# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2022-06-13 18:28+0300\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 14:13+0000\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: Catalan (Valencian) (http://www.transifex.com/MageiaLinux/" "mageia/language/ca@valencia/)\n" "Language: ca@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Actualització de la distribució" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instal·lació de paquets" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Espereu, si us plau..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:291 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "S'estan verificant les signatures dels paquets..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:310 ../urpm/install.pm:108 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "S'està preparant..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:314 #, c-format msgid "Removing package `%s' ..." msgstr "S'està suprimint el paquet «%s»..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:317 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "S'està instal·lant el paquet «%s» (%s/%s)..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:346 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "S'està baixant el paquet «%s»..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:350 ../gurpmi:127 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:360 ../urpm.pm:454 ../urpm/download.pm:882 #: ../urpm/get_pkgs.pm:277 ../urpm/media.pm:1153 ../urpm/media.pm:1686 #: ../urpm/media.pm:1837 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...ha fallat la recuperació: %s" #: ../gurpmi:50 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instal·lació d'RPM" #: ../gurpmi:64 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Error: no es troba el fitxer %s, es cancel·larà l'operació" #: ../gurpmi:65 ../gurpmi2:174 ../gurpmi2:203 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_D'acord" #: ../gurpmi:85 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Heu seleccionat un paquet de fonts:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablement no voleu instal·lar-lo al vostre ordinador (fer-ho us permetrà " "canviar el codi font i compilar-lo).\n" "\n" "Què voleu fer?" #: ../gurpmi:93 ../gurpmi:104 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar els següents paquets de programari al vostre " "ordinador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Voleu continuar?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Esteu a punt d'instal·lar els següents paquets de programari al vostre " "ordinador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Potser preferiu només desar-lo. Que voleu fer?" #: ../gurpmi:117 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instal·la" #: ../gurpmi:118 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Desa" #: ../gurpmi:119 ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Cancel·la" #: ../gurpmi:127 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escolliu la ubicació on desar el fitxer" #: ../gurpmi:127 ../gurpmi2:120 #, c-format msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:33 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - mostra aquest missatge d'ajuda.\n" #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mode no interactiu, assumeix les respostes " "predeterminades a les preguntes.\n" #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - selecciona automàticament els paquets per actualitzar el " "sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - força l'execució encara que hi hagi alguns paquets que no " "existeixin.\n" #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verifica la signatura rpm abans de la instal·lació\n" " (--no-verify-rpm la inhabilita, per defecte està " "habilitat).\n" #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --media - utilitza només els mitjans donats, s'han de separar amb " "comes.\n" #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr "" " -p - permet la cerca en allò que proporcionen els paquets per " "trobar-los.\n" #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr "" " -P - no busquis als subministraments per trobar paquets.\n" #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr "" " --root - utilitza una altra arrel per a la instal·lació dels rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr " --test - només verifica si es pot instal·lar correctament.\n" #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utilitza només els mitjans donats per cercar paquets.\n" #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "No s'ha especificat cap paquet" #: ../gurpmi2:47 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Cal ser root" #: ../gurpmi2:77 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "S'està preparant la instal·lació dels paquets... " #: ../gurpmi2:92 ../urpmi:506 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No es poden instal·lar alguns paquets sol·licitats:\n" "%s" #: ../gurpmi2:100 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "No es poden instal·lar alguns paquets sol·licitats:\n" "%s\n" "Voleu continuar tanmateix?" #: ../gurpmi2:120 ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gurpmi2:170 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (per actualitzar)" #: ../gurpmi2:171 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (per instal·lar)" #: ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Elecció de paquets" #: ../gurpmi2:175 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Cal un dels paquets següents:" #: ../gurpmi2:204 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Avorta" #: ../gurpmi2:239 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Els paquets següents s'han de suprimir per actualitzar-ne uns altres:\n" "%s\n" "Voleu continuar tanmanteix?" #: ../gurpmi2:250 ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "S'utilitzaran %s d'espai de disc addicional." #: ../gurpmi2:251 ../urpmi:618 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "S'alliberaran %s d'espai de disc." #: ../gurpmi2:252 ../urpmi:619 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Es recuperaran %s de paquets." #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:620 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gurpmi2:259 ../urpmi:608 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Per satisfer les dependències, s'instal·larà el paquet següent:" #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:609 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Per satisfer les dependències, s'instal·laran els paquets següents:" #: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:468 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "no es poden recuperar els paquets de les fonts, s'avorta" #: ../gurpmi2:287 ../urpmi:636 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Inseriu el mitjà anomenat «%s»" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "S'ha produït un error:" #: ../gurpmi2:319 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Fet" #: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "La instal·lació ha fallat, no s'han trobat alguns fitxers:\n" "%s" #: ../gurpmi2:339 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "És possible que vulgueu actualitzar la vostra base de dades d'urpmi." #: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:289 ../urpm/main_loop.pm:583 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "La instal·lació ha fallat:" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "Els paquets (o el paquet) ja estan instal·lats" #: ../gurpmi2:350 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "La instal·lació ha acabat" #: ../gurpmi2:363 ../urpmi:694 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "S'està reiniciant l'urpmi..." #: ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "No" msgstr "No" #: ../gurpmi2:386 #, c-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "ús: %s [opcions]\n" "on [opcions] pot ser\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - mostra aquest missatge d'ajuda.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - utilitza el camí especificat en comptes de /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - restringeix els resultats al grup donat.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " el valor per defecte és %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - sortida del nom complet rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:12 ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per instal·lar paquets" #: ../rurpmi:19 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "S'està executant l'urpmi en mode restringit..." #: ../urpm.pm:22 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "Mentre s'estaven instal·lant alguns paquets, s'han produït errors.\n" #: ../urpm.pm:195 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "error en crear el directori %s" #: ../urpm.pm:196 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "propietari no vàlid per al directori %s" #: ../urpm.pm:239 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "No ha estat possible baixar els paquets a %s" #: ../urpm.pm:255 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "El directori d'entorn %s no existeix" #: ../urpm.pm:256 ../urpmf:244 ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "s'utilitza un entorn específic a %s\n" #: ../urpm.pm:424 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "no s'ha pogut obrir rpmdb" #: ../urpm.pm:443 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "el nom del fitxer rpm és incorrecte [%s]" #: ../urpm.pm:449 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "s'està recuperant el fitxer rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:451 ../urpm/get_pkgs.pm:275 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperació feta" #: ../urpm.pm:459 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer rpm [%s]" #: ../urpm.pm:464 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "no s'ha pogut analitzar el fitxer spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:472 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "no s'ha pogut registrar el fitxer rpm" #: ../urpm.pm:474 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatible per a rpm [%s]" #: ../urpm.pm:478 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "error registrant els paquets locals" #: ../urpm.pm:590 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "L'operació no està permesa mentre s'executa en mode restringit" #: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaració errònia del proxy a la línia d'ordres\n" #: ../urpm/args.pm:321 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: no s'ha pogut llegir el fitxer rpm «%s»\n" #: ../urpm/args.pm:390 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "expressió inesperada %s" #: ../urpm/args.pm:391 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "manca una expressió abans de %s" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "expressió inesperada %s (suggeriment: cal utilitzar -a o bé -o?)" #: ../urpm/args.pm:401 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "no hi ha expressió per tancar" #: ../urpm/args.pm:410 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "per defecte urpmf espera una regexp. Hauríeu d'utilitzar l'opció \"--literal" "\"" #: ../urpm/args.pm:484 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "el directori chroot no existeix" #: ../urpm/args.pm:507 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Impossible utilitzar %s sense %s" #: ../urpm/args.pm:510 ../urpm/args.pm:513 ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Impossible utilitzar %s amb %s" #: ../urpm/args.pm:521 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Massa arguments\n" #: ../urpm/args.pm:529 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "%s versió %s\n" "%s\n" "Aquest programa és lliure i es pot redistribuir sota els termes de la GPL de " "GNU.\n" "\n" "ús:\n" #: ../urpm/args.pm:535 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Drets d'autor (C) %s per %s" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "La còpia ha fallat" #: ../urpm/cdrom.pm:79 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Heu de muntar el CD-ROM manualment (o bé instal·leu perl-Hal-Cdroms per fer-" "ho automàticament)" #: ../urpm/cdrom.pm:81 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "" "El dimoni Udisks (udisks-daemon) no s'està executant o bé no està a punt" #: ../urpm/cdrom.pm:173 ../urpm/cdrom.pm:178 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "El mitjà «%s» no està disponible." #: ../urpm/cdrom.pm:217 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer rpm [%s] des del mitjà «%s»" #: ../urpm/cfg.pm:73 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "error de sintaxi al fitxer de configuració, a la línia %s" #: ../urpm/cfg.pm:106 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer de configuració [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:132 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "el mitjà «%s» està definit dues vegades, s'interromp" #: ../urpm/cfg.pm:248 ../urpm/media.pm:560 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "no s'ha pogut escriure el fitxer de configuració [%s]" #: ../urpm/download.pm:95 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s no està disponible, recorrent a %s" #: ../urpm/download.pm:171 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "no s'han pogut llegir els paràmetres del servidor intermediari (sense prou " "drets per llegir %s)" #: ../urpm/download.pm:201 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "" "Introduïu les vostres credencials per accedir al servidor intermediari\n" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nom d'usuari:" #: ../urpm/download.pm:202 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: ../urpm/download.pm:288 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "Webfetch desconegut `%s' !!!\n" #: ../urpm/download.pm:296 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s ha fallat: acabat amb el senyal %d" #: ../urpm/download.pm:297 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s ha fallat: acabat amb %d" #: ../urpm/download.pm:331 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "la còpia ha fallat" #: ../urpm/download.pm:337 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "no s'ha trobat wget\n" #: ../urpm/download.pm:404 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "no s'ha trobat curl\n" #: ../urpm/download.pm:539 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "curl ha fallat: baixada cancel·lada\n" #: ../urpm/download.pm:574 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "no s'ha trobat rsync\n" #: ../urpm/download.pm:642 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "no s'ha trobat ssh\n" #: ../urpm/download.pm:661 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "no s'ha trobat prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:677 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "No s'ha pogut executar prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:687 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "no s'ha trobat aria2\n" #: ../urpm/download.pm:736 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Ha fallat la baixada de %s" #: ../urpm/download.pm:854 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completat, ETA = %s, velocitat = %s" #: ../urpm/download.pm:855 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completat, velocitat = %s" #: ../urpm/download.pm:940 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "s'està recuperant %s" #: ../urpm/download.pm:958 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "s'ha recuperat %s" #: ../urpm/download.pm:1021 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "el protocol definit per a %s és desconegut" #: ../urpm/download.pm:1035 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "" "No s'ha trobat cap programa per baixar elements de la xarxa, els programes " "admesos són %s\n" #: ../urpm/download.pm:1050 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "incapaç de gestionar el protocol: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:28 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "s'està netejant %s i %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:140 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "no s'ha trobat el paquet %s." #: ../urpm/get_pkgs.pm:268 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "s'estan recuperant els fitxers rpm del mitjà «%s»..." #: ../urpm/install.pm:116 ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "s'està suprimint %s" #: ../urpm/install.pm:217 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "no s'ha pogut extreure el rpm a partir de la delta rpm del paquet %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "no s'ha pogut instal·lar el paquet %s" #: ../urpm/install.pm:248 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "s'està suprimint el paquet rpm incorrecte (%s) de %s" #: ../urpm/install.pm:249 ../urpm/install.pm:397 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "la supressió de %s ha fallat: %s" #: ../urpm/install.pm:298 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "s'està suprimint el paquet %s" #: ../urpm/install.pm:362 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "s'ha creat una transacció per instal·lar a %s (suprimeix=%d, instal·la=%d, " "actualitza=%d)" #: ../urpm/install.pm:365 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "no s'ha pogut crear la transacció" #: ../urpm/install.pm:395 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "s'estan suprimint els rpm instal·lats (%s) de %s " #: ../urpm/install.pm:404 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Més informació sobre el paquet %s" #: ../urpm/ldap.pm:41 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "No s'ha pogut crear el directori cau del ldap" #: ../urpm/ldap.pm:47 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer cau per a ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:176 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "No hi ha cap servidor definit, falta l'uri o l'amfitrió" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "No hi ha cap base definida" #: ../urpm/ldap.pm:187 ../urpm/ldap.pm:190 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "No s'ha pogut connectar amb l'uri del ldap:" #: ../urpm/lock.pm:111 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de dades %s està bloquejada, el procés %d l'està utilitzant" #: ../urpm/lock.pm:113 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "" "la base de dades %s està bloquejada (ja l'està utilitzant un altre programa)" #: ../urpm/lock.pm:127 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "La base de dades %s està bloquejada. Esperant..." #: ../urpm/lock.pm:128 #, c-format msgid "aborting" msgstr "s'interromp" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "Ho torno a intentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "És possible que vulgueu actualitzar la vostra base de dades d'urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "La instal·lació ha fallat, els rpm són dolents:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "No hi ha prou espai al sistema de fitxers per a baixar tots els paquets (cal " "%s, disponible %s).\n" "Segur que voleu continuar?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "El paquet següent té una signatura incorrecta" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Els paquets següents tenen signatures incorrectes" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "Voleu continuar la instal·lació?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "La instal·lació ha fallat" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "s'estan suprimint els rpm instal·lats (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "Intento continuar de totes maneres?" #: ../urpm/main_loop.pm:237 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "s'està instal·lant %s des de %s" #: ../urpm/main_loop.pm:239 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "s'està instal·lant %s" #: ../urpm/main_loop.pm:246 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "s'està distribuint %s" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "Intentar la instal·lació sense comprovar dependències?" #: ../urpm/main_loop.pm:300 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "Provo d'instal·lar-ho per força (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:593 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Els paquets estan actualitzats." #: ../urpm/main_loop.pm:604 ../urpm/parallel.pm:340 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "La instal·lació és possible." #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "atenció: el md5sum de %s no està disponible al fitxer MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:267 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el mitjà virtual «%s» ha de tenir un url net, mitjà ignorat" #: ../urpm/media.pm:269 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no es pot accedir al fitxer list de «%s», s'ignora el mitjà" #: ../urpm/media.pm:272 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "no s'ha pogut accedir al fitxer de síntesi de «%s», mitjà ignorat" #: ../urpm/media.pm:298 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "es prova d'anul·lar el mitjà existent \"%s\", s'omet" #: ../urpm/media.pm:514 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "ha fallat la migració del dispositiu extraïble, s'ignora el mitjà" #: ../urpm/media.pm:563 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "s'ha escrit el fitxer de configuració [%s]" #: ../urpm/media.pm:654 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "No es pot utilitzar el mode paral·lel amb el mode use-distrib" #: ../urpm/media.pm:662 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "s'està utilitzant el mitjà associat al mode paral·lel: %s" #: ../urpm/media.pm:678 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis no es pot utilitzar amb --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib ni --parallel" #: ../urpm/media.pm:793 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "s'ignora el mitjà no lliure «%s» " #: ../urpm/media.pm:803 #, c-format msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed" msgstr "" "no-ignorant el mitjà no lliure \"%s\" perquè hi ha paquets no lliures " "instal·lats" #: ../urpm/media.pm:807 #, c-format msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed" msgstr "" "no s'ignora el mitjà tainted \"%s\" perquè hi ha paquets tainted instal·lats" #: ../urpm/media.pm:816 #, c-format msgid "" "un-ignoring 32bit medium `%s' b/c 32-bit packages are installed or system is " "32-bit EFI" msgstr "" "no s'ignora el mitjà de 32 bits \"%s\" perquè hi ha paquets de 32 bits " "instal·lats o és un sistema EFI de 32 bits" #: ../urpm/media.pm:844 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Inici de cerca: %s. Fi: %s" #: ../urpm/media.pm:861 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "s'omet el paquet %s" #: ../urpm/media.pm:877 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "s'instal·laria en comptes d'actualitzar el paquet %s" #: ../urpm/media.pm:960 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "el mitjà «%s» ja existeix" #: ../urpm/media.pm:1008 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignorat per omissió)" #: ../urpm/media.pm:1014 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "s'està afegint el mitjà «%s» abans del mitjà remot «%s»" #: ../urpm/media.pm:1020 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "s'està afegint el mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1044 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "no s'ha pogut copiar media.cfg a %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:1119 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "el directori %s no existeix" #: ../urpm/media.pm:1127 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "no sembla que hi hagi cap distribució en aquesta ubicació" #: ../urpm/media.pm:1151 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "no s'ha pogut analitzar media.cfg" #: ../urpm/media.pm:1154 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "no s'ha pogut accedir al mitjà de distribució (no s'ha trobat el fitxer " "media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1188 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "ometent mitjans no compatibles `%s' (per a %s)" #: ../urpm/media.pm:1246 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "s'està recuperant el fitxer media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1289 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "s'ha intentat seleccionar un mitjà inexistent «%s»" #: ../urpm/media.pm:1292 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "s'estan seleccionant diversos mitjans: %s" #: ../urpm/media.pm:1351 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "s'està suprimint el mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1442 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "s'està reconfigurant l'urpmi per al mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1476 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "..la reconfiguració ha fallat" #: ../urpm/media.pm:1482 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguració acabada" #: ../urpm/media.pm:1498 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Error en generar el fitxer de noms: dependència %d no trobada" #: ../urpm/media.pm:1519 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "El mitjà «%s» està actualitzat." #: ../urpm/media.pm:1530 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "s'està examinant el fitxer de síntesi [%s]" #: ../urpm/media.pm:1550 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "s'ha trobat un problema llegint el fitxer de síntesi del mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1563 ../urpm/media.pm:1658 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "s'està copiant [%s] per al mitjà «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1565 ../urpm/media.pm:1635 ../urpm/media.pm:1888 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "..la còpia ha fallat" #: ../urpm/media.pm:1631 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "s'està copiant el fitxer de descripció de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1633 ../urpm/media.pm:1662 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...còpia feta" #: ../urpm/media.pm:1664 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "la còpia de [%s] ha fallat (el fitxer és sospitosament petit)" #: ../urpm/media.pm:1712 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculant md5sum de la síntesi de l'origen obtingut" #: ../urpm/media.pm:1714 ../urpm/media.pm:2197 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat (el md5sum no concorda)" #: ../urpm/media.pm:1729 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "genhdlist2 ha fallat a %s" #: ../urpm/media.pm:1739 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "s'està comparant %s i %s" #: ../urpm/media.pm:1769 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "fitxer hdlist no vàlid %s per al mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1795 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "s'està copiant el fitxer MD5SUM de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1835 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "fitxer MD5SUM invàlid (baixat de %s)" #: ../urpm/media.pm:1838 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "no s'han trobat metadades per al mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:1870 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "s'està recuperant la síntesi de l'origen de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1936 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "s'està examinant el fitxer de clau pública de «%s»..." #: ../urpm/media.pm:1948 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...s'ha importat la clau %s del fitxer de clau pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1952 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut importar el fitxer de clau pública de «%s»" #: ../urpm/media.pm:1993 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "no s'ha trobat fitxer de síntesi per al mitjà «%s»" #: ../urpm/media.pm:2026 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "S'ha actualitzat el mitjà «%s»." #: ../urpm/media.pm:2191 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "la recuperació de [%s] ha fallat" #: ../urpm/mirrors.pm:33 ../urpm/mirrors.pm:59 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "s'està intentant un altre cop amb la rèplica %s" #: ../urpm/mirrors.pm:111 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "No s'ha trobat cap rèplica a la llista de rèpliques %s" #: ../urpm/mirrors.pm:259 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "trobada la geolocalització %s %.2f %.2f de la zona horària %s" #: ../urpm/mirrors.pm:320 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "s'està obtenint la llista de rèpliques de %s" #: ../urpm/msg.pm:116 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:628 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:117 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "Yy" msgstr "Ss" #: ../urpm/msg.pm:153 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:138 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:182 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Ho sento, elecció incorrecta, torneu-ho a provar\n" #: ../urpm/msg.pm:220 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquet" #: ../urpm/msg.pm:220 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../urpm/msg.pm:220 #, c-format msgid "Release" msgstr "Llançament" #: ../urpm/msg.pm:220 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arquitectura" #: ../urpm/msg.pm:229 #, c-format msgid "(recommended)" msgstr "(recomanat)" #: ../urpm/msg.pm:244 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mitjà «%s»" #: ../urpm/msg.pm:244 #, c-format msgid "command line" msgstr "línia d'ordres" #: ../urpm/msg.pm:273 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:273 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:273 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:273 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:273 ../urpm/msg.pm:282 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:84 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" "Es marca %s com a instal·lat manualment, no es convertirà en orfe " "automàticament" #: ../urpm/orphans.pm:613 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpm/orphans.pm:616 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpm/orphans.pm:633 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpm/parallel.pm:31 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "no es pot analitzar «%s» en el fitxer [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:40 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "s'està examinant manegador paral·lel en fitxer [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:51 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "s'ha trobat un gestor paral·lel per als nodes: %s" #: ../urpm/parallel.pm:55 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "no s'ha pogut utilitzar l'opció de paral·lel «%s»" #: ../urpm/parallel.pm:120 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "al node %s" #: ../urpm/parallel.pm:335 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "La instal·lació ha fallat al node %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "ha fallat rshp, potser el node no és accessible" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "ha fallat mput, potser el node no està accessible" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "scp ha fallat a l'amfitrió %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "cp ha fallat a l'amfitrió %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "%s ha fallat a l'amfitrió %s (potser no té una versió bona d'urpmi?) (codi " "de sortida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:45 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "no s'ha pogut accedir al mitjà «%s»." #: ../urpm/removable.pm:85 ../urpm/removable.pm:100 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "s'està muntant %s" #: ../urpm/removable.pm:112 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "s'està desmuntant %s" #: ../urpm/select.pm:44 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "urpmi s'ha reiniciat, i la llista de paquets prioritaris no ha canviat" #: ../urpm/select.pm:46 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "urpmi s'ha reiniciat, i la llista de paquets prioritaris ha canviat: %s vs %s" #: ../urpm/select.pm:219 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "No hi ha cap paquet anomenat %s" #: ../urpm/select.pm:221 ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Els paquets següents contenen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:223 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Heu de fer servir «-a» per fer-los servir tots" #: ../urpm/select.pm:371 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "s'han trobat els paquets %s a la base de dades d'urpmi, però no n'hi cap " "d'instal·lat" #: ../urpm/select.pm:606 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquet %s ja està instal·lat" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Els paquets %s ja estan instal·lats" #: ../urpm/select.pm:624 ../urpm/select.pm:711 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "a causa de conflictes amb %s" #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:705 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "a causa de la no satisfacció de %s" #: ../urpm/select.pm:631 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "s'està intentant promoure %s" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "per mantenir %s" #: ../urpm/select.pm:673 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "El paquet següent s'ha de suprimir per actualitzar-ne uns altres:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Els paquets següents s'han de suprimir per actualitzar-ne uns altres:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:701 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "per tal d'instal·lar %s" #: ../urpm/select.pm:707 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "perquè falten %s" #: ../urpm/signature.pm:61 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Signatura no vàlida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:76 #, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "SEGURETAT: el paquet següent _NO_ està signat (%s): %s" #: ../urpm/signature.pm:82 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "SEGURETAT: NO es comprova el paquet «%s» (a causa de la configuració)" #: ../urpm/signature.pm:101 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de clau no vàlid (%s)" #: ../urpm/signature.pm:103 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta la signatura (%s)" #: ../urpm/signature.pm:106 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "SEGURETAT: el mitjà «%s» no té cap clau (%s)!" #: ../urpm/signature.pm:108 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "Mitjà sense clau (%s)" #: ../urpm/sys.pm:198 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:235 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Hauríeu de reiniciar l'ordinador a causa de %s" #: ../urpm/sys.pm:237 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Hauríeu de reiniciar la sessió a causa de %s" #: ../urpm/sys.pm:239 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Hauríeu de reiniciar %s a causa de %s" #: ../urpm/sys.pm:428 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer" #: ../urpm/sys.pm:428 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: ../urpm/sys.pm:441 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %s a %s" #: ../urpme:43 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - en escollir, selecciona un paquet automàticament.\n" #: ../urpme:44 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - suprimeix els orfes\n" #: ../urpme:45 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verifica si la supressió es pot fer correctament.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuït a través de màquines d'àlies.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - utilitza una altra arrel per a la supressió rpm.\n" #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:74 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:49 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - utilitza una altra arrel per a la base de dades d'urpmi i " "la instal·lació dels rpm.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:96 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - actualitza només la base de dades rpm, no el sistema de " "fitxers.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - no executis el(s) scriptlet(s) del paquet.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura l'urpme al vol des d'un arbre de distribució, " "útil\n" " per (des)instal·lar un chroot amb l'opció --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - mode detallat.\n" #: ../urpme:55 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - selecciona tots els paquets que coincideixen amb " "l'expressió.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per suprimir paquets" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquets desconeguts" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquet desconegut" #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Res per suprimir" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "No hi ha cap paquet orfe per suprimir" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "s'està provant la supressió de %s" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "La supressió ha fallat" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "La supressió és possible" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --help - mostra la informació de la versió.\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - utilitza un entorn concret (normalment un informe " "d'errors).\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" " --excludemedia - no utilitzis els mitjans donats, separats per comes.\n" #: ../urpmf:34 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - no facis coincidir patrons, utilitza l'argument com a " "cadena literal.\n" "\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - ordena els mitjans segons les subcadenes separades amb " "comes.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - utilitza el camí donat per accedir al mitjà\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - utilitza la síntesi donada en comptes de la base de dades " "d'urpmi.\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - no imprimeix línies idèntiques.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - utilitza només els mitjans d'actualització.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " -verbose - mode detallat.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora les distincions de majúscules en els patrons.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - distingeix majúscules i minúscules als patrons (per " "defecte).\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - canvia el camp separador (per defecte a \":\").\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Expressions patró:\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " text - qualsevol text és analitzat com a regexp, si no és que " "s'utilitza -l.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - inclou codi perl directament com a perl -e.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binari AND.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binari OR.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOT unari.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "" " ( ) - parèntesis esquerre i dret per expressions de grup.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Llista d'etiquetes:\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especifica un format de sortida printf-like\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemple: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - amfitrió de construcció.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de construcció\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - fitxers de configuració\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr "" " --conflicts - mostra l'etiqueta conflicts: tots els conflictes.\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - mostra la descripció.\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribució\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - mostra l'etiqueta epoch: època.\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nom del fitxer del paquet\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - llista els fitxers del paquet.\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - mostra el grup del paquet.\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - llicència\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nom del paquet\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - etiqueta d'obsolet.\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador.\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr "" " --provides - mostra l'etiqueta provides: tots allò que proporciona.\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr "" " --requires - mostra l'etiqueta requires: tots allò que necessita.\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - mida un cop instal·lat\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nom del rpm de les fonts\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --recommends - recommends tags\n" msgstr " --recommends - etiquetes de recomanacions\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - imprimeix el resum.\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - proveïdor\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - el mitjà on s'ha trobat el paquet\n" #: ../urpmf:80 ../urpmq:97 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - mostra la versió, llançament i arquitectura amb el nom.\n" #: ../urpmf:149 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "expressió inacabada (%s)" #: ../urpmf:194 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Format incorrecte: podeu utilitzar només una etiqueta multivalor" #: ../urpmf:287 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "no hi ha hdlist disponible per al mitjà «%s»" #: ../urpmf:294 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "no hi ha síntesi disponible per al mitjà «%s»" #: ../urpmf:303 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "no hi ha xml-info per al mitjà «%s»" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-update - actualitza els mitjans i després actualitza el sistema.\n" #: ../urpmi:77 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - inhabilita la comprovació del fitxer MD5SUM.\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força l'actualització de la clau gpg.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - suprimeix els paquets orfes sense preguntar\n" #: ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n" msgstr "" " --no-recommends - no seleccionis automàticament els paquets recomanats.\n" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - mai demana desinstal·lar un paquet, avorta la " "instal·lació.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - no instal·lis cap paquet (només baixa'ls)\n" #: ../urpmi:83 ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - mantén els paquets existents si és possible, rebutja els " "paquets sol·licitats\n" " que comporten la supressió d'altres paquets.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - divideix en una transacció petita si s'han d'instal·lar o " "actualitzar més dels paquets donats,\n" " per defecte és %d.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - llargada de la transacció petita, per defecte és %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - utilitza cerca difusa.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr "" " --buildrequires - instal·la els requisits de construcció dels paquets\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" " --install-src - instal·la només el paquet de les fonts (cap binari).\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr "" " --clean - suprimeix els rpm de la memòria cau abans d'una altra " "cosa.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - no netegis els rpm de la memòria cau.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" " to the previously highest version\n" msgstr "" " --downgrade - desactualitza un paquet de la versió instal·lada " "actualment a la versió més nova de les anteriors\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr "" " --replacepkgs - força la instal·lació de paquets que ja estan " "instal·lats.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permet preguntar a l'usuari si vol instal·lar paquets " "sense\n" " comprovar les dependències.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permet preguntar a l'usuari si vol instal·lar paquets " "sense\n" " comprovar les dependències i la integritat.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n" msgstr "" " --allow-recommends - selecciona automàticament els paquets recomanats.\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura urpmi al vol a partir d'un arbre de " "distribució, útil\n" " per instal·lar un chroot amb l'opció --root.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - genera i utilitza un metaenllaç local.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - baixa els paquets necessaris abans que es provi " "d'instal·lar-ho\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa que s'utilitzarà per recuperar els fitxers " "distants. \n" " programes coneguts: %s\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opcions addicionals que es passaran a curl\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --rsync-options - additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opcions addicionals que es passaran a rsync\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opcions addicionals que es passaran a wget\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" " --prozilla-options - opcions addicionals que es passaran a prozilla\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opcions addicionals que es passaran a aria2\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - limita la velocitat de baixada.\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - reprèn la transferència de fitxers parcialment baixats\n" " (--no-resume ho inhabilita, per defecte està " "inhabilitat).\n" #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:63 ../urpmi.update:40 ../urpmq:74 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - utilitza el servidor intermediari HTTP especificat, el " "número de port s'assumeix\n" " que és el 1080 per defecte (el format és " ").\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:65 ../urpmi.update:42 ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especifica l'usuari i la contrasenya que s'ha d'utilitzar " "per a l'autenticació\n" " del servidor intermediari (el format és ).\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - crea un informe d'errors al directori\n" " que s'indica amb l'argument següent.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - exclou el camí separat per una coma.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - exclou els fitxers de documentació.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - no verifiquis l'espai de disc abans de la instal·lació.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permet instal·lar els rpm per a les arquitectures no " "coincidents.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - no executis el(s) scriptlet(s) del paquet \n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflictes de fitxers\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquets que cal ignorar en la instal·lació\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - paquets que s'haurien de preferir\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - quan es trobin diversos paquets, proposa més opcions que " "la predeterminada.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - no bloquegis la base de dades dels rpm.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" " --strict-arch - actualitza només els paquets amb la mateixa " "arquitectura.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - selecciona totes les coincidències en la línia d'ordres.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - mode silenciós.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - mode molt detallat.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr "" " els noms o fitxers rpm subministrats en la línia d'ordres seran " "instal·lats.\n" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "" "Error: no es pot utilitzar --auto-select conjuntament amb una llista de " "paquets.\n" #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Error: per generar un informe d'error, especifiqueu els arguments de línia " "d'ordres habituals conjuntament amb --bug.\n" #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "No podeu instal·lar fitxers rpm binaris quan s'utilitza --install-src" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "No podeu instal·lar fitxers spec" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "es torna per defecte a --buildrequires" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "utilitzeu --buildrequires o --install-src, es torna per defecte a --" "buildrequires" #: ../urpmi:250 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "El directori [%s] ja existeix; si us plau, useu un altre directori per a " "l'informe d'error o suprimiu-lo" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "No s'ha pogut crear el directori [%s] per a l'informe d'error" #: ../urpmi:272 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Error: %s sembla que estigui muntat només com a lectura.\n" "Useu --allow-force per forçar l'operació." #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (per actualitzar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (per actualitzar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (per instal·lar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (per instal·lar)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Amb la intenció de satisfer la dependència de '%s', cal un dels paquets " "següents:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "Quina és la vostra elecció? (1-%d) " #: ../urpmi:485 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "El paquet següent no es pot instal·lar perquè depèn de paquets que són més " "antics que als ja instal·lats:\n" "%s" #: ../urpmi:487 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Els paquets següents no es poden instal·lar perquè depenen de paquets que " "són més antics que als ja instal·lats:\n" "%s" #: ../urpmi:493 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "Voleu continuar la instal·lació tanamateix?" #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:629 ../urpmi.addmedia:138 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "No es pot instal·lar un paquet sol·licitat:\n" "%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "suprimir el paquet %s farà malbé el sistema" #: ../urpmi:534 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instal·lació no pot continuar, ja que el paquet següent \n" "s'ha de suprimir per actualitzar-ne uns altres:\n" "%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instal·lació no pot continuar, ja que els paquets següents\n" "s'han de suprimir per actualitzar-ne uns altres:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(només de prova, la supressió no es farà)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Primer heu de recórrer a urpmi amb --buildrequires per instal·lar les " "dependències següents:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../urpmi:599 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "" "AVÍS: s'està utilitzant l'opció %s. Poden ocórrer alguns problemes estranys." #: ../urpmi:611 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(només de prova, la instal·lació no es farà)" #: ../urpmi:642 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Premeu retorn quan estigui muntat..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', 'https:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " https:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "ús: urpmi.addmedia [opcions] \n" "en què és un d'aquests valors:\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " https:///\n" "cdrom://\n" " cdrom://\n" "\n" "ús: urpmi.addmedia [opcions] --distrib --mirrorlist \n" "ús: urpmi.addmedia [opcions] --mirrorlist \n" "\n" "exemples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "i les [opcions] són de\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - utilitza wget per a recuperar fitxers llunyans.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - utilitza curl per a recuperar fitxers llunyans.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --prozilla - utilitza prozilla per a recuperar fitxers llunyans.\n" #: ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr "" " --aria2 - utilitza aria2 per a recuperar els fitxers remots.\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - crea un mitjà d'actualització, \n" " o descarta mitjans de no-actualització (quan s'usi amb --" "distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - utilitza la política específica per baixar els fitxers " "d'informació xml\n" " una d'aquestes: never, on-demand, update-only, always. cf " "urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - utilitza el fitxer de síntesi.\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr "" " --probe-rpms - utilitza els fitxers rpm (en comptes de la síntesi).\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - no provis de trobar cap fitxer de síntesi.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - automàticament crea tots els mitjans des d'un mitjà\n" " d'instal·lació.\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" " --interactive - amb --distrib, demana la confirmació per a cada mitjà\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - amb --distrib, afegeix cada mitjà llistat\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --ignorearch - with --distrib, add media from incompatible archs\n" msgstr "" " --ignorearch - with --distrib, afegeix mitjans d'arquitectures no " "compatibles\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr "" " --virtual - crea mitjans virtuals que sempre estiguin actualitzats.\n" #: ../urpmi.addmedia:81 ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - inhabilita la comprovació del fitxer MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - no importis la clau pública dels mitjans afegits\n" #: ../urpmi.addmedia:83 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" " --raw - afegeix el mitjà a la configuració, però no " "l'actualitzis.\n" #: ../urpmi.addmedia:84 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mode silenciós.\n" #: ../urpmi.addmedia:85 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:55 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mode detallat.\n" #: ../urpmi.addmedia:98 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "les polítiques d'informació xml conegudes són %s" #: ../urpmi.addmedia:109 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "no cal argument per a --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:114 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " incorrecta (per a un directori local, cal especificar el camí complet)" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per afegir mitjans" #: ../urpmi.addmedia:121 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "s'està creant el fitxer de configuració [%s]" #: ../urpmi.addmedia:122 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració [%s]" #: ../urpmi.addmedia:130 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "no cal donar amb --distrib" #: ../urpmi.addmedia:138 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "Voleu afegir el mitjà «%s»?" #: ../urpmi.addmedia:159 ../urpmi.addmedia:184 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "no s'ha pogut afegir el mitjà" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta \n" #: ../urpmi.addmedia:170 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "No es pot utilitzar «%s» amb el mitjà remot" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "ús: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "on és el nom del mitjà que s'ha de suprimir.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - selecciona tots els mitjans.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - coincidència difusa en noms de mitjans.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per suprimir mitjans" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "no hi ha res per suprimir (utilitzeu urpmi.addmedia per afegir un mitjà)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta l'entrada per suprimir\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:31 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "ús: urpmi.update [opcions] ...\n" "on és el nom del mitjà que s'ha d'actualitzar.\n" #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - utilitza només els mitjans d'actualització.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - força l'actualització de la clau gpg.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - no actualitzis, marca el mitjà com a ignorat.\n" #: ../urpmi.update:48 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - no actualitzis, marca el mitjà com a habilitat.\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - no utilitzis la síntesi, utilitza directament els fitxers " "rpm\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr "" " -a - selecciona tots els mitjans no extraïbles habilitats.\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - força l'actualització de síntesis\n" #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr "" " -ff - força realment l'actualització de síntesis\n" "\n" #: ../urpmi.update:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "El superusuari és l'únic autoritzat per actualitzar mitjans" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "" "no hi ha res per actualitzar (utilitzeu urpmi.addmedia per afegir un mitjà)\n" #: ../urpmi.update:88 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta l'entrada per actualitzar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "«%s»" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "s'ignora el mitjà %s" #: ../urpmi.update:100 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "s'habilita el mitjà %s" #: ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - utilitza només els mitjans donats per cercar paquets " "sol·licitats (o actualitzats).\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - llista els orfes\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - llista els paquets instal·lats no disponibles a cap " "mitjà.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - utilitza cerca difusa (igual que -y).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - llista els paquets disponibles.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - llista els mitjans disponibles.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - llista els mitjans disponibles i el seu url.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - llista els nodes disponibles quan s'utilitza --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - llista els àlies paral·lels disponibles.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - aboca la configuració amb forma d'argument urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" " --src - el paquet següent és un paquet de les fonts (igual que -" "s).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr "" " --sources - mostra l'URL de l'origen dels paquets seleccionats\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permet consultar els rpm per a les arquitectures no " "coincidents.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configura l'urpmi al vol des d'un arbre de distribució.\n" " Això permet consultar una distro.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - mostra el registre de canvis.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - mostra els conflictes.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - mostra els obsolets.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - mostra els subministraments.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - mostra els requisits.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --recommends - print recommends.\n" msgstr " --recommends - mostra les recomanacions.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - mostra el rpm de les fonts.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprimeix el resum.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consulta les dependències del paquet.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - cerca inversa del que necessita el paquet.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - cerca inversa del que necessita el paquet (inclou els " "paquets virtuals).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - cerca als subministraments per trobar un paquet.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr "" " -c - sortida completa amb el paquet per suprimir.\n" "\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprimeix grups amb el nom.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - mostra informació útil en una forma llegible pels " "humans.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - llista els fitxers del paquet.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalent a -du\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr "" " -r - mostra la versió i llançament juntament amb el nom.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" " -s - el següent paquet és un paquet de les fonts (igual que --src).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - suprimeix el paquet si n'hi ha instal·lada una versió més " "nova.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - força una cerca difusa (igual que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - com -y, però força la coincidència sense tenir en compte " "les majúscules i les minúscules.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr "" " noms o fitxers rpm subministrats en la línia d'ordres seran demanats.\n" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "ús: «urpmq --auto-orphans» sense arguments" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes només es pot utilitzar amb --parallel" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "utilitza -l per a llistar els fitxers" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per " "al paquet %s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", només un resultat parcial per " "als paquets %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap " "resultat per al paquet %s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "no hi ha informació xml per al mitjà \"%s\", no s'ha pogut trobar cap " "resultat per als paquets %s" #: ../urpmq:488 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "No s'ha trobat el registre de canvis\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instal·lador de programari" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Frontal gràfic per instal·lar fitxers RPM" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Installer" msgstr "Executa l'instal·lador de paquets de Mageia" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer" msgstr "Cal autenticació per executar l'instal·lador de paquets de Mageia"