# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # # Translators: # enolp , 2015 # Ḷḷumex03 , 2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-13 21:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-06-01 05:40+0000\n" "Last-Translator: enolp \n" "Language-Team: Asturian (http://www.transifex.com/projects/p/mageia/language/" "ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Anovamientu de la Distribución" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:47 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalación de paquete" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:128 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espera..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:290 #, c-format msgid "Verifying package signatures..." msgstr "Verificando les robles de los paquetes..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:309 ../urpm/install.pm:107 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Tresnando..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:313 #, c-format msgid "Removing package `%s' ..." msgstr "Desaniciando'l paquete `%s'..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:345 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baxando'l paquete `%s'..." #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:349 ../gurpmi:126 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../gurpm/RPMProgressDialog.pm:359 ../urpm.pm:453 ../urpm/download.pm:857 #: ../urpm/get_pkgs.pm:278 ../urpm/media.pm:1126 ../urpm/media.pm:1647 #: ../urpm/media.pm:1798 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../gurpmi:49 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPM" #: ../gurpmi:63 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Fallu: nun s'alcontró'l ficheru %s, la operación encaboxaráse" #: ../gurpmi:64 ../gurpmi2:173 ../gurpmi2:203 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Val" #: ../gurpmi:84 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would " "allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleicionastes un paquete orixe:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente nun quies instalalu nel ordenador (instalalu permitiríate " "facer cambeos al códigu fonte y dempués recompilalu).\n" "\n" "¿Qué quies facer?" #: ../gurpmi:92 ../gurpmi:103 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Tas a puntu d'instalar los siguientes paquetes de software nel ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Siguir?" #: ../gurpmi:98 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Tas a puntu d'instalar el paquete de software siguiente nel ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede que prefieras namái guardalu. ¿Cuál ye la to escoyeta?" #: ../gurpmi:116 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:117 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gurpmi:118 ../gurpmi2:173 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gurpmi:126 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escueyi allugamientu pa guardar ficheru" #: ../gurpmi:126 ../gurpmi2:119 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../gurpmi.pm:56 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpme:42 ../urpmf:30 ../urpmi:67 ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:41 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprenta esti mensax d'aida.\n" #: ../gurpmi.pm:58 ../urpmi:74 #, c-format msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" " --auto - mou non-interautivu, asumir rempuestes predeterminaes pa " "les entrugues.\n" #: ../gurpmi.pm:59 ../urpmi:75 ../urpmq:48 #, c-format msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" " --auto-select - escoyer automáticamente paquetes p'anovar sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:60 ../urpme:46 ../urpmi:100 ../urpmq:64 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - fuerza invocación anque nun heba dellos paquetes.\n" #: ../gurpmi.pm:61 ../urpmi:131 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" "--verify-rpm - verifica la robla del rpm enantes de la instalación\n" "(--no-verify-rpm desactívalu, activáu ye lo predeterminao).\n" #: ../gurpmi.pm:63 ../urpmf:36 ../urpmi:68 ../urpmq:43 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar namái preseos daos, dixebraos por comes.\n" #: ../gurpmi.pm:64 ../urpmi:147 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - permite guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:65 ../urpmi:148 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - nun guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:66 ../urpmi:107 ../urpmq:67 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:67 ../urpmi:133 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" msgstr "" " --test - namái verificar si puede instalase ensin problemes.\n" #: ../gurpmi.pm:68 ../urpmi:71 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" "--searchmedia - usa namái los medios daos pa guetar paquetes solicitaos.\n" #: ../gurpmi.pm:115 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Dengún paquete especificáu" #: ../gurpmi2:46 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Tienes de ser root" #: ../gurpmi2:76 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Tresnando instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:91 ../urpmi:506 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nun pueden instalase dellos paquetes pedíos:\n" "%s" #: ../gurpmi2:99 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Nun puen instalase dellos de los paquetes solicitaos:\n" "%s\n" "¿Siguir la instalación de toes toes?" #: ../gurpmi2:119 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gurpmi2:169 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (p'anovar)" #: ../gurpmi2:170 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (pa instalar)" #: ../gurpmi2:173 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escoyeta de paquetes" #: ../gurpmi2:174 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:" #: ../gurpmi2:204 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Albortar" #: ../gurpmi2:239 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Desaniciaránse los siguietnes paquetes pa poder anovar otros:\n" "%s\n" "¿Siguir de toes maneres?" #: ../gurpmi2:250 ../urpmi:615 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Usaránse %s d'espaciu de discu adicional." #: ../gurpmi2:251 ../urpmi:616 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu de discu." #: ../gurpmi2:252 ../urpmi:617 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Baxaránse %s de paquetes." #: ../gurpmi2:253 ../urpmi:618 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" #: ../gurpmi2:259 ../urpmi:606 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaráse'l paquete siguiente" #: ../gurpmi2:260 ../urpmi:607 #, c-format msgid "" "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaránse los paquetes siguientes:" #: ../gurpmi2:270 ../urpm/main_loop.pm:467 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nun pudieron obtenese los paquetes orixe, albortando" #: ../gurpmi2:287 ../urpmi:634 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, inxerta'l preséu nomáu «%s»" #: ../gurpmi2:307 #, c-format msgid "An error occurred:" msgstr "Asocedió un fallu:" #: ../gurpmi2:319 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Fecho" #: ../gurpmi2:336 ../urpm/main_loop.pm:82 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n" "%s" #: ../gurpmi2:339 #, c-format msgid "You may want to update your urpmi database." msgstr "Pues querer anovar la base de datos d'urpmi." #: ../gurpmi2:343 ../urpm/main_loop.pm:288 ../urpm/main_loop.pm:580 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Falló la instalación:" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "El(los) paquete(s) ya tan instalaos" #: ../gurpmi2:350 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finó la instalación" #: ../gurpmi2:363 ../urpmi:692 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reaniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "usu: %s [opciones]\n" "onde [opciones] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprenta esti mensax d'aida.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar el camín dáu como raigañu, en llugar de «/»\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupu] - restrinxe los resultaos al grupu dáu.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " lo predeterminao ye %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - amosar nome completu de rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:266 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Llanzando urpmi en mou restrinxíu..." #: ../urpm.pm:23 #, c-format msgid "While some packages may have been installed, there were failures.\n" msgstr "Entrín dalgunos paquetes pudieron instalase, hebo fallos.\n" #: ../urpm.pm:194 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "nun pudó criase'l direutoriu %s" #: ../urpm.pm:195 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dueñu nun válidu pal direutoriu %s" #: ../urpm.pm:238 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Nun pueden baxase los paquetes en %s" #: ../urpm.pm:254 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "El direutoriu d'entornu %s nun esiste" #: ../urpm.pm:255 ../urpmf:244 ../urpmq:163 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando un entornu específicu en %s\n" #: ../urpm.pm:423 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nun puede abrise rpmdb" #: ../urpm.pm:442 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheru rpm non válidu [%s]" #: ../urpm.pm:448 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo ficheru rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:450 ../urpm/get_pkgs.pm:276 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación fecha" #: ../urpm.pm:458 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nun puede accedese al ficheru rpm [%s]" #: ../urpm.pm:463 #, c-format msgid "unable to parse spec file %s [%s]" msgstr "" #: ../urpm.pm:471 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "nun pudo rexistrase'l ficheru rpm" #: ../urpm.pm:473 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatible pal rpm [%s]" #: ../urpm.pm:477 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "fallu rexistrando paquetes llocales" #: ../urpm.pm:589 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación ta torgada en mou restrinxíu" #: ../urpm/args.pm:157 ../urpm/args.pm:166 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorreuta del proxy na llinia de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:321 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: nun puede lleese'l ficheru rpm «%s»\n" #: ../urpm/args.pm:389 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "espresión %s non esperada" #: ../urpm/args.pm:390 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "falta esxpresion enantes de %s" #: ../urpm/args.pm:396 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "espresión non esperada %s (suxerencia: usar -a o -o)" #: ../urpm/args.pm:400 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "nun hai espresión a zarrar" #: ../urpm/args.pm:409 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "" "de manera predeterminada urpmf espera una regexp. Deberíes usar la opción «--" "literal»" #: ../urpm/args.pm:483 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "el direutoriu chroot nun esiste" #: ../urpm/args.pm:506 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Nun pue usase %s ensin %s" #: ../urpm/args.pm:509 ../urpm/args.pm:512 ../urpmq:155 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Nun pue usase %s con %s" #: ../urpm/args.pm:520 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Abondos argumentos\n" #: ../urpm/args.pm:528 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "%s\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " "GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "%s versión %s\n" "%s\n" "Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la " "GNU GPL.\n" "\n" "usu:\n" #: ../urpm/args.pm:534 #, c-format msgid "Copyright (C) %s by %s" msgstr "Copyright (C) %s by %s" #: ../urpm/bug_report.pm:67 ../urpmi:256 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falló la copia" #: ../urpm/cdrom.pm:80 #, c-format msgid "" "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done " "automatically)" msgstr "" "Tienes de montar el CD-ROM tú mesmu (o instalar perl-Hal-Cdroms pa que se " "monte automáticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:82 #, c-format msgid "Udisks daemon (udisks-daemon) is not running or not ready" msgstr "El degorriu Udisks (udisks-daemon) nun ta activu o nun ta preparáu" #: ../urpm/cdrom.pm:174 ../urpm/cdrom.pm:179 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "el preséu \"%s\" nun ta disponible" #: ../urpm/cdrom.pm:218 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "nun puede lleese'l ficheru rpm [%s] del preséu \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:74 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "fallu de sintaxis nel ficheru de configuración na llinia %s" #: ../urpm/cfg.pm:107 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "nun pudo lleese'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:133 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "el mediu «%s» ta definíu dos vegaes, albortando" #: ../urpm/cfg.pm:249 ../urpm/media.pm:556 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "nun puede escribise'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/download.pm:93 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s nun ta disponible, prebando con %s" #: ../urpm/download.pm:169 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "" "nun pueden lleese los axustes del proxy (ensin permisu suficiente pa lleer " "%s)" #: ../urpm/download.pm:199 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../urpm/download.pm:200 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../urpm/download.pm:286 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocíu!!!\n" #: ../urpm/download.pm:294 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falló: coló cola señal %d" #: ../urpm/download.pm:295 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falló: coló con %d" #: ../urpm/download.pm:329 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falló la copia" #: ../urpm/download.pm:335 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta wget\n" #: ../urpm/download.pm:402 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm/download.pm:537 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n" #: ../urpm/download.pm:572 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm/download.pm:640 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm/download.pm:659 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "falta prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:675 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Nun pudo executase prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:685 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "falta aria2\n" #: ../urpm/download.pm:734 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falló al baxar %s" #: ../urpm/download.pm:829 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completu, ETA = %s, velocidá = %s" #: ../urpm/download.pm:830 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completu, velocidá = %s" #: ../urpm/download.pm:915 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "baxando %s" #: ../urpm/download.pm:926 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "baxaos %s" #: ../urpm/download.pm:989 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolu desconocíu definíu pa %s" #: ../urpm/download.pm:1003 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nun alcontráu webfetch, los webfetch sofitaos son: %s\n" #: ../urpm/download.pm:1018 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "nun puede manexase'l protocolu: %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:29 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "llimpiando %s y %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:141 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "paquete %s nun alcontráu." #: ../urpm/get_pkgs.pm:269 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo ficheros rpm dende'l mediu \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:115 ../urpme:164 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "desaniciando %s" #: ../urpm/install.pm:215 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "nun puede estraeyese'l rpm del paquete delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:242 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "nun puede instalase'l paquete %s" #: ../urpm/install.pm:245 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "desaniciando rpm nun válidu (%s) dende %s" #: ../urpm/install.pm:246 ../urpm/install.pm:374 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "falló desaniciu de %s: %s" #: ../urpm/install.pm:295 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "desaniciando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:341 #, c-format msgid "" "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "" "transacción criada pa instalar sobro %s (desaniciar=%d, instalar=%d, anovar=" "%d)" #: ../urpm/install.pm:344 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "nun puede criase transacción" #: ../urpm/install.pm:372 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s) dende %s" #: ../urpm/install.pm:381 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Más información sobro'l paquete %s" #: ../urpm/ldap.pm:42 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Nun puede criase'l direutoriu caché de LDAP" #: ../urpm/ldap.pm:48 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Nun puede escribise'l ficheru caché pa ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:177 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nun definío'l sirvidor, falta la uri o l'agospiador" #: ../urpm/ldap.pm:178 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Base nun definida" #: ../urpm/ldap.pm:188 ../urpm/ldap.pm:191 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Nun puede coneutase a la uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:99 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de datos %s ta bloqueada, procesu %d ta usándola" #: ../urpm/lock.pm:101 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "la base de datos %s ta bloquiada (ta siendo usada por otru programa)" #: ../urpm/lock.pm:115 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "la base de datos %s ta bloquiada. Esperando..." #: ../urpm/lock.pm:116 #, c-format msgid "aborting" msgstr "albortando" #: ../urpm/main_loop.pm:58 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "¿Reintentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:85 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Pues necesitar anovar la base de datos d'urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:89 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, rpms nun válidos:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:108 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s " "needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Nun hai suficiente espaciu nel to sistema de ficheros pa baxar tolos " "paquetes (%s necesario, %s disponible).\n" "¿De xuro que quies siguir?" #: ../urpm/main_loop.pm:138 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "El paquete siguiente tien una robla incorreuta" #: ../urpm/main_loop.pm:139 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "El paquetes siguientes tienen una robla incorreuta" #: ../urpm/main_loop.pm:140 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Quies siguir cola instalación?" #: ../urpm/main_loop.pm:155 ../urpm/main_loop.pm:184 ../urpm/main_loop.pm:290 #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm/main_loop.pm:159 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:185 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "¿Quies siguir de toes formes?" #: ../urpm/main_loop.pm:236 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/main_loop.pm:238 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:245 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:291 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "¿Intentar instalar ensin verificar les dependencies?" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "¿Intentar instalar en mou forciáu (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:590 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Los paquetes tan anovaos" #: ../urpm/main_loop.pm:601 ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Ye posible la instalación" #: ../urpm/md5sum.pm:55 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "avisu: md5sum pa %s nun ta disponible nel ficheru MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:268 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el mediu virtual «%s» tendría de tener una URL llimpia, mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:270 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nun puede accedese al ficheru de la llista de \"%s\", mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:273 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nun puede accedese al ficheru synthesis de \"%s\", mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:299 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando pasar al mediu esistente \"%s\", saltando" #: ../urpm/media.pm:515 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "fallu al migrar el preséu removible, inorando preseos" #: ../urpm/media.pm:558 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escritu ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/media.pm:649 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Nun puede usase'l mou paralelu col mou use-distrib" #: ../urpm/media.pm:657 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el preséu asociáu pal mou paralelu: %s" #: ../urpm/media.pm:673 #, c-format msgid "" "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib or --parallel" msgstr "" "--synthesis nun puede usase con --media, --excludemedia, --sortmedia, --" "update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:786 #, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" msgstr "inorando mediu non-free `%s'" #: ../urpm/media.pm:795 #, c-format msgid "un-ignoring non-free medium `%s' b/c nonfree packages are installed" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:799 #, c-format msgid "un-ignoring tainted medium `%s' b/c tainted packages are installed" msgstr "" #: ../urpm/media.pm:827 #, c-format msgid "Search start: %s end: %s" msgstr "Aniciu de la búsqueda: %s fin: %s" #: ../urpm/media.pm:844 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "saltando paquete %s" #: ../urpm/media.pm:860 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en llugar d'anovar el paquete %s" #: ../urpm/media.pm:943 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya esiste'l mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:985 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(inoráu por defeutu)" #: ../urpm/media.pm:991 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "amestando'l mediu \"%s\" enantes del remotu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:997 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "amestando'l mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1021 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falló la copia media.cfg pa %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:1092 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "el direutoriu %s nun esiste" #: ../urpm/media.pm:1100 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esti allugamientu nun paez caltener una distribución" #: ../urpm/media.pm:1124 #, c-format msgid "unable to parse media.cfg" msgstr "nun pue analizase media.cfg" #: ../urpm/media.pm:1127 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "" "nun puede accedese al mediu de la distribución (non alcontráu'l ficheru " "media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:1149 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "saltando preséu non compatible `%s' (pa %s)" #: ../urpm/media.pm:1207 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando ficheru media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1250 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleicionar mediu inesistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1253 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleicionando preseos múltiples: %s" #: ../urpm/media.pm:1312 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "desaniciando'l mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1403 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi pal preséu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1437 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falló la reconfiguración" #: ../urpm/media.pm:1443 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguración fecha" #: ../urpm/media.pm:1459 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Fallu xenerando'l ficheru de nomes: non alcontrada la dependencia %d" #: ../urpm/media.pm:1480 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "el mediu \"%s\" ta anováu" #: ../urpm/media.pm:1491 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "restolando'l ficheru de síntesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1511 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema lleendo'l ficheru de synthesis del mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1524 ../urpm/media.pm:1619 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] pal mediu \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1526 ../urpm/media.pm:1596 ../urpm/media.pm:1849 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falló copiando" #: ../urpm/media.pm:1592 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de ficheru de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1594 ../urpm/media.pm:1623 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia fecha" #: ../urpm/media.pm:1625 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "falló la copia de [%s] (el ficheru ye sospechosamente pequeñu)" #: ../urpm/media.pm:1673 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculando md5sum del synthesis orixe baxáu" #: ../urpm/media.pm:1675 ../urpm/media.pm:2158 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "falló la baxada de [%s] (md5sum nun concasa)" #: ../urpm/media.pm:1690 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "falló genhdlist2 en %s" #: ../urpm/media.pm:1700 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s y %s" #: ../urpm/media.pm:1730 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "ficheru hdlist %s non válidu pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1756 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando ficheru MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1796 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "ficheru MD5SUM non válidu (baxáu dende %s)" #: ../urpm/media.pm:1799 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "dengún metadáu foi alcontráu pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1831 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "baxando orixe de synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1897 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "restolando ficheru de contraseña pública de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1909 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "" "...importóse contraseña %s dende ficheru de contraseña pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1913 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "nun puede importase ficheru de contraseña pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1954 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "non alcontráu'l ficheru synthesis pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1987 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "mediu \"%s\" anováu" #: ../urpm/media.pm:2152 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la baxada de [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:34 ../urpm/mirrors.pm:60 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "intentando de nueves col espeyu %s" #: ../urpm/mirrors.pm:112 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Nun pudo alcontrase un espeyu na llista d'espeyos %s" #: ../urpm/mirrors.pm:260 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "alcontrose la xeolocalización %s %.2f %.2f pa la estaya horaria %s" #: ../urpm/mirrors.pm:305 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "algamando llista d'espeyos dende %s" #: ../urpm/msg.pm:75 ../urpmi:492 ../urpmi:510 ../urpmi:626 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:76 ../urpme:38 ../urpmi.addmedia:133 #, c-format msgid "Yy" msgstr "Yy" #: ../urpm/msg.pm:101 ../urpme:158 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:130 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Perdona, ficiste una mala escoyeta, reinténtalo\n" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisión" #: ../urpm/msg.pm:161 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "(recommended)" msgstr "" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mediu \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:185 #, c-format msgid "command line" msgstr "llinia de comandos" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:199 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:199 ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:79 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "" "Chequeando %s como instalao manualmente, nun será güerfanu automaticamente" #: ../urpm/orphans.pm:527 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned." msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." msgstr[0] "" "El paquete siguiente:\n" "%s\n" "agora ta güérfanu." msgstr[1] "" "Los paquetes siguientes:\n" "%s\n" "agora ta güérfanos." #: ../urpm/orphans.pm:530 #, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." msgstr[0] "Pues deseyar desanicialu." msgstr[1] "Pues deseyar desaniciaos." #: ../urpm/orphans.pm:547 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans" "\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-" "orphans\"" msgstr[0] "" "El paquete siguiente:\n" "%s\n" "quedóse güerfanu, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialu" msgstr[1] "" "Los paquetes siguientes:\n" "%s\n" "quedaron güerfanos, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialos" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" msgstr "nun pue analizase \"%s\" nel ficheru [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "esaminando'l manexador paralelu nel ficheru [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "alcontrose manexador paralelu pa los nodos: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "nun pudo usase la opción paralela \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "nel nodu %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación nel nodu %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:57 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló rshp, quiciabés nun pudo algamase un nodu" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:79 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló mput, igual nun pudo algamase'l nodu" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:25 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "falló scp nel agospiador %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:37 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "falló cp nel agospiador %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:84 #, c-format msgid "" "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit " "code: %d)" msgstr "" "falló %s nel agospiador %s (¿igual nun tienes la versión correuta d'urpmi?) " "(códigu de salida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:46 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "nun puede accedese al mediu \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:86 ../urpm/removable.pm:101 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:113 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:45 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios nun camudó" #: ../urpm/select.pm:47 #, c-format msgid "" "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "" "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios camudó: %s vs. %s" #: ../urpm/select.pm:220 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Dengún paquete nomáu %s" #: ../urpm/select.pm:222 ../urpme:112 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes caltienen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:224 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Deberíes usar \"-a\" pa usalos toos" #: ../urpm/select.pm:372 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "" "atopáronse los paquetes %s na base de datos d'urpmi, pero dengún ta instaláu" #: ../urpm/select.pm:607 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquete %s yá ta instaláu" #: ../urpm/select.pm:608 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Los paquetes %s yá tán instalaos" #: ../urpm/select.pm:625 ../urpm/select.pm:712 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debío a conflictos con %s" #: ../urpm/select.pm:626 ../urpm/select.pm:706 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debío a que nun ta satisfecho %s" #: ../urpm/select.pm:632 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:633 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "pa caltener %s" #: ../urpm/select.pm:674 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Tien de desaniciase'l paquete siguiente pa poder anovar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:675 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Tienen de desaniase los paquetes siguientes pa poder anovar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:702 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pa instalar %s" #: ../urpm/select.pm:708 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debío a que falta %s" #: ../urpm/signature.pm:62 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Robla incorreuta (%s)" #: ../urpm/signature.pm:77 #, c-format msgid "SECURITY: The following package is _NOT_ signed (%s): %s" msgstr "SEGURIDÁ: El paquete siguiente _NUN_ ta robláu (%s): %s" #: ../urpm/signature.pm:83 #, c-format msgid "SECURITY: NOT checking package \"%s\" (due to configuration)" msgstr "" #: ../urpm/signature.pm:102 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de contraseña nun válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:104 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta la robla (%s)" #: ../urpm/signature.pm:107 #, c-format msgid "SECURITY: Medium \"%s\" has no key (%s)!" msgstr "SEGURIDÁ: ¡El mediu \"%s\" nun tien clave (%s)!" #: ../urpm/signature.pm:109 #, c-format msgid "Medium without key (%s)" msgstr "Mediu ensin clave (%s)" #: ../urpm/sys.pm:199 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:236 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Deberíes reaniciar l'ordenador pa %s" #: ../urpm/sys.pm:238 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Deberíes reaniciar la sesión pa %s" #: ../urpm/sys.pm:240 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Deberíes reaniciar %s pa %s" #: ../urpm/sys.pm:378 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Nun pue escribise'l ficheru" #: ../urpm/sys.pm:378 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Nun pue abrise'l ficheru" #: ../urpm/sys.pm:391 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Nun pue movese'l ficheru %s a %s" #: ../urpme:43 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - escoyer un paquete nes escoyetes automáticamente.\n" #: ../urpme:44 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos\n" #: ../urpme:45 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" " --test - verificar si puede llevase a cabo correuctamante'l " "desaniciu.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:106 ../urpmq:66 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" msgstr "" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar otru raigañu pa la desinstalación de rpm.\n" #: ../urpme:49 ../urpmf:35 ../urpmi:108 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:68 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" " --urpmi-root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm y la base de " "datos d'urpmi.\n" #: ../urpme:50 ../urpmi:96 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" " --justdb - anovar namái la BD de rpm, non el sistema de ficheros.\n" #: ../urpme:51 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - nun executar los scriptlets del paquete.\n" #: ../urpme:52 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpme al vuelu dende un árbol de " "distribución,\n" " útil pa (des)instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:150 ../urpmq:87 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - mou informativu.\n" #: ../urpme:55 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr "" " -a - seleiciona tolos paquetes que concasen cola espresión.\n" #: ../urpme:70 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar paquetes" #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocíos " #: ../urpme:103 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocíu " #: ../urpme:118 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Desaniciar el paquete siguiente frayará'l sistema:" msgstr[1] "Desaniciar los paquetes siguientes frayará'l sistema:" #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Ensin res que desaniciar" #: ../urpme:140 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nun hai güérfanos pa desaniciar" #: ../urpme:146 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "" "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaráse'l paquete siguiente" msgstr[1] "" "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaránse los %d paquetes siguientes" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(paquete güérfanu)" msgstr[1] "(paquetes güérfanos)" #: ../urpme:158 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Desaniciar %d paquete?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "prebando'l desaniciáu de %s" #: ../urpme:180 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpme:182 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Ye posible desaniciar" #: ../urpmf:31 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - amosar el númberu de versión d'esta ferramienta.\n" #: ../urpmf:32 ../urpmi:130 ../urpmq:78 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" " --env - usar entornu específicu (típicamente pa informar bugs).\n" #: ../urpmf:33 ../urpmi:69 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usar preseos daos, dixebraos por coma.\n" #: ../urpmf:34 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" " --literal, -l - non concasar con patrones, usar argumentu de manera " "lliteral.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:72 ../urpmq:46 #, c-format msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - clasificar preseos d'alcuerdu a subcadenes dixebraes por " "coma.\n" #: ../urpmf:38 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usar el camín dau p'acceder a los preseos\n" #: ../urpmf:39 ../urpmi:73 ../urpmq:47 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" " --synthesis - usar síntesis provista en llugar de base de datos " "d'urpmi.\n" #: ../urpmf:40 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non imprenta llinies idéntiques.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:70 ../urpmq:42 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa namái preséu d'anovamientu.\n" #: ../urpmf:42 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mou informativu.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr "" " -i - ignora distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:44 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" " -I - fai la distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr "" " -F - camudar el separtador de campos (':' ye'l predet.)\n" #: ../urpmf:46 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Espresiones de patrón:\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" " testu - cualesquier testu tómase como espresión regular, a menos " "que uses -l.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluí códigu Perl direutamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binariu Y.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binariu O.\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOn unariu.\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr "" " ( ) - paréntesis esquierda y drecha pa grupos d'espresiones.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Llista d'etiquetes:\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especificar un formatu de salida estilu printf\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplu: '%%nome:%%ficheros'\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina na que se compiló.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheros de configuración\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - etiquetes de conflictos\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descripción del paquete\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribución\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - época\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome de ficheru del paquete\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - llista de ficheros conteníos nel paquete\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupu\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - llicencia\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome del paquete\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - tolo obsoleto\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - etiquetes del proveedor\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - etiquetes requerimientos\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamañu instaláu\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome del rpm fonte\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --recommends - recommends tags\n" msgstr "" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resume\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricante\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - el preséu nel que s'atopó'l paquete\n" #: ../urpmf:80 ../urpmq:97 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr "" " -f - imprenta versión, release y arquitectura con nome.\n" #: ../urpmf:149 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "espresión non finada (%s)" #: ../urpmf:194 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formatu incorreutu: tienes d'usar namái una etiqueta multi-valor" #: ../urpmf:287 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai hdlist pal mediu \"%s\"" #: ../urpmf:294 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai synthesis pal mediu \"%s\"" #: ../urpmf:303 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai xml-info pal mediu «%s»" #: ../urpmi:76 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - anovar preseos y dempués anovar el sistema.\n" #: ../urpmi:77 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" #: ../urpmi:78 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" #: ../urpmi:79 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos ensin entrugar\n" #: ../urpmi:80 ../urpmq:52 #, c-format msgid " --no-recommends - do not auto select \"recommended\" packages.\n" msgstr "" #: ../urpmi:81 #, c-format msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" " --no-uninstall - enxamás entrugar si desaniciar un paquete, encaboxar la " "instalación.\n" #: ../urpmi:82 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non instalar paquetes (namái baxar)\n" #: ../urpmi:83 ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - caltener paquetes existentes si ye posible, descartar " "pedíos\n" " de paquetes que lleven a desanicialos.\n" #: ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transacciones pequeñes si van a anovase\n" " o instalar más paquetes daos,\n" " %d ye'l predetermináu.\n" #: ../urpmi:89 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr "" " --split-length - tamañu de transacción pequeña, predetermináu ye %d.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - forciar gueta difusa.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar namái paquete de fontes (dengún binariu)\n" #: ../urpmi:94 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - desaniciar rpm de la caché enantes que na.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - nun desaniciar los rpms de la caché.\n" #: ../urpmi:97 #, c-format msgid "" " --downgrade - downgrade a package from the version currently installed\n" " to the previously highest version\n" msgstr "" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - forciar instalación de paquetes ya instalaos.\n" #: ../urpmi:101 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes\n" " ensin verificar les dependencies.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes ensin\n" " verificar les dependencies nin integridá.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --allow-recommends - auto select \"recommended\" packages.\n" msgstr "" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de " "distribución,\n" " útil pa instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpmi:111 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - xenerar y usar un metaenllace llocal.\n" #: ../urpmi:112 #, c-format msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" " --download-all - baxar tolos paquetes necesarios enantes d'intentar " "instalalos\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa pa baxar ficheros remotos.\n" " programes conocíos: %s\n" #: ../urpmi:116 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opciones adicionales pa pasar a curl\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opciones adicionales pa pasar a rsync\n" #: ../urpmi:118 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opciones adicionales pa pasar a wget\n" #: ../urpmi:119 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales pa pasar a prozilla\n" #: ../urpmi:120 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opciones adicionales pa pasar a aria2\n" #: ../urpmi:121 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - llimitar la velocidá de baxada.\n" #: ../urpmi:122 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resumir tresferencia de ficheros baxaos parcialmente\n" " (--no-resume lo desactiva, que ye lo predetermináu).\n" #: ../urpmi:124 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:74 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificáu, asume que'l puertu ye\n" " 1080 por defeutu (formatu ).\n" #: ../urpmi:126 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:76 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuariu y contraseña pa usar na\n" " autenticación del proxy (formatu ).\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un informe de fallu dedireutoriu indicáu\n" " pol argumentu siguiente.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - camín d'esclusión dixebráu por coma.\n" #: ../urpmi:135 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - excluyir ficheros de documentación.\n" #: ../urpmi:136 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr "" " --ignoresize - non verificar espaciu en discu enantes de la " "instalación.\n" #: ../urpmi:137 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permitir instalar rpms pa arquitectures que nun " "correspuenden.\n" #: ../urpmi:138 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - non executar los scriplets del paquete\n" #: ../urpmi:139 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de ficheros.\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetes que non deberíen instalase\n" #: ../urpmi:141 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - paquetes que deberíen ser preferíos\n" #: ../urpmi:142 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cuando s'alcuentren dellos paquetes, proponer más\n" " opciones que les predeterminaes.\n" #: ../urpmi:144 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - non trabar la DB de rpm.\n" #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - anovar namái paquetes cola mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:146 ../urpmq:95 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr "" " -a - seleiciona toles coincidencies en llinia de comandos.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - mou silenciosu.\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - mou informativu.\n" #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " instalaránse los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos.\n" #: ../urpmi:180 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Fallu: nun puede usase --auto-select xunto cola llista de paquetes.\n" #: ../urpmi:187 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Fallu: pa xenerar un informe de fallos, especifica los argumentos usuales\n" "de la llínia de comandos, xunto con --bug.\n" #: ../urpmi:217 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Nun puen instalase ficheros rpm binarios cuando s'usa --install-src" #: ../urpmi:218 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Nun pueden instalase ficheros spec" #: ../urpmi:225 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:230 #, c-format msgid "" "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "" "por favor, usa --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:250 #, c-format msgid "" "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report " "or delete it" msgstr "" "El direutoriu [%s] ya esiste, por favor usa otru direutoriu pa informar " "fallos o esbórralu" #: ../urpmi:251 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Nun puede criase'l direutoriu [%s] pa informar de fallos" #: ../urpmi:272 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura.\n" "Usa --allow-force pa forciar la operación" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:426 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (p'anovar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:428 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (p'anovar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:432 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (pa instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:434 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (pa instalar)" #: ../urpmi:440 #, c-format msgid "" "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is " "needed:" msgstr "" "Pa satisfacer la dependencia «%s», necesitase un de los paquetes siguientes:" #: ../urpmi:443 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué escueyes? (1-%d)" #: ../urpmi:485 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "El siguiente paquete nun puede instalase porque depende de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalaos:\n" "%s" #: ../urpmi:487 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes nun pueden instalase porque dependen de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalaos:\n" "%s" #: ../urpmi:493 ../urpmi:511 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Siguir adelante cola instalación?" #: ../urpmi:494 ../urpmi:512 ../urpmi:627 ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nun pue instalase un paquete solicitáu:\n" "%s" #: ../urpmi:526 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "desaniciar el paquete %s frayará'l sistema" #: ../urpmi:534 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación nun pue siguir porque tienen de desaniciase'l paquete\n" "siguiente pa poder anovar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:536 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación nun pue siguir porque tienen de desaniciase los paquetes\n" "siguientes pa poder anovar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:544 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la desinstalación)" #: ../urpmi:563 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following " "dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Primero tienes de llamar a urpmi con --buildrequires pa instalar les " "dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:573 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente." msgstr[1] "Desaniciaránse los paquetes güérfanos siguientes." #: ../urpmi:597 #, c-format msgid "WARNING: %s option is in use. Some strange problems may happen" msgstr "" #: ../urpmi:609 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la instalación)" #: ../urpmi:640 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Calca Enter cuando'l preséu te montáu..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" " urpmi.addmedia --distrib --zeroconf\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:73 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - usa aria2 pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - criar un mediu d'anovamientos, \n" " o descartar los preseos que nun son d'anovamientos\n" " (cuando s'usa con --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:68 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usar la política específica pa baxar ficheros xml info\n" " una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi." "cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usar ficheros rpm (en llugar de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - non intentar atopar ficheros synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - criar automáticamente tolos preseos dende un\n" " mediu d'instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación pa cada preséu\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - con --distrib, amestar cada preséu llistáu\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - criar preseos virtuales que siempre tan anovaos.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr "" " --nopubkey - non importar la contraseña pública del preséu amestáu\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - amestar el preséu en config, pero non anovalu.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mou silenciosu.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mou informativu.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "les polítiques xml-info conocíes son %s" #: ../urpmi.addmedia:107 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "nun se necesita argumentu pa --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:112 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr "" " incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" #: ../urpmi.addmedia:116 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a amestar preseos" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "criando'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:120 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Nun puede criase'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "nun ye necesario dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "¿Quies amestar el preséu «%s»?" #: ../urpmi.addmedia:156 ../urpmi.addmedia:181 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "nun puede amestase'l mediu" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta \n" #: ../urpmi.addmedia:167 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Nun pue usase %s col mediu remotu" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "usu: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "onde ye nome del mediu a desaniciar.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleiciona tolos presos.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nomes de preseos.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Namái'l superusuariu ta autorizáu pa estrayer medios" #: ../urpmi.removemedia:71 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "na pa desaniciar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" #: ../urpmi.removemedia:77 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a desaniciar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "usu: urpmi.update [opciones] ...\n" "onde ye'l nome del mediu p'anovar.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - anovar namái'l preséu d'anovamientu.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non anovar, marcar el preséu como ignoráu.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - non anovar, marcar el preséu como activáu.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" " --probe-rpms - non usar synthesis, usar ficheros rpm direutamente\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all enabled non-removable media.\n" msgstr "" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr "" " -ff - realmente fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a anovar preseos" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "na p'anovar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a anovar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Inorando mediu %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activando'l preséu %s" #: ../urpmq:44 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" "--searchmedia - usa namái los medios daos pa guetar paquetes solicitaos (o " "anovaos).\n" "\n" #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - llistar los güérfanos\n" #: ../urpmq:50 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - llista de paquetes instalaos nun disponible en nengún " "preséu.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forciar gueta difusa (lo mesmu que -y).\n" #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - llista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - llista los preseos disponibles.\n" #: ../urpmq:58 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - llista los preseos disponibles xunto coles URL.\n" #: ../urpmq:59 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" " --list-nodes - llista los nodos disponibles cuando s'usa --parallel.\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - llista de nomatos paralela disponible.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" " --dump-config - volcar la configuración en forma d'argumentu pa urpmi." "addmedia.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - prósimu paquete ye paquete fonte (igual que -s).\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" msgstr "" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" " --ignorearch - permitir consultar rpms p'arquitectures que non " "correspuendan.\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de " "distribución.\n" " Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:79 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprentar el rexistru de cambeos.\n" #: ../urpmq:80 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - imprenta conflictos.\n" #: ../urpmq:81 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - amuesa los obsoletos.\n" #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - imprenta lo que proporciona.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - imprenta lo que necesita.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --recommends - print recommends.\n" msgstr "" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - imprenta rpm fonte.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprentar la descripción curtia (summariu).\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consultar les dependencies del paquete.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - gueta inversa de lo que necesita'l paquete.\n" #: ../urpmq:91 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - gueta inversa estendía (incluí los paquetes virtuales).\n" #: ../urpmq:93 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - gueta en provides p'atopar el paquete.\n" #: ../urpmq:96 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a desaniciar.\n" #: ../urpmq:98 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprentar los grupos xunto colos nomes.\n" #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" " -i - imprentar información útil en formatu llexible pa les " "persones.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - llista los ficheros nel paquete.\n" #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprentar versión y revisión xunto col nome.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - prósimu paquete ye fonte (igual que --src).\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" " -u - desaniciar paquete si ya ta instalada una versión más " "reciente.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forciar gueta difusa (lo mesmu que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr "" " -Y - como -y, pero fuerza la non distinción ente mayúscules y " "minúscules.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos consultense.\n" #: ../urpmq:154 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "usu: \"urpmq --auto-orphans\" ensin argumentos" #: ../urpmq:207 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes namái pueden usase con --parallel" #: ../urpmq:231 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "usa -l pa llistar los ficheros" #: ../urpmq:415 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "" "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pal paquete " "%s" #: ../urpmq:416 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "" "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pa los " "paquetes %s" #: ../urpmq:419 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "" "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun se retornen resultaos pal paquete " "%s" #: ../urpmq:420 #, c-format msgid "" "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "" "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pa los " "paquetes %s" #: ../urpmq:487 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nu s'atopó changelog\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de software" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interface gráfica pa instalar ficheros RPM" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:1 msgid "Run Mageia Package Installer" msgstr "Executar instalador de paquete Mageia" #: ../polkit/org.mageia.gurpmi2.policy.in.h:2 msgid "Authentication is required to run Mageia Package Installer" msgstr "Requierse l'autenticación pa executar l'instalador de paquete Mageia"