης των πακέτων πηγαίου κώδικα, ματαίωση" #: ../gurpmi2:266 #: ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Προετοιμασία..." #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Εγκατάσταση του πακέτου `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:287 #: ../urpmi:619 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Παρακαλώ εισήγαγε το μέσο με το όνομα «%s»" #: ../gurpmi2:298 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Λήψη του πακέτου `%s'..." #: ../gurpmi2:324 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Ολοκληρώθηκε" #: ../gurpmi2:332 #: ../urpm/main_loop.pm:114 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε, ορισμένα αρχεία λείπουν:\n" "%s\n" "Ίσως θέλετε να αναβαθμίσετε τη βάση δεδομένων urpmi" #: ../gurpmi2:338 #: ../urpm/main_loop.pm:226 #: ../urpm/main_loop.pm:244 #: ../urpm/main_loop.pm:262 #: ../urpm/main_loop.pm:289 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε:" #: ../gurpmi2:343 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Το(α) πακέτο(α) είναι ήδη εγκατεστημένα" #: ../gurpmi2:345 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Η εγκατάσταση τελείωσε" #: ../gurpmi2:346 #: ../urpme:167 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "αφαίρεση του %s" #: ../gurpmi2:354 #: ../urpmi:686 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "Επανεκκίνηση urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "χρήση: %s [επιλογές]\n" "όπου [επιλογές] είναι από\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - τύπωσε αυτό το μήνυμα βοήθειας.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - χρήση της root διαδρομής που δόθηκε αντί για την /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - περιορισμένα αποτελέσματα στην ομάδα που δόθηκε.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " προκαθορισμένο είναι το %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - εμφανίζει το πλήρες όνομα του πακέτου (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:268 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να εγκαταστήσει πακέτα" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Εκτέλεση του urpmi σε περιορισμένη λειτουργία..." #: ../urpm.pm:111 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου %s" #: ../urpm.pm:112 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "άκυρος ιδιοκτήτης του καταλόγου %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Αδυναμία λήψης του πακέτου, στο %s" #: ../urpm.pm:139 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Ο κατάλογος του περιβάλλοντος %s δεν υπάρχει" #: ../urpm.pm:140 #: ../urpmf:248 #: ../urpmq:165 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος στο %s\n" #: ../urpm.pm:304 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "αδυναμία ανοίγματος του rpmdb" #: ../urpm.pm:318 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "μη έγκυρο όνομα αρχείου rpm [%s]" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "ανάκτηση αρχείου rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:326 #: ../urpm/get_pkgs.pm:217 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...η ανάκτηση ολοκληρώθηκε" #: ../urpm.pm:329 #: ../urpm/download.pm:732 #: ../urpm/get_pkgs.pm:219 #: ../urpm/media.pm:836 #: ../urpm/media.pm:1287 #: ../urpm/media.pm:1432 #: ../urpm/media.pm:1486 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "... η ανάκτηση απέτυχε: %s" #: ../urpm.pm:334 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο rpm [%s]" #: ../urpm.pm:339 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "αδυναμία ανάλυσης του αρχείου spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:347 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "αδυναμία δήλωσης του αρχείου rpm" #: ../urpm.pm:349 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Ασύμβατη αρχιτεκτονική για τα rpm [%s]" #: ../urpm.pm:353 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "σφάλμα κατά την δήλωση των τοπικών πακέτων" #: ../urpm.pm:440 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Αυτή η λειτουργία απαγορεύεται να εκτελεστεί, όταν ισχύει κατάσταση περιορισμένης λειτουργίας" #: ../urpm/args.pm:152 #: ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "μη ορθή διακήρυξη proxy στην γραμμή εντολών\n" #: ../urpm/args.pm:305 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: αδυναμία ανάγνωσης αρχείου rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:382 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "απρόσμενη έκφραση %s" #: ../urpm/args.pm:383 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "απουσία έκφρασης πριν το %s" #: ../urpm/args.pm:389 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "απρόσμενη έκφραση %s (πρόταση: να χρησιμοποιήσεις -a ή -o ; )" #: ../urpm/args.pm:393 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "δεν υπάρχει έκφραση για να τερματιστεί" #: ../urpm/args.pm:402 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "από προεπιλογή η urpmf αναμένει μια regexp. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την επιλογή \"--literal\"" #: ../urpm/args.pm:470 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "ο κατάλογος chroot δεν υπάρχει" #: ../urpm/args.pm:493 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s χωρίς το %s" #: ../urpm/args.pm:496 #: ../urpm/args.pm:499 #: ../urpmq:157 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Αδύνατη η χρήση του %s με το %s" #: ../urpm/args.pm:507 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Πάρα πολλά ορίσματα\n" #: ../urpm/bug_report.pm:54 #: ../urpmi:258 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Η αντιγραφή απέτυχε" #: ../urpm/cdrom.pm:66 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "Πρέπει να προσαρτήσεις το CD-ROM από μόνος σου (ή να εγκαταστήσεις το perl-Hal-Cdroms ώστε αυτό να γίνεται αυτόματα)" #: ../urpm/cdrom.pm:68 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "Ο δαίμονας HAL (hald) δεν εκτελείται ή δεν είναι έτοιμος" #: ../urpm/cdrom.pm:161 #: ../urpm/cdrom.pm:166 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "το μέσο \"%s\" δεν είναι διαθέσιμο" #: ../urpm/cdrom.pm:205 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου rpm [%s] από το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "σφάλμα σύνταξης στο αρχείο ρυθμίσεων, στη γραμμή %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης του αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "το μέσο `%s' προσδιορίστηκε δύο φορές, γίνεται εγκατάλειψη" #: ../urpm/cfg.pm:251 #: ../urpm/media.pm:497 #: ../urpm/media.pm:503 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "αδυναμία εγγραφής του αρχείου ρυθμίσεων [%s]" #: ../urpm/download.pm:113 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "αδυναμία ανάγνωσης των ρυθμίσεων του proxy (διαμεσολαβητής) (τα δικαιώματα δεν είναι επαρκή για την ανάγνωση του %s)" #: ../urpm/download.pm:138 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Παρακαλώ εισάγετε πιστοποίηση για πρόσβαση διαμεσολαβητή\n" #: ../urpm/download.pm:139 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Όνομα χρήστη:" #: ../urpm/download.pm:139 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Κωδικός πρόσβασης:" #: ../urpm/download.pm:214 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Άγνωστο webfetch `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:222 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με το σήμα %d" #: ../urpm/download.pm:223 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "το %s απέτυχε: έγινε έξοδος με %d" #: ../urpm/download.pm:252 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "αποτυχία αντιγραφής" #: ../urpm/download.pm:258 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "λείπει το wget\n" #: ../urpm/download.pm:325 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "λείπει το curl\n" #: ../urpm/download.pm:450 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "το curl απέτυχε: ακύρωση της λήψης\n" #: ../urpm/download.pm:489 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "λείπει το rsync\n" #: ../urpm/download.pm:557 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "λείπει το ssh\n" #: ../urpm/download.pm:576 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "λείπει το prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:592 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Αδυναμία εκτέλεσης του prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:602 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "λείπει το aria2\n" #: ../urpm/download.pm:716 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " ολοκληρώθηκε το %s%% από τα %s, εκτίμηση = %s, ταχύτητα = %s" #: ../urpm/download.pm:718 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " ολοκληρώθηκε το %s%%, ταχύτητα = %s" #: ../urpm/download.pm:783 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "ανάκτηση %s" #: ../urpm/download.pm:787 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "ανακτήθηκε %s" #: ../urpm/download.pm:836 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "καθορίστηκε άγνωστο πρωτόκολλο για το %s" #: ../urpm/download.pm:862 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "το %s δεν είναι διαθέσιμο, επιστροφή στη χρήση του %s" #: ../urpm/download.pm:873 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "δεν βρέθηκε το webfetch, υποστηριζόμενα webfetch είναι: %s\n" #: ../urpm/download.pm:894 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "αδυναμία χειρισμού πρωτοκόλλου: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:15 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "καθαρισμός του %s και του %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:127 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "το πακέτο %s δεν βρέθηκε." #: ../urpm/get_pkgs.pm:213 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "ανάκτηση αρχείων rpm από το μέσο \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:88 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[επαναπακετάρισμα]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "δημιουργήθηκε transaction για εγκατάσταση στο %s (αφαίρεση=%d, εγκατάσταση=%d, αναβάθμιση=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας transaction" #: ../urpm/install.pm:194 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "αδυναμία εξαγωγής rpm από το πακέτο delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:207 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "αδυναμία εγκατάστασης του πακέτου %s" #: ../urpm/install.pm:210 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "αφαίρεση του κακοδιατυπομένου rpm (%s) από το %s" #: ../urpm/install.pm:211 #: ../urpm/install.pm:268 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "η αφαίρεση του %s απέτυχε: %s" #: ../urpm/install.pm:249 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Αφαίρεση του πακέτου %s" #: ../urpm/install.pm:250 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "αφαίρεση του πακέτου %s" #: ../urpm/install.pm:266 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s) από το %s" #: ../urpm/install.pm:274 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Περισσότερες πληροφορίες στο πακέτο %s" #: ../urpm/ldap.pm:71 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του καταλόγου ldap cache" #: ../urpm/ldap.pm:73 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου μικροαποθήκευσης (cache) για το ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Δεν προσδιορίστηκε εξυπηρετητής, λείπει το uri ή ο host" #: ../urpm/ldap.pm:163 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Δεν ορίστηκε βάση" #: ../urpm/ldap.pm:172 #: ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης στο ldap uri:" #: ../urpm/lock.pm:62 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "Η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη. Αναμονή..." #: ../urpm/lock.pm:63 #, c-format msgid "aborting" msgstr "εγκατάλειψη" #: ../urpm/lock.pm:65 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "η βάση δεδομένων %s είναι κλειδωμένη (ένα άλλο πρόγραμμα τη χρησιμοποιεί ήδη)" #: ../urpm/main_loop.pm:113 #: ../urpm/main_loop.pm:123 #: ../urpm/main_loop.pm:157 #: ../urpm/main_loop.pm:233 #: ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε" #: ../urpm/main_loop.pm:115 #: ../urpm/main_loop.pm:125 #, c-format msgid "Try to go on anyway? (y/N) " msgstr "Να προσπαθήσω να συνεχίσω, έτσι κι αλλιώς; (y/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:124 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Η εγκατάσταση απέτυχε. Εσφαλμένα rpm:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:142 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "Το παρακάτω πακέτο έχει λανθασμένη υπογραφή" #: ../urpm/main_loop.pm:143 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Τα παρακάτω πακέτα έχουν λανθασμένες υπογραφές" #: ../urpm/main_loop.pm:144 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ;" #: ../urpm/main_loop.pm:161 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "αφαίρεση των εγκατεστημένων rpm (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:181 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "κατανομή %s" #: ../urpm/main_loop.pm:196 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "εγκατάσταση %s από %s" #: ../urpm/main_loop.pm:198 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "εγκατάσταση %s" #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Προσπάθεια για εγκατάσταση, χωρίς τον έλεγχο των εξαρτήσεων; (y/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:252 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Προσπάθεια για εξαναγκαστική εγκατάσταση (--force); (y/N) " #: ../urpm/main_loop.pm:302 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Τα πακέτα είναι ενημερωμένα" #: ../urpm/main_loop.pm:313 #: ../urpm/parallel.pm:298 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Η εγκατάσταση είναι δυνατή" #: ../urpm/md5sum.pm:26 #, c-format msgid "examining %s file" msgstr "εξέταση αρχείου %s" #: ../urpm/md5sum.pm:27 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file" msgstr "μη έγκυρο αρχείο MD5SUM" #: ../urpm/md5sum.pm:28 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "προειδοποίηση: μη διαθέσιμο md5sum για %s στο αρχείο MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:204 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "το εικονικό μέσο \"%s\" πρέπει να έχει ένα καθαρό σύνδεσμο url, το μέσο αγνοείται" #: ../urpm/media.pm:206 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο λίστας του \"%s\", το μέσο αγνοείται" #: ../urpm/media.pm:213 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο αρχείο synthesis του \"%s\", το μέσο αγνοείται" #: ../urpm/media.pm:240 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "προσπάθεια παράκαμψης του υπάρχοντος μέσου \"%s\", παράβλεψη" #: ../urpm/media.pm:456 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "σφάλμα στην εισαγωγή της αφαιρούμενης συσκευής, το μέσο θα αγνοηθεί" #: ../urpm/media.pm:499 #: ../urpm/media.pm:505 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "εγγραφή αρχείου ρυθμίσεων [%s]" #: ../urpm/media.pm:548 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί παράλληλη κατάσταση με use-distrib κατάσταση" #: ../urpm/media.pm:556 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "χρήση του συσχετισμένου μέσου για παράλληλη κατάσταση λειτουργίας: %s" #: ../urpm/media.pm:572 #, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μαζί με --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib ή --parallel" #: ../urpm/media.pm:666 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Έναρξη αναζήτησης: %s τέλος: %s" #: ../urpm/media.pm:683 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "παράλειψη του πακέτου %s" #: ../urpm/media.pm:699 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "θα εγκαταστήσει αντί για να αναβαθμίσει το πακέτο %s" #: ../urpm/media.pm:724 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "το μέσο \"%s\" υπάρχει ήδη" #: ../urpm/media.pm:767 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(αγνοήθηκε κατά προεπιλογή)" #: ../urpm/media.pm:773 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\" πριν από το απομακρυσμένο μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:779 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "προσθήκη του μέσου \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:808 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "ο κατάλογος %s δεν υπάρχει" #: ../urpm/media.pm:816 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "αυτή η τοποθεσία δεν φαίνεται να περιέχει καμία διανομή" #: ../urpm/media.pm:834 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "αδυναμία ανάλυσης του media.cfg" #: ../urpm/media.pm:837 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο διανομής (δεν βρέθηκε αρχείο media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:855 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "παράληψη του μη συμβατού μέσου `%s' (για %s)" #: ../urpm/media.pm:907 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "ανάκτηση του αρχείου media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:948 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "προσπάθεια επιλογής του ανύπαρκτου μέσου \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:951 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "επιλογή πολλαπλών μέσων: %s" #: ../urpm/media.pm:971 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "αφαίρεση του μέσου \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1055 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "επαναρύθμιση του urpmi για το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1089 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...η επαναρρύθμιση απέτυχε" #: ../urpm/media.pm:1095 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "η επαναρρύθμιση πέτυχε" #: ../urpm/media.pm:1111 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Σφάλμα στη δημιουργία του αρχείου ονομάτων: η εξάρτηση %d δεν βρέθηκε" #: ../urpm/media.pm:1132 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "το μέσο \"%s\" είναι ενημερωμένο" #: ../urpm/media.pm:1143 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "εξέταση του αρχείου σύνθεσης [%s]" #: ../urpm/media.pm:1163 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "πρόβλημα ανάγνωσης του αρχείου σύνθεσης από το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1176 #: ../urpm/media.pm:1259 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "αντιγραφή [%s] για το μέσο \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1178 #: ../urpm/media.pm:1233 #: ../urpm/media.pm:1502 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...η αντιγραφή απέτυχε" #: ../urpm/media.pm:1229 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "αντιγραφή του αρχείου περιγραφής του \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1231 #: ../urpm/media.pm:1263 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...η αντιγραφή ολοκληρώθηκε" #: ../urpm/media.pm:1265 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "η αντιγραφή του [%s] απέτυχε (το αρχείο είναι ύποπτα μικρό)" #: ../urpm/media.pm:1310 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "υπολογισμός του md5sum του ανακτημένου πηγαίου synthesis" #: ../urpm/media.pm:1312 #: ../urpm/media.pm:1752 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "η ανάκτηση του [%s] απέτυχε (τα md5sum δεν ταιριάζουν)" #: ../urpm/media.pm:1327 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "αποτυχία του genhdlist2 στο %s" #: ../urpm/media.pm:1337 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "σύγκριση του %s και του %s" #: ../urpm/media.pm:1362 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "άκυρο αρχείο hdlist %s για το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1388 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "αντιγραφή του αρχείου MD5SUM από το \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1430 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "μη έγκυρο αρχείο MD5SUM (έγινε λήψη από το %s)" #: ../urpm/media.pm:1461 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "ανάκτηση της πηγαίας synthesis από το \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1478 #, c-format msgid "found probed synthesis as %s" msgstr "το αρχείο synthesis εντοπίστηκε σαν %s" #: ../urpm/media.pm:1485 #: ../urpm/media.pm:1593 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο synthesis για το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1536 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "Εξέταση του αρχείου δημοσίου κλειδιού από το \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1548 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...εισαγωγή του κλειδιού %s από το αρχείο δημοσίου κλειδιού του \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1552 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "αδυναμία εισαγωγής του αρχείου δημοσίου κλειδιού του \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1626 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "ενημερώθηκε το μέσο \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1746 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "αποτυχία ανάκτησης του [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "γίνεται προσπάθεια ξανά με την εναλλακτική διεύθυνση %s" #: ../urpm/mirrors.pm:71 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Αδυναμία εύρεσης μιας εναλλακτικής διεύθυνσης από τη λίστα των εναλλακτικών διευθύνσεων %s" #: ../urpm/mirrors.pm:194 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "βρέθηκε η γεωτοποθεσία %s %.2f %.2f από την ζώνη ώρας %s" #: ../urpm/mirrors.pm:239 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "λήψη της λίστας των εναλλακτικών διευθύνσεων από το %s" #: ../urpm/msg.pm:63 #: ../urpmi:501 #: ../urpmi:516 #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "Nn" msgstr "ΟοNn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:64 #: ../urpme:38 #: ../urpmi:552 #: ../urpmi:647 #: ../urpmi:653 #: ../urpmi.addmedia:141 #, c-format msgid "Yy" msgstr "ΝνYy" #: ../urpm/msg.pm:121 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Λυπάμαι, κακή επιλογή, προσπαθήστε ξανά\n" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Package" msgstr "Πακέτο" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Version" msgstr "Έκδοση" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Release" msgstr "Κυκλοφορία" #: ../urpm/msg.pm:152 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Αρχιτεκ." #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(προτεινόμενα)" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "μέσο \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:176 #, c-format msgid "command line" msgstr "γραμμή εντολών" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:190 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:190 #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:310 #, c-format msgid "The following package is now orphan, use \"urpme --auto-orphans\" to remove it." msgid_plural "The following packages are now orphans, use \"urpme --auto-orphans\" to remove them." msgstr[0] "Το παρακάτω πακέτο είναι, πλέον, ορφανό. Για να το αφαιρέσεις, χρησιμοποίησε την εντολή \"urpme --auto-orphans\" ." msgstr[1] "Τα παρακάτω πακέτα είναι, πλέον, ορφανά. Για να τα αφαιρέσεις, χρησιμοποίησε την εντολή \"urpme --auto-orphans\" ." #: ../urpm/parallel.pm:14 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "αδυναμία ανάλυσης του \"%s\" στο αρχείο [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:23 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "εξέταση παράλληλου χειριστή στο αρχείο [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:34 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "βρέθηκε παράλληλος χειριστής για του κόμβους: %s" #: ../urpm/parallel.pm:38 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "αδυναμία χρήσης της επιλογής parallel \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:93 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "στον κόμβο %s" #: ../urpm/parallel.pm:293 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Η εγκατάσταση απέτυχε στον κόμβο %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "το rshp απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "το mput απέτυχε, ίσως ο κόμβος να μην είναι προσβάσιμος" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "απέτυχε το scp, στον οικοδεσπότη (host) %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "απέτυχε το cp, στον οικοδεσπότη (host) %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" msgstr "απέτυχε το %s, στον οικοδεσπότη (host) %s (μήπως δεν διαθέτει μια καλή έκδοση του urpmi;) (το αποτέλεσμα εξαγωγής του κώδικα: %d)" #: ../urpm/removable.pm:32 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο μέσο \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:72 #: ../urpm/removable.pm:90 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "προσάρτηση του %s" #: ../urpm/removable.pm:103 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "αποπροσάρτηση του %s" #: ../urpm/select.pm:30 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας δεν έχει αλλάξει" #: ../urpm/select.pm:32 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "το urpmi επανανακινήθηκε, και η λίστα με τα πακέτα προτεραιότητας έχει αλλάξει: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:170 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Κανένα πακέτο με το όνομα %s" #: ../urpm/select.pm:172 #: ../urpme:115 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Τα παρακάτω πακέτα περιέχουν %s: %s" #: ../urpm/select.pm:174 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "" #: ../urpm/select.pm:295 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "τα πακέτα %s βρέθηκαν στην βάση δεδομένων του urpmi, αλλά κανένα τους δεν είναι εγκατεστημένο" #: ../urpm/select.pm:538 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Το πακέτο %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../urpm/select.pm:539 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Τα πακέτα %s είναι ήδη εγκατεστημένα" #: ../urpm/select.pm:557 #: ../urpm/select.pm:641 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "λόγω έλλειψης του %s" #: ../urpm/select.pm:558 #, c-format msgid "due to already installed %s" msgstr "επειδή το %s είναι ήδη εγκατεστημένο" #: ../urpm/select.pm:559 #: ../urpm/select.pm:639 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "λόγω μη ικανοποίησης του %s" #: ../urpm/select.pm:565 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "προσπάθεια ενίσχυσης του %s" #: ../urpm/select.pm:566 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "για να κρατηθεί το %s" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Το παρακάτω πακέτο πρέπει να αφαιρεθεί για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:608 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:635 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "για να εγκατασταθεί το %s" #: ../urpm/select.pm:645 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "λόγω συγκρούσεων με το %s" #: ../urpm/signature.pm:29 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Μη έγκυρη υπογραφή (%s)" #: ../urpm/signature.pm:60 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "Μη έγκυρο ID Κλειδιού (%s)" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Απουσία υπογραφής (%s)" #: ../urpm/sys.pm:178 #, c-format msgid "system" msgstr "σύστημα" #: ../urpm/sys.pm:213 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Θα πρέπει να κάνεις επανεκκίνηση στο %s για το %s" #: ../urpm/sys.pm:316 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Αδυναμία εγγραφής του αρχείου" #: ../urpm/sys.pm:316 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου" #: ../urpm/sys.pm:329 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του αρχείου %s στο %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme έκδοση %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της GNU GPL.\n" "\n" "χρήση:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - αυτόματη επιλογή πακέτου κατ' επιλογήν.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - επαλήθευση ότι η αφαίρεση μπορεί να επιτευχθεί σωστά.\n" #: ../urpme:51 #: ../urpmi:109 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - διανεμημένα urpmi κατά μήκος των μηχανών με ψευδώνυμα.\n" #: ../urpme:52 #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Ξανά-πακετάρισμα των αρχείων πριν την διαγραφή\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - χρήση διαφορετικής διαδρομής root για την αφαίρεση rpm.\n" #: ../urpme:54 #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:111 #: ../urpmi.addmedia:72 #: ../urpmi.recover:36 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 #: ../urpmq:70 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - χρήση μίας άλλης διαδρομής root για την βάση δεδομένων urpmi κ' την εγκατάσταση του rpm.\n" #: ../urpme:55 #: ../urpmi:101 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --justdb - ενημέρωση της βάσης rpm αλλά όχι το σύστημα αρχείων.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - να μην εκτελεστούν τα scripts απεγκατάστασης.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ρύθμιση urpme απευθείας από ένα δέντρο διανομής, χρήσιμο\n" " για την (απ)εγκατάσταση ενός chroot με την --root επιλογή.\n" #: ../urpme:59 #: ../urpmi:152 #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - αναλυτική λειτουργία.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - επιλογή όλων των πακέτων που ταιριάζουν με την έκφραση.\n" #: ../urpme:73 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρέσει πακέτα" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "άγνωστα πακέτα" #: ../urpme:106 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "άγνωστο πακέτο" #: ../urpme:121 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Η αφαίρεση του παρακάτω πακέτου θα καταστρέψει το σύστημά σου:" msgstr[1] "Η αφαίρεση των παρακάτω πακέτων θα καταστρέψει το σύστημά σου:" #: ../urpme:126 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Τίποτα προς αφαίρεση" #: ../urpme:143 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Δεν υπάρχουν ορφανά προς αφαίρεση" #: ../urpme:149 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθεί το παρακάτω πακέτο" msgstr[1] "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, θα αφαιρεθούν τα παρακάτω %d πακέτα" #: ../urpme:154 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(ορφανό πακέτο)" msgstr[1] "(ορφανά πακέτα)" #: ../urpme:161 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "Αφαίρεση %d πακέτου;" msgstr[1] "Αφαίρεση %d πακέτων;" #: ../urpme:161 #: ../urpmi:553 #: ../urpmi:648 #: ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (y/N) " #: ../urpme:166 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "δοκιμαστική αφαίρεση του %s" #: ../urpme:181 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Η αφαίρεση απέτυχε" #: ../urpme:183 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Η αφαίρεση είναι δυνατή" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" " urpmf έκδοση %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να αναδιανεμηθεί υπό τους όρους της GNU GPL.\n" "\n" "χρήση: urpmf [επιλογές] ακολουθία-έκφραση ( urpmf [options] pattern-expression )\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --έκδοση - τύπωσε τον αριθμό έκδοσης αυτού του εργαλείου\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:132 #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - χρήση συγκεκριμένου περιβάλλοντος (τυπικά μία αναφορά\n" " σφάλματος).\n" #: ../urpmf:38 #: ../urpmi:74 #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - μην χρήση των μέσων που δόθηκαν, διαχωρισμένα με το κόμμα.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - δεν αντικαθιστά τους μπαλαντέρ, εφαρμογή του ορίσματος ως έχει.\n" #: ../urpmf:42 #: ../urpmi:77 #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ταξινόμηση μέσων σύμφωνα με τα τμήματα λεκτικών διαχωρισμένα\n" " με το κόμμα.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - χρησιμοποιεί την καθορισμένη διαδρομή για πρόσβαση στο μέσο\n" #: ../urpmf:44 #: ../urpmi:78 #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - χρήση του synthesis που δίδεται αντί του urpmi db.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - μην τυπώσεις πανομοιότυπες γραμμές.\n" #: ../urpmf:46 #: ../urpmi:75 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - αναλυτική λειτουργία.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - αγνόησε τη διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - να γίνει διάκριση πεζών-κεφαλαίων στις ακολουθίες (προεπιλογή).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - αντικαθιστά τον διαχωριστή με (από προεπιλογή ':').\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Ακολουθίες εκφράσεων:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr " text - οποιοδήποτε κείμενο επεξεργάζεται σαν απλή έκφραση (regexp), εκτός αν έχει επιλεγεί το -l .\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - συμπεριέλαβε κώδικα perl απευθείας σαν perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - δυαδικός AND τελεστής.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -ο - δυαδικός OR τελεστής.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - ΟΧΙ μοναδιαίο.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - αριστερή και δεξιά παρένθεση.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Κατάλογος ετικετών:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - καθορίζει την μορφή εμφάνισης του τύπου printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " παράδειγμα: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - αρχιτεκτονική\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - αναζήτηση στο πεδίο « BuildHost »\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - αναζήτηση στο πεδίο «BuildTime»\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - αρχεία ρυθμίσεων\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - ετικέτες συγκρούσεων\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - αναζήτηση στην περιγραφή των πακέτων\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - διανομή\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - .\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - όνομα αρχείου του πακέτου\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - λίστα αρχείων που περιέχονται στο πακέτο.\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - ομάδα\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - άδεια\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - όνομα πακέτου\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - αναζήτηση στο πεδίο «obsoletes»\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - δημιουργός πακέτου\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - τύπωσε την ετικέτα με τις παροχές: όλες οι παροχές.\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - τύπωσε την ετικέτα με τις εξαρτήσεις: όλες οι εξαρτήσεις.\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - μέγεθος εγκατεστημένου\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - όνομα πηγαίου rpm\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - αναζήτηση στο πεδίο «suggests»\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - περίληψη.\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - κατασκευαστής\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - το μέσο στο οποίο βρέθηκε το πακέτο\n" #: ../urpmf:85 #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - τύπωσε την έκδοση, κυκλοφορίας και αρχιτεκτονικής με όνομα.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "μη τερματισμένη έκφραση (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Άγνωστος τύπος: μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μόνο μια επιλογή πολλαπλών τιμών (multi-valued tag)" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "δεν βρέθηκε αρχείο hdlist για το μέσο \"%s\"" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχει διαθέσιμη σύνθεση για το μέσο \"%s\"" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "δεν υπάρχουν διαθέσιμες πληροφορίες xml για το μέσο \"%s\"" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - ενημέρωση των μέσων και έπειτα του συστήματος.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n" #: ../urpmi:84 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - απομάκρυνση των ορφανών, χωρίς επιβαιβέωση\n" #: ../urpmi:85 #: ../urpmq:54 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - να μην επιλεγούν αυτόματα τα \"προτεινόμενα\" πακέτα.\n" #: ../urpmi:86 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - μην ρωτήσεις για να απεγκαταστήσεις ένα πακέτο, διέκοψε την εγκατάσταση.\n" #: ../urpmi:87 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - μη εγκατάσταση πακέτων (μόνο λήψη)\n" #: ../urpmi:88 #: ../urpmq:56 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - κράτα τα υπάρχοντα πακέτα εάν είναι δυνατόν,\n" " απόρριψε τα ζητούμενα πακέτα που οδηγούν σε αφαιρέσεις.\n" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - διαχωρισμός σε μικρότερες συναλλαγές, αν περισσότερα από τα καθορισμένα\n" " πακέτα πρόκειται να ενημερωθούν ή να αναβαθμιστούν.\n" " Η προεπιλογή είναι %d.\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - μικρότερο μήκος συναλλαγής, η προεπιλογή είναι %d.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - επιβάλει την ασαφής αναζήτηση.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - εγκατάσταση των buildrequires των πακέτων\n" #: ../urpmi:98 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - εγκατάσταση μόνο του πηγαίου πακέτου (όχι εκτελέσιμα).\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - αφαίρεσε τα rpm από την προσωρινή μνήμη πριν από κάθε άλλο.\n" #: ../urpmi:100 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - κρατά τα rpm στην προσωρινή μνήμη.\n" #: ../urpmi:102 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - εξαναγκασμός εγκατάστασης πακέτων που είναι ήδη εγκατεστημένα.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - επέτρεψε στον χρήστη να ρωτάει για να εγκατεστημένα πακέτα χωρίς\n" " να ελέγχει τις εξαρτήσεις.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - επέτρεψε στον χρήστη να ρωτάει για τα πακέτα χωρίς\n" " να ελέγχει τις εξαρτήσεις και την ακεραιότητα.\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - αυτόματη επιλογή των \"προτεινόμενων\" πακέτων.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - ρύθμισε το urpmi απευθείας από ένα δένδρο διανομής, χρήσιμο\n" " για να εγκαταστήσετε ένα chroot με την επιλογή --root .\n" #: ../urpmi:114 #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - δημιουργία και χρήση ενός τοπικού μετασυνδέσμου.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - χρήση προγράμματος για λήψη απομακρυσμένων αρχείων. \n" " γνωστά προγράμματα: %s\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο curl\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options- πρόσθετες επιλογές για πέρασμα στο rsync\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο wget\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο prozilla\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - πρόσθετες επιλογές για να περάσετε στο aria2\n" #: ../urpmi:123 #: ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - περιόρισε την ταχύτητα λήψης.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - ανάκτηση της λήψης ελλιπών αρχείων\n" " (--no-resume το απενεργοποιεί, από προεπιλογή είναι απενεργοποιημένο).\n" #: ../urpmi:126 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - χρήση καθορισμένου HTTP proxy, ο αριθμός της θύρας\n" " θεωρείται ότι είναι από προεπιλογή ο 1080 (η μορφή είναι ).\n" #: ../urpmi:128 #: ../urpmi.addmedia:63 #: ../urpmi.update:41 #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - καθορίζει τον χρήστη και τον κωδικό πρόσβασης που θα χρησιμοποιηθεί για\n" " τον έλεγχο ταυτότητας στον proxy (η μορφή είναι ).\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - δημιουργία αναφοράς bug στον κατάλογο που καθορίζεται σε\n" " επόμενο ορισμό.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - εξαιρούμενες διαδρομές διαχωρισμένες με το κόμμα.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - εξαιρούμενα αρχεία τεκμηρίωσης.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - να μην γίνει έλεγχος της χωρητικότητας του δίσκου πριν την εγκατάσταση.\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - επιτρέπει την εγκατάσταση πακέτων για άλλες αρχιτεκτονικές.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - να μην εκτελεστούν τα scripts εγκατάστασης\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - πακέτα τα οποίο η εγκατάσταση θα προσπεράσει\n" #: ../urpmi:143 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - πακέτα που θα πρέπει να προτιμηθούν\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - όταν βρίσκονται πολλά πακέτα, να προτείνονται περισσότερες επιλογές \n" " από αυτές της προεπιλογής.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - μα μην κλειδωθεί η βάση rpm.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - αναβάθμισε μόνο τα πακέτα με την ίδια αρχιτεκτονική.\n" #: ../urpmi:148 #: ../urpmq:97 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - επιλογή όλων των μέσων που ταιριάζουν στην γραμμή εντολών.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - σιωπηλή λειτουργία.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - περισσότερο αναλυτική λειτουργία.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στην γραμμή εντολών θα εγκατασταθούν.\n" #: ../urpmi:182 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Σφάλμα: αδύνατη η χρήση του --auto-select παράλληλα με τη λίστα πακέτων.\n" #: ../urpmi:189 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Σφάλμα: Για την δημιουργία αναφοράς bug, καθορίστε τους ορισμούς της γραμμής εντολών\n" "με το --bug.\n" #: ../urpmi:219 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Δεν μπορείτε να εγκαταστήσετε δυαδικά αρχεία rpm όταν χρησιμοποιείτε --install-src" #: ../urpmi:220 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Δεν μπορείς να εγκαταστήσεις αρχεία προδιαγραφών (spec)" #: ../urpmi:227 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "αντιστοίχηση στο --buildrequires" #: ../urpmi:232 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "παρακαλώ χρησιμοποιήστε --buildrequires ή --install-src, από προεπιλογή --buildrequires" #: ../urpmi:252 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "Ο κατάλογος [%s] υπάρχει ήδη, παρακαλώ χρησιμοποιήστε ένα διαφορετικό κατάλογο για να αναφορά σφάλματος ή διαγράψτε το" #: ../urpmi:253 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "αδυναμία δημιουργίας καταλόγου [%s] για την αναφορά σφάλματος" #: ../urpmi:274 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Σφάλμα: το %s φαίνεται να είναι προσαρτημένο μόνο για ανάγνωση.\n" "Χρησιμοποίησε το --allow-force για να εξαναγκάσεις τη λειτουργία." #: ../urpmi:348 #, c-format msgid "Updating media...\n" msgstr "Ενημέρωση των μέσων...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:435 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (προς αναβάθμιση)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:437 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (προς αναβάθμιση)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:441 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (προς εγκατάσταση)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (προς εγκατάσταση)" #: ../urpmi:449 #, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις του '%s', απαιτείται ένα από τα παρακάτω πακέτα:" #: ../urpmi:452 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Ποια είναι η επιλογή σας; (1-%d) " #: ../urpmi:494 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Το ακόλουθο πακέτο δεν μπορεί να εγκατασταθεί, γιατί εξαρτάται από πακέτα\n" "που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n" "%s" #: ../urpmi:496 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Τα ακόλουθα πακέτα δεν μπορούν να εγκατασταθούν, γιατί εξαρτώνται από πακέτα\n" "που είναι παλαιότερα από αυτά που είναι εγκατεστημένα:\n" "%s" #: ../urpmi:502 #: ../urpmi:517 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Να συνεχίσω την εγκατάσταση;" #: ../urpmi:503 #: ../urpmi:518 #: ../urpmi:612 #: ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (Y/n) " #: ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Ένα πακέτα που ζητήθηκε δεν μπορεί να εγκατασταθεί:\n" "%s" #: ../urpmi:512 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Ορισμένα πακέτα που ζητήθηκαν δεν μπορούν να εγκατασταθούν:\n" "%s" #: ../urpmi:529 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "η αφαίρεση του πακέτου %s θα καταστρέψει το σύστημά σου" #: ../urpmi:537 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι το παρακάτω πακέτο \n" "πρέπει να αφαιρεθεί, για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "%s\n" #: ../urpmi:539 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Η εγκατάσταση δεν μπορεί να συνεχιστεί διότι τα παρακάτω πακέτα πρέπει να αφαιρεθούν για να αναβαθμιστούν κάποια άλλα:\n" "%s\n" #: ../urpmi:547 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(μονάχα έλεγχος, η αφαίρεση δεν θα γίνει πραγματικά)" #: ../urpmi:567 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Πρέπει πρώτα να χρησιμοποιήσετε την urpmi --buildrequires για να εγκαταστήσετε τις παρακάτω εξαρτήσεις:\n" "%s\n" #: ../urpmi:578 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Θα αφαιρεθεί το παρακάτω ορφανό πακέτο." msgstr[1] "Θα αφαιρεθούν τα παρακάτω ορφανά πακέτα." #: ../urpmi:594 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(μονάχα έλεγχος, η εγκατάσταση δεν θα γίνει πραγματικά)" #: ../urpmi:600 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Θα χρησιμοποιηθεί επιπλέον %s χώρου στο σκληρό δίσκο." #: ../urpmi:601 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Θα ελευθερωθεί %s χώρου στο σκληρό δίσκο." #: ../urpmi:602 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "%s των πακέτων θα ανακτηθούν." #: ../urpmi:603 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "Συνέχιση με την εγκατάσταση ενός πακέτου;" msgstr[1] "Συνέχιση με την εγκατάσταση των %d πακέτων;" #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../urpmi:632 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Πατήστε Enter όταν προσαρτηθεί..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "χρήση: urpmi.addmedia [επιλογές] <όνομα> \n" "όπου είναι ένα εκ των\n" " [file:/]/<διαδρομή>\n" " ftp://:<κωδικός_ασφαλείας>@/<διαδρομή>\n" " ftp:///<διαδρομή>\n" " http:///<διαδρομή>\n" " cdrom://<διαδρομή>\n" "\n" "χρήση: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "χρήση: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist <όνομα> <σχετική διαδρομή>\n" "\n" "παραδείγματα:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "και οι [επιλογές] είναι από\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:73 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - χρήση του wget για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:74 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - χρήση του curl για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - χρήση του prozilla για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - χρήση του aria2, για την ανάκτηση απομακρυσμένων αρχείων.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - λήψη των αρχείων xml info με την καθορισμένη πολιτική\n" " απο τις εξής: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - χρήση ενός αρχείου synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - χρήση των αρχείων rpm (αντί των synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - να μην γίνει αναζήτηση για αρχεία synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - αυτόματη δημιουργία όλων των μέσων (media) από ένα μέσο\n" " εγκατάστασης.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - με --distrib, ρωτά επιβεβαίωση για κάθε μέσο (media)\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --list-media - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα.\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - χρήση του καθορισμένου url για την λίστα των mirrors, η προεπιλογή είναι\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - δημιουργία εικονικών μέσων (media) τα οποία είναι πάντα ενημερωμένα.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - απενεργοποίηση του MD5SUM ελέγχου του αρχείου .\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - να μην γίνει εισαγωγή δημόσιου κλειδιού των νέων μέσων (media)\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - προσθήκη του μέσου (media) στην διαμόρφωση, αλλά χωρίς ενημέρωση.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - σιωπηλή λειτουργία.\n" #: ../urpmi.addmedia:84 #: ../urpmi.removemedia:44 #: ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - αναλυτική περιγραφή.\n" #: ../urpmi.addmedia:104 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "οι γνωστές πολιτικές xml-πληροφοριών είναι οι %s" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "δεν απαιτείται όρισμα για --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "εσφαλμένο (στην περίπτωση τοπικού καταλόγου, η διαδρομή θα πρέπει να είναι απόλυτη)" #: ../urpmi.addmedia:124 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να προσθέσει μέσα" #: ../urpmi.addmedia:127 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "δημιουργία αρχείου ρυθμίσεων (config) [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το αρχείο ρυθμίσης [%s]" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "δε χρειάζεται να δώσεις <σχετική διαδρομή του synthesis> με το --distrib" #: ../urpmi.addmedia:144 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Θες να προσθέσεις το μέσο '%s' ;" #: ../urpmi.addmedia:170 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "η <σχετική διαδρομή του synthesis> λείπει\n" #: ../urpmi.addmedia:173 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Αδυναμία χρήσης του %s με το απομακρυσμένο μέσο" #: ../urpmi.addmedia:185 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "Αδυναμία προσθήκης μέσου" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "Έκδοση urpmi.recover %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της GNU GPL.\n" "\n" "χρήση:\n" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - ορίστε τώρα το σημείο αναφοράς\n" #: ../urpmi.recover:35 #, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr "" " --noclean - να μην γίνει καθαρισμός του φακέλου αναδημιουργίας πακέτων\n" "κατά την αρχικοποίηση του σημείου αναφοράς\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr " --list - λίστα συναλλαγών που έγιναν από μια καθορισμένη ημερομηνία/διάρκεια και μετά\n" #: ../urpmi.recover:38 #, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr " --list-all - εμφανίζει την λίστα με όλες τις συναλλαγές της βάσης RPM.\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - εμφανίζει την λίστα με τις συναλλαγές από το σημείο\n" " αναφοράς (checkpoint) και μετά\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - επαναφορά στην κατάσταση που αντιστοιχεί στην καθορισμένη ημερομηνία,\n" " ή υποχώρηση σύμφωνα με τον καθορισμένο αριθμό συναλλαγών\n" #: ../urpmi.recover:42 #, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - απενεργοποιεί την αναδημιουργία πακέτων\n" #: ../urpmi.recover:57 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Άκυρη ημερομηνία ή διάρκεια [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 #, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Ο κατάλογος επαναπακεταρίσματος δεν προσδιορίστηκε\n" #: ../urpmi.recover:68 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Αδυναμία εγγραφής στον κατάλογο επαναπακεταρίσματος [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Καθαρισμός του καταλόγου επαναπακεταρίσματος [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" msgstr[0] "%d αρχείο αφαιρέθηκε\n" msgstr[1] "%d αρχεία αφαιρέθηκαν\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Λανθασμένα ορίσματα της γραμμής εντολών [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --rollback \n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --checkpoint και το --list \n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις συγχρόνως το --rollback και το --list \n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Δεν μπορείς να προσδιορίσεις το --disable μαζί με μια άλλη επιλογή" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Δεν βρέθηκε συναλλαγή από %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Πρέπει να είστε υπερχρήστης για να το πράξετε αυτό" #: ../urpmi.recover:143 #: ../urpmi.recover:209 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Εγγραφή αρχείου rpm μακροεντολών [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 #, c-format msgid "No rollback date found\n" msgstr "Δεν βρέθηκε ημερομηνία επαναφοράς\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Υποχώρηση έως %s...\n" #: ../urpmi.recover:195 #, c-format msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Απενεργοποίηση του επαναπακεταρίσματος\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "χρήση: urpmi.removemedia (-a | <όνομα> ...)\n" "όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αφαίρεση.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - επιλογή όλων των μέσων.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - ασαφής αναζήτηση στα ονόματα των μέσων.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αφαιρεί μέσα" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "τίποτα για διαγραφή (χρησιμοποιήστε το urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα μέσο)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "η επιλογή προς διαγραφή λείπει\n" "(ένα εκ των %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "χρήση: urpmi.update [επιλογές] <όνομα> ...\n" "όπου <όνομα> είναι ένα μέσο προς αναβάθμιση.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - χρήση μόνο των μέσων αναβάθμισης\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - εξαναγκασμός ενημέρωσης του κλειδιού gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - να μην ενημερωθεί, να σημειωθεί το μέσο ως αγνοημένο.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - να μην γίνει ενημέρωση, το μέσο θα σημειωθεί ως ενεργοποιημένο.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - αγνοεί το αρχείο synthesis, χρήση του αρχείου rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - επιλογή όλων των μη αφαιρούμενων μέσων.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - εξαναγκάζει την ενημέρωση των αρχείων synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - εξαναγκάζει πραγματικά την ενημέρωση των αρχείων synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Μόνο ο διαχειριστής επιτρέπεται να αναβαθμίζει τα μέσα" #: ../urpmi.update:78 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "τίποτα για αναβάθμιση (χρησιμοποιήστε urpmi.addmedia για να προσθέσετε ένα μέσο)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "η επιλογή για αναβάθμιση λείπει\n" "(ένα εκ των %s)\n" #: ../urpmi.update:102 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:103 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "παράβλεψη του μέσου %s" #: ../urpmi.update:103 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "ενεργοποίηση του μέσου %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "Έκδοση urpmq %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Αυτό είναι ελεύθερο λογισμικό και μπορεί να διανεμηθεί υπό τους όρους της GNU GPL.\n" "\n" "χρήση:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - χρήση μόνο των μέσων που δόθηκαν, στην αναζήτηση των\n" " ζητούμενων (ή των αναβαθμιζόμενων) πακέτων.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - προβολή της λίστας με τα ορφανά\n" #: ../urpmq:55 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - επιβάλει την ασαφή αναζήτηση (ίδιο με -y).\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - εμφανίζει τα διαθέσιμα πακέτα.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - εμφανίζει τα διαθέσιμα μέσα ενημέρωσης και τα URL τους.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - εμφανίζει την λίστα με τους διαθέσιμους κόμβους\n" " χρησιμοποιώντας --parallel.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - λίστα των διαθέσιμων παράλληλων ψευδωνύμων.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - εμφανίζει την διαμόρφωση με τη μορφή ενός ορίσματος\n" " urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - το επόμενο πακέτο είναι ένα πακέτο πηγαίου κώδικα\n" " (ίδιο με το -s).\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr " --sources - δίνει όλα τα πηγαία πακέτα πριν τη λήψη (μόνο root).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - επιτρέπει την αναζήτηση πακέτων και για\n" " άλλες αρχιτεκτονικές.\n" #: ../urpmq:71 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - ρύθμιση του urpmi στα γρήγορα από ένα δένδρο distrib.\n" " Αυτό επιτρέπει το querying μιας διανομής (distro).\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - εμφανίζει το changelog.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - εμφανίζει τις συγκρούσεις.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - εκτύπωση των μη χρησιμοποιούμενων (obsoletes).\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - εμφανίζει το πεδίο « provides ».\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - εμφανίζει τις εξαρτήσεις.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - εκτύπωση των προτεινόμενων (suggests).\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - εμφανίζει το όνομα του πηγαίου πακέτου.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - εμφανίζει την περίληψη.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - αναζήτηση στις εξαρτήσεις του πακέτου.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr "" " --whatrequires - αντίστροφη αναζήτηση των στοιχείων που απαιτούν αυτό το\n" " πακέτο.\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - εκτεταμένη αντίστροφη αναζήτηση\n" " (περιλαμβάνει και τα εικονικά πακέτα).\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - αναζήτηση του πακέτου που το παρέχει.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - έξοδος στη γραμμή εντολών με τα ονόματα των πακέτων\n" " προς απεγκατάσταση.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - εμφανίζει τις ομάδες καθώς και το όνομα.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - εμφανίζει χρήσιμες πληροφορίες πιο ευανάγνωστα.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - λίστα αρχείων στο πακέτο.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - ισοδύναμο του -du\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - αναλυτική εμφάνιση της έκδοσης και του ονόματος.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - το επόμενο πακέτο είναι πηγαίο πακέτο (ίδιο με το --src).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr "" " -u - αφαίρεση του πακέτου εάν μια πιο πρόσφατη έκδοση είναι ήδη\n" " εγκατεστημένη.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - επιβάλει την ασαφής αναζήτηση (ίδιο με --fuzzy).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - όπως το -y, αλλά δεν λαμβάνει υπόψη τον τύπο των χαρακτήρων\n" " (κεφαλαία/πεζά).\n" # ??? #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " τα ονόματα ή τα αρχεία rpm που δόθηκαν στη γραμμή εντολών συγκεντρώθηκαν.\n" #: ../urpmq:156 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "χρήση: \"urpmq --auto-orphans\" χωρίς πρόσθετες επιλογές" #: ../urpmq:209 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με --parallel" #: ../urpmq:233 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "χρησιμοποίησε το -l για να δεις μια λίστα με τα αρχεία" #: ../urpmq:404 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα αποτελέσματα για το πακέτο %s" #: ../urpmq:405 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", μονάχα περιορισμένα αποτελέσματα για τα πακέτα %s" #: ../urpmq:408 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η λήψη αποτελεσμάτων για το πακέτο %s" #: ../urpmq:409 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "δεν βρέθηκαν πληροφορίες xml, για το μέσο \"%s\", αδύνατη η επιστροφή αποτελεσμάτων για τα πακέτα %s" #: ../urpmq:473 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο αλλαγών (changelog)\n" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - δημιουργία μέσου αναβάθμισης.\n" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "κακοδιατυπωμένο URL: [%s]" #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" #~ msgstr "" #~ "δεν μπορείτε να χρησιμοποιήσετε --install-src για να εγκαταστήσετε " #~ "απομακρυσμένα .src.rpm αρχεία" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "αποτυχία %d διεργασίας εγκατάστασης" #~ msgstr[1] "αποτυχία %d διεργασιών εγκατάστασης" #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "Το πακέτο %s δεν μπορεί να εγκατασταθεί" #~ msgid "Packages %s can not be installed" #~ msgstr "Τα πακέτα %s δεν μπορούν να εγκατασταθούν" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "Έλεγχος για την αφαίρεση των παρακάτω πακέτων" #, fuzzy #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "Η βάση δεδομένων urpmi είναι κλειδωμένη" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Άγνωστη επιλογή %s" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "πολλαπλά σημεία σύνδεσης για το αφαιρούμενο μέσο \"%s\"" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Το μέσο \"%s\" είναι ένα αρχείο ISO, θα προσαρτηθεί on-the-fly" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "χρήση διαφορετικής αφαιρούμενης συσκευής [%s] για το \"%s\"" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία ανάκτησης της διαδρομής (pathname) για το αφαιρούμενο μέσο \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "αδυναμία πρόσβασης στο πρώτο μέσο εγκατάστασης" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "αδυναμία πρόσβασης μέσου \"%s\",\n" #~ "αυτό μπορεί να συμβαίνει εάν έχετε προσαρτήσει μόνοι σας τον κατάλογο " #~ "όταν δημιουργήθηκε το μέσο." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "" #~ "το αντιφατικό μέσο \"%s\" έχει αναφερθεί ως αφαιρούμενο αλλά δεν είναι " #~ "πραγματικά" #, fuzzy #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -v - αναλυτική λειτουργία.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "το εικονικό μέσο χρειάζεται να είναι τοπικό" #, fuzzy #~ msgid "unable to parse synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία ανάλυσης του hdlist αρχείου από το \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "υπολογισμός md5sum από υπάρχουσα πηγή hdlist (ή synthesis) [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "το εικονικό μέσο \"%s\" δεν πρέπει να έχει προσδιορισμένο αρχείο hdlist ή " #~ "αρχείο λίστας, το μέσο αγνοείται" #, fuzzy #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "μη έγκυρο όνομα αρχείου rpm [%s]" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "αδυναμία εύρεσης αρχείου λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "προσπάθεια επιλογής ανύπαρκτου μέσου \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "δημιουργία αρχείου σύνθεσης hdlist για το μέσο \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία ανάλυσης του hdlist αρχείου από το \"%s\"" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "το μέσο \"%s\" προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την ήδη χρησιμοποιημένη " #~ "hdlist, το μέσο αγνοείται" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "το μέσο \"%s\" προσπαθεί να χρησιμοποιήσει την ήδη χρησιμοποιημένη λίστα, " #~ "το μέσο αγνοείται" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: αφού δεν έγινε αναζήτηση σε κανένα μέσο που χρησιμοποιεί " #~ "hdlists, το urpmf δεν μπόρεσε να επιστρέψει κανένα αποτέλεσμα\n" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "γίνεται δεύτερος έλεγχος για να υπολογιστούν οι εξαρτήσεις\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "δημιουργία hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "αδυναμία δημιουργίας αρχείου σύνθεσης για το μέσο \"%s\". Το αρχείο " #~ "hdlist μπορεί να είναι λανθασμένο." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "πρόβλημα ανάγνωσης του hdlist ή του αρχείου σύνθεσης από το μέσο \"%s\"" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "υπολογισμός md5sum από αντιγραμμένης πηγής hdlist (ή synthesis)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "... η ανάκτηση απέτυχε: Ασυμφωνία md5sum" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "δεν βρέθηκαν αρχεία rpm από το [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "αδυναμία ανάγνωσης αρχείων rpm από το [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "καμία ανάγνωση rpm πακέτων" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "ανάγνωση επικεφαλίδων από το μέσο \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr "" #~ " -h - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n" #~ " synthesis hdlist.\n" #, fuzzy #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr "" #~ " -h - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n" #~ " synthesis hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Σημείωση: αφού δεν έγινε αναζήτηση σε κανένα μέσο που χρησιμοποιεί " #~ "hdlists, το urpmf δεν μπόρεσε να επιστρέψει κανένα αποτέλεσμα\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "" #~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε --name για την αναζήτηση ονομάτων πακέτων.\n" #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr "" #~ " --src, -s - το επόμενο πακέτο είναι ένα πακέτο πηγαίου κώδικα \n" #, fuzzy #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr "" #~ " -h - Προσπάθησε να βρεις και να χρησιμοποιήσεις το αρχείο\n" #~ " synthesis hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "αδυναμία αναβάθμισης του μέσου \"%s\"\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "αδυναμία δημιουργίας του μέσου \"%s\"\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "υπάρχουν πολλαπλά πακέτα με το ίδιο όνομα αρχείου rpm \"%s\"" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "αδυναμία σωστής ανάλυσης του [%s] στην τιμή \"%s\"" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "το μέσο \"%s\" χρησιμοποιεί ένα μη έγκυρο αρχείο λίστας:\n" #~ " η τοποθεσία mirror μάλλον δεν είναι πλήρως ενημερωμένη, προσπάθεια " #~ "χρησιμοποίησης εναλλακτικής μεθόδου" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "το μέσο \"%s\" δεν καθορίζει κάποια τοποθεσία για τα αρχεία rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "δεν ζητήθηκαν" #~ msgid " (%d MB)" #~ msgstr " (%d MB)" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "προσθήκη πακέτου %s (id=%d, eid=%d, αναβάθμιση=%d, αρχείο=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Τα παρακάτω πακέτα έχουν κακές υπογραφές:\n" #~ "\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Θέλετε να συνεχίσετε την εγκατάσταση ;" #, fuzzy #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Πρέπει να είστε root για να κάνετε χρήση της εντολής ! \n" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "αδυναμία αφαίρεσης του πακέτου %s" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "Δεν βρέθηκε αρχείο λίστας (filelist)\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, τα παρακάτω πακέτα %d θα αφαιρεθούν (%" #~ "d MB)" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Για να ικανοποιηθούν οι εξαρτήσεις, τα ακόλουθα πακέτα %d πρέπει να " #~ "εγκατασταθούν:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "Installing packages on nodes..." #~ msgstr "Εγκατάσταση πακέτων στους κόμβους..." #~ msgid "Distributing files to %s..." #~ msgstr "Κατανομή αρχείων στο %s..." #~ msgid "Performing install on %s..." #~ msgstr "Εκτέλεση εγκατάστασης σε %s..." #~ msgid "Preparing install on %s..." #~ msgstr "Προετοιμάζω εγκατάσταση σε %s...." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "άγνωστες επιλογές '%s'\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία εύρεσης του αρχείου hdlist για το \"%s\", το μέσο αγνοείται" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "μη συναφές αρχείο λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "αδυναμία επιθεώρησης αρχείου λίστας για το \"%s\", το μέσο αγνοείται" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "το εικονικό μέσο \"%s\" δεν είναι τοπικό, το μέσο αγνοείται" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "το εικονικό μέσο \"%s\" πρέπει να έχει έγκυρη πηγή hdlist ή σύνθεσης, το " #~ "μέσο αγνοείται" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "αντιγραφή πηγής hdlist (ή synthesis) από \"%s\"..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "απέτυχε η ανάκτηση του πηγαίου hdlist (ή synthesis) " #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "το αρχείο [%s] χρησιμοποιείται από το ίδιο μέσο \"%s\"" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "τίποτα δεν γράφτηκε στο αρχείο λίστας για το \"%s\"" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "βρέθηκαν %d επικεφαλίδες στην προσωρινή μνήμη" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "" #~ "αφαίρεση των μη χρησιμοποιημένων %d επικεφαλίδων από την προσωρινή μνήμη" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "χρήση διαδικασίας %d για την εκτέλεση transaction" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - μην προσπαθείς να ξαναδημιουργήσεις την hdlist εάν δεν " #~ "είναι εγγράψιμη.\n" #~ msgid "copying hdlists file..." #~ msgstr "αντιγραφή αρχείου hdlist..." #~ msgid "invalid hdlist description \"%s\" in hdlists file" #~ msgstr "μη έγκυρη περιγραφή hdlist \"%s\" μέσα στο αρχείο hdlists" #~ msgid " -g [group] - restrict results to given group.\n" #~ msgstr "" #~ " -g [group] - περιορισμένα αποτελέσματα στην ομάδα που δόθηκε.\n" #~ msgid " defaults is %s.\n" #~ msgstr " προκαθορισμένο είναι το %s.\n"