# translation of de.po to deutsch # Nicolas Bauer , 2004. # Frank Köster , 2004, 2005. # Frank Koester , 2005, 2006. # Nicolas Bauer , 2006. # translation of de.po to msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: de\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 12:42+0100\n" "Last-Translator: Nicolas Bauer \n" "Language-Team: deutsch\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" msgstr "RPM Installation" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Fehler: kann die Datei %s nicht finden, Vorgang wird abgebrochen" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" msgstr "_OK" #: ../gurpmi:65 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Sie haben ein Quellpaket gewählt:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Sie wollten es wahrscheinlich nicht auf dem Rechner installieren " "(installieren bietet die Möglichkeit den Quellcode zu ändern und zu " "kompilieren)\n" "\n" "Was wollen Sie machen?" #: ../gurpmi:73 ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Sie sind dabei folgendes Software Paket auf Ihrem Rechner zu installieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Wollen Sie fortfahren?" #: ../gurpmi:79 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Sie sind dabei folgendes Software Paket auf Ihrem Rechner zu installieren:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Vielleicht bevorzugen Sie es nur zu speichern. Was ist Ihre Wahl?" #. - buttons #: ../gurpmi:97 msgid "_Install" msgstr "_Installieren" #: ../gurpmi:98 msgid "_Save" msgstr "_Speichern" #: ../gurpmi:99 ../gurpmi2:150 msgid "_Cancel" msgstr "_Abbrechen" #: ../gurpmi:107 msgid "Choose location to save file" msgstr "Wähle Speicherort aus" #: ../gurpmi.pm:79 #, c-format msgid "Unknown option %s" msgstr "Unbekannte Option %s" #: ../gurpmi.pm:89 msgid "No packages specified" msgstr "Keine Pakete angegeben" #: ../gurpmi2:43 msgid "Please wait..." msgstr "Bitte warten..." #: ../gurpmi2:52 msgid "Must be root" msgstr "Muss root sein" #: ../gurpmi2:86 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Einige der ausgewählten Pakete können nicht installiert werden:\n" "%s\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: ../gurpmi2:110 ../urpmi:618 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gurpmi2:110 msgid "Warning" msgstr "Warnung" #: ../gurpmi2:146 msgid " (to upgrade)" msgstr " (zu aktualisieren)" #: ../gurpmi2:147 msgid " (to install)" msgstr " (zu installieren)" #: ../gurpmi2:150 msgid "Package choice" msgstr "Paketwahl" #: ../gurpmi2:151 ../urpmi:448 msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Eines der folgenden Pakete wird benötigt:" #: ../gurpmi2:174 msgid "_Abort" msgstr "_Abbruch" #: ../gurpmi2:194 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um andere aktualisieren zu " "können:\n" "%s\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: ../gurpmi2:208 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " "installed:\n" "%s\n" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete " "installiert:\n" "%s\n" #: ../gurpmi2:215 msgid "Package installation..." msgstr "Paketinstallation ..." #: ../gurpmi2:217 ../urpmi:602 msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "Ich kann die Quellpakete nicht finden, Abbruch" #: ../gurpmi2:229 ../urpmi:611 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\" on device [%s]" msgstr "Bitte legen Sie das Medium mit Namen „%s“ in Gerät „%s“" #: ../gurpmi2:254 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Holen des Pakets „%s“ ..." #: ../gurpmi2:269 #, c-format msgid "" "The following packages have bad signatures:\n" "%s\n" "\n" "Do you want to continue installation ?" msgstr "" "Die folgenden Pakete haben falsche Signaturen:\n" "%s\n" "\n" "Wollen Sie die Installation fortsetzen ?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:276 ../gurpmi2:334 ../urpmi:677 ../urpmi:805 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Installation fehlgeschlagen, einige Dateien fehlen:\n" "%s\n" "Sie sollten Ihre urpmi-Datenbank aktualisieren" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:283 ../urpme:139 ../urpmi:726 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "Entferne %s" #: ../gurpmi2:289 msgid "Preparing..." msgstr "Vorbereiten ..." #: ../gurpmi2:293 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Installieren des Pakets „%s“ (%s/%s) ..." #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../gurpmi2:318 ../urpmi:689 ../urpmi:765 ../urpmi:782 msgid "Installation failed" msgstr "Die Installation schlug Fehl" #: ../gurpmi2:329 msgid "_Done" msgstr "_Fertig" #: ../gurpmi2:337 msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Alles bereits installiert" #: ../gurpmi2:339 msgid "Installation finished" msgstr "Installation beendet" #: ../rpm-find-leaves:14 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "Verwendung: %s [Optionen]\n" "wobei [Optionen] sind von\n" #: ../rpm-find-leaves:16 msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - Diese Hilfe-Botschaft anzeigen.\n" #: ../rpm-find-leaves:17 msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " -root - benutze den gegebenen root, anstelle von /\n" #: ../rpm-find-leaves:18 msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - beschränke Ausgabe auf angegebene Gruppe.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -g - Ausgabe der Gruppe mit dem Namen.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " Voreinstellung ist %s.\n" #. - need to be root if binary rpms are to be installed #: ../rurpmi:11 ../urpmi:267 msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Nur der Systemadministrator darf Pakete installieren" #: ../rurpmi:18 msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Urpmi läuft im eingeschränkten Modus..." #: ../urpm.pm:73 msgid "unable to open rpmdb" msgstr "Ich kann deie RPM-Datei kann nicht öffnen" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" msgstr "" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "Ungültiger RPM Name [%s]" #: ../urpm.pm:114 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "Holen des RPMs [%s]..." #: ../urpm.pm:116 msgid "...retrieving done" msgstr "...Holen fertig" #: ../urpm.pm:119 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...Holen fehlgeschlagen: %s" #: ../urpm.pm:124 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "Ich habe keinen Zugriff auf die RPM-Datei [%s]" #: ../urpm.pm:129 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "Nicht möglich spec file %s [%s] zu parsen" #: ../urpm.pm:139 msgid "unable to register rpm file" msgstr "Ich kann die RPM-Datei nicht registrieren" #: ../urpm.pm:141 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Nicht kompatible Architektur für RPM [%s]" #: ../urpm.pm:145 msgid "error registering local packages" msgstr "Fehler bei der Registrierung lokaler Pakete" #: ../urpm.pm:241 msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Diese Funktion ist während des eingeschränkten Modus verboten" #: ../urpm/args.pm:101 ../urpm/args.pm:110 msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "Ungültige Proxyangabe als Kommandozeilenparameter\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 #, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "Das angegebene Verzeichnis %s existiert nicht" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" msgstr "Sie müssen als \"root\" angemeldet sein, um --use-distrib zu nutzen" #: ../urpm/args.pm:274 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: Ich kann das RPM „%s“ nicht lesen.\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" msgstr "zu viele Argumente\n" #: ../urpm/msg.pm:52 ../urpmi:486 ../urpmi:504 ../urpmi:591 msgid "Nn" msgstr "Nn" #. Translator: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:53 ../urpme:36 ../urpmi:487 ../urpmi:505 ../urpmi:542 #: ../urpmi:592 ../urpmi:668 ../urpmi:753 ../urpmi.addmedia:133 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: ../urpm/msg.pm:98 msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Eine schlechte Wahl, versuchen Sie es erneut\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "mput fehlgeschlagen, vielleicht ist ein Knotenpunkt nicht erreichbar" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" msgstr "Knotenpunkt %s hat eine alte urpme Version, bitte aktualisieren" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "rshp fehlgeschlagen, vielleicht ist ein Knotenpunkt nicht erreichbar" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "auf Knotenpunkt %s" #. - first propagate the synthesis file to all machine. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:125 msgid "Propagating synthesis to nodes..." msgstr "Verbreite Synthese auf Knotenpunkten..." #. - now try an iteration of urpmq. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:176 msgid "Resolving dependencies on nodes..." msgstr "Löse Abhängigkeiten auf Knotenpunkten auf..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:219 msgid "Distributing files to nodes..." msgstr "Verteile Synthese an Knotenpunkte..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:226 msgid "Verifying if install is possible on nodes..." msgstr "Überprüfe ob Installation auf Knotenpunkten möglich..." #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:240 ../urpm/parallel_ssh.pm:255 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Die Installation schlug auf Knotenpunkt %s fehl" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:245 ../urpm/parallel_ssh.pm:260 ../urpmi:819 msgid "Installation is possible" msgstr "Die Installation ist möglich" #. - continue installation. #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:250 msgid "Installing packages on nodes..." msgstr "Installiere Pakete auf Knotenpunkten..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:33 ../urpm/parallel_ssh.pm:132 #: ../urpm/parallel_ssh.pm:236 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp fehlgeschlagen auf Host %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:130 #, c-format msgid "Propagating synthesis to %s..." msgstr "Verbreite Synthese nach %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:183 #, c-format msgid "Resolving dependencies on %s..." msgstr "Löse Abhängigkeiten auf %s auf..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:213 #, c-format msgid "host %s does not have a good version of urpmi (%d)" msgstr "Host %s hat keine passende Version von urpmi (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:229 #, c-format msgid "Distributing files to %s..." msgstr "Verteile Dateien auf %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:243 #, c-format msgid "Verifying if install is possible on %s..." msgstr "Überprüfe ob Installation auf %s möglich ist..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:267 #, c-format msgid "Performing install on %s..." msgstr "Führe Installation auf %s aus..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:281 #, c-format msgid "Installing %s on %s..." msgstr "Installiere %s auf %s..." #: ../urpm/parallel_ssh.pm:282 #, c-format msgid "Preparing install on %s..." msgstr "Bereite Installation auf %s vor..." #: ../urpme:39 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n" "vertrieben werden.\n" "\n" "Verwendung:\n" #: ../urpme:44 ../urpmf:35 ../urpmi:88 ../urpmi.addmedia:45 #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:54 ../urpmi.update:32 ../urpmq:47 msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - Diese Hilfe-Botschaft anzeigen.\n" #: ../urpme:45 msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - Automatische Auswahl bei mehren Möglichkeiten.\n" #: ../urpme:46 msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verifiziere, ob die Entfernung korrekt verlaufen wird.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - Erzwinge Aufruf, sogar wenn einige Pakete nicht " "existieren.\n" #: ../urpme:48 ../urpmi:115 ../urpmq:68 msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" " --parallel - verteilter urpmi Aufruf auf allen teilnehmenden\n" " Maschinen.\n" #: ../urpme:49 ../urpmi:148 msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - neupacken vor dem Löschen\n" #: ../urpme:50 msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" " --root - benutze anderes Wurzelverzeichnis zur RPM Entfernung.\n" #: ../urpme:51 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - Paket-Skripte nicht ausführen.\n" #: ../urpme:52 msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - Konfiguriere urpme von einem distrib Baum, nützlich\n" " um einen chroot mit --root Option zu (de)installieren.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - Versuche Synthese-Datei zu finden und zu nutzen.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 #, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" msgstr "" " --probe-hdlist - versuche HD-Listen-Datei zu finden und zu benutzen.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - ausführlicher Modus.\n" #: ../urpme:57 msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - wähle alle Pakete, die dem Ausdruck gleichen.\n" #: ../urpme:74 msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Nur der Systemadministrator darf Pakete entfernen" #: ../urpme:106 msgid "unknown package" msgstr "unbekanntes Paket" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:106 msgid "unknown packages" msgstr "unbekannte Pakete " #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Die folgenden Pakete enthalten „%s“: %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:118 ../urpmi:522 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "Das Entfernen des Pakets %s macht Ihr System unbrauchbar" #: ../urpme:121 msgid "Nothing to remove" msgstr "Nichts zu entfernen" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:126 msgid "Checking to remove the following packages" msgstr "Überprüfe das Entfernen folgender Pakete" #: ../urpme:133 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden %d Pakete entfernt (%" "d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " msgstr " (j/N) " #: ../urpme:135 #, c-format msgid "Remove %d packages?" msgstr "Entfernen des Pakets %d?" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpme:157 msgid "Removal failed" msgstr "Entfernen schlug fehl" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter " "vertrieben werden.\n" "\n" "Verwendung: urpmf [Optionen] Muster-Ausdruck\n" #: ../urpmf:36 msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - Ausgabe der Versionsnummer dieses Tools.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - Verwende ein besondere Umgebung (Etwa zur\n" " Erstellung von Fehlerberichten).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - Benutze keine durch Kommata getrennte Medienliste.\n" #: ../urpmf:39 msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - passe die Schablone nicht an, sondern benutze es als " "string\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - Benutze nur durch Kommata getrennte Medienliste.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sortiere Medien gemäß der Substrings getrennt durch " "Kommata.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:94 ../urpmq:53 msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - Verwende die angegebene Synthese-Datei anstelle\n" " der urpmi-DB.\n" #: ../urpmf:43 msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - keine identischen Zeilen ausgeben.\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:91 ../urpmq:48 msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - Verwende nur Aktualisierungs-Medien.\n" #: ../urpmf:45 msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - ausführlicher Modus.\n" #: ../urpmf:46 msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignoriere Fallunterscheidungen in jedem Muster.\n" #: ../urpmf:47 msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -i - ignoriere Fallunterscheidungen in jedem Muster " "(standart).\n" #: ../urpmf:48 msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - ändert den Feldtrenner (Voreinstellung ':').\n" #: ../urpmf:49 msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Musterausdrücke:\n" #: ../urpmf:50 msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - jeder Text wird als regulärer Ausdruck geparst, bis -l " "benutzt wird.\n" #: ../urpmf:51 msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - beziehe Perl Code direkt als perl -e ein.\n" #: ../urpmf:52 msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - binärer UND operator.\n" #: ../urpmf:53 msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - binärer ODER Operator.\n" #: ../urpmf:54 msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - unäres NICHT.\n" #: ../urpmf:55 msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - linke und rechte Klammern.\n" #: ../urpmf:56 msgid "List of tags:\n" msgstr "Liste der Markierungen:\n" #: ../urpmf:57 msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - angeben eines printf-ähnlichen Ausgabeformats\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " Beispiel: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:59 msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - Architektur\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - Build host.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - build Zeit\n" #: ../urpmf:62 msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - Konfigurationsdateien\n" #: ../urpmf:63 msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - Steht in Konflikt mit.\n" #: ../urpmf:64 msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - Paketbeschreibung\n" #: ../urpmf:65 msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - Distribution\n" #: ../urpmf:66 msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - Epoche\n" #: ../urpmf:67 msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - Dateiname des Pakets\n" #: ../urpmf:68 msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr "" " --files - Liste der Dateien, die in dem Paket enthalten sind\n" #: ../urpmf:69 msgid " --group - group\n" msgstr " --group - Gruppe\n" #: ../urpmf:70 msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - Paketname\n" #: ../urpmf:71 msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - Veraltet.\n" #: ../urpmf:72 msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - Packer.\n" #: ../urpmf:73 msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - Stellt zur Verfügung\n" #: ../urpmf:74 msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - Benötigt\n" #: ../urpmf:75 msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - Größe\n" #: ../urpmf:76 msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - Quell RPM Name.\n" #: ../urpmf:77 msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - Zusammenfassung\n" #: ../urpmf:78 msgid " --url - url\n" msgstr " --url - URL\n" #: ../urpmf:79 msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - Hersteller\n" #: ../urpmf:80 msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - das Mediium, in welchem das Paket gefunden wurde\n" #: ../urpmf:81 ../urpmq:86 msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - Ausgabe von Version, Release und Architektur mit dem " "Namen.\n" #: ../urpmf:136 msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Fehlerhaftes Format: Sie können nur ein mehrfach Zweig anhängen" #: ../urpmf:185 ../urpmi:256 ../urpmq:132 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "nutze spezielle Umgebung für %s\n" #: ../urpmf:225 msgid "" "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return any " "result\n" msgstr "" "Anmerkung: Weil kein durchsuchtes Medium HD-Listen benutzt, war urpmf nicht " "in der Lage Resultate zu liefern\n" #: ../urpmf:226 msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" msgstr "Sie können --name zum Suchen von Paketname nutzen.\n" #: ../urpmi:83 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2006 Mandriva.\n" "Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n" "vertrieben werden.\n" "\n" "Verwendung:\n" #: ../urpmi:92 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - verwende nur die gegebenen Medien um nach der " "angeforderten Paketen zu suchen\n" #: ../urpmi:95 msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - nicht-interaktiver Modus, vorgegebene Antworten werden " "bei Fragen angenommen.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - Automatische Paketauswahl zur Aktualisierung des " "Systems.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - niemals fragen bei Paketdeinstallation, Installation " "abbrechen.\n" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - installiere keine Pakete (nur herunterladen).\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - behalte existierende Pakete wenn möglich, lehne " "angefragte\n" " Pakete ab, die zu einer Deinstallation führen.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - aufteilen in kleine Vorgänge wenn mehr als die gegebenen\n" " Pakete installiert oder upgegraded werden,\n" " Voreinstellung ist %d.\n" #: ../urpmi:104 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - kleine Länge der Vorgänge, Voreinstellung ist %d.\n" #: ../urpmi:105 msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - unscharfe Suche erzwingen.\n" #: ../urpmi:106 msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" msgstr " --src, -s - nächstes Packet ist ein Source Packet.\n" #: ../urpmi:107 msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - installiere nur Quellpakete (keine Binärpakete).\n" #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - leert zu Begeinn den RPM-Cache.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - belasse unverwendete RPMs im Cache.\n" #: ../urpmi:111 msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - Erlaube Anwenderbefragung zur Paketinstallation\n" " ohne Abhängigkeitskontrolle.\n" #: ../urpmi:113 msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - Erlaube Anwenderbefragung zur Paketinstallation\n" " ohne Abhängigkeits- und Integritätskontrolle.\n" #: ../urpmi:116 msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - benutze anderes Wurzelverzeichnis zur RPM Installation.\n" #: ../urpmi:117 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguriere urpmi von einem distrib Baum, nützlich\n" " zum Installieren eines chroot mit --root Option.\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:46 ../urpmi.update:33 ../urpmq:73 msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - Benutze wget um entfernte Dateien zu laden.\n" #: ../urpmi:122 ../urpmi.addmedia:47 ../urpmi.update:34 ../urpmq:74 msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - Benutze curl um entfernte Dateien zu laden.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 #, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - Benutze curl um entfernte Dateien zu laden.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr "" " --curl-options - zusätzliche Optionen, die an curl weitergeleitet werden\n" #: ../urpmi:125 msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr "" " --rsync-options- zusätzliche Optionen, die an rsync weitergeleitet werden\n" #: ../urpmi:126 msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr "" " --wget-options - zusätzliche Optionen, die an wget weitergeleitet werden\n" #: ../urpmi:127 #, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" " --curl-options - zusätzliche Optionen, die an curl weitergeleitet werden\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - schränke die Dowloadgeschwindigkeit ein.\n" #: ../urpmi:129 msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - setze Transfer einer partiell-heruntergeladenen Datei " "fort\n" " (--no-resume deaktiviert es, Vorgabe ist deaktiviert).\n" #: ../urpmi:131 ../urpmi.addmedia:50 ../urpmi.update:37 ../urpmq:76 msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - Verwende einen HTTP Proxy, als Standard-Portnummer\n" " wird 1080 angenommen (Format: ).\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:52 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - Angabe von Benutzerkennzeichen und Passwort zur\n" " Authentifizierung gegenüber dem Proxy\n" " (Format: ).\n" #: ../urpmi:135 msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - Erstellen eines Fehlerberichts im durch das nächste\n" " Argument angegebenen Ordner.\n" #: ../urpmi:138 msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - Überprüfung der RPM-Signatur vor der Installation.\n" " (--no-verify-rpm deaktiviert das Verhalten,\n" " Voreingestellt: Kontrolle der Signaturen).\n" #: ../urpmi:140 msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - Versuch, ob die Installation korrekt verlaufen wird.\n" #: ../urpmi:141 msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - schließe durch Kommata getrennte Pfade aus.\n" #: ../urpmi:142 msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - Schließe Dokumentationsdateien aus.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - nicht vor Installation den Festplattenplatz prüfen.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - ermöglicht das installieren von RPMs für andere " "Achitekturen\n" #: ../urpmi:145 msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - Paket-Skripte nicht ausführen\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - deaktiviere MD5SUM Dateiüberprüfung.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - erzwinge Update auf gpg Schlüssel.\n" #: ../urpmi:149 msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr "" " --skip - Pakete deren Installation übersprungen werden soll\n" #: ../urpmi:150 msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - falls mehrere Pakete gefunden wurden, schlage mehrere " "Möglichkeiten vor\n" " als die Vorgabe.\n" #: ../urpmi:152 msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - Die RPM-Datenbank nicht sperren.\n" #: ../urpmi:153 msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - Updaten Pakete, welche die selbe Architektur sind.\n" #: ../urpmi:154 ../urpmq:83 msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - Wähle alle Treffer in der Kommandozeile.\n" "\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - Erlaube Suche in „Stellt zur Verfügung“ nach einem " "Paket.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - nicht in „Stellt zur Verfügung“ nach dem Paket suchen.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - stiller Modus.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " Namen oder RPM-Dateien von der Kommandozeile werden installiert.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" #: ../urpmi:195 msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Fehler: Um ein Fehlermeldung zu erstellen bitte die Kommandozeile verwenden\n" "mit --bug.\n" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "" "Sie können keine binären RPM-Dateien installieren, wenn --install-src " "genutzt wird" #: ../urpmi:245 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "Verzeichnis [%s] existiert bereits, bitte nutzen Sie ein anderes Verzeichnis " "für Fehlerberichte oder löschen Sie dieses" #: ../urpmi:246 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Konnte das Verzeichnis [%s] für die Fehlerberichte nicht anlegen" #: ../urpmi:249 msgid "Copying failed" msgstr "Kopieren fehlgeschlagen" #: ../urpmi:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "Das angegebene Verzeichnis %s existiert nicht" #: ../urpmi:273 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Fehler: %s scheint nur lesbar gemountet zu sein.\n" "Benutzen Sie --allow-force um eine Operation zu erzwingen." #. - For translators : there are several media here #: ../urpmi:364 msgid "Updating media...\n" msgstr "Aktualisiere Medien...\n" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:438 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr " (zu aktualisieren)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr " (zu aktualisieren)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:442 #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr " (zu installieren)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:444 #, fuzzy, c-format msgid "%s (to install)" msgstr " (zu installieren)" #: ../urpmi:451 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Ihre Wahl? (1-%d) " #: ../urpmi:481 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Das folgende Paket kann nicht installiert werden, wegen der Abhänigkeit\n" "da sie älter sind als die Installierten:\n" "%s" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Wollen Sie trotzdem fortfahren?" #: ../urpmi:489 ../urpmi:507 ../urpmi:593 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (Y/n) " msgstr " (J/n) " #: ../urpmi:500 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Einige der gewünschten Pakete können nicht installiert werden:\n" "%s" #: ../urpmi:530 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "Die Installation kann nicht fortgesetzt werden, da folgende\n" "Pakete entfernt werden müssen, um die Aktualisierungen \n" "durchführen zu können:\n" "%s\n" #: ../urpmi:535 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Die folgenden Pakete müssen entfernt werden, um die Aktualisierungen \n" "durchführen zu können:\n" "%s" #: ../urpmi:537 msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(nur ein Test, das Entfernen wird nicht wirklich durchgeführt)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "" "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die folgenden Pakete installiert" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed" msgstr "Um die Abhängigkeiten zu erfüllen, wird das folgende Paket installiert" #: ../urpmi:574 #, c-format msgid "(%d packages, %d MB)" msgstr "(%d Pakete, %d MB)" #: ../urpmi:580 #, c-format msgid "" "You need to be root to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Sie benötigen Root-Rechte, um die folgenden Abhängigkeiten erfüllen zu " "können:\n" "%s\n" #: ../urpmi:587 msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(nur ein Test, es wird keine wirkliche Installation durchgeführt)" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "Proceed with the installation of the %d packages? (%d MB)" msgstr "Fortfahren mit der Installation der %d Pakete? (%d MB)" #: ../urpmi:612 msgid "Press Enter when ready..." msgstr "Betätigen Sie die Return-Taste, sobald Sie soweit sind ..." #: ../urpmi:618 msgid "Cancel" msgstr "Abbruch" #: ../urpmi:660 msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Folgenden Pakete haben inkorrekte Signaturen" #: ../urpmi:661 msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Wollen Sie die Installation fortsetzen?" #: ../urpmi:708 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "Verteile %s" #. - there's a common prefix, simplify message #: ../urpmi:721 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "Installiere %s von %s" #: ../urpmi:723 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "Installiere %s" #. - Warning : the following message is parsed in urpm::parallel_* #: ../urpmi:747 msgid "Installation failed:" msgstr "Installation fehlgeschlagen:" #: ../urpmi:754 msgid "Try installation without checking dependencies? (y/N) " msgstr "Soll ich eine Installation ohne Abhängigkeitstest versuchen? (j/N) " #: ../urpmi:771 msgid "Try harder to install (--force)? (y/N) " msgstr "Soll ich eine Installation erzwingen (--force)? (j/N) " #: ../urpmi:810 #, c-format msgid "%d installation transactions failed" msgstr "%d Installation schlugen Fehl" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" msgstr "" #: ../urpmi:827 #, fuzzy, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Alles bereits installiert" #: ../urpmi:828 #, fuzzy, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "Alles bereits installiert" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" msgstr "starte urpmi neu" #. Translator: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', #. Translator: and 'removable:' must not be translated! #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " removable://\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "Verwendung: urpmi.addmedia [Optionen] [with ]>\n" "Mit aus folgender Menge:\n" " [file:/]/ with \n" " ftp://:@/ with \n" " ftp:/// with \n" " http:/// with \n" " removable:// with \n" "\n" "und [Optionen] aus\n" #: ../urpmi.addmedia:54 msgid " --update - create an update medium.\n" msgstr " --update - Erstellen eines Aktualisierungsmediums.\n" #: ../urpmi.addmedia:55 msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" msgstr "" " --probe-synthesis - Versuche Synthese-Datei zu finden und zu nutzen.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" msgstr "" " --probe-hdlist - versuche HD-Listen-Datei zu finden und zu benutzen.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 msgid "" " --no-probe - do not try to find any synthesis or\n" " hdlist file.\n" msgstr "" " --no-probe - versuche keine Synthese-Datei oder\n" " HD-Liste zu finden.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automatisch alle Medien von einem Installations-Medium\n" " erzeugen.\n" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - mit --distrib, fragt bei jedem Medium nach einer " "Bestätigung\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - mit --distrib. add jedes aufgeführte Midium.\n" #: ../urpmi.addmedia:63 #, c-format msgid "" " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" " %s\n" msgstr "" " --from - nutze spezifizierte URL als Spiegelserverliste, die " "Vorgabe ist\n" " %s\n" #: ../urpmi.addmedia:65 msgid "" " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date,\n" " only file:// protocol is allowed.\n" msgstr "" " --virtual - erstelle virtuelle Medien, welche immer aktuell sind,\n" " nur das file:// Protokoll ist erlaubt.\n" #: ../urpmi.addmedia:68 msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - den Pubkey vom hinzugefügten Medium nicht importieren\n" #: ../urpmi.addmedia:69 msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - Medien zur Konfiguration hinzufügen ohne sie zu " "aktualisieren.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 ../urpmi.removemedia:56 ../urpmi.update:47 msgid " -c - clean headers cache directory.\n" msgstr " -c - Löschen des Header-Verzeichnisses.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 ../urpmi.update:48 msgid " -f - force generation of hdlist files.\n" msgstr " -f - Erzwinge das Erstellen einer HD-Liste.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 #, c-format msgid "unable to update medium \"%s\"\n" msgstr "Ich kann das Medium „%s“ nicht aktualisieren.\n" #: ../urpmi.addmedia:117 msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien hinzufügen" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Will create config file [%s]" msgstr "Wird die Konfigurationsdatei erzeugen [%s]" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Kann Konfigurationsdatei [%s] nicht erzeugen" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give with --distrib" msgstr "" "nicht erforderlich, anzugeben mit --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'" msgstr "" "\n" "Medium wirklich hinzufügen '%s'" #: ../urpmi.addmedia:165 msgid " missing\n" msgstr " fehlt.\n" #: ../urpmi.addmedia:167 msgid "`with' missing for network media\n" msgstr "`with' fehlt für Netzwerk Medien.\n" #. - check creation of media #: ../urpmi.addmedia:188 #, c-format msgid "unable to create medium \"%s\"\n" msgstr "Ich kann das Medium „%s“ nicht anlegen.\n" #: ../urpmi.recover:28 #, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" "Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter \n" "vertrieben werden.\n" "\n" "Verwendung:\n" #: ../urpmi.recover:34 msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" msgstr " --checkpoint - beginnt jetzt mit dem Neupacken\n" #: ../urpmi.recover:35 msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" msgstr " --noclean - belasse unverwendete RPMs im Cache.\n" #: ../urpmi.recover:36 msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - führt alles Transaktionen seit dem Datum/Argument auf\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" msgstr "" " --list-all - listet alle Transaktionen in der rpmdb auf (lang).\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" msgstr "" " --list-safe - listet die Transaktionen seit dem letzten " "Wiederherstellungspunkt auf.\n" #: ../urpmi.recover:39 msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" " --rollback - Wiederholt bis zum angegebenen Datum\n" " oder Wiederholt die angegebene Anzahl an Transaktionen\n" #: ../urpmi.recover:41 msgid " --disable - turn off repackaging\n" msgstr " --disable - abschalten des Neupackens\n" #: ../urpmi.recover:56 #, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" msgstr "Fehlerhaftes Datum oder Laufzeit [%s]\n" #: ../urpmi.recover:64 msgid "Repackage directory not defined\n" msgstr "Neu zu packendes Verzeichnis nicht definiert\n" #: ../urpmi.recover:67 #, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" msgstr "Kann nicht in das neuzupackende Verzeichnis [%s] schreiben\n" #: ../urpmi.recover:69 #, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" msgstr "Aufräumen des RPM-Zwischenspeichers [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:71 #, c-format msgid "%d files removed\n" msgstr "%d Datei verschoben\n" #: ../urpmi.recover:81 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" msgstr "Falsches Kommandozeilen Argument [%s]\n" #: ../urpmi.recover:83 msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich festzulegen --checkpoint und --rollback zur selben Zeit " "zu verwenden\n" #: ../urpmi.recover:85 msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich festzulegen --checkpoint und --list zur selben Zeit zu " "verwenden\n" #: ../urpmi.recover:87 msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" msgstr "" "Es ist nicht möglich festzulegen --rollback und --list zur selben Zeit zu " "verwenden\n" #: ../urpmi.recover:89 msgid "You can't specify --disable along with another option" msgstr "Es ist nicht möglich --disable mit einer anderen Option zu kombinieren" #: ../urpmi.recover:114 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" msgstr "Keine Transaktion seit %s gefunden\n" #. - check we're running as root #: ../urpmi.recover:129 msgid "You must be superuser to do this" msgstr "Superuser Rechte sind dafür nötig" #. - write rpm config file #: ../urpmi.recover:142 ../urpmi.recover:208 #, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" msgstr "Schreiben des RPM macro file [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:184 msgid "No rollback date found\n" msgstr "Kein Wiederherstellungspunk gefunden\n" #: ../urpmi.recover:187 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" msgstr "Wiederholen bis %s...\n" #: ../urpmi.recover:194 msgid "Disabling repackaging\n" msgstr "Deaktiviere das neu Packen\n" #: ../urpmi.removemedia:52 msgid "" "usage: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "Verwendung: urpmi.removemedia [-a] ...\n" "Wobei das zu entfernende Medium ist.\n" #: ../urpmi.removemedia:55 msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - Alle Medien auswählen.\n" #: ../urpmi.removemedia:57 msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - fuzzy match on media names.\n" #: ../urpmi.removemedia:60 #, c-format msgid "" "\n" "unknown options '%s'\n" msgstr "" "\n" "Unbekannte Optionen „%s“\n" #: ../urpmi.removemedia:70 msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien entfernen" #: ../urpmi.removemedia:81 msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "Es gibt nichts zu entfernen (verwenden Sie „urpmi.addmedia“, \n" "um neue Medien hinzuzufügen)\n" #: ../urpmi.removemedia:83 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "Was soll entfernt werden?\n" "(eins aus %s)\n" #: ../urpmi.update:30 msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "Verwendung: urpmi.update [Optionen] ...\n" "Wobei das zu aktualisierende Medium ist.\n" #: ../urpmi.update:41 msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - Verwende nur Aktualisierungs-Medien.\n" #: ../urpmi.update:44 msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr "" " --ignore - nicht aktualisieren, markiere die Medien als ignoriert.\n" #: ../urpmi.update:45 msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr "" " --no-ignore - nicht aktualisieren, markiere die Medien als aktiv.\n" #: ../urpmi.update:46 msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - Wählt alle nicht entfernbaren Medien..\n" #: ../urpmi.update:69 msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Nur der Systemadministrator darf Medien aktualisieren" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "Es gibt nichts zu aktualisieren (verwenden Sie „urpmi.addmedia“, \n" "um neue Medien hinzuzufügen)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "Was soll aktualisiert werden?\n" "(eins aus %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "Aktiviere das Medium %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "ignoriere Medium %s" #: ../urpmq:42 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "Dies ist freie Software und kann unter den Bedingungen der GNU GPL weiter " "vertrieben werden.\n" "\n" "Verwendung:\n" #: ../urpmq:50 msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - verwende nur die gegebenen Medien um nach der " "angeforderten Paketen zu suchen (oder upzudaten).\n" #: ../urpmq:55 msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - unscharfe Suche erzwingen (identisch zu „-y“).\n" #: ../urpmq:58 msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - Alle verfügbaren Pakete auflisten.\n" #: ../urpmq:59 msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - Alle verfügbaren Medien auflisten.\n" #: ../urpmq:60 msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - Führe aktuelle Medien und ihre URL auf.\n" #: ../urpmq:61 msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - Alle für „--parallel“ verfügbaren Knoten\n" " auflisten.\n" #: ../urpmq:62 msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - Alle verfügbaren Aliase auflisten.\n" #: ../urpmq:63 msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - verwerfe die Konfiguration in der Form eines urpmi." "addmedia Argumentes.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - es folgt ein Quellpaket (identisch zu „-s“).\n" #: ../urpmq:65 msgid "" " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - Gib alle Quellpakete vor dem Runterladen an (nur root).\n" ".\n" #: ../urpmq:67 msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - erlaubt die Abfrage von RPMs für andere " "Architekturen\n" #: ../urpmq:69 msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - konfiguriere urpmi von einem distrib Baum.\n" " Das erlaubt eine Distribution zu befragen.\n" #: ../urpmq:81 msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - Gebe Changelog aus.\n" #: ../urpmq:82 msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary - Zusammenfassung ausgeben.\n" #: ../urpmq:84 msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - komplette Ausgabe von zu entfernenden Paketen.\n" #: ../urpmq:85 msgid " -d - extend query to package dependencies.\n" msgstr " -d - Erweitere Anfrage auf Paket-Abhängigkeiten.\n" #: ../urpmq:87 msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - Ausgabe der Gruppe mit dem Namen.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - Ausgabe von nützlichen Informationen in lesbarer Form.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - Dateien des Paketes auflisten.\n" #: ../urpmq:90 msgid "" " -P - do not search in provides to find package (default).\n" msgstr "" " -P - keine Suche in provides um Packete zu finden (default).\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" msgstr " -p - Suche in provides um Packete zu finden.\n" #: ../urpmq:92 msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - Ausgabe von Version und Release mit dem Namen.\n" #: ../urpmq:93 msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - umgekehrte Suche nach Paketabhängigkeiten.\n" #: ../urpmq:94 msgid "" " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - erweiterte umgekehrte Suche (beinhaltet virtuelle " "Pakete).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - es folgt ein Quellpaket (identisch zu „--src“).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - Entferne Paket wenn bereits eine aktuellere Version " "installiert ist.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr "" " -y - unscharfe Suche erzwingen (identisch zu „--fuzzy“).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - wie -y, aber erzwingt eine großschreibungsunabhängige " "Schreibweise.\n" #: ../urpmq:100 msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " Namen oder rpm-Dateien, die auf der Kommandozeile angegeben wurden werden " "abgefragt.\n" #: ../urpmq:176 msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes kann nur mit --parallel benutzt werden" #: ../urpmq:332 #, c-format msgid "skipping media %s: no hdlist" msgstr "überspringe Medium %s: keine HD-Liste" #: ../urpmq:405 msgid "No filelist found\n" msgstr "Keine Dateiliste gefunden\n" #: ../urpmq:417 msgid "No changelog found\n" msgstr "Kein Changelog gefunden\n" #~ msgid "unknown protocol defined for %s" #~ msgstr "Unbekanntes Protokoll für %s" #~ msgid "%s is not available, falling back on %s" #~ msgstr "%s ist nicht verfügbar. Zurück zur %s" #~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" #~ msgstr "kein webfetch gefunden, unterstützte webfetch sind: %s\n" #~ msgid "unable to handle protocol: %s" #~ msgstr "Ich kann mit dem Prtokoll „%s“ nicht umgehen" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Das Medium „%s“ versucht eine bereits verwendete HD-Liste ebenfalls zu " #~ "verwenden, es wird daher ignoriert" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Das Medium „%s“ versucht eine bereits verwendete Liste ebenfalls zu " #~ "verwenden, es wird daher ignoriert" #~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Es ist nicht möglich, auf die HD-Liste „%s“ zuzugreifen,\n" #~ "das Medium wird daher ignoriert" #~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Konnte nicht auf Listendatei von „%s“ zugreifen, Medium ignoriert" #~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" #~ msgstr "versuche existierendes Medium „%s“ zu überschreiben, überspringe" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte weder eine HD-Liste noch eine Dateiliste " #~ "angeben, es wird daher ignoriert" #~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte eine eindeutige URL haben, es wird " #~ "ignoriert" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Die HD-Liste für das Medium „%s“ wurde nicht gefunden, es wird ignoriert" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Die Dateiliste für das Medium „%s“ wurde nicht gefunden, es wird ignoriert" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "Die Dateiliste für „%s“ ist inkonsistent, das Medium wird ignoriert" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Die Dateiliste für „%s“ kann nicht kontrolliert werden, es wird ignoriert" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "Es existieren zu viele Einhängpunkte für das Wechselmedium „%s“" #~ msgid "taking removable device as \"%s\"" #~ msgstr "Verwende Wechselmedium als „%s“" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "Medium „%s“ ist ein ISO Abbild, es wird umgehend eingehängt" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "Verwendung verschiedener Wechselmedien [%s] für „%s“" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "Ich kann den Pfadnamen für das Wechselmedium „%s“ nicht finden" #~ msgid "unable to write config file [%s]" #~ msgstr "Die Konfigurationsdatei [%s] kann nicht geschrieben werden" #~ msgid "wrote config file [%s]" #~ msgstr "Schreiben der Konfigurationsdatei [%s]" #~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" #~ msgstr "Kann parallel Modus nicht mit use-distrib Modus nutzen" #~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" #~ msgstr "Ich kann „%s“ in Datei [%s] nicht parsen" #~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" #~ msgstr "Prüfen der Parallel-Handler in Datei [%s]" #~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" #~ msgstr "Parallel-Handler für folgende Knoten gefunden: %s" #~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" #~ msgstr "Verwende assoziiertes Medium für den parallelen Modus: %s" #~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" #~ msgstr "Ich kann die parallel Option „%s“ nicht nutzen" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "es scheint keine Geräte unter chroot in „%s“ zu geben" #~ msgid "" #~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update or --parallel" #~ msgstr "" #~ "--synthesis kann nicht mit --media, , --excludemedia, --sortmedia, --" #~ "update oder --parallel verwendet werden" #~ msgid "examining synthesis file [%s]" #~ msgstr "Lesen der Synthese-Datei [%s]" #~ msgid "examining hdlist file [%s]" #~ msgstr "Prüfen der HD-Liste [%s]" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "Das virtuelle Medium „%s“ ist nicht lokal, Medium wird ignoriert" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Suche starten %s Ende:%s" #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "Probleme beim Lesen der HD-Liste oder Synthese-Datei des Mediums „%s“" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "Zweiter Durchlauf zum Berechnen der Paketabhängigkeiten\n" #~ msgid "skipping package %s" #~ msgstr "Paket %s augelassen" #~ msgid "would install instead of upgrade package %s" #~ msgstr "Anstatt des Upgrade Paketes lieber folgendes %s installieren" #~ msgid "medium \"%s\" already exists" #~ msgstr "Das Medium „%s“ existiert bereits" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "virtuelles Medium muss lokal sein" #~ msgid "added medium %s" #~ msgstr "Medium %s hinzugefügt" #~ msgid "unable to access first installation medium" #~ msgstr "Es kann nicht auf das erste Installationsmedium zugegriffen werden" #~ msgid "this url seems to not contain any distrib" #~ msgstr "Die URL enthält keine distrib" #~ msgid "retrieving media.cfg file..." #~ msgstr "Frage media.cfg Datei ..." #~ msgid "unable to parse media.cfg" #~ msgstr "Nicht möglich media.cfg zu parsen" #~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" #~ msgstr "" #~ "Kein Zugriff auf das erste Installationsmedium (die HD-Liste wurde nicht " #~ "gefunden)" #~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" #~ msgstr "Versuch, das nicht existierende Medium „%s“ auszuwählen" #~ msgid "selecting multiple media: %s" #~ msgstr "Auswahl des Mehrfachmediums: %s" #~ msgid "removing medium \"%s\"" #~ msgstr "Entfernen des Mediums „%s“" #~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" #~ msgstr "Rekonfiguriere URPMI für Medium „%s“" #~ msgid "...reconfiguration failed" #~ msgstr "...Rekonfiguration scheiterte" #~ msgid "reconfiguration done" #~ msgstr "Rekonfiguration durchgeführt" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "Zugang zum Medium „%s“nicht möglich,\n" #~ "das kann beim manuellen Mounten des Verzeichnisses des erstellten Mediums " #~ "passieren." #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "Das virtuelle Medium „%s“ sollte eine gültige Quell-HD-Liste oder " #~ "Synthesis-Dateiverwenden, es wird daher ignoriert" #~ msgid "copying description file of \"%s\"..." #~ msgstr "Kopiere Beschreibungs-Datei von „%s“..." #~ msgid "...copying done" #~ msgstr "... das Kopieren ist beendet" #~ msgid "...copying failed" #~ msgstr "...das Kopieren scheiterte" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "Kopiere HD-Liste (oder Synthese-Datei) von „%s“ ..." #~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" #~ msgstr "kopieren von [%s] fehlgeschlagen (Datei ist verdächtig klein)" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "Berechnen der md5-Summe der kopieren HD-Liste (oder Synthese-Datei)" #~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" #~ msgstr "Kopieren von [%s] fehlgeschlagen (md5sum fehlerhaft)" #~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "Probleme beim Lesen der Synthese-Datei des Mediums „%s“" #~ msgid "reading rpm files from [%s]" #~ msgstr "Lesen der RPM-Dateien von [%s]" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "keine rpms gefunden" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "Ich kann die RPM-Dateien von [%s] nicht lesen: %s" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "Keine rpm-Dateien in [%s] gefunden" #~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "Hole HD-Liste (oder Synthese-Datei) von „%s“..." #~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" #~ msgstr "HD-Liste (oder Synthese-Datei) als „%s“ gefunden" #~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "errechne md5sum der erhaltenen Quell-HD-Liste (oder Synthese-Datei)" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...Holen fehlgeschlagen: md5sum stimmt nicht" #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "Holen der HD-Liste (oder Synthese-Datei) fehlgeschlagen" #~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" #~ msgstr "Keine HD-Liste für das Medium „%s“ gefunden" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "Datei [%s] wird bereits im selben Medium „%s“ verwendet" #~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" #~ msgstr "Die Struktur der HD-Liste von „%s“ ist nicht korrekt" #~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" #~ msgstr "Ich kann die Dateiliste für „%s“ nicht schreiben" #~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" #~ msgstr "schreibe Dateiliste für das Medium „%s“" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "Es wurde nichts in die Dateiliste von „%s“ geschrieben" #~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." #~ msgstr "Holen der Pubkey-Datei für „%s“ ..." #~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "...importierter Schlüssel %s von Pubkey-Datei von „%s“" #~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" #~ msgstr "kann die Pubkey-Datei für „%s“ nicht importieren" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "Lesen der Paketinformationen des Mediums „%s“" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "Erstellen der HD-Liste [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "Kann die Synthese-Datei für das Medium \"%s\" nicht erzeugen. Ihre HD-" #~ "Liste Datei ist möglicherweise fehlerhaft." #~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" #~ msgstr "Erstellen der HD-Listen-Synthese-Datei für das Medium „%s“" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "%d Informationen im Cache gefunden" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "Entferne %d veraltete Informationen aus dem Cache" #~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Namens-Datei: Abhängigkeit %d nicht gefunden" #~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Erstellen der Namens-Datei: Kann Datei %s nicht schreiben" #~ msgid "mounting %s" #~ msgstr "Einhängen von „%s“" #~ msgid "unmounting %s" #~ msgstr "Aushängen von „%s“" #~ msgid "No package named %s" #~ msgstr "Kein Paket namens %s" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "Es existieren mehrere Pakete mit dem selben RPM-Dateinamen „%s“" #~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "Konnte [%s] beim Wert „%s“ nicht korrekt analysieren" #~ msgid "(retry as root?)" #~ msgstr "(versuch es als root?)" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "Medium „%s“ nutzt eine ungültige Dateiliste:\n" #~ " Spiegelserver ist möglicherweise nicht aktuell, versuche eine andere " #~ "Methode" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "Medium „%s“ definiert keinen Ort für rpm Dateien" #~ msgid "package %s is not found." #~ msgstr "Paket %s wurde nicht gefunden." #~ msgid "urpmi database locked" #~ msgstr "Die urpmi-Datenbank wird von einem anderen Prozess blockiert" #~ msgid "medium \"%s\" is not selected" #~ msgstr "Das Medium „%s“ wurde nicht ausgewählt" #~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" #~ msgstr "Ich kann das RPM-Paket „%s“ von Medium „%s“ nicht lesen" #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "„%s“ wurde als Wechselmedium angegeben, ist es aber nicht" #~ msgid "unable to access medium \"%s\"" #~ msgstr "Ich kann auf das Medium „%s“ nicht zugreifen" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "fehlerhafte URL: [%s]" #~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." #~ msgstr "Holen der RPMs von Medium „%s“..." #~ msgid "[repackaging]" #~ msgstr "[neupacken]" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "Benutze Prozess %d zur Ausführung des Vorgangs" #~ msgid "" #~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" #~ "d)" #~ msgstr "" #~ "Erstellte Vorgang zum Installieren auf %s (entfernen=%d, installieren=%d, " #~ "upgraden=%d)" #~ msgid "unable to create transaction" #~ msgstr "unmöglich den Vorgang einzuleiten" #~ msgid "removing package %s" #~ msgstr "Entfernen des Pakets „%s“" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht entfernen" #~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" #~ msgstr "Das RPM-Paket kann nicht vom Delta-RPM „%s“ extrahiert werden" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "Füge Paket hinzu %s (ID=%d, EID=%d, Update=%d, Datei=%s)" #~ msgid "unable to install package %s" #~ msgstr "Ich kann das Paket „%s“ nicht installeren" #~ msgid "More information on package %s" #~ msgstr "Mehr informationen für Paket „%s“" #~ msgid "due to missing %s" #~ msgstr "wegen fehlendem %s" #~ msgid "due to unsatisfied %s" #~ msgstr "wegen nicht erfüllter Abhängigkeit von %s " #~ msgid "trying to promote %s" #~ msgstr "versuche %s voranzubringen" #~ msgid "in order to keep %s" #~ msgstr "um %s zu behalten" #~ msgid "in order to install %s" #~ msgstr "um %s zu installieren" #~ msgid "due to conflicts with %s" #~ msgstr "wegen Konflikten mit %s" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "Unangefordert" #~ msgid "Invalid signature (%s)" #~ msgstr "Falsche Signatur (%s)" #~ msgid "Invalid Key ID (%s)" #~ msgstr "Ungültige Schlüssel ID (%s)" #~ msgid "Missing signature (%s)" #~ msgstr "Fehlende Signatur (%s)" #~ msgid "examining MD5SUM file" #~ msgstr "Prüfen der MD5-Summe" #~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" #~ msgstr "Warnung: md5sum für %s nicht verfügbar in MD5SUM Datei" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "" #~ "berechne md5sum von existierender Quell-HD-Liste (oder Synthese-Datei)" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - nicht versuchen eine HD-Liste neu zu erzeugen wenn " #~ "nicht lesbar.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Die folgenden Paketnamen wurden angenommen: %s"