# Copyright (C) 1999,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 1999 Mandriva # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-10-21 14:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-01 15:49+0100\n" "Last-Translator: marquinos \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gurpmi:32 #, c-format msgid "RPM installation" msgstr "Instalación de RPM" #: ../gurpmi:46 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" msgstr "Fallu: nun s'alcontró'l ficheru %s, la operación encaboxaráse" #: ../gurpmi:47 #: ../gurpmi2:187 #: ../gurpmi2:212 #, c-format msgid "_Ok" msgstr "_Val" #: ../gurpmi:67 #, c-format msgid "" "You have selected a source package:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You probably didn't want to install it on your computer (installing it would allow you to make modifications to its sourcecode then compile it).\n" "\n" "What would you like to do?" msgstr "" "Seleicionastes un paquete orixe:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Probablemente nun quies instalalu nel ordenador (instalalu permitiríate facer cambeos al códigu fonte y dempués recompilalu).\n" "\n" "¿Qué quies facer?" #: ../gurpmi:75 #: ../gurpmi:86 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software packages on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Proceed?" msgstr "" "Tas a puntu d'instalar los siguientes paquetes de software nel ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "¿Siguir?" #: ../gurpmi:81 #, c-format msgid "" "You are about to install the following software package on your computer:\n" "\n" "%s\n" "\n" "You may prefer to just save it. What is your choice?" msgstr "" "Tas a puntu d'instalar el paquete de software siguiente nel ordenador:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Puede que prefieras namái guardalu. ¿Cuál ye la to escoyeta?" #: ../gurpmi:99 #, c-format msgid "_Install" msgstr "_Instalar" #: ../gurpmi:100 #, c-format msgid "_Save" msgstr "_Guardar" #: ../gurpmi:101 #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "_Cancel" msgstr "_Encaboxar" #: ../gurpmi:109 #, c-format msgid "Choose location to save file" msgstr "Escueyi allugamientu pa guardar ficheru" #: ../gurpmi.pm:39 #: ../urpmi:76 #, c-format msgid "" "urpmi version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpi versión %s\n" "Copyright © 1999-2008 Mandriva.\n" "Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "usu:\n" #: ../gurpmi.pm:45 #, c-format msgid "Options:" msgstr "Opciones:" #: ../gurpmi.pm:46 #: ../urpme:46 #: ../urpmf:35 #: ../urpmi:81 #: ../urpmi.addmedia:54 #: ../urpmi.removemedia:40 #: ../urpmi.update:32 #: ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" msgstr " --help - imprenta esti mensax d'aida.\n" #: ../gurpmi.pm:47 #: ../urpmi:88 #, c-format msgid " --auto - non-interactive mode, assume default answers to questions.\n" msgstr " --auto - mou non-interautivu, asumir rempuestes predeterminaes pa les entrugues.\n" #: ../gurpmi.pm:48 #: ../urpmi:89 #: ../urpmq:52 #, c-format msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr " --auto-select - escoyer automáticamente paquetes p'anovar sistema.\n" #: ../gurpmi.pm:49 #: ../urpme:50 #: ../urpmi:112 #: ../urpmq:68 #, c-format msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr " --force - fuerza invocación anque nun heba dellos paquetes.\n" #: ../gurpmi.pm:50 #: ../urpmi:143 #, c-format msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" " --verify-rpm - verificar la firma del rpm enantes de la instalación.\n" " (--no-verify-rpm desactivalu, activáu ye lo predeterminao).\n" #: ../gurpmi.pm:52 #: ../urpmf:41 #: ../urpmi:82 #: ../urpmq:47 #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr " --media - usar namái preseos daos, dixebraos por comes.\n" #: ../gurpmi.pm:53 #: ../urpmi:160 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" msgstr " -p - permite guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:54 #: ../urpmi:161 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" msgstr " -p - nun guetar en «provides» p'atopar paquete.\n" #: ../gurpmi.pm:55 #: ../urpmi:119 #: ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" msgstr " --root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 #: ../urpmi:145 #, c-format msgid " --test - only verify if the installation can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - namái verificar si puede instalase ensin problemes.\n" #: ../gurpmi.pm:57 #: ../urpmi:85 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar namái preseos daos pa la gueta de los paquetes pedíos.\n" #: ../gurpmi.pm:100 #, c-format msgid "No packages specified" msgstr "Dengún paquete especificáu" #: ../gurpmi2:54 #, c-format msgid "Please wait..." msgstr "Por favor, espera..." #: ../gurpmi2:63 #, c-format msgid "Must be root" msgstr "Tienes de ser root" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Distribution Upgrade" msgstr "Anovamientu de la Distribución" #: ../gurpmi2:70 #, c-format msgid "Packages installation" msgstr "Instalación de paquete" #: ../gurpmi2:97 #, c-format msgid "Preparing packages installation..." msgstr "Tresnando instalación de paquetes..." #: ../gurpmi2:111 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Nun pudieron instalase dellos de los paquetes pedíos:\n" "%s\n" "¿Siguir de toes maneres?" #: ../gurpmi2:146 #, c-format msgid "Warning" msgstr "Avisu" #: ../gurpmi2:146 #: ../urpmi:649 #, c-format msgid "Ok" msgstr "Aceutar" #: ../gurpmi2:183 #, c-format msgid " (to upgrade)" msgstr " (p'anovar)" #: ../gurpmi2:184 #, c-format msgid " (to install)" msgstr " (pa instalar)" #: ../gurpmi2:187 #, c-format msgid "Package choice" msgstr "Escoyeta de paquetes" #: ../gurpmi2:188 #, c-format msgid "One of the following packages is needed:" msgstr "Un de los paquetes siguientes ye necesariu:" #: ../gurpmi2:213 #, c-format msgid "_Abort" msgstr "_Albortar" #: ../gurpmi2:248 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "Desaniciaránse los siguietnes paquetes pa poder anovar otros:\n" "%s\n" "¿Siguir de toes maneres?" #: ../gurpmi2:267 #: ../urpmi:614 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package is going to be installed:" msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaráse'l paquete siguiente" #: ../gurpmi2:268 #: ../urpmi:615 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed:" msgstr "Pa satisfacer les dependencies, instalaránse los paquetes siguientes:" #: ../gurpmi2:270 #, c-format msgid "(%d package, %d MB)" msgid_plural "(%d packages, %d MB)" msgstr[0] "(%d paquete, %d MB)" msgstr[1] "(%d paquetes, %d MB)" #: ../gurpmi2:278 #: ../urpm/main_loop.pm:49 #, c-format msgid "unable to get source packages, aborting" msgstr "nun pudieron obtenese los paquetes orixe, albortando" #: ../gurpmi2:310 #: ../urpm/install.pm:81 #, c-format msgid "Preparing..." msgstr "Tresnando..." #: ../gurpmi2:316 #, c-format msgid "Installing package `%s' (%s/%s)..." msgstr "Instalando paquete `%s' (%s/%s)..." #: ../gurpmi2:334 #: ../urpmi:644 #, c-format msgid "Please insert the medium named \"%s\"" msgstr "Por favor, inxerta'l preséu nomáu «%s»" #: ../gurpmi2:348 #, c-format msgid "Downloading package `%s'..." msgstr "Baxando paquete `%s'..." #: ../gurpmi2:360 #: ../urpm.pm:335 #: ../urpm/download.pm:822 #: ../urpm/get_pkgs.pm:257 #: ../urpm/media.pm:913 #: ../urpm/media.pm:1413 #: ../urpm/media.pm:1564 #, c-format msgid "...retrieving failed: %s" msgstr "...falló la recuperación: %s" #: ../gurpmi2:376 #, c-format msgid "_Done" msgstr "_Fecho" #: ../gurpmi2:393 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s\n" "You may want to update your urpmi database" msgstr "" "Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n" "%s\n" "Puedes querer anovar la base de datos d'urpmi" #: ../gurpmi2:399 #: ../urpm/main_loop.pm:289 #: ../urpm/main_loop.pm:332 #, c-format msgid "Installation failed:" msgstr "Falló la instalación:" #: ../gurpmi2:404 #, c-format msgid "The package(s) are already installed" msgstr "El(los) paquete(s) ya tan instalaos" #: ../gurpmi2:406 #, c-format msgid "Installation finished" msgstr "Finó la instalación" #: ../gurpmi2:407 #: ../urpme:169 #, c-format msgid "removing %s" msgstr "desaniciando %s" #: ../gurpmi2:415 #: ../urpmi:715 #, c-format msgid "restarting urpmi" msgstr "reaniciando urpmi" #: ../rpm-find-leaves:15 #, c-format msgid "" "usage: %s [options]\n" "where [options] are from\n" msgstr "" "usu: %s [opciones]\n" "onde [opciones] son dende\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" msgstr " -h|--help - imprenta esti mensax d'aida.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" msgstr " --root - usar el camín dáu como raigañu, en llugar de «/»\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [grupu] - restrinxe los resultaos al grupu dáu.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format msgid " defaults to %s.\n" msgstr " lo predeterminao ye %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" msgstr " -f - amosar nome completu de rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 #: ../urpmi:285 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to install packages" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a instalar paquetes" #: ../rurpmi:18 #, c-format msgid "Running urpmi in restricted mode..." msgstr "Llanzando urpmi en mou restrinxíu..." #: ../urpm.pm:107 #, c-format msgid "fail to create directory %s" msgstr "nun pudó criase'l direutoriu %s" #: ../urpm.pm:108 #, c-format msgid "invalid owner for directory %s" msgstr "dueñu nun válidu pal direutoriu %s" #: ../urpm.pm:132 #, c-format msgid "Can not download packages into %s" msgstr "Nun pueden baxase los paquetes en %s" #: ../urpm.pm:147 #, c-format msgid "Environment directory %s does not exist" msgstr "El direutoriu d'entornu %s nun esiste" #: ../urpm.pm:148 #: ../urpmf:248 #: ../urpmq:167 #, c-format msgid "using specific environment on %s\n" msgstr "usando un entornu específicu en %s\n" #: ../urpm.pm:310 #, c-format msgid "unable to open rpmdb" msgstr "nun puede abrise rpmdb" #: ../urpm.pm:324 #, c-format msgid "invalid rpm file name [%s]" msgstr "nome de ficheru rpm non válidu [%s]" #: ../urpm.pm:330 #, c-format msgid "retrieving rpm file [%s] ..." msgstr "obteniendo ficheru rpm [%s] ..." #: ../urpm.pm:332 #: ../urpm/get_pkgs.pm:255 #, c-format msgid "...retrieving done" msgstr "...recuperación fecha" #: ../urpm.pm:340 #, c-format msgid "unable to access rpm file [%s]" msgstr "nun puede accedese al ficheru rpm [%s]" #: ../urpm.pm:345 #, c-format msgid "unable to pase spec file %s [%s]" msgstr "nun pudó interpretase'l ficheru spec %s [%s]" #: ../urpm.pm:353 #, c-format msgid "unable to register rpm file" msgstr "nun pudo rexistrase'l ficheru rpm" #: ../urpm.pm:355 #, c-format msgid "Incompatible architecture for rpm [%s]" msgstr "Arquitectura incompatible pal rpm [%s]" #: ../urpm.pm:359 #, c-format msgid "error registering local packages" msgstr "fallu rexistrando paquetes llocales" #: ../urpm.pm:447 #, c-format msgid "This operation is forbidden while running in restricted mode" msgstr "Esta operación ta torgada en mou restrinxíu" #: ../urpm/args.pm:152 #: ../urpm/args.pm:161 #, c-format msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "declaración incorreuta del proxy na llinia de comandos\n" #: ../urpm/args.pm:307 #, c-format msgid "urpmq: cannot read rpm file \"%s\"\n" msgstr "urpmq: nun puede lleese'l ficheru rpm «%s»\n" #: ../urpm/args.pm:377 #, c-format msgid "unexpected expression %s" msgstr "espresión %s non esperada" #: ../urpm/args.pm:378 #, c-format msgid "missing expression before %s" msgstr "falta esxpresion enantes de %s" #: ../urpm/args.pm:384 #, c-format msgid "unexpected expression %s (suggestion: use -a or -o ?)" msgstr "espresión non esperada %s (suxerencia: usar -a o -o)" #: ../urpm/args.pm:388 #, c-format msgid "no expression to close" msgstr "nun hai espresión a zarrar" #: ../urpm/args.pm:397 #, c-format msgid "by default urpmf awaits a regexp. you should use option \"--literal\"" msgstr "de manera predeterminada urpmf espera una regexp. Deberíes usar la opción «--literal»" #: ../urpm/args.pm:466 #, c-format msgid "chroot directory doesn't exist" msgstr "el direutoriu chroot nun esiste" #: ../urpm/args.pm:489 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" msgstr "Nun puede usase %s ensin %s" #: ../urpm/args.pm:492 #: ../urpm/args.pm:495 #: ../urpmq:159 #, c-format msgid "Can't use %s with %s" msgstr "Nun puede usase %s con %s" #: ../urpm/args.pm:503 #, c-format msgid "Too many arguments\n" msgstr "Abondos argumentos\n" #: ../urpm/bug_report.pm:55 #: ../urpmi:275 #, c-format msgid "Copying failed" msgstr "Falló la copia" #: ../urpm/cdrom.pm:67 #, c-format msgid "You must mount CD-ROM yourself (or install perl-Hal-Cdroms to have it done automatically)" msgstr "Tienes de montar el CD-ROM tú mesmu (o instalar perl-Hal-Cdroms pa que se monte automáticamente)" #: ../urpm/cdrom.pm:69 #, c-format msgid "HAL daemon (hald) is not running or not ready" msgstr "El degorriu HAL (hald) nun ta activu o nun ta preparáu" #: ../urpm/cdrom.pm:162 #: ../urpm/cdrom.pm:167 #, c-format msgid "medium \"%s\" is not available" msgstr "el preséu \"%s\" nun ta disponible" #: ../urpm/cdrom.pm:206 #, c-format msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" msgstr "nun puede lleese'l ficheru rpm [%s] del preséu \"%s\"" #: ../urpm/cfg.pm:81 #, c-format msgid "syntax error in config file at line %s" msgstr "fallu de sintaxis nel ficheru de configuración na llinia %s" #: ../urpm/cfg.pm:114 #, c-format msgid "unable to read config file [%s]" msgstr "nun pudo lleese'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/cfg.pm:140 #, c-format msgid "medium `%s' is defined twice, aborting" msgstr "el mediu «%s» ta definíu dos vegaes, albortando" #: ../urpm/cfg.pm:251 #: ../urpm/media.pm:540 #, c-format msgid "unable to write config file [%s]" msgstr "nun puede escribise'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/download.pm:82 #, c-format msgid "%s is not available, falling back on %s" msgstr "%s nun ta disponible, prebando con %s" #: ../urpm/download.pm:157 #, c-format msgid "can not read proxy settings (not enough rights to read %s)" msgstr "nun pueden lleese los axustes del proxy (ensin permisu suficiente pa lleer %s)" #: ../urpm/download.pm:182 #, c-format msgid "Please enter your credentials for accessing proxy\n" msgstr "Por favor, introduz les tos credenciales p'acceder al proxy\n" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "User name:" msgstr "Nome d'usuariu:" #: ../urpm/download.pm:183 #, c-format msgid "Password:" msgstr "Contraseña:" #: ../urpm/download.pm:259 #, c-format msgid "Unknown webfetch `%s' !!!\n" msgstr "¡¡¡webfetch «%s» desconocíu!!!\n" #: ../urpm/download.pm:267 #, c-format msgid "%s failed: exited with signal %d" msgstr "%s falló: coló cola siñal %d" #: ../urpm/download.pm:268 #, c-format msgid "%s failed: exited with %d" msgstr "%s falló: coló con %d" #: ../urpm/download.pm:302 #, c-format msgid "copy failed" msgstr "falló la copia" #: ../urpm/download.pm:308 #, c-format msgid "wget is missing\n" msgstr "falta wget\n" #: ../urpm/download.pm:375 #, c-format msgid "curl is missing\n" msgstr "falta curl\n" #: ../urpm/download.pm:511 #, c-format msgid "curl failed: upload canceled\n" msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n" #: ../urpm/download.pm:512 #, c-format msgid "curl failed: download canceled\n" msgstr "falló curl: baxada encaboxada\n" #: ../urpm/download.pm:547 #, c-format msgid "rsync is missing\n" msgstr "falta rsync\n" #: ../urpm/download.pm:615 #, c-format msgid "ssh is missing\n" msgstr "falta ssh\n" #: ../urpm/download.pm:634 #, c-format msgid "prozilla is missing\n" msgstr "falta prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:650 #, c-format msgid "Couldn't execute prozilla\n" msgstr "Nun pudo executase prozilla\n" #: ../urpm/download.pm:660 #, c-format msgid "aria2 is missing\n" msgstr "falta aria2\n" #: ../urpm/download.pm:704 #, c-format msgid "Failed to download %s" msgstr "Falló al baxar %s" #: ../urpm/download.pm:799 #, c-format msgid " %s%% of %s completed, ETA = %s, speed = %s" msgstr " %s%% de %s completu, ETA = %s, velocidá = %s" #: ../urpm/download.pm:800 #, c-format msgid " %s%% completed, speed = %s" msgstr " %s%% completu, velocidá = %s" #: ../urpm/download.pm:874 #, c-format msgid "retrieving %s" msgstr "baxando %s" #: ../urpm/download.pm:881 #, c-format msgid "retrieved %s" msgstr "baxaos %s" #: ../urpm/download.pm:945 #, c-format msgid "unknown protocol defined for %s" msgstr "protocolu desconocíu definíu pa %s" #: ../urpm/download.pm:957 #, c-format msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" msgstr "nun alcontráu webfetch, los webfetch sofitaos son: %s\n" #: ../urpm/download.pm:974 #, c-format msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "nun puede manexase'l protocolu: %s" #: ../urpm/dudf.pm:195 #, c-format msgid "" "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" "# Line format is : \n" "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" msgstr "" "# Equí tan los rexistros de les cargues DUDF.\n" "# El formatu de llinia ye : \n" "# Puedes usar uids pa ver los conteníos de les cargues nesti web :\n" "# http://dudf.forge.mandriva.com/" #: ../urpm/dudf.pm:239 #, c-format msgid "curl is missing, cannot upload DUDF file.\n" msgstr "Falta curl, nun puede cargase'l ficheru DUDF.\n" #: ../urpm/dudf.pm:242 #, c-format msgid "Compressing DUDF data... " msgstr "Comprimiendo datos DUDF..." #: ../urpm/dudf.pm:244 #: ../urpm/dudf.pm:245 #, c-format msgid "NOT OK\n" msgstr "NON VAL\n" #: ../urpm/dudf.pm:253 #: ../urpm/dudf.pm:487 #, c-format msgid "OK\n" msgstr "VAL\n" #: ../urpm/dudf.pm:255 #, c-format msgid "Uploading DUDF data:\n" msgstr "Cargando datos DUDF:\n" #: ../urpm/dudf.pm:276 #, c-format msgid "" "\n" "You can see your DUDF report at the following URL :\n" "\t" msgstr "" "\n" "Puedes ver el informe de fallu de DUDF na URL siguiente :\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:279 #, c-format msgid "" "You can access a log of your uploads in\n" "\t" msgstr "" "Puedes acceder los rexistros de les xubíes en\n" "\t" #: ../urpm/dudf.pm:360 #: ../urpm/msg.pm:76 #: ../urpmi:512 #: ../urpmi:527 #: ../urpmi:634 #, c-format msgid "Nn" msgstr "Nn" #: ../urpm/dudf.pm:361 #, c-format msgid "" "A problem has been encountered. You can help Mandriva to improve package\n" "installation by uploading a DUDF report file.\n" "This is a part of the Mancoosi european research project.\n" "More at http://www.mancoosi.org\n" msgstr "" "Un problema foi alcontráu. Puedes aidar a Mandriva na meyora de la\n" "instalación de programes unviando un informe de fallu DUDF.\n" "Esto ye parte del proyeutu europeu d'investigación Mancoosi.\n" "Más detalles en http://www.mancoosi.org\n" #: ../urpm/dudf.pm:362 #, c-format msgid "Do you want to upload a DUDF report to Mandriva?" msgstr "¿Quies cargar a Mandriva un informe de fallu de DUDF?" #: ../urpm/dudf.pm:363 #: ../urpmi:514 #: ../urpmi:529 #: ../urpmi:635 #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (Y/n) " msgstr " (S/n) " #: ../urpm/dudf.pm:364 #, c-format msgid "" "\n" "Generating DUDF... " msgstr "" "\n" "Xenerando DUDF..." #: ../urpm/dudf.pm:491 #, c-format msgid "Cannot write DUDF file.\n" msgstr "Nun pudo escribise ficheru UDF.\n" #: ../urpm/get_pkgs.pm:16 #, c-format msgid "cleaning %s and %s" msgstr "llimpiando %s y %s" #: ../urpm/get_pkgs.pm:128 #, c-format msgid "package %s is not found." msgstr "paquete %s nun alcontráu." #: ../urpm/get_pkgs.pm:248 #, c-format msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." msgstr "obteniendo ficheros rpm dende'l mediu \"%s\"..." #: ../urpm/install.pm:87 #, c-format msgid "[repackaging]" msgstr "[reempaquetáu]" #: ../urpm/install.pm:168 #, c-format msgid "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%d)" msgstr "transacción criada pa instalar sobro %s (desaniciar=%d, instalar=%d, anovar=%d)" #: ../urpm/install.pm:171 #, c-format msgid "unable to create transaction" msgstr "nun puede criase transacción" #: ../urpm/install.pm:196 #, c-format msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" msgstr "nun puede estraeyese'l rpm del paquete delta-rpm %s" #: ../urpm/install.pm:209 #, c-format msgid "unable to install package %s" msgstr "nun puede instalase'l paquete %s" #: ../urpm/install.pm:212 #, c-format msgid "removing bad rpm (%s) from %s" msgstr "desaniciando rpm nun válidu (%s) dende %s" #: ../urpm/install.pm:213 #: ../urpm/install.pm:277 #, c-format msgid "removing %s failed: %s" msgstr "falló desaniciu de %s: %s" #: ../urpm/install.pm:258 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "Desaniciando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:259 #, c-format msgid "removing package %s" msgstr "desaniciando paquete %s" #: ../urpm/install.pm:275 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s) from %s" msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s) dende %s" #: ../urpm/install.pm:284 #, c-format msgid "More information on package %s" msgstr "Más información sobro'l paquete %s" #: ../urpm/ldap.pm:70 #, c-format msgid "Cannot create ldap cache directory" msgstr "Nun puede criase'l direutoriu caché de LDAP" #: ../urpm/ldap.pm:72 #, c-format msgid "Cannot write cache file for ldap\n" msgstr "Nun puede escribise'l ficheru caché pa ldap\n" #: ../urpm/ldap.pm:161 #, c-format msgid "No server defined, missing uri or host" msgstr "Nun definío'l sirvidor, falta la uri o l'agospiador" #: ../urpm/ldap.pm:162 #, c-format msgid "No base defined" msgstr "Base nun definida" #: ../urpm/ldap.pm:172 #: ../urpm/ldap.pm:175 #, c-format msgid "Cannot connect to ldap uri:" msgstr "Nun puede coneutase a la uri ldap:" #: ../urpm/lock.pm:75 #, c-format msgid "%s database is locked. Waiting..." msgstr "la base de datos %s ta bloquiada. Esperando..." #: ../urpm/lock.pm:76 #, c-format msgid "aborting" msgstr "albortando" #: ../urpm/lock.pm:83 #, c-format msgid "%s database is locked, process %d is already using it" msgstr "la base de datos %s ta bloqueada, procesu %d ta usándola" #: ../urpm/lock.pm:85 #, c-format msgid "%s database is locked (another program is already using it)" msgstr "la base de datos %s ta bloquiada (ta siendo usada por otru programa)" #: ../urpm/main_loop.pm:77 #, c-format msgid "Retry?" msgstr "¿Reintentar?" #: ../urpm/main_loop.pm:87 #, c-format msgid "" "Installation failed, some files are missing:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, falten dellos ficheros:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:90 #, c-format msgid "You may need to update your urpmi database." msgstr "Puede que necesites anovar la base de datos d'urpmi." #: ../urpm/main_loop.pm:93 #, c-format msgid "" "Installation failed, bad rpms:\n" "%s" msgstr "" "Falló la instalación, rpms nun válidos:\n" "%s" #: ../urpm/main_loop.pm:111 #, c-format msgid "" "There is not enough space on your filesystem to download all packages (%s needed, %s available).\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Nun hai suficiente espaciu nel to sistema de ficheros pa baxar tolos paquetes (%s necesario, %s disponible).\n" "¿De xuro que quies siguir?" #: ../urpm/main_loop.pm:170 #: ../urpm/main_loop.pm:210 #: ../urpm/main_loop.pm:291 #: ../urpm/main_loop.pm:298 #, c-format msgid "Installation failed" msgstr "Falló la instalación" #: ../urpm/main_loop.pm:171 #, c-format msgid "Try to continue anyway?" msgstr "¿Quies siguir de toes formes?" #: ../urpm/main_loop.pm:195 #, c-format msgid "The following package has bad signature" msgstr "El siguiente paquete caltien una firma non válida" #: ../urpm/main_loop.pm:196 #, c-format msgid "The following packages have bad signatures" msgstr "Los siguientes paquetes caltienen firmes non válides" #: ../urpm/main_loop.pm:197 #, c-format msgid "Do you want to continue installation ?" msgstr "¿Quies siguir cola instalación?" #: ../urpm/main_loop.pm:214 #, c-format msgid "removing installed rpms (%s)" msgstr "desaniciando rpms instalaos (%s)" #: ../urpm/main_loop.pm:234 #, c-format msgid "distributing %s" msgstr "distribuyendo %s" #: ../urpm/main_loop.pm:249 #, c-format msgid "installing %s from %s" msgstr "instalando %s dende %s" #: ../urpm/main_loop.pm:251 #, c-format msgid "installing %s" msgstr "instalando %s" #: ../urpm/main_loop.pm:292 #, c-format msgid "Try installation without checking dependencies?" msgstr "¿Intentar instalar ensin verificar les dependencies?" #: ../urpm/main_loop.pm:299 #, c-format msgid "Try harder to install (--force)?" msgstr "¿Intentar instalar en mou forciáu (--force)?" #: ../urpm/main_loop.pm:342 #, c-format msgid "Packages are up to date" msgstr "Los paquetes tan anovaos" #: ../urpm/main_loop.pm:353 #: ../urpm/parallel.pm:299 #, c-format msgid "Installation is possible" msgstr "Ye posible la instalación" #: ../urpm/md5sum.pm:27 #, c-format msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" msgstr "avisu: md5sum pa %s nun ta disponible nel ficheru MD5SUM" #: ../urpm/media.pm:257 #, c-format msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" msgstr "el mediu virtual «%s» tendría de tener una URL llimpia, mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:259 #, c-format msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nun puede accedese al ficheru de la llista de \"%s\", mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:262 #, c-format msgid "unable to access synthesis file of \"%s\", medium ignored" msgstr "nun puede accedese al ficheru synthesis de \"%s\", mediu ignoráu" #: ../urpm/media.pm:288 #, c-format msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" msgstr "intentando pasar al mediu esistente \"%s\", saltando" #: ../urpm/media.pm:504 #, c-format msgid "failed to migrate removable device, ignoring media" msgstr "fallu al migrar el preséu removible, inorando preseos" #: ../urpm/media.pm:542 #, c-format msgid "wrote config file [%s]" msgstr "escritu ficheru de configuración [%s]" #: ../urpm/media.pm:585 #, c-format msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" msgstr "Nun puede usase'l mou paralelu col mou use-distrib" #: ../urpm/media.pm:593 #, c-format msgid "using associated media for parallel mode: %s" msgstr "usando el preséu asociáu pal mou paralelu: %s" #: ../urpm/media.pm:609 #, c-format msgid "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib or --parallel" msgstr "--synthesis nun puede usase con --media, --excludemedia, --sortmedia, --update, --use-distrib o --parallel" #: ../urpm/media.pm:727 #, c-format msgid "skipping package %s" msgstr "saltando paquete %s" #: ../urpm/media.pm:743 #, c-format msgid "would install instead of upgrade package %s" msgstr "instalaría en llugar d'anovar el paquete %s" #: ../urpm/media.pm:768 #, c-format msgid "medium \"%s\" already exists" msgstr "ya esiste'l mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:807 #, c-format msgid "(ignored by default)" msgstr "(ignoráu de manera predeterminada)" #: ../urpm/media.pm:813 #, c-format msgid "adding medium \"%s\" before remote medium \"%s\"" msgstr "amestando mediu \"%s\" enantes del mediu remotu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:819 #, c-format msgid "adding medium \"%s\"" msgstr "amestando meidu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:843 #, c-format msgid "failed to copy media.cfg to %s (%d)" msgstr "falló la copia media.cfg pa %s (%d)" #: ../urpm/media.pm:884 #, c-format msgid "directory %s does not exist" msgstr "el direutoriu %s nun esiste" #: ../urpm/media.pm:892 #, c-format msgid "this location doesn't seem to contain any distribution" msgstr "esti allugamientu nun paez caltener una distribución" #: ../urpm/media.pm:911 #, c-format msgid "unable to pase media.cfg" msgstr "nun puede interpretase media.cfg" #: ../urpm/media.pm:914 #, c-format msgid "unable to access the distribution medium (no media.cfg file found)" msgstr "nun puede accedese al mediu de la distribución (non alcontráu'l ficheru media.cfg)" #: ../urpm/media.pm:932 #, c-format msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "saltando preséu non compatible `%s' (pa %s)" #: ../urpm/media.pm:983 #, c-format msgid "retrieving media.cfg file..." msgstr "recuperando ficheru media.cfg..." #: ../urpm/media.pm:1024 #, c-format msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" msgstr "intentando seleicionar mediu inesistente \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1027 #, c-format msgid "selecting multiple media: %s" msgstr "seleicionando preseos múltiples: %s" #: ../urpm/media.pm:1086 #, c-format msgid "removing medium \"%s\"" msgstr "desaniciando'l mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1169 #, c-format msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" msgstr "reconfigurando urpmi pal preséu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1203 #, c-format msgid "...reconfiguration failed" msgstr "...falló la reconfiguración" #: ../urpm/media.pm:1209 #, c-format msgid "reconfiguration done" msgstr "reconfiguración fecha" #: ../urpm/media.pm:1225 #, c-format msgid "Error generating names file: dependency %d not found" msgstr "Fallu xenerando'l ficheru de nomes: non alcontrada la dependencia %d" #: ../urpm/media.pm:1246 #, c-format msgid "medium \"%s\" is up-to-date" msgstr "el mediu \"%s\" ta anováu" #: ../urpm/media.pm:1257 #, c-format msgid "examining synthesis file [%s]" msgstr "restolando'l ficheru de síntesis [%s]" #: ../urpm/media.pm:1277 #, c-format msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" msgstr "problema lleendo'l ficheru de synthesis del mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1290 #: ../urpm/media.pm:1385 #, c-format msgid "copying [%s] for medium \"%s\"..." msgstr "copiando [%s] pal mediu \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1292 #: ../urpm/media.pm:1362 #: ../urpm/media.pm:1615 #, c-format msgid "...copying failed" msgstr "...falló copiando" #: ../urpm/media.pm:1358 #, c-format msgid "copying description file of \"%s\"..." msgstr "copiando descripción de ficheru de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1360 #: ../urpm/media.pm:1389 #, c-format msgid "...copying done" msgstr "...copia fecha" #: ../urpm/media.pm:1391 #, c-format msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" msgstr "falló la copia de [%s] (el ficheru ye sospechosamente pequeñu)" #: ../urpm/media.pm:1439 #, c-format msgid "computing md5sum of retrieved source synthesis" msgstr "calculando md5sum del synthesis orixe baxáu" #: ../urpm/media.pm:1441 #: ../urpm/media.pm:1881 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed (md5sum mismatch)" msgstr "falló la baxada de [%s] (md5sum nun concasa)" #: ../urpm/media.pm:1456 #, c-format msgid "genhdlist2 failed on %s" msgstr "falló genhdlist2 en %s" #: ../urpm/media.pm:1466 #, c-format msgid "comparing %s and %s" msgstr "comparando %s y %s" #: ../urpm/media.pm:1496 #, c-format msgid "invalid hdlist file %s for medium \"%s\"" msgstr "ficheru hdlist %s non válidu pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1522 #, c-format msgid "copying MD5SUM file of \"%s\"..." msgstr "copiando ficheru MD5SUM de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1562 #, c-format msgid "invalid MD5SUM file (downloaded from %s)" msgstr "ficheru MD5SUM non válidu (baxáu dende %s)" #: ../urpm/media.pm:1565 #, c-format msgid "no metadata found for medium \"%s\"" msgstr "dengún metadáu foi alcontráu pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1597 #, c-format msgid "retrieving source synthesis of \"%s\"..." msgstr "baxando orixe de synthesis de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1663 #, c-format msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." msgstr "restolando ficheru de contraseña pública de \"%s\"..." #: ../urpm/media.pm:1675 #, c-format msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" msgstr "...importóse contraseña %s dende ficheru de contraseña pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1679 #, c-format msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" msgstr "nun puede importase ficheru de contraseña pública de \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1720 #, c-format msgid "no synthesis file found for medium \"%s\"" msgstr "non alcontráu'l ficheru synthesis pal mediu \"%s\"" #: ../urpm/media.pm:1753 #, c-format msgid "updated medium \"%s\"" msgstr "mediu \"%s\" anováu" #: ../urpm/media.pm:1875 #, c-format msgid "retrieval of [%s] failed" msgstr "falló la baxada de [%s]" #: ../urpm/mirrors.pm:19 #: ../urpm/mirrors.pm:40 #, c-format msgid "trying again with mirror %s" msgstr "intentando otra vegada col espeyu %s" #: ../urpm/mirrors.pm:92 #, c-format msgid "Could not find a mirror from mirrorlist %s" msgstr "Nun pudo alcontrase un espeyu na llista d'espeyos %s" #: ../urpm/mirrors.pm:231 #, c-format msgid "found geolocalisation %s %.2f %.2f from timezone %s" msgstr "alcontrose la xeolocalización %s %.2f %.2f pa la estaya horaria %s" #: ../urpm/mirrors.pm:276 #, c-format msgid "getting mirror list from %s" msgstr "algamando llista d'espeyos dende %s" #. -PO: Add here the keys which might be pressed in the "Yes"-case. #: ../urpm/msg.pm:77 #: ../urpme:38 #: ../urpmi:564 #: ../urpmi:672 #: ../urpmi:682 #: ../urpmi.addmedia:132 #, c-format msgid "Yy" msgstr "Yy" #: ../urpm/msg.pm:107 #: ../urpme:163 #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid " (y/N) " msgstr " (s/N) " #: ../urpm/msg.pm:139 #, c-format msgid "Sorry, bad choice, try again\n" msgstr "Perdona, ficiste una mala escoyeta, reinténtalo\n" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Package" msgstr "Paquete" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Release" msgstr "Revisión" #: ../urpm/msg.pm:170 #, c-format msgid "Arch" msgstr "Arq." #: ../urpm/msg.pm:179 #, c-format msgid "(suggested)" msgstr "(suxeríu)" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "medium \"%s\"" msgstr "mediu \"%s\"" #: ../urpm/msg.pm:194 #, c-format msgid "command line" msgstr "llinia de comandos" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "B" msgstr "B" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "KB" msgstr "KB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "MB" msgstr "MB" #: ../urpm/msg.pm:208 #, c-format msgid "GB" msgstr "GB" #: ../urpm/msg.pm:208 #: ../urpm/msg.pm:217 #, c-format msgid "TB" msgstr "TB" #: ../urpm/orphans.pm:51 #, c-format msgid "Marking %s as manually installed, it won't be auto-orphaned" msgstr "Chequeando %s como instalao manualmente, nun será güerfanu automaticamente" #: ../urpm/orphans.pm:426 #, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" "is now orphaned, if you wish to remove it, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned, if you wish to remove them, you can use \"urpme --auto-orphans\"" msgstr[0] "" "El paquete siguiente:\n" "%s\n" "quedóse güerfanu, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialu" msgstr[1] "" "Los paquetes siguientes:\n" "%s\n" "quedaron güerfanos, usa \"urpmi --auto-orphans\" pa desanicialos" #: ../urpm/parallel.pm:15 #, c-format msgid "unable to pase \"%s\" in file [%s]" msgstr "Nun puede analizase \"%s\" nel ficheru [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:24 #, c-format msgid "examining parallel handler in file [%s]" msgstr "esaminando'l manexador paralelu nel ficheru [%s]" #: ../urpm/parallel.pm:35 #, c-format msgid "found parallel handler for nodes: %s" msgstr "alcontrose manexador paralelu pa los nodos: %s" #: ../urpm/parallel.pm:39 #, c-format msgid "unable to use parallel option \"%s\"" msgstr "nun pudo usase la opción paralela \"%s\"" #: ../urpm/parallel.pm:94 #, c-format msgid "on node %s" msgstr "nel nodu %s" #: ../urpm/parallel.pm:294 #, c-format msgid "Installation failed on node %s" msgstr "Falló la instalación nel nodu %s" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:58 #, c-format msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló rshp, quiciabés nun pudo algamase un nodu" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:80 #, c-format msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" msgstr "falló mput, igual nun pudo algamase'l nodu" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:27 #, c-format msgid "scp failed on host %s (%d)" msgstr "falló scp nel agospiador %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:39 #, c-format msgid "cp failed on host %s (%d)" msgstr "falló cp nel agospiador %s (%d)" #: ../urpm/parallel_ssh.pm:86 #, c-format msgid "%s failed on host %s (maybe it does not have a good version of urpmi?) (exit code: %d)" msgstr "falló %s nel agospiador %s (¿igual nun tienes la versión correuta d'urpmi?) (códigu de salida: %d)" #: ../urpm/removable.pm:33 #, c-format msgid "unable to access medium \"%s\"." msgstr "nun puede accedese al mediu \"%s\"." #: ../urpm/removable.pm:73 #: ../urpm/removable.pm:91 #, c-format msgid "mounting %s" msgstr "montando %s" #: ../urpm/removable.pm:104 #, c-format msgid "unmounting %s" msgstr "desmontando %s" #: ../urpm/select.pm:31 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did not change" msgstr "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios nun camudó" #: ../urpm/select.pm:33 #, c-format msgid "urpmi was restarted, and the list of priority packages did change: %s vs %s" msgstr "reaniciose urpmi, y la llista de paquetes prioritarios camudó: %s vs. %s" #: ../urpm/select.pm:176 #, c-format msgid "No package named %s" msgstr "Dengún paquete nomáu %s" #: ../urpm/select.pm:178 #: ../urpme:117 #, c-format msgid "The following packages contain %s: %s" msgstr "Los siguientes paquetes caltienen %s: %s" #: ../urpm/select.pm:180 #, c-format msgid "You should use \"-a\" to use all of them" msgstr "Deberíes usar \"-a\" pa usalos toos" #: ../urpm/select.pm:298 #, c-format msgid "found package(s) %s in urpmi db, but none are installed" msgstr "atopáronse los paquetes %s na base de datos d'urpmi, pero dengún ta instaláu" #: ../urpm/select.pm:545 #, c-format msgid "Package %s is already installed" msgstr "El paquete %s ya ta instaláu" #: ../urpm/select.pm:546 #, c-format msgid "Packages %s are already installed" msgstr "Los paquetes %s ya tan instalaos" #: ../urpm/select.pm:563 #: ../urpm/select.pm:650 #, c-format msgid "due to conflicts with %s" msgstr "debío a conflictos con %s" #: ../urpm/select.pm:564 #: ../urpm/select.pm:644 #, c-format msgid "due to unsatisfied %s" msgstr "debío a que nun ta satisfecho %s" #: ../urpm/select.pm:570 #, c-format msgid "trying to promote %s" msgstr "intentando promover %s" #: ../urpm/select.pm:571 #, c-format msgid "in order to keep %s" msgstr "pa caltener %s" #: ../urpm/select.pm:612 #, c-format msgid "" "The following package has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Tien de quitase'l paquete siguiente pa poder anovar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:613 #, c-format msgid "" "The following packages have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s" msgstr "" "Tienen de desaniase los paquetes siguientes pa poder anovar otros:\n" "%s" #: ../urpm/select.pm:640 #, c-format msgid "in order to install %s" msgstr "pa instalar %s" #: ../urpm/select.pm:646 #, c-format msgid "due to missing %s" msgstr "debío a que falta %s" #: ../urpm/signature.pm:33 #, c-format msgid "Invalid signature (%s)" msgstr "Firma nun válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:64 #, c-format msgid "Invalid Key ID (%s)" msgstr "ID de contraseña nun válida (%s)" #: ../urpm/signature.pm:66 #, c-format msgid "Missing signature (%s)" msgstr "Falta firma (%s)" #: ../urpm/sys.pm:186 #, c-format msgid "system" msgstr "sistema" #: ../urpm/sys.pm:223 #, c-format msgid "You should restart your computer for %s" msgstr "Deberíes reaniciar l'ordenador pa %s" #: ../urpm/sys.pm:225 #, c-format msgid "You should restart your session for %s" msgstr "Deberíes reaniciar la sesión pa %s" #: ../urpm/sys.pm:227 #, c-format msgid "You should restart %s for %s" msgstr "Deberíes reaniciar %s pa %s" #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't write file" msgstr "Nun pudo escribise'l ficheru" #: ../urpm/sys.pm:331 #, c-format msgid "Can't open file" msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru" #: ../urpm/sys.pm:344 #, c-format msgid "Can't move file %s to %s" msgstr "Nun pudo movese'l ficheru %s a %s" #: ../urpme:41 #, c-format msgid "" "urpme version %s\n" "Copyright (C) 1999-2008 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpe versión %s\n" "Copyright © 1999-2008 Mandriva.\n" "Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "usu:\n" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" msgstr " --auto - escoyer un paquete nes escoyetes automáticamente.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr " --test - verificar si puede llevase a cabo correuctamante'l desaniciu.\n" #: ../urpme:51 #: ../urpmi:118 #: ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alcuñu.\n" msgstr " --parallel - urpmi distribuyíu ente máquines d'alcuñu.\n" #: ../urpme:52 #: ../urpmi:152 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" msgstr " --repackage - Volver a empaquetar los ficheros enantes de desaniciar\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr " --root - usar otru raigañu pa la desinstalación de rpm.\n" #: ../urpme:54 #: ../urpmf:40 #: ../urpmi:120 #: ../urpmi.addmedia:72 #: ../urpmi.removemedia:45 #: ../urpmi.update:48 #: ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr " --urpmi-root - usar otru raigañu pa la instalación de rpm y la base de datos d'urpmi.\n" #: ../urpme:55 #: ../urpmi:110 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr " --justdb - anovar namái la BD de rpm, non el sistema de ficheros.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" msgstr " --noscripts - nun executar los scriptlets del paquete.\n" #: ../urpme:57 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpme al vuelu dende un árbol de distribución,\n" " útil pa (des)instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpme:59 #: ../urpmi:163 #: ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" msgstr " --verbose, -v - mou informativu.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" msgstr " -a - seleiciona tolos paquetes que concasen cola espresión.\n" #: ../urpme:75 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove packages" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar paquetes" #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown packages" msgstr "paquetes desconocíos " #: ../urpme:108 #, c-format msgid "unknown package" msgstr "paquete desconocíu " #: ../urpme:123 #, c-format msgid "Removing the following package will break your system:" msgid_plural "Removing the following packages will break your system:" msgstr[0] "Desaniciar el paquete siguiente frayará'l sistema:" msgstr[1] "Desaniciar los paquetes siguientes frayará'l sistema:" #: ../urpme:128 #, c-format msgid "Nothing to remove" msgstr "Ensin res que desaniciar" #: ../urpme:145 #, c-format msgid "No orphans to remove" msgstr "Nun hai güérfanos pa desaniciar" #: ../urpme:151 #, c-format msgid "To satisfy dependencies, the following package will be removed" msgid_plural "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed" msgstr[0] "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaráse'l paquete siguiente" msgstr[1] "Pa satisfacer les dependencies, desaniciaránse los %d paquetes siguientes" #: ../urpme:156 #, c-format msgid "(orphan package)" msgid_plural "(orphan packages)" msgstr[0] "(paquete güérfanu)" msgstr[1] "(paquetes güérfanos)" #: ../urpme:163 #, c-format msgid "Remove %d package?" msgid_plural "Remove %d packages?" msgstr[0] "¿Desaniciar %d paquete?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d paquetes?" #: ../urpme:168 #, c-format msgid "testing removal of %s" msgstr "prebando'l desaniciáu de %s" #: ../urpme:185 #, c-format msgid "Removal failed" msgstr "Falló la desinstalación" #: ../urpme:187 #, c-format msgid "Removal is possible" msgstr "Ye posible desaniciar" #: ../urpmf:29 #, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "urmpf versión %s\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "usage: urpmf [opciones] patrón-espresión\n" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" msgstr " --version - amosar el númberu de versión d'esta ferramienta.\n" #: ../urpmf:37 #: ../urpmi:142 #: ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr " --env - usar entornu específicu (típicamente pa informar bugs).\n" #: ../urpmf:38 #: ../urpmi:83 #: ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr " --excludemedia - non usar preseos daos, dixebraos por coma.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr " --literal, -l - non concasar con patrones, usar argumentu de manera lliteral.\n" #: ../urpmf:42 #: ../urpmi:86 #: ../urpmq:50 #, c-format msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr " --sortmedia - clasificar preseos d'alcuerdu a subcadenes dixebraes por coma.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr " --use-distrib - usar el camín dau p'acceder a los preseos\n" #: ../urpmf:44 #: ../urpmi:87 #: ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr " --synthesis - usar síntesis provista en llugar de base de datos d'urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" msgstr " --uniq - non imprenta llinies idéntiques.\n" #: ../urpmf:46 #: ../urpmi:84 #: ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" msgstr " --update - usa namái preséu d'anovamientu.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" msgstr " --verbose - mou informativu.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" msgstr " -i - ignora distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr " -I - fai la distinción ente mayús. y minús. nos patrones.\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" msgstr " -F - camudar el separtador de campos (':' ye'l predet.)\n" #: ../urpmf:51 #, c-format msgid "Pattern expressions:\n" msgstr "Espresiones de patrón:\n" #: ../urpmf:52 #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr " testu - cualesquier testu tómase como espresión regular, a menos que uses -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" msgstr " -e - incluí códigu Perl direutamente como perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" msgstr " -a - operador binariu Y.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" msgstr " -o - operador binariu O.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" msgstr " ! - NOn unariu.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" msgstr " ( ) - paréntesis esquierda y drecha pa grupos d'espresiones.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format msgid "List of tags:\n" msgstr "Llista d'etiquetes:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" msgstr " --qf - especificar un formatu de salida estilu printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format msgid " example: '%%name:%%files'\n" msgstr " exemplu: '%%nome:%%ficheros'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" msgstr " --arch - arquitectura\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" msgstr " --buildhost - máquina na que se compiló.\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" msgstr " --buildtime - hora de compilación\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" msgstr " --conffiles - ficheros de configuración\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" msgstr " --conflicts - etiquetes de conflictos\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" msgstr " --description - descripción del paquete\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" msgstr " --distribution - distribución\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" msgstr " --epoch - época\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" msgstr " --filename - nome de ficheru del paquete\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" msgstr " --files - llista de ficheros conteníos nel paquete\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" msgstr " --group - grupu\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" msgstr " --license - llicencia\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" msgstr " --name - nome del paquete\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" msgstr " --obsoletes - tolo obsoleto\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" msgstr " --packager - empaquetador\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" msgstr " --provides - etiquetes del proveedor\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" msgstr " --requires - etiquetes requerimientos\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" msgstr " --size - tamañu instaláu\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" msgstr " --sourcerpm - nome del rpm fonte\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" msgstr " --suggests - etiquetes suxeríes\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" msgstr " --summary - resume\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" msgstr " --url - url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" msgstr " --vendor - fabricante\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" msgstr " -m - el preséu nel que s'atopó'l paquete\n" #: ../urpmf:85 #: ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" msgstr " -f - imprenta versión, release y arquitectura con nome.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format msgid "unterminated expression (%s)" msgstr "espresión non finada (%s)" #: ../urpmf:198 #, c-format msgid "Incorrect format: you may use only one multi-valued tag" msgstr "Formatu incorreutu: tienes d'usar namái una etiqueta multi-valor" #: ../urpmf:291 #, c-format msgid "no hdlist available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai hdlist pal mediu \"%s\"" #: ../urpmf:298 #, c-format msgid "no synthesis available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai synthesis pal mediu \"%s\"" #: ../urpmf:307 #, c-format msgid "no xml-info available for medium \"%s\"" msgstr "nun hai xml-info pal mediu «%s»" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" msgstr " --auto-update - anovar preseos y dempués anovar el sistema.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" msgstr " --auto-orphans - desaniciar los güérfanos ensin entrugar\n" #: ../urpmi:94 #: ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --no-suggests - non escoyer automáticamente paquetes \"suxeríos\".\n" #: ../urpmi:95 #, c-format msgid " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the installation.\n" msgstr " --no-uninstall - enxamás entrugar si desaniciar un paquete, encaboxar la instalación.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" msgstr " --no-install - non instalar paquetes (namái baxar)\n" #: ../urpmi:97 #: ../urpmq:58 #, c-format msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" " --keep - caltener paquetes existentes si ye posible, descartar pedíos\n" " de paquetes que lleven a desanicialos.\n" #: ../urpmi:99 #, c-format msgid "" " --split-level - split in small transaction if more than given packages\n" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" " --split-level - dividir en transacciones pequeñes si van a anovase\n" " o instalar más paquetes daos,\n" " %d ye'l predetermináu.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" msgstr " --split-length - tamañu de transacción pequeña, predetermináu ye %d.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" msgstr " --fuzzy, -y - forciar gueta difusa.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" msgstr " --buildrequires - instalar los buildrequires de los paquetes\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr " --install-src - instalar namái paquete de fontes (dengún binariu)\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" msgstr " --clean - desaniciar rpm de la caché enantes que na.\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" msgstr " --noclean - nun desaniciar los rpms de la caché.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" msgstr " --replacepkgs - forciar instalación de paquetes ya instalaos.\n" #: ../urpmi:113 #, c-format msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" " --allow-nodeps - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes\n" " ensin verificar les dependencies.\n" #: ../urpmi:115 #, c-format msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" " --allow-force - permitir entrugar al usuariu pa instalar paquetes ensin\n" " verificar les dependencies nin integridá.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" msgstr " --allow-suggests - escoyer automáticamente los paquetes \"suxeríos\".\n" #: ../urpmi:121 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de distribución,\n" " útil pa instalar un chroot cola opción --root.\n" #: ../urpmi:123 #: ../urpmi.addmedia:59 #: ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" msgstr " --metalink - xenerar y usar un metaenllace llocal.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format msgid " --download-all - download all needed packages before trying to install them\n" msgstr " --download-all - baxar tolos paquetes necesarios enantes d'intentar instalalos\n" #: ../urpmi:125 #, c-format msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" " --downloader - programa pa baxar ficheros remotos.\n" " programes conocíos: %s\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" msgstr " --curl-options - opciones adicionales pa pasar a curl\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" msgstr " --rsync-options - opciones adicionales pa pasar a rsync\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - opciones adicionales pa pasar a wget\n" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr " --prozilla-options - opciones adicionales pa pasar a prozilla\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" msgstr " --aria2-options - opciones adicionales pa pasar a aria2\n" #: ../urpmi:133 #: ../urpmi.addmedia:60 #: ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" msgstr " --limit-rate - llimitar la velocidá de baxada.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" " --resume - resumir tresferencia de ficheros baxaos parcialmente\n" " (--no-resume lo desactiva, que ye lo predetermináu).\n" #: ../urpmi:136 #: ../urpmi.addmedia:61 #: ../urpmi.update:39 #: ../urpmq:78 #, c-format msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" " --proxy - usar proxy HTTP especificáu, asume que'l puertu ye\n" " 1080 por defeutu (formatu ).\n" #: ../urpmi:138 #: ../urpmi.addmedia:63 #: ../urpmi.update:41 #: ../urpmq:80 #, c-format msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" " --proxy-user - especificar usuariu y contraseña pa usar na\n" " autenticación del proxy (formatu ).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" " --bug - emitir un informe de fallu dedireutoriu indicáu\n" " pol argumentu siguiente.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" msgstr " --excludepath - camín d'esclusión dixebráu por coma.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" msgstr " --excludedocs - excluyir ficheros de documentación.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" msgstr " --ignoresize - non verificar espaciu en discu enantes de la instalación.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permitir instalar rpms pa arquitectures que nun correspuenden.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" msgstr " --noscripts - non executar los scriplets del paquete\n" #: ../urpmi:151 #, c-format msgid " --replacefiles - ignore file conflicts\n" msgstr " --replacefiles - ignora conflictos de ficheros.\n" #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" msgstr " --skip - paquetes que non deberíen instalase\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" msgstr " --prefer - paquetes que deberíen ser preferíos\n" #: ../urpmi:155 #, c-format msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" " --more-choices - cuando s'alcuentren dellos paquetes, proponer más\n" " opciones que les predeterminaes.\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" msgstr " --nolock - non trabar la DB de rpm.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr " --strict-arch - anovar namái paquetes cola mesma arquitectura.\n" #: ../urpmi:159 #: ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" msgstr " -a - seleiciona toles coincidencies en llinia de comandos.\n" #: ../urpmi:162 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" msgstr " --quiet, -q - mou silenciosu.\n" #: ../urpmi:164 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" msgstr " --debug - mou informativu.\n" #: ../urpmi:165 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" msgstr " instalaránse los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos.\n" #: ../urpmi:199 #, c-format msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" msgstr "Fallu: nun puede usase --auto-select xunto cola llista de paquetes.\n" #: ../urpmi:206 #, c-format msgid "" "Error: To generate a bug report, specify the usual command-line arguments\n" "along with --bug.\n" msgstr "" "Fallu: pa xenerar un informe de fallos, especifica los argumentos usuales\n" "de la llínia de comandos, xunto con --bug.\n" #: ../urpmi:236 #, c-format msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" msgstr "Nun pueden instalase ficheros rpm binarios usando --install-src" #: ../urpmi:237 #, c-format msgid "You can't install spec files" msgstr "Nun pueden instalase ficheros spec" #: ../urpmi:244 #, c-format msgid "defaulting to --buildrequires" msgstr "asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:249 #, c-format msgid "please use --buildrequires or --install-src, defaulting to --buildrequires" msgstr "por favor, usa --buildrequires o --install-src, asumiendo --buildrequires" #: ../urpmi:269 #, c-format msgid "Directory [%s] already exists, please use another directory for bug report or delete it" msgstr "El direutoriu [%s] ya esiste, por favor usa otru direutoriu pa informar fallos o esbórralu" #: ../urpmi:270 #, c-format msgid "Unable to create directory [%s] for bug report" msgstr "Nun puede criase'l direutoriu [%s] pa informar de fallos" #: ../urpmi:291 #, c-format msgid "" "Error: %s appears to be mounted read-only.\n" "Use --allow-force to force operation." msgstr "" "Fallu: %s paez tar montáu como namái llectura.\n" "Usa --allow-force pa forciar la operación" #. -PO: here format is ": (to upgrade)" #: ../urpmi:446 #, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" msgstr "%s: %s (p'anovar)" #. -PO: here format is " (to upgrade)" #: ../urpmi:448 #, c-format msgid "%s (to upgrade)" msgstr "%s (p'anovar)" #. -PO: here format is ": (to install)" #: ../urpmi:452 #, c-format msgid "%s: %s (to install)" msgstr "%s: %s (pa instalar)" #. -PO: here format is " (to install)" #: ../urpmi:454 #, c-format msgid "%s (to install)" msgstr "%s (pa instalar)" #: ../urpmi:460 #, c-format msgid "In order to satisfy the '%s' dependency, one of the following packages is needed:" msgstr "Pa satisfacer la dependencia «%s», necesitase un de los paquetes siguientes:" #: ../urpmi:463 #, c-format msgid "What is your choice? (1-%d) " msgstr "¿Qué escueyes? (1-%d)" #: ../urpmi:505 #, c-format msgid "" "The following package cannot be installed because it depends on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "El siguiente paquete nun puede instalase porque depende de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalaos:\n" "%s" #: ../urpmi:507 #, c-format msgid "" "The following packages can't be installed because they depend on packages\n" "that are older than the installed ones:\n" "%s" msgstr "" "Los siguientes paquetes nun pueden instalase porque dependen de paquetes\n" "más antiguos que los ya instalaos:\n" "%s" #: ../urpmi:513 #: ../urpmi:528 #, c-format msgid "" "\n" "Continue installation anyway?" msgstr "" "\n" "¿Siguir adelante cola instalación?" #: ../urpmi:522 #, c-format msgid "" "A requested package cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nun puede instalase'l paquete pedíu:\n" "%s" #: ../urpmi:523 #, c-format msgid "" "Some requested packages cannot be installed:\n" "%s" msgstr "" "Nun pueden instalase dellos paquetes pedíos:\n" "%s" #: ../urpmi:540 #, c-format msgid "removing package %s will break your system" msgstr "desaniciar el paquete %s frayará'l sistema" #: ../urpmi:548 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following package\n" "has to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación nun puede siguir porque tienen de desaniciase'l paquete\n" "siguiente pa poder anovar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:550 #, c-format msgid "" "The installation cannot continue because the following packages\n" "have to be removed for others to be upgraded:\n" "%s\n" msgstr "" "La instalación nun puede siguir porque tienen de desaniciase los paquetes\n" "siguientes pa poder anovar otros:\n" "%s\n" #: ../urpmi:559 #, c-format msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la desinstalación)" #: ../urpmi:579 #, c-format msgid "" "You must first call urpmi with --buildrequires to install the following dependencies:\n" "%s\n" msgstr "" "Primero tienes de llamar a urpmi con --buildrequires pa instalar les dependencias siguientes:\n" "%s\n" #: ../urpmi:589 #, c-format msgid "The following orphan package will be removed." msgid_plural "The following orphan packages will be removed." msgstr[0] "Desaniciaráse'l paquete güérfanu siguiente." msgstr[1] "Desaniciaránse'l los paquetes güérfanos siguientes." #: ../urpmi:617 #, c-format msgid "(test only, installation will not be actually done)" msgstr "(namái preba, nun se llevará a cabo la instalación)" #: ../urpmi:623 #, c-format msgid "%s of additional disk space will be used." msgstr "Usaránse %s d'espaciu de discu adicional." #: ../urpmi:624 #, c-format msgid "%s of disk space will be freed." msgstr "Lliberaráse %s d'espaciu de discu." #: ../urpmi:625 #, c-format msgid "%s of packages will be retrieved." msgstr "Baxaránse %s de paquetes." #: ../urpmi:626 #, c-format msgid "Proceed with the installation of one package?" msgid_plural "Proceed with the installation of the %d packages?" msgstr[0] "¿Efectuar la instalación del paquete?" msgstr[1] "¿Efectuar la instalación de los %d paquetes?" #: ../urpmi:649 #, c-format msgid "Cancel" msgstr "Encaboxar" #: ../urpmi:657 #, c-format msgid "Press Enter when mounted..." msgstr "Calca Enter cuando'l preséu te montáu..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usage: urpmi.addmedia [options] --distrib --mirrorlist \n" "usage: urpmi.addmedia [options] --mirrorlist \n" "\n" "examples:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" "usu: urpmi.addmedia [opciones] \n" "onde ye una de\n" " [file:/]/\n" " ftp://:@/\n" " ftp:///\n" " http:///\n" " cdrom://\n" "\n" "usu: urpmi.addmedia [opciones] --distrib --mirrorlist \n" "usu: urpmi.addmedia [opciones] --mirrorlist \n" "\n" "exemplos:\n" "\n" " urpmi.addmedia --distrib --mirrorlist '$MIRRORLIST'\n" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" "y [opciones] ye un o dellos de\n" #: ../urpmi.addmedia:55 #: ../urpmi.update:33 #: ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr " --wget - usa wget pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:56 #: ../urpmi.update:34 #: ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 #: ../urpmi.update:35 #: ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr " --prozilla - usa curl pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 #: ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr " --aria2 - usa aria2 pa recuperar ficheros remotos.\n" #: ../urpmi.addmedia:65 #, c-format msgid "" " --update - create an update medium, \n" " or discard non-update media (when used with --distrib)\n" msgstr "" " --update - criar un mediu d'anovamientos, \n" " o descartar los preseos que nun son d'anovamientos\n" " (cuando s'usa con --distrib)\n" #: ../urpmi.addmedia:67 #, c-format msgid "" " --xml-info - use the specific policy for downloading xml info files\n" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi.cfg(5)\n" msgstr "" " --xml-info - usar la política específica pa baxar ficheros xml info\n" " una de: never, on-demand, update-only, always. ver urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:69 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" msgstr " --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" msgstr " --probe-rpms - usar ficheros rpm (en llugar de synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" msgstr " --no-probe - non intentar atopar ficheros synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:73 #, c-format msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" " --distrib - criar automáticamente tolos preseos dende un\n" " mediu d'instalación.\n" #: ../urpmi.addmedia:75 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr " --interactive - con --distrib, pedir confirmación pa cada preséu\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" msgstr " --all-media - con --distrib, amestar cada preséu llistáu\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" msgstr " --virtual - criar preseos virtuales que siempre tan anovaos.\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #: ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" msgstr " --no-md5sum - desactivar la preba MD5SUM sobro'l ficheru.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" msgstr " --nopubkey - non importar la contraseña pública del preséu amestáu\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr " --raw - amestar el preséu en config, pero non anovalu.\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #: ../urpmi.removemedia:43 #: ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" msgstr " -q - mou silenciosu.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 #: ../urpmi.removemedia:44 #: ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" msgstr " -v - mou informativu.\n" #: ../urpmi.addmedia:95 #, c-format msgid "known xml-info policies are %s" msgstr "les polítiques xml-info conocíes son %s" #: ../urpmi.addmedia:106 #, c-format msgid "no argument needed for --distrib --mirrorlist " msgstr "nun se necesita argumentu pa --distrib --mirrorlist " #: ../urpmi.addmedia:111 #, c-format msgid "bad (for local directory, the path must be absolute)" msgstr " incorreuta (pal direutoriu llocal, el camín tien de ser absolutu)" #: ../urpmi.addmedia:115 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to add media" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a amestar preseos" #: ../urpmi.addmedia:118 #, c-format msgid "creating config file [%s]" msgstr "criando'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:119 #, c-format msgid "Can't create config file [%s]" msgstr "Nun puede criase'l ficheru de configuración [%s]" #: ../urpmi.addmedia:127 #, c-format msgid "no need to give with --distrib" msgstr "nun ye necesario dar con --distrib" #: ../urpmi.addmedia:135 #, c-format msgid "" "\n" "Do you want to add media '%s'?" msgstr "" "\n" "¿Quies amestar el preséu «%s»?" #: ../urpmi.addmedia:153 #: ../urpmi.addmedia:176 #, c-format msgid "unable to add medium" msgstr "nun puede amestase'l mediu" #: ../urpmi.addmedia:161 #, c-format msgid " missing\n" msgstr "falta \n" #: ../urpmi.addmedia:164 #, c-format msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Nun puede usase %s con un mediu remotu" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "usu: urpmi.removemedia (-a | ...)\n" "onde ye nome del mediu a desaniciar.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" msgstr " -a - seleiciona tolos presos.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" msgstr " -y - coincidencia 'fuzzy' en nomes de preseos.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to remove media" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a desaniciar preseos" #: ../urpmi.removemedia:72 #, c-format msgid "nothing to remove (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "na pa desaniciar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" #: ../urpmi.removemedia:78 #, c-format msgid "" "the entry to remove is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a desaniciar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:30 #, c-format msgid "" "usage: urpmi.update [options] ...\n" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "usu: urpmi.update [opciones] ...\n" "onde ye'l nome del mediu p'anovar.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" msgstr " --update - anovar namái'l preséu d'anovamientu.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" msgstr " --force-key - forciar anovamientu de contraseña gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" msgstr " --ignore - non anovar, marcar el preséu como ignoráu.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" msgstr " --no-ignore - non anovar, marcar el preséu como activáu.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr " --probe-rpms - non usar synthesis, usar ficheros rpm direutamente\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" msgstr " -a - seleiciona tolos preseos non estrayíbles.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" msgstr " -f - fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" msgstr " -ff - realmente fuerza anovamientu de ficheros synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format msgid "Only superuser is allowed to update media" msgstr "Sólo'l superusuariu ta autorizáu a anovar preseos" #: ../urpmi.update:86 #, c-format msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" msgstr "na p'anovar (usa urpmi.addmedia p'amestar un preséu)\n" #: ../urpmi.update:87 #, c-format msgid "" "the entry to update is missing\n" "(one of %s)\n" msgstr "" "falta la entrada a anovar\n" "(una de %s)\n" #: ../urpmi.update:98 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "ignoring media %s" msgstr "Ignorando preséu %s" #: ../urpmi.update:99 #, c-format msgid "enabling media %s" msgstr "activando'l preséu %s" #: ../urpmq:40 #, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2006 Mandriva.\n" "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU GPL.\n" "\n" "usage:\n" msgstr "" "urmpq versión %s\n" "Copyright © 2002-2006 Mandriva.\n" "Esto ye software llibre y tien de redistribuyise embaxo los términos de la GNU GPL.\n" "\n" "usu:\n" #: ../urpmq:48 #, c-format msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) packages.\n" msgstr " --searchmedia - usar namái preseos daos pa la gueta de los paquetes pedíos (o anovaos).\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" msgstr " --auto-orphans - llistar los güérfanos\n" #: ../urpmq:54 #, c-format msgid "" " --not-available\n" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" " - llista de paquetes instalaos nun disponible en nengún preséu.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" msgstr " --fuzzy - forciar gueta difusa (lo mesmu que -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" msgstr " --list - llista los paquetes disponibles.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" msgstr " --list-media - llista los preseos disponibles.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" msgstr " --list-url - llista los preseos disponibles xunto coles URL.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr " --list-nodes - llista los nodos disponibles cuando s'usa --parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - llista de nomatos paralela disponible.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr " --dump-config - volcar la configuración en forma d'argumentu pa urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr " --src - prósimu paquete ye paquete fonte (igual que -s).\n" #: ../urpmq:67 #, c-format msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr " --sources - da tolos paquetes fontes enantes de baxar (namái root).\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr " --ignorearch - permitir consultar rpms p'arquitectures que non correspuendan.\n" #: ../urpmq:73 #, c-format msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" " --use-distrib - configurar urpmi al vuelu dende un árbol de distribución.\n" " Esto permite consultar una distro.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" msgstr " --changelog - imprentar el rexistru de cambeos.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" msgstr " --conflicts - imprenta conflictos.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" msgstr " --obsoletes - amuesa los obsoletos.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" msgstr " --provides - imprenta lo que proporciona.\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" msgstr " --requires - imprenta lo que necesita.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" msgstr " --suggests - amuesa les suxerencies.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" msgstr " --sourcerpm - imprenta rpm fonte.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" msgstr " --summary, -S - imprentar la descripción curtia (summariu).\n" #: ../urpmq:92 #, c-format msgid "" " --requires-recursive, -d\n" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" " - consultar les dependencies del paquete.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" msgstr " --whatrequires - gueta inversa de lo que necesita'l paquete.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format msgid "" " --whatrequires-recursive\n" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" " - gueta inversa estendía (incluí los paquetes virtuales).\n" #: ../urpmq:97 #, c-format msgid "" " --whatprovides, -p\n" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" " - gueta en provides p'atopar el paquete.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" msgstr " -c - completar salida con paquete(s) a desaniciar.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" msgstr " -g - imprentar los grupos xunto colos nomes.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr " -i - imprentar información útil en formatu llexible pa les persones.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - llista los ficheros nel paquete.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" msgstr " -m - equivalente a -du.\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" msgstr " -r - imprentar versión y revisión xunto col nome.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr " -s - prósimu paquete ye fonte (igual que --src).\n" #: ../urpmq:108 #, c-format msgid " -u - remove package if a more recent version is already installed.\n" msgstr " -u - desaniciar paquete si ya ta instalada una versión más reciente.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" msgstr " -y - forciar gueta difusa (lo mesmu que --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" msgstr " -Y - como -y, pero fuerza la non distinción ente mayúscules y minúscules.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format msgid " names or rpm files given on command line are queried.\n" msgstr " los nomes o ficheros rpm daos en llínia de comandos consultense.\n" #: ../urpmq:158 #, c-format msgid "usage: \"urpmq --auto-orphans\" with no argument" msgstr "usu: \"urpmq --auto-orphans\" ensin argumentos" #: ../urpmq:211 #, c-format msgid "--list-nodes can only be used with --parallel" msgstr "--list-nodes namái pueden usase con --parallel" #: ../urpmq:235 #, c-format msgid "use -l to list files" msgstr "usa -l pa llistar los ficheros" #: ../urpmq:423 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for package %s" msgstr "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pal paquete %s" #: ../urpmq:424 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", only partial result for packages %s" msgstr "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", namái resultaos parciales pa los paquetes %s" #: ../urpmq:427 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for package %s" msgstr "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun se retornen resultaos pal paquete %s" #: ../urpmq:428 #, c-format msgid "no xml info for medium \"%s\", unable to return any result for packages %s" msgstr "nun esiste xml info pal sofitu \"%s\", nun pueden retornase resultaos pa los paquetes %s" #: ../urpmq:495 #, c-format msgid "No changelog found\n" msgstr "Nu s'atopó changelog\n" #: ../gurpmi.desktop.in.h:1 msgid "Graphical front end to install RPM files" msgstr "Interface gráfica pa instalar ficheros RPM" #: ../gurpmi.desktop.in.h:2 msgid "Software Installer" msgstr "Instalador de software" #~ msgid "due to already installed %s" #~ msgstr "darréu de a que ya ta instaláu %s" #~ msgid "Search start: %s end: %s" #~ msgstr "Aniciu de la búsqueda: %s fin: %s" #~ msgid "" #~ " --from - use specified url for list of mirrors, the default is\n" #~ " %s\n" #~ msgstr "" #~ " --from - usar url especificada pa la llista de réplicas, la\n" #~ " predeterminada es %s\n" #~ msgid "" #~ "urpmi.recover version %s\n" #~ "Copyright (C) 2006 Mandriva.\n" #~ "This is free software and may be redistributed under the terms of the GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usage:\n" #~ msgstr "" #~ "urmpi.recover versión %s\n" #~ "Copyright © 2006 Mandriva.\n" #~ "Esto es software llibre y se tien de redistribuyir baxo los términos de la GNU " #~ "GPL.\n" #~ "\n" #~ "usu:\n" #~ msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" #~ msgstr " --checkpoint - anicializar agora el puntu de referencia\n" #~ msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --noclean - no desaniciar los rpms del cache na creación del " #~ "puntu de referencia\n" #~ msgid "" #~ " --list - list transactions since provided date/duration " #~ "argument\n" #~ msgstr "" #~ " --list - llista les transacciones a partir de la data/períodu " #~ "provistos\n" #~ msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" #~ msgstr "" #~ " --list-all - llistar toes les transacciones de la rpmdb (largo)\n" #~ msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" #~ msgstr "" #~ " --list-safe - llista les transacciones a partir del puntu de " #~ "referencia\n" #~ msgid "" #~ " --rollback - rollback until specified date,\n" #~ " or rollback the specified number of transactions\n" #~ msgstr "" #~ " --rollback - revenir fasta la data especificada, o revenir\n" #~ " la cantidá especificada de transacciones\n" #~ msgid " --disable - turn off repackaging\n" #~ msgstr " --disable - desactivar reempaquetado\n" #~ msgid "Invalid date or duration [%s]\n" #~ msgstr "Data o duración no válida [%s]\n" #~ msgid "Repackage directory not defined\n" #~ msgstr "No se definió el direutoriu de caché de paquetes\n" #~ msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" #~ msgstr "No se puede escribir al direutoriu caché de paquetes [%s]\n" #~ msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" #~ msgstr "Limpiando el direutoriu caché de paquetes [%s]...\n" #~ msgid "%d file removed\n" #~ msgid_plural "%d files removed\n" #~ msgstr[0] "se quitó un ficheru\n" #~ msgstr[1] "se quitaron %d ficheros\n" #~ msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" #~ msgstr "Argumentos de llinia de comandos erróneos [%s]\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" #~ msgstr "No puede especificar --checkpoint y --rollback a la vegada\n" #~ msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" #~ msgstr "No puede especificar --checkpoint y --list a la vegada\n" #~ msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" #~ msgstr "No puede especificar --rollback y --list a la vegada\n" #~ msgid "You can't specify --disable along with another option" #~ msgstr "No puede especificar --disable xunto con otra opción" #~ msgid "No transaction found since %s\n" #~ msgstr "No s'atopó transacción dende %s\n" #~ msgid "You must be superuser to do this" #~ msgstr "Tien de ser el alministrador pa realizar esto" #~ msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" #~ msgstr "Escribiendo ficheru rpm macros [%s] ...\n" #~ msgid "No rollback date found\n" #~ msgstr "No se especificó data pa «rollback»\n" #~ msgid "Rollback until %s...\n" #~ msgstr "Volver atrás fasta %s...\n" #~ msgid "Disabling repackaging\n" #~ msgstr "Deshabilitando la regeneración\n" #~ msgid "Updating media...\n" #~ msgstr "Actualizando soportes...\n" #~ msgid "examining %s file" #~ msgstr "examinando ficheru %s" #~ msgid "invalid MD5SUM file" #~ msgstr "ficheru MD5SUM no válido" #~ msgid "found probed synthesis as %s" #~ msgstr "encontráu synthesis por preba como %s" #~ msgid " --update - create an update medium.\n" #~ msgstr " --update - cria namái sofitu de anovamientu.\n" #~ msgid "malformed URL: [%s]" #~ msgstr "URL mal formada: [%s]" #~ msgid "sorry, you can't use --install-src to install remote .src.rpm files" #~ msgstr "" #~ "lo siento, no puede usar --install-src pa instalar ficheros .src.rpm " #~ "remotos" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "%d installation transaction failed" #~ msgid_plural "%d installation transactions failed" #~ msgstr[0] "falló una transacción de instalación" #~ msgstr[1] "fallaron %d transacciones de instalación" #~ msgid "Package %s can not be installed" #~ msgstr "El paquete %s no se puede instalar" #~ msgid "Checking to remove the following packages" #~ msgstr "Verificando pa quitar los paquetes siguientes" #, fuzzy #~ msgid "%s database locked" #~ msgstr "base de datos de urpmi bloqueada" #~ msgid "Unknown option %s" #~ msgstr "Opción desconocía «%s»" #~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "demasiados puntos de montaje pa soportes extraíbles «%s»" #~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" #~ msgstr "El sofitu «%s» es una imaxe ISO, sedrá montada al vuelo" #~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" #~ msgstr "usar preséu extraíble distintu [%s] pa «%s»" #~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" #~ msgstr "" #~ "no se puede recuperar el nome de camín pa el sofitu extraíble «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unable to mount the distribution medium" #~ msgstr "no se puede acceder al primer sofitu de la instalación" #~ msgid "" #~ "unable to access medium \"%s\",\n" #~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " #~ "medium." #~ msgstr "" #~ "no se puede acceder sofitu \"%s\",\n" #~ "esto puede ocurrir si montó manualmente el direutoriu cuando creó el " #~ "sofitu." #~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" #~ msgstr "sofitu no coherente «%s» marcáu como borrable, pero no borrado" #~ msgid " -c - clean headers cache directory.\n" #~ msgstr " -c - llimpia dir. encabezados de cache.\n" #~ msgid "virtual medium needs to be local" #~ msgstr "el sofitu virtual tien de ser local" #, fuzzy #~ msgid "unable to pase synthesis file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede interpretar el ficheru hdlist de «%s»" #~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis) [%s]" #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fonte (o síntesis) esistente [%s]" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " #~ "ignored" #~ msgstr "" #~ "el sofitu virtual «%s» no tendría tener definido hdlist o ficheru de " #~ "llista, sofitu ignorado" #, fuzzy #~ msgid "invalid hdlist name" #~ msgstr "nome de ficheru rpm no válido [%s]" #~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede atopar el ficheru de llista pa «%s», sofitu ignorado" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should not be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "intentando escoyer sofitu inexistente \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "\"synthesis\" should be set (medium \"%s\")" #~ msgstr "se generó el ficheru de síntesis hdlist pa el sofitu «%s»" #, fuzzy #~ msgid "unable to access list file of \"%s\"" #~ msgstr "no se puede interpretar el ficheru hdlist de «%s»" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "el sofitu «%s» intenta usar un hdlist ya usáu, sofitu ignorado" #~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" #~ msgstr "" #~ "el sofitu «%s» intenta usar una llista ya usada, sofitu ignorado" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Note: no hdlist for medium \"%s\", unable to return any result for it" #~ msgstr "" #~ "Nota: darréu de a que dengún sofitu usa hdlists, urpmf no pudo retornar " #~ "resultáu alguno\n" #~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" #~ msgstr "realizando una segunda pasada pa computar les dependencias\n" #~ msgid "building hdlist [%s]" #~ msgstr "xenerando hdlist [%s]" #~ msgid "" #~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " #~ "corrupted." #~ msgstr "" #~ "No se puede xenerar el ficheru de síntesis pa el sofitu «%s». Su " #~ "ficheru hdlist puede estar corrupto." #~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" #~ msgstr "problema lleendo hdlist o el ficheru de síntesis del sofitu «%s»" #~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" #~ msgstr "computando md5sum de hdlist fonte (o síntesis) copiado" #~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" #~ msgstr "...falló la recuperación: no concuerda md5sum" #~ msgid "no rpm files found from [%s]" #~ msgstr "no atopáronse ficheros rpm en [%s]" #~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" #~ msgstr "no se pueden lleer los ficheros rpm de [%s]: %s" #~ msgid "no rpms read" #~ msgstr "no se leyeron rpms" #~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" #~ msgstr "lleendo encabezados del sofitu «%s»" #~ msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - usar ficheru synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - usar ficheru hdlist.\n" #~ msgid "" #~ "Note: since no media searched uses hdlists, urpmf was unable to return " #~ "any result\n" #~ msgstr "" #~ "Nota: darréu de a que dengún sofitu usa hdlists, urpmf no pudo retornar " #~ "resultáu alguno\n" #~ msgid "You may want to use --name to search for package names.\n" #~ msgstr "Puede querer usar --name pa guetar nomes de paquetes.\n" #~ msgid " --src, -s - next package is a source package.\n" #~ msgstr " --src, -s - paquete siguiente es paquete fonte.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - usar ficheru hdlist.\n" #~ msgid "unable to update medium \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede anovar sofitu «%s»\n" #~ msgid "unable to create medium \"%s\"\n" #~ msgstr "no se puede criar sofitu «%s»\n" #~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" #~ msgstr "hai muchos paquetes col mesmu nome de ficheru rpm «%s»" #~ msgid "unable to correctly pase [%s] on value \"%s\"" #~ msgstr "no se puede analizar correcho [%s] sobro el valor «%s»" #~ msgid "" #~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" #~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" #~ msgstr "" #~ "sofitu \"%s\" usa un ficheru de llista no válido:\n" #~ " dablemente el sitiu de réplica no ta actualizado, intentando " #~ "métodu alternativo" #~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" #~ msgstr "el sofitu «%s» no define allugamientu dalguna pa ficheros rpm" #~ msgid "unrequested" #~ msgstr "no pedido" #~ msgid " (%d MB)" #~ msgstr " (%d MB)" #~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" #~ msgstr "amestando paquete %s (id=%d, eid=%d, anovamientu=%d, ficheru=%s)" #~ msgid "" #~ "The following packages have bad signatures:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Do you want to continue installation ?" #~ msgstr "" #~ "Los paquetes siguientes tienen firmas no válidas:\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "¿Quies siguir cola instalación?" #~ msgid "You need to be root to use --use-distrib" #~ msgstr "Necesita ser root pa usar --use-distrib" #~ msgid "unable to remove package %s" #~ msgstr "no se puede quitar el paquete %s" #~ msgid "No filelist found\n" #~ msgstr "No s'atopó filelist\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" #~ msgstr "" #~ "Pa satisfacer les dependencias, se quitarán los %d paquetes siguientes " #~ "(%d MB)" #~ msgid "" #~ " -P - do not search in provides to find package (default).\n" #~ msgstr "" #~ " -P - no busca en «provides» pa atopar paquete " #~ "(predetermináu).\n" #~ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" #~ msgstr "" #~ " -R - búsqueda inversa de lo que necesita el paquete.\n" #~ msgid "" #~ "To satisfy dependencies, the following %d packages are going to be " #~ "installed:\n" #~ "%s\n" #~ msgstr "" #~ "Pa satisfacer les dependencias, se instalarán los %d paquetes " #~ "siguientes:\n" #~ "%s\n" #~ msgid "skipping media %s: no hdlist" #~ msgstr "omitiendo sofitu %s: sin hdlist" #~ msgid " --probe-synthesis - try to find and use synthesis file.\n" #~ msgstr " --probe-synthesis - intentar y atopar ficheru synthesis.\n" #~ msgid " --probe-hdlist - try to find and use hdlist file.\n" #~ msgstr " --probe-hdlist - intentar atopar y usar ficheru hdlist.\n" #~ msgid "`with' missing for network media\n" #~ msgstr "falta «with» pa sofitu de red\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "unknown options '%s'\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "opciones desconocidas «%s»\n" #~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "no se puede atopar el ficheru hdlist pa «%s», sofitu ignorado" #~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "ficheru de llista no coherente pa «%s», sofitu ignorado" #~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" #~ msgstr "" #~ "no se puede inspeccionar el ficheru de llista pa «%s», sofitu ignorado" #~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" #~ msgstr "paez que no hai preseos nel chroot en \"%s\"" #~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" #~ msgstr "el sofitu virtual «%s» no es local, sofitu ignorado" #~ msgid "" #~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " #~ "medium ignored" #~ msgstr "" #~ "sofitu virtual «%s» tendría tener un hdlist fonte o síntesis válido, " #~ "sofitu ignorado" #~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." #~ msgstr "copiando hdlist fonte (o síntesis) de «%s»..." #~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" #~ msgstr "falló la recuperación de hdlist fonte (o síntesis)" #~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" #~ msgstr "ficheru [%s] ya utilizáu nel mesmu sofitu «%s»" #~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" #~ msgstr "res escrito nel ficheru de llista pa «%s»" #~ msgid "found %d headers in cache" #~ msgstr "atopáronse %d encabezados nel cache" #~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" #~ msgstr "quitando %d encabezados obsoletos del cache" #~ msgid "using process %d for executing transaction" #~ msgstr "usando procesu %d pa executar la transacción" #~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" #~ msgstr "" #~ " --norebuild - no intenta volver a xenerar el hdlist si no se puede " #~ "lleer.\n" #~ msgid "The following package names were assumed: %s" #~ msgstr "Se presumieron los nomes de paquetes siguientes: %s"