From 1f93337297b0fad26b3814d9203a53b99fa5a22c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Yuri Chornoivan Date: Sat, 10 Dec 2011 15:06:14 +0000 Subject: Ukrainian translation update --- po/uk.po | 511 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 263 insertions(+), 248 deletions(-) diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 8982c997..76c1daf0 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -6,21 +6,21 @@ # Dmytro Koval'ov , 1999-2000. # Taras Boychuk , 2003-2004, 2005. # Taras Boychuk , 2006. -# Yuri Chornoivan , 2008, 2009. +# Yuri Chornoivan , 2008, 2009, 2011. # Taras Boychuk , 2008, 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2011-09-17 21:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2009-10-27 07:15+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-10 17:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 1.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "Параметри:" #: ../urpmi.recover:33 ../urpmi.removemedia:40 ../urpmi.update:32 ../urpmq:45 #, c-format msgid " --help - print this help message.\n" -msgstr " --help — виводити цю довідку.\n" +msgstr " --help - показати цю довідку.\n" #: ../gurpmi.pm:47 ../urpmi:88 #, c-format @@ -143,7 +143,7 @@ msgid "" " --auto - non-interactive mode, assume default answers to " "questions.\n" msgstr "" -" --auto — недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються " +" --auto - недіалоговий режим, всі відповіді на питання вважаються " "типовими.\n" #: ../gurpmi.pm:48 ../urpmi:89 ../urpmq:52 @@ -151,14 +151,14 @@ msgstr "" msgid "" " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" msgstr "" -" --auto-select — автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n" +" --auto-select - автоматично вибрати пакунки для поновлення системи.\n" #: ../gurpmi.pm:49 ../urpme:50 ../urpmi:112 ../urpmq:68 #, c-format msgid "" " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" -" --force — примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не " +" --force - примусово виконати, навіть якщо деяких пакунків не " "існує.\n" #: ../gurpmi.pm:50 ../urpmi:143 @@ -167,7 +167,7 @@ msgid "" " --verify-rpm - verify rpm signature before installation\n" " (--no-verify-rpm disables it, default is enabled).\n" msgstr "" -" --verify-rpm — перевірити підпис rpm перед встановленням\n" +" --verify-rpm - перевірити підпис rpm перед встановленням\n" " (--no-verify-rpm вимикає це і встановлює типове " "значення).\n" @@ -175,36 +175,36 @@ msgstr "" #, c-format msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" msgstr "" -" --media — використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n" +" --media - використовувати тільки задані носії, відокремлені комою.\n" #: ../gurpmi.pm:53 ../urpmi:160 #, c-format msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" -msgstr " -p — дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n" +msgstr " -p - дозволити пошук в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../gurpmi.pm:54 ../urpmi:161 #, c-format msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" -msgstr " -P — не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" +msgstr " -P - не шукати в provides, щоб знайти пакунок.\n" #: ../gurpmi.pm:55 ../urpmi:119 ../urpmq:71 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm installation.\n" -msgstr " --root — використовувати інший root для встановлення rpm.\n" +msgstr " --root - використовувати інший root для встановлення rpm.\n" #: ../gurpmi.pm:56 ../urpmi:145 #, c-format msgid "" " --test - only verify if the installation can be achieved " "correctly.\n" -msgstr " --test — лише перевірити, чи встановлення можливе.\n" +msgstr " --test - лише перевірити, чи встановлення можливе.\n" #: ../gurpmi.pm:57 ../urpmi:85 #, c-format msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" -" --searchmedia — використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " +" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../gurpmi.pm:100 @@ -394,22 +394,22 @@ msgid "" "where [options] are from\n" msgstr "" "використання: %s [параметри]\n" -"де [параметри] — з\n" +"де [параметри] - з\n" #: ../rpm-find-leaves:17 #, c-format msgid " -h|--help - print this help message.\n" -msgstr " -h|--help — виводити цю довідку.\n" +msgstr " -h|--help - виводити цю довідку.\n" #: ../rpm-find-leaves:18 #, c-format msgid " --root - use the given root instead of /\n" -msgstr " --root — використовувати вказаний шлях замість /\n" +msgstr " --root - використовувати вказаний шлях замість /\n" #: ../rpm-find-leaves:19 #, c-format msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" -msgstr " -g [group] — обмежити результати до вибраної групи.\n" +msgstr " -g [group] - обмежити результати до вибраної групи.\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format @@ -419,7 +419,7 @@ msgstr " типово %s.\n" #: ../rpm-find-leaves:21 #, c-format msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" -msgstr " -f — вивести повну назву rpm (NVRA)\n" +msgstr " -f - вивести повну назву rpm (NVRA)\n" #: ../rurpmi:11 ../urpmi:285 #, c-format @@ -747,18 +747,17 @@ msgid "unable to handle protocol: %s" msgstr "неможливо обробити протокол: %s" #: ../urpm/dudf.pm:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "# Here are logs of your DUDF uploads.\n" "# Line format is : \n" "# You can use uids to see the content of your uploads at this url :\n" "# %s" msgstr "" -"# Тут наведено журнал ваших вивантажень DUDF.\n" -"# Формат рядка: <дата і час створення> <ідентифікатор>\n" -"# Скористатися ідентифікаторами для перегляду вивантажених даних можна за " -"адресою:\n" -"# http://dudf.forge.mandriva.com/" +"# Нижче наведено журнал вивантажень DUDF.\n" +"# Формат рядка: <дата час створення> \n" +"# Значеннями uid можна скористатися для перегляду даних за такою адресою:\n" +"# %s" #: ../urpm/dudf.pm:239 #, c-format @@ -1191,9 +1190,9 @@ msgid "skipping non compatible media `%s' (for %s)" msgstr "пропущено несумісний носій «%s» (через %s)" #: ../urpm/media.pm:1018 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "ignoring non-free medium `%s'" -msgstr "ігнорується джерело %s" +msgstr "пропускаємо носій з невільними програмами «%s»" #: ../urpm/media.pm:1061 #, c-format @@ -1455,7 +1454,7 @@ msgstr "" "як осиротілий" #: ../urpm/orphans.pm:449 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The following package:\n" "%s\n" @@ -1464,17 +1463,26 @@ msgid_plural "" "The following packages:\n" "%s\n" "are now orphaned." -msgstr[0] "Потрібен один із наступних пакунків:" -msgstr[1] "Потрібен один із наступних пакунків:" -msgstr[2] "Потрібен один із наступних пакунків:" +msgstr[0] "" +"Тепер вказані нижче пакунки:\n" +"%s\n" +"є застарілими." +msgstr[1] "" +"Тепер вказані нижче пакунки:\n" +"%s\n" +"є застарілими." +msgstr[2] "" +"Тепер вказані нижче пакунки:\n" +"%s\n" +"є застарілими." #: ../urpm/orphans.pm:452 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You may wish to remove it." msgid_plural "You may wish to remove them." -msgstr[0] "«Осиротілих» пакунків немає" -msgstr[1] "«Осиротілих» пакунків немає" -msgstr[2] "«Осиротілих» пакунків немає" +msgstr[0] "Ви можете їх вилучити." +msgstr[1] "Ви можете їх вилучити." +msgstr[2] "Ви можете їх вилучити." #: ../urpm/orphans.pm:461 #, c-format @@ -1738,53 +1746,53 @@ msgstr "" #: ../urpme:47 #, c-format msgid " --auto - automatically select a package in choices.\n" -msgstr " --auto — автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n" +msgstr " --auto - автоматично вибирати пакунок із запропонованих.\n" #: ../urpme:48 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans\n" -msgstr " --auto-orphans — вилучити «осиротілі»\n" +msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі»\n" #: ../urpme:49 #, c-format msgid " --test - verify if the removal can be achieved correctly.\n" msgstr "" -" --test — перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n" +" --test - перевірити, чи є коректний доступ до змінного пристрою.\n" #: ../urpme:51 ../urpmi:118 ../urpmq:70 #, c-format msgid " --parallel - distributed urpmi across machines of alias.\n" -msgstr " --parallel — розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n" +msgstr " --parallel - розподілений urpmi поміж машин псевдоніма.\n" #: ../urpme:52 ../urpmi:152 #, c-format msgid " --repackage - Re-package the files before erasing\n" -msgstr " --repackage — перепакувати файли перед вилученням\n" +msgstr " --repackage - перепакувати файли перед вилученням\n" #: ../urpme:53 #, c-format msgid " --root - use another root for rpm removal.\n" msgstr "" -" --root — використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n" +" --root - використовувати інший root для rpm на змінному пристрої.\n" #: ../urpme:54 ../urpmf:40 ../urpmi:120 ../urpmi.addmedia:73 #: ../urpmi.recover:36 ../urpmi.removemedia:45 ../urpmi.update:48 ../urpmq:72 #, c-format msgid " --urpmi-root - use another root for urpmi db & rpm installation.\n" msgstr "" -" --urpmi-root — використовувати іншого адміністративного користувача для " +" --urpmi-root - використовувати іншого адміністративного користувача для " "встановлення urpmi db і rpm.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:110 #, c-format msgid " --justdb - update only the rpm db, not the filesystem.\n" msgstr "" -" --justdb — оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n" +" --justdb - оновлювати лише базу даних rpm, а не файлову систему.\n" #: ../urpme:56 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s).\n" -msgstr " --noscripts — не виконувати скриптів пакунка.\n" +msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка.\n" #: ../urpme:57 #, c-format @@ -1792,19 +1800,19 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpme on the fly from a distrib tree, useful\n" " to (un)install a chroot with --root option.\n" msgstr "" -" --use-distrib — налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутиву, " +" --use-distrib - налаштувати urpme на льоту з дерева дистрибутиву, " "використовується\n" " для встановлення (вилучення) chroot з параметром --root.\n" #: ../urpme:59 ../urpmi:163 ../urpmq:91 #, c-format msgid " --verbose, -v - verbose mode.\n" -msgstr " --verbose — детальний режим.\n" +msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpme:60 #, c-format msgid " -a - select all packages matching expression.\n" -msgstr " -a — вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n" +msgstr " -a - вибрати всі пакунки відповідно до розширення.\n" #: ../urpme:75 #, c-format @@ -1883,7 +1891,7 @@ msgid "Removal is possible" msgstr "Вилучення можливе" #: ../urpmf:29 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "urpmf version %s\n" "Copyright (C) 2002-2010 Mandriva.\n" @@ -1893,7 +1901,7 @@ msgid "" "usage: urpmf [options] pattern-expression\n" msgstr "" "версія urpmf %s\n" -" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n" +" Авторські права © 2002-2010 Mandriva.\n" " Це безкоштовна програма, її можна розповсюджуватися за дотримання умов GNU " "GPL.\n" "\n" @@ -1902,27 +1910,27 @@ msgstr "" #: ../urpmf:36 #, c-format msgid " --version - print this tool's version number.\n" -msgstr " --version — вивести номер версії інструмента.\n" +msgstr " --version - вивести номер версії інструмента.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:142 ../urpmq:82 #, c-format msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" msgstr "" -" --env — використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n" +" --env - використовувати специфічне оточення (звичайно звіт\n" " про помилку).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:83 ../urpmq:49 #, c-format msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" msgstr "" -" --excludemedia — не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n" +" --excludemedia - не використовувати вказані джерела, розділені комами.\n" #: ../urpmf:39 #, c-format msgid "" " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" msgstr "" -" --literal, -l — не використовувати шаблонів, сприймати аргумент " +" --literal, -l - не використовувати шаблонів, сприймати аргумент " "буквально.\n" #: ../urpmf:42 ../urpmi:86 ../urpmq:50 @@ -1930,53 +1938,53 @@ msgstr "" msgid "" " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" -" --sortmedia — сортувати джерела відповідно до підписів, відділених " +" --sortmedia - сортувати джерела відповідно до підписів, відділених " "комами.\n" #: ../urpmf:43 #, c-format msgid " --use-distrib - use the given path to access media\n" msgstr "" -" --use-distrib — використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n" +" --use-distrib - використовувати для доступу до носія вказаний шлях\n" #: ../urpmf:44 ../urpmi:87 ../urpmq:51 #, c-format msgid " --synthesis - use the given synthesis instead of urpmi db.\n" msgstr "" -" --synthesis — використовувати вказаний файл synthesis замість бази " +" --synthesis - використовувати вказаний файл synthesis замість бази " "даних urpmi.\n" #: ../urpmf:45 #, c-format msgid " --uniq - do not print identical lines twice.\n" -msgstr " --uniq — не виводити однакові рядки.\n" +msgstr " --uniq - не виводити однакові рядки.\n" #: ../urpmf:46 ../urpmi:84 ../urpmq:46 #, c-format msgid " --update - use only update media.\n" -msgstr " --update — використовування тільки носії з поновленнями.\n" +msgstr " --update - використовування тільки носії з поновленнями.\n" #: ../urpmf:47 #, c-format msgid " --verbose - verbose mode.\n" -msgstr " --verbose — детальний режим.\n" +msgstr " --verbose - детальний режим.\n" #: ../urpmf:48 #, c-format msgid " -i - ignore case distinctions in patterns.\n" -msgstr " -i — нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" +msgstr " -i - нехтувати регістрами в усіх шаблонах.\n" #: ../urpmf:49 #, c-format msgid " -I - honor case distinctions in patterns (default).\n" msgstr "" -" -I — зважати на регістр символів у шаблонах (типова " +" -I - зважати на регістр символів у шаблонах (типова " "поведінка).\n" #: ../urpmf:50 #, c-format msgid " -F - change field separator (defaults to ':').\n" -msgstr " -F — змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n" +msgstr " -F - змінити роздільник полів (типовим є «:»).\n" #: ../urpmf:51 #, c-format @@ -1987,33 +1995,33 @@ msgstr "Вирази-шаблони:\n" #, c-format msgid " text - any text is parsed as a regexp, unless -l is used.\n" msgstr "" -" text — будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не " +" text - будь-який текст обробляється як формальний вираз, якщо не " "використано параметра -l.\n" #: ../urpmf:53 #, c-format msgid " -e - include perl code directly as perl -e.\n" -msgstr " -e — включати код perl безпосередньо як perl -e.\n" +msgstr " -e - включати код perl безпосередньо як perl -e.\n" #: ../urpmf:54 #, c-format msgid " -a - binary AND operator.\n" -msgstr " -a — двійковий оператор AND.\n" +msgstr " -a - двійковий оператор AND.\n" #: ../urpmf:55 #, c-format msgid " -o - binary OR operator.\n" -msgstr " -o — двійковий оператор OR.\n" +msgstr " -o - двійковий оператор OR.\n" #: ../urpmf:56 #, c-format msgid " ! - unary NOT.\n" -msgstr " ! — унарний NOT.\n" +msgstr " ! - унарний NOT.\n" #: ../urpmf:57 #, c-format msgid " ( ) - left and right parentheses.\n" -msgstr " ( ) — ліва і права дужки.\n" +msgstr " ( ) - ліва і права дужки.\n" #: ../urpmf:58 #, c-format @@ -2023,7 +2031,7 @@ msgstr "Список міток:\n" #: ../urpmf:59 #, c-format msgid " --qf - specify a printf-like output format\n" -msgstr " --qf — вказати формат виводу у стилі printf\n" +msgstr " --qf - вказати формат виводу у стилі printf\n" #: ../urpmf:60 #, c-format @@ -2033,127 +2041,127 @@ msgstr " приклад: '%%name:%%files'\n" #: ../urpmf:61 #, c-format msgid " --arch - architecture\n" -msgstr " --arch — архітектура\n" +msgstr " --arch - архітектура\n" #: ../urpmf:62 #, c-format msgid " --buildhost - build host\n" -msgstr " --buildhost — вузол збирання\n" +msgstr " --buildhost - вузол збирання\n" #: ../urpmf:63 #, c-format msgid " --buildtime - build time\n" -msgstr " --buildtime — час збирання\n" +msgstr " --buildtime - час збирання\n" #: ../urpmf:64 #, c-format msgid " --conffiles - configuration files\n" -msgstr " --conffiles — файли налаштування\n" +msgstr " --conffiles - файли налаштування\n" #: ../urpmf:65 #, c-format msgid " --conflicts - conflict tags\n" -msgstr " --conflicts — мітки конфліктів\n" +msgstr " --conflicts - мітки конфліктів\n" #: ../urpmf:66 #, c-format msgid " --description - package description\n" -msgstr " --description — опис пакунка\n" +msgstr " --description - опис пакунка\n" #: ../urpmf:67 #, c-format msgid " --distribution - distribution\n" -msgstr " --distribution — дистрибутив\n" +msgstr " --distribution - дистрибутив\n" #: ../urpmf:68 #, c-format msgid " --epoch - epoch\n" -msgstr " --epoch — епоха\n" +msgstr " --epoch - епоха\n" #: ../urpmf:69 #, c-format msgid " --filename - filename of the package\n" -msgstr " --filename — назва файл пакунка\n" +msgstr " --filename - назва файл пакунка\n" #: ../urpmf:70 #, c-format msgid " --files - list of files contained in the package\n" -msgstr " --files — список файлів, що містяться у пакунку\n" +msgstr " --files - список файлів, що містяться у пакунку\n" #: ../urpmf:71 #, c-format msgid " --group - group\n" -msgstr " --group — група\n" +msgstr " --group - група\n" #: ../urpmf:72 #, c-format msgid " --license - license\n" -msgstr " --license — ліцензія\n" +msgstr " --license - ліцензія\n" #: ../urpmf:73 #, c-format msgid " --name - package name\n" -msgstr " --name — назва пакунка\n" +msgstr " --name - назва пакунка\n" #: ../urpmf:74 #, c-format msgid " --obsoletes - obsoletes tags\n" -msgstr " --obsoletes — мітки застарілих (obsoletes)\n" +msgstr " --obsoletes - мітки застарілих (obsoletes)\n" #: ../urpmf:75 #, c-format msgid " --packager - packager\n" -msgstr " --packager — пакувальник\n" +msgstr " --packager - пакувальник\n" #: ../urpmf:76 #, c-format msgid " --provides - provides tags\n" -msgstr " --provides — мітки дозволів (provides)\n" +msgstr " --provides - мітки дозволів (provides)\n" #: ../urpmf:77 #, c-format msgid " --requires - requires tags\n" -msgstr " --requires — мітки залежностей (requires)\n" +msgstr " --requires - мітки залежностей (requires)\n" #: ../urpmf:78 #, c-format msgid " --size - installed size\n" -msgstr " --size — розмір після встановлення\n" +msgstr " --size - розмір після встановлення\n" #: ../urpmf:79 #, c-format msgid " --sourcerpm - source rpm name\n" -msgstr " --sourcerpm — назва джерельного rpm\n" +msgstr " --sourcerpm - назва джерельного rpm\n" #: ../urpmf:80 #, c-format msgid " --suggests - suggests tags\n" -msgstr " --suggests — мітки пропозицій (suggests)\n" +msgstr " --suggests - мітки пропозицій (suggests)\n" #: ../urpmf:81 #, c-format msgid " --summary - summary\n" -msgstr " --summary — резюме\n" +msgstr " --summary - резюме\n" #: ../urpmf:82 #, c-format msgid " --url - url\n" -msgstr " --url — адреса url\n" +msgstr " --url - адреса url\n" #: ../urpmf:83 #, c-format msgid " --vendor - vendor\n" -msgstr " --vendor — виробник\n" +msgstr " --vendor - виробник\n" #: ../urpmf:84 #, c-format msgid " -m - the media in which the package was found\n" -msgstr " -m — носій, на якому було знайдено пакунок\n" +msgstr " -m - носій, на якому було знайдено пакунок\n" #: ../urpmf:85 ../urpmq:101 #, c-format msgid " -f - print version, release and arch with name.\n" -msgstr " -f — вивести версію, випуск і архів з назвою.\n" +msgstr " -f - вивести версію, випуск і архів з назвою.\n" #: ../urpmf:153 #, c-format @@ -2183,27 +2191,27 @@ msgstr "немає файла xml-info для носія «%s»" #: ../urpmi:90 #, c-format msgid " --auto-update - update media then upgrade the system.\n" -msgstr " --auto-update — оновлювати носій перед оновленням системи.\n" +msgstr " --auto-update - оновлювати носій перед оновленням системи.\n" #: ../urpmi:91 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" -msgstr " --no-md5sum — вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" +msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" #: ../urpmi:92 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" -msgstr " --force-key — виконати примусове оновлення ключа gpg.\n" +msgstr " --force-key - виконати примусове оновлення ключа gpg.\n" #: ../urpmi:93 #, c-format msgid " --auto-orphans - remove orphans without asking\n" -msgstr " --auto-orphans — вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n" +msgstr " --auto-orphans - вилучити «осиротілі» у автоматичному режимі\n" #: ../urpmi:94 ../urpmq:56 #, c-format msgid " --no-suggests - do not auto select \"suggested\" packages.\n" -msgstr " --no-suggests — не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n" +msgstr " --no-suggests - не вибирати автоматично «запропоновані» пакунки.\n" #: ../urpmi:95 #, c-format @@ -2211,13 +2219,13 @@ msgid "" " --no-uninstall - never ask to uninstall a package, abort the " "installation.\n" msgstr "" -" --no-uninstall — ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " +" --no-uninstall - ніколи не запитувати про вилучення пакунка, припиняти " "встановлення.\n" #: ../urpmi:96 #, c-format msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" -msgstr " --no-install — не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n" +msgstr " --no-install - не встановлювати пакунки (тільки звантаження)\n" #: ../urpmi:97 ../urpmq:58 #, c-format @@ -2225,7 +2233,7 @@ msgid "" " --keep - keep existing packages if possible, reject requested\n" " packages that lead to removals.\n" msgstr "" -" --keep — залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути " +" --keep - залишити існуючі пакунки, якщо можливо, відкинути " "замовлені\n" " пакунки, які мають вилучатися.\n" @@ -2236,47 +2244,47 @@ msgid "" " are going to be installed or upgraded,\n" " default is %d.\n" msgstr "" -" --split-level — розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n" +" --split-level - розбивати на малі транзакції, якщо буде встановлюватися\n" " або поновлюватися більше, ніж задані пакунки,\n" " типове значення %d.\n" #: ../urpmi:103 #, c-format msgid " --split-length - small transaction length, default is %d.\n" -msgstr " --split-level — транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n" +msgstr " --split-level - транзакції малої довжини, типова довжина %d.\n" #: ../urpmi:105 #, c-format msgid " --fuzzy, -y - impose fuzzy search.\n" -msgstr " --fuzzy, -y — виконати нечіткий пошук.\n" +msgstr " --fuzzy, -y - виконати нечіткий пошук.\n" #: ../urpmi:106 #, c-format msgid " --buildrequires - install the buildrequires of the packages\n" -msgstr " --buildrequires — встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n" +msgstr " --buildrequires - встановити всі пакунки з мітки buildrequires\n" #: ../urpmi:107 #, c-format msgid " --install-src - install only source package (no binaries).\n" msgstr "" -" --install-src — встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без " +" --install-src - встановити тільки пакунок з вихідними текстами (без " "двійкових файлів).\n" #: ../urpmi:108 #, c-format msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" -msgstr " --clean — спочатку вилучити rpm з кешу.\n" +msgstr " --clean - спочатку вилучити rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:109 #, c-format msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" -msgstr " --noclean — не стирати rpm з кешу.\n" +msgstr " --noclean - не стирати rpm з кешу.\n" #: ../urpmi:111 #, c-format msgid "" " --replacepkgs - force installing packages which are already installed.\n" -msgstr " --replacepkgs — примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n" +msgstr " --replacepkgs - примусове встановлення вже встановлених пакунків.\n" #: ../urpmi:113 #, c-format @@ -2284,7 +2292,7 @@ msgid "" " --allow-nodeps - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking.\n" msgstr "" -" --allow-nodeps — дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " +" --allow-nodeps - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей.\n" #: ../urpmi:115 @@ -2293,13 +2301,13 @@ msgid "" " --allow-force - allow asking user to install packages without\n" " dependencies checking and integrity.\n" msgstr "" -" --allow-force — дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " +" --allow-force - дозволити користувачеві встановлювати пакунки без " "перевірки залежностей і цілісності.\n" #: ../urpmi:117 #, c-format msgid " --allow-suggests - auto select \"suggested\" packages.\n" -msgstr " --allow-suggests — автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n" +msgstr " --allow-suggests - автоматично вибирати «пропоновані» пакунки.\n" #: ../urpmi:121 #, c-format @@ -2307,14 +2315,14 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree, useful\n" " to install a chroot with --root option.\n" msgstr "" -" --use-distrib — налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, " +" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву, " "використовується\n" " для встановлення chroot з параметром --root.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:60 ../urpmi.update:37 #, c-format msgid " --metalink - generate and use a local metalink.\n" -msgstr " --metalink — створити і використати локальне метапосилання.\n" +msgstr " --metalink - створити і використати локальне метапосилання.\n" #: ../urpmi:124 #, c-format @@ -2322,7 +2330,7 @@ msgid "" " --download-all - download all needed packages before trying to install " "them\n" msgstr "" -" --download-all — звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n" +" --download-all - звантажити всі потрібні пакунки до спроби встановлення\n" #: ../urpmi:125 #, c-format @@ -2330,40 +2338,40 @@ msgid "" " --downloader - program to use to retrieve distant files. \n" " known programs: %s\n" msgstr "" -" --downloader — програма, яку слід використати для отримання віддалених " +" --downloader - програма, яку слід використати для отримання віддалених " "файлів. \n" " відомі програми: %s\n" #: ../urpmi:128 #, c-format msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" -msgstr " --curl-options — додаткові параметри, які слід передати curl\n" +msgstr " --curl-options - додаткові параметри, які слід передати curl\n" #: ../urpmi:129 #, c-format msgid " --rsync-options- additional options to pass to rsync\n" -msgstr " --rsync-options — додаткові параметри, які слід передати rsync\n" +msgstr " --rsync-options - додаткові параметри, які слід передати rsync\n" #: ../urpmi:130 #, c-format msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" -msgstr " --wget-options — додаткові параметри, які слід передати wget\n" +msgstr " --wget-options - додаткові параметри, які слід передати wget\n" #: ../urpmi:131 #, c-format msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" msgstr "" -" --prozilla-options — додаткові параметри, які слід передати prozilla\n" +" --prozilla-options - додаткові параметри, які слід передати prozilla\n" #: ../urpmi:132 #, c-format msgid " --aria2-options - additional options to pass to aria2\n" -msgstr " --aria2-options — додаткові параметри, які слід передати aria2\n" +msgstr " --aria2-options - додаткові параметри, які слід передати aria2\n" #: ../urpmi:133 ../urpmi.addmedia:61 ../urpmi.update:38 #, c-format msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" -msgstr " --limit-rate — обмежити швидкість завантаження.\n" +msgstr " --limit-rate - обмежити швидкість завантаження.\n" #: ../urpmi:134 #, c-format @@ -2371,7 +2379,7 @@ msgid "" " --resume - resume transfer of partially-downloaded files\n" " (--no-resume disables it, default is disabled).\n" msgstr "" -" --resume — відновити переміщення частково звантажених файлів\n" +" --resume - відновити переміщення частково звантажених файлів\n" " (--no-resume вимикає його, типово вимкнено).\n" #: ../urpmi:136 ../urpmi.addmedia:62 ../urpmi.update:39 ../urpmq:78 @@ -2380,8 +2388,8 @@ msgid "" " --proxy - use specified HTTP proxy, the port number is assumed\n" " to be 1080 by default (format is ).\n" msgstr "" -" --proxy — використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 " -"(формат — ).\n" +" --proxy - використовувати вказаний HTTP проксі, типово порт 1080 " +"(формат - ).\n" #: ../urpmi:138 ../urpmi.addmedia:64 ../urpmi.update:41 ../urpmq:80 #, c-format @@ -2389,8 +2397,8 @@ msgid "" " --proxy-user - specify user and password to use for proxy\n" " authentication (format is ).\n" msgstr "" -" --proxy-user — задати користувача і пароль, щоб використовувати\n" -"для ідентифікації через проксі (формат — ).\n" +" --proxy-user - задати користувача і пароль, щоб використовувати\n" +"для ідентифікації через проксі (формат - ).\n" #: ../urpmi:140 #, c-format @@ -2398,34 +2406,34 @@ msgid "" " --bug - output a bug report in directory indicated by\n" " next arg.\n" msgstr "" -" --bug — вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним " +" --bug - вивести звіт про помилку в теку, вказану наступним " "аргументом.\n" #: ../urpmi:146 #, c-format msgid " --excludepath - exclude path separated by comma.\n" -msgstr " --excludepath — виключити шлях, відокремлений комою.\n" +msgstr " --excludepath - виключити шлях, відокремлений комою.\n" #: ../urpmi:147 #, c-format msgid " --excludedocs - exclude doc files.\n" -msgstr " --excludedocs — не включати файли документації.\n" +msgstr " --excludedocs - не включати файли документації.\n" #: ../urpmi:148 #, c-format msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" -msgstr " --ignoresize — не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n" +msgstr " --ignoresize - не перевіряти місце на диску перед встановленням.\n" #: ../urpmi:149 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" -" --ignorearch — дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n" +" --ignorearch - дозволити встановлення rpm для невідповідних архітектур.\n" #: ../urpmi:150 #, c-format msgid " --noscripts - do not execute package scriptlet(s)\n" -msgstr " --noscripts — не виконувати скриптів пакунка\n" +msgstr " --noscripts - не виконувати скриптів пакунка\n" #: ../urpmi:151 #, c-format @@ -2435,12 +2443,12 @@ msgstr " --replacefiles - нехтувати конфліктами файлі #: ../urpmi:153 #, c-format msgid " --skip - packages which installation should be skipped\n" -msgstr " --skip — пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n" +msgstr " --skip - пакунки, які при встановленні будуть пропущені.\n" #: ../urpmi:154 #, c-format msgid " --prefer - packages which should be preferred\n" -msgstr " --prefer — пакунки, яким слід надавати перевагу\n" +msgstr " --prefer - пакунки, яким слід надавати перевагу\n" #: ../urpmi:155 #, c-format @@ -2448,34 +2456,34 @@ msgid "" " --more-choices - when several packages are found, propose more choices\n" " than the default.\n" msgstr "" -" --more-choices — якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n" +" --more-choices - якщо знайдено кілька пакунків, пропонує ширший вибір, \n" " ніж типово\n" #: ../urpmi:157 #, c-format msgid " --nolock - don't lock rpm db.\n" -msgstr " --nolock — не блокувати базу даних rpm.\n" +msgstr " --nolock - не блокувати базу даних rpm.\n" #: ../urpmi:158 #, c-format msgid " --strict-arch - upgrade only packages with the same architecture.\n" msgstr "" -" --strict-arch — поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n" +" --strict-arch - поновити тільки пакунки з такою самою архітектурою.\n" #: ../urpmi:159 ../urpmq:99 #, c-format msgid " -a - select all matches on command line.\n" -msgstr " -a — вибрати всі відповідності в командному рядку.\n" +msgstr " -a - вибрати всі відповідності в командному рядку.\n" #: ../urpmi:162 #, c-format msgid " --quiet, -q - quiet mode.\n" -msgstr " --quiet, -q — режим без повідомлень.\n" +msgstr " --quiet, -q - режим без повідомлень.\n" #: ../urpmi:164 #, c-format msgid " --debug - very verbose mode.\n" -msgstr " --debug — режим з дуже докладними повідомленнями.\n" +msgstr " --debug - режим з дуже докладними повідомленнями.\n" #: ../urpmi:165 #, c-format @@ -2724,7 +2732,7 @@ msgstr "Натисніть Enter, коли змонтуєте..." #. -PO: The URI types strings 'file:', 'ftp:', 'http:', and 'cdrom:' must not be translated! #. -PO: neither the ``with''. Only what is between can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] \n" "where is one of\n" @@ -2764,32 +2772,32 @@ msgstr "" " urpmi.addmedia --mirrorlist '$MIRRORLIST' backports media/main/backports\n" "\n" "\n" -"де [параметри] можна обрати такими:\n" +"де [параметри] можна вибрати такими:\n" #: ../urpmi.addmedia:56 ../urpmi.update:33 ../urpmq:75 #, c-format msgid " --wget - use wget to retrieve distant files.\n" msgstr "" -" --wget — використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n" +" --wget - використовувати wget для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:57 ../urpmi.update:34 ../urpmq:76 #, c-format msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr "" -" --curl — використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" +" --curl - використовувати curl для доступу до віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:58 ../urpmi.update:35 ../urpmq:77 #, c-format msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" msgstr "" -" --prozilla — використовувати prozilla для отримання віддалених " +" --prozilla - використовувати prozilla для отримання віддалених " "файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:59 ../urpmi.update:36 #, c-format msgid " --aria2 - use aria2 to retrieve distant files.\n" msgstr "" -" --aria2 — використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n" +" --aria2 - використовувати aria2 для отримання віддалених файлів.\n" #: ../urpmi.addmedia:66 #, c-format @@ -2807,24 +2815,24 @@ msgid "" " one of: never, on-demand, update-only, always. cf urpmi." "cfg(5)\n" msgstr "" -" --xml-info — використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n" +" --xml-info - використовувати особливі правила звантаження файлів xml\n" " має одне зі значень: never, on-demand, update-only, " "always. Пор. urpmi.cfg(5)\n" #: ../urpmi.addmedia:70 #, c-format msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" -msgstr " --probe-synthesis — використовувати файл synthesis.\n" +msgstr " --probe-synthesis - використовувати файл synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:71 #, c-format msgid " --probe-rpms - use rpm files (instead of synthesis).\n" -msgstr " --probe-rpms — скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n" +msgstr " --probe-rpms - скористатися файлами rpm (замість synthesis).\n" #: ../urpmi.addmedia:72 #, c-format msgid " --no-probe - do not try to find any synthesis file.\n" -msgstr " --no-probe — не намагатися знайти файли synthesis.\n" +msgstr " --no-probe - не намагатися знайти файли synthesis.\n" #: ../urpmi.addmedia:74 #, c-format @@ -2832,50 +2840,50 @@ msgid "" " --distrib - automatically create all media from an installation\n" " medium.\n" msgstr "" -" --distrib — автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n" +" --distrib - автоматично створювати всі носії із носія встановлення.\n" #: ../urpmi.addmedia:76 #, c-format msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" msgstr "" -" --interactive — разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх " +" --interactive - разом з --distrib, запитувати підтвердження для всіх " "носіїв\n" #: ../urpmi.addmedia:77 #, c-format msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" -msgstr " --all-media — разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n" +msgstr " --all-media - разом з --distrib, додати всі носії зі списку\n" #: ../urpmi.addmedia:78 #, c-format msgid " --virtual - create virtual media wich are always up-to-date.\n" -msgstr " --virtual — створити віртуального носія з найновішими даними.\n" +msgstr " --virtual - створити віртуального носія з найновішими даними.\n" #: ../urpmi.addmedia:79 ../urpmi.update:44 #, c-format msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" -msgstr " --no-md5sum — вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" +msgstr " --no-md5sum - вимкнути перевірку файлів на MD5SUM.\n" #: ../urpmi.addmedia:80 #, c-format msgid " --nopubkey - don't import pubkey of added media\n" -msgstr " --nopubkey — не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n" +msgstr " --nopubkey - не імпортувати публічний ключ з доданого носія\n" #: ../urpmi.addmedia:81 #, c-format msgid " --raw - add the media in config, but don't update it.\n" msgstr "" -" --raw — додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n" +" --raw - додати носія в конфігурацію, але не поновлювати його.\n" #: ../urpmi.addmedia:82 ../urpmi.removemedia:43 ../urpmi.update:53 #, c-format msgid " -q - quiet mode.\n" -msgstr " -q — режим мовчання.\n" +msgstr " -q - режим мовчання.\n" #: ../urpmi.addmedia:83 ../urpmi.removemedia:44 ../urpmi.update:54 #, c-format msgid " -v - verbose mode.\n" -msgstr " -v — детальний режим.\n" +msgstr " -v - детальний режим.\n" #: ../urpmi.addmedia:96 #, c-format @@ -2938,7 +2946,7 @@ msgid "Can't use %s with remote medium" msgstr "Не можна використовувати %s для віддалених носіїв" #: ../urpmi.recover:28 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "urpmi.recover version %s\n" "Copyright (C) 2006-2010 Mandriva.\n" @@ -2947,8 +2955,8 @@ msgid "" "\n" "usage:\n" msgstr "" -"версія urpmq %s\n" -" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n" +"версія urpmi.recover %s\n" +" Авторські права належать Mandriva, 2002-2010.\n" " Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" "\n" "використання:\n" @@ -2956,28 +2964,31 @@ msgstr "" #: ../urpmi.recover:34 #, c-format msgid " --checkpoint - set repackaging start now\n" -msgstr "" +msgstr " --checkpoint - розпочати перепакування зараз\n" #: ../urpmi.recover:35 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --noclean - don't clean repackage directory on checkpoint\n" -msgstr " --noclean — не стирати rpm з кешу.\n" +msgstr "" +" --noclean - не спорожняти каталог перепакування контрольної точки.\n" #: ../urpmi.recover:37 #, c-format msgid "" " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" +" --list - показати список операцій з часу вказаної дати або протягом " +"вказаного часу\n" #: ../urpmi.recover:38 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" -msgstr " --list-url — вивести наявні носії і їхні адреси.\n" +msgstr " --list-all - показати список всіх операцій у rpmdb (довгий)\n" #: ../urpmi.recover:39 #, c-format msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" -msgstr "" +msgstr " --list-safe - показати список операцій з часу контрольної точки\n" #: ../urpmi.recover:40 #, c-format @@ -2985,94 +2996,97 @@ msgid "" " --rollback - rollback until specified date,\n" " or rollback the specified number of transactions\n" msgstr "" +" --rollback - повернутися до стану на вказану дату\n" +" або скасувати вказану кількість операцій\n" #: ../urpmi.recover:42 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --disable - turn off repackaging\n" -msgstr " --filename — назва файл пакунка\n" +msgstr " --disable - вимкнути перепакування\n" #: ../urpmi.recover:57 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid date or duration [%s]\n" -msgstr "неправильно вказано власника каталогу %s" +msgstr "Некоректна дата або проміжок часу [%s]\n" #: ../urpmi.recover:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Repackage directory not defined\n" -msgstr "пакунку %s не знайдено." +msgstr "Не визначено каталогу для перепакування\n" #: ../urpmi.recover:68 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Can't write to repackage directory [%s]\n" -msgstr "не вдалося створити каталог %s" +msgstr "Не вдалося виконати запис до каталогу перепакування [%s]\n" #: ../urpmi.recover:70 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cleaning up repackage directory [%s]...\n" -msgstr "не вдалося створити каталог %s" +msgstr "Спорожнення каталогу перепакування [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:72 #, c-format msgid "%d file removed\n" msgid_plural "%d files removed\n" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" -msgstr[2] "" +msgstr[0] "%d файл вилучено\n" +msgstr[1] "%d файли вилучено\n" +msgstr[2] "%d файлів вилучено\n" #: ../urpmi.recover:82 #, c-format msgid "Spurious command-line arguments [%s]\n" -msgstr "" +msgstr "Помилкові параметри командного рядка [%s]\n" #: ../urpmi.recover:84 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --rollback at the same time\n" -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --rollback одночасно\n" #: ../urpmi.recover:86 #, c-format msgid "You can't specify --checkpoint and --list at the same time\n" -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати параметри --checkpoint і --list одночасно\n" #: ../urpmi.recover:88 #, c-format msgid "You can't specify --rollback and --list at the same time\n" -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати параметри --rollback і --list одночасно\n" #: ../urpmi.recover:90 #, c-format msgid "You can't specify --disable along with another option" -msgstr "" +msgstr "Не можна вказувати --disable разом з іншим параметром" #: ../urpmi.recover:115 #, c-format msgid "No transaction found since %s\n" -msgstr "" +msgstr "Не виявлено операцій з %s\n" #: ../urpmi.recover:130 #, c-format msgid "You must be superuser to do this" msgstr "" +"Для виконання цієї дії вам слід набути прав адміністративного користувача" #: ../urpmi.recover:143 ../urpmi.recover:209 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing rpm macros file [%s]...\n" -msgstr "відновлення rpm-файла [%s] ..." +msgstr "Записуємо файл макросу rpm [%s]...\n" #: ../urpmi.recover:185 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No rollback date found\n" -msgstr "Не знайдено журналу змін\n" +msgstr "Не знайдено дати повернення\n" #: ../urpmi.recover:188 #, c-format msgid "Rollback until %s...\n" -msgstr "" +msgstr "Повернення до %s…\n" #: ../urpmi.recover:195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disabling repackaging\n" -msgstr "[перепакування]" +msgstr "Вимикаємо перепакування\n" #: ../urpmi.removemedia:38 #, c-format @@ -3081,17 +3095,17 @@ msgid "" "where is a medium name to remove.\n" msgstr "" "використання: urpmi.removemedia (-a | <назва> ...)\n" -"де <назва> — це назва носія для вилучення.\n" +"де <назва> - це назва носія для вилучення.\n" #: ../urpmi.removemedia:41 #, c-format msgid " -a - select all media.\n" -msgstr " -a — вибрати всі носії.\n" +msgstr " -a - вибрати всі носії.\n" #: ../urpmi.removemedia:42 #, c-format msgid " -y - fuzzy match on media names.\n" -msgstr " -y — на назвах носіїв позначати як чорновий.\n" +msgstr " -y - на назвах носіїв позначати як чорновий.\n" #: ../urpmi.removemedia:59 #, c-format @@ -3119,49 +3133,49 @@ msgid "" "where is a medium name to update.\n" msgstr "" "використання: urpmi.update [параметри] <назва> ...\n" -"де <назва> — це назва носія з поновленнями.\n" +"де <назва> - це назва носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:43 #, c-format msgid " --update - update only update media.\n" -msgstr " --update — поновити тільки носія з поновленнями.\n" +msgstr " --update - поновити тільки носія з поновленнями.\n" #: ../urpmi.update:45 #, c-format msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" -msgstr " --force-key — виконати поновлення ключа gpg.\n" +msgstr " --force-key - виконати поновлення ключа gpg.\n" #: ../urpmi.update:46 #, c-format msgid " --ignore - don't update, mark the media as ignored.\n" -msgstr " --ignore — не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n" +msgstr " --ignore - не оновлювати, помітити джерело як ігнороване.\n" #: ../urpmi.update:47 #, c-format msgid " --no-ignore - don't update, mark the media as enabled.\n" -msgstr " --no-ignore — не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n" +msgstr " --no-ignore - не оновлювати, помітити джерело як доступне.\n" #: ../urpmi.update:49 #, c-format msgid " --probe-rpms - do not use synthesis, use rpm files directly\n" msgstr "" -" --probe-rpms — не використовувати synthesis, скористатися напряму " +" --probe-rpms - не використовувати synthesis, скористатися напряму " "файлами rpm\n" #: ../urpmi.update:50 #, c-format msgid " -a - select all non-removable media.\n" -msgstr " -a — вибрати всі незнімні носії.\n" +msgstr " -a - вибрати всі незнімні носії.\n" #: ../urpmi.update:51 #, c-format msgid " -f - force updating synthesis\n" -msgstr " -f — примусово оновити synthesis\n" +msgstr " -f - примусово оновити synthesis\n" #: ../urpmi.update:52 #, c-format msgid " -ff - really force updating synthesis\n" -msgstr " -ff — примусити до оновлення synthesis\n" +msgstr " -ff - примусити до оновлення synthesis\n" #: ../urpmi.update:69 #, c-format @@ -3198,7 +3212,7 @@ msgid "enabling media %s" msgstr "джерело робиться доступним %s" #: ../urpmq:40 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "urpmq version %s\n" "Copyright (C) 2000-2010 Mandriva.\n" @@ -3208,8 +3222,9 @@ msgid "" "usage:\n" msgstr "" "версія urpmq %s\n" -" Авторські права © 2002-2006 Mandriva.\n" -" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умовами GNU GPL.\n" +" Авторські права належать Mandriva, 2002-2006.\n" +" Це безкоштовна програма, може розповсюджуватися за умови дотримання GNU GPL." +"\n" "\n" "використання:\n" @@ -3219,13 +3234,13 @@ msgid "" " --searchmedia - use only the given media to search requested (or updated) " "packages.\n" msgstr "" -" --searchmedia — використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " +" --searchmedia - використовувати тільки задані носії для пошуку запитаних " "(або поновлюваних) пакунків.\n" #: ../urpmq:53 #, c-format msgid " --auto-orphans - list orphans\n" -msgstr " --auto-orphans — показати список «осиротілих»\n" +msgstr " --auto-orphans - показати список «осиротілих»\n" #: ../urpmq:54 #, c-format @@ -3234,65 +3249,65 @@ msgid "" " - list installed packages not available on any media.\n" msgstr "" " --not-available\n" -" — показати список встановлених пакунків, яких немає на " +" - показати список встановлених пакунків, яких немає на " "жодному з носіїв.\n" #: ../urpmq:57 #, c-format msgid " --fuzzy - impose fuzzy search (same as -y).\n" -msgstr " --fuzzy — встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" +msgstr " --fuzzy - встановити нечіткий пошук (те саме, що -y).\n" #: ../urpmq:60 #, c-format msgid " --list - list available packages.\n" -msgstr " --list — вивести список доступних пакунків.\n" +msgstr " --list - вивести список доступних пакунків.\n" #: ../urpmq:61 #, c-format msgid " --list-media - list available media.\n" -msgstr " --list-media — вивести список доступних носіїв.\n" +msgstr " --list-media - вивести список доступних носіїв.\n" #: ../urpmq:62 #, c-format msgid " --list-url - list available media and their url.\n" -msgstr " --list-url — вивести наявні носії і їхні адреси.\n" +msgstr " --list-url - вивести наявні носії і їхні адреси.\n" #: ../urpmq:63 #, c-format msgid " --list-nodes - list available nodes when using --parallel.\n" msgstr "" -" --list-nodes — вивести список доступних вузлів при використанні --" +" --list-nodes - вивести список доступних вузлів при використанні --" "parallel.\n" #: ../urpmq:64 #, c-format msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" -msgstr " --list-aliases — вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n" +msgstr " --list-aliases - вивести список доступних паралельних псевдонімів.\n" #: ../urpmq:65 #, c-format msgid "" " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" msgstr "" -" --dump-config — вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n" +" --dump-config - вивести конфігурацію у формі аргументу urpmi.addmedia.\n" #: ../urpmq:66 #, c-format msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" msgstr "" -" --src — наступний пакунок — це пакунок з вихідними текстами (так " +" --src - наступний пакунок - це пакунок з вихідними текстами (так " "само, як -s).\n" #: ../urpmq:67 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " --sources - print source URLs of selected packages\n" -msgstr " --sourcerpm — вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" +msgstr " --sources - вивести адреси походження вибраних пакунків\n" #: ../urpmq:69 #, c-format msgid " --ignorearch - allow to query rpms for unmatched architectures.\n" msgstr "" -" --ignorearch — дозволити запити на пакунки rpm для незазначених " +" --ignorearch - дозволити запити на пакунки rpm для незазначених " "архітектур.\n" #: ../urpmq:73 @@ -3301,48 +3316,48 @@ msgid "" " --use-distrib - configure urpmi on the fly from a distrib tree.\n" " This permit to querying a distro.\n" msgstr "" -" --use-distrib — налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву.\n" +" --use-distrib - налаштувати urpmi на льоту з дерева дистрибутиву.\n" " Це дозволяє виконувати запити до дистрибутиву.\n" #: ../urpmq:83 #, c-format msgid " --changelog - print changelog.\n" -msgstr " --changelog — друкувати changelog.\n" +msgstr " --changelog - друкувати changelog.\n" #: ../urpmq:84 #, c-format msgid " --conflicts - print conflicts.\n" -msgstr " --conflicts — вивести список conflicts: всі конфлікти.\n" +msgstr " --conflicts - вивести список conflicts: всі конфлікти.\n" #: ../urpmq:85 #, c-format msgid " --obsoletes - print obsoletes.\n" -msgstr " --obsoletes — вивести список застарілих пакунків.\n" +msgstr " --obsoletes - вивести список застарілих пакунків.\n" #: ../urpmq:86 #, c-format msgid " --provides - print provides.\n" -msgstr " --provides — вивести всі використання (provides).\n" +msgstr " --provides - вивести всі використання (provides).\n" #: ../urpmq:87 #, c-format msgid " --requires - print requires.\n" -msgstr " --requires — вивести список залежностей.\n" +msgstr " --requires - вивести список залежностей.\n" #: ../urpmq:88 #, c-format msgid " --suggests - print suggests.\n" -msgstr " --suggests — вивести пропозиції.\n" +msgstr " --suggests - вивести пропозиції.\n" #: ../urpmq:89 #, c-format msgid " --sourcerpm - print sourcerpm.\n" -msgstr " --sourcerpm — вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" +msgstr " --sourcerpm - вивести параметр sourcerpm: джерельний rpm.\n" #: ../urpmq:90 #, c-format msgid " --summary, -S - print summary.\n" -msgstr " --summary, -S — виводити короткий звіт.\n" +msgstr " --summary, -S - виводити короткий звіт.\n" #: ../urpmq:92 #, c-format @@ -3351,12 +3366,12 @@ msgid "" " - query package dependencies.\n" msgstr "" " --requires-recursive, -d\n" -" — виконати запит щодо залежностей пакунка.\n" +" - виконати запит щодо залежностей пакунка.\n" #: ../urpmq:94 #, c-format msgid " --whatrequires - reverse search to what requires package.\n" -msgstr " --whatrequires — зворотний пошук пакунків.\n" +msgstr " --whatrequires - зворотний пошук пакунків.\n" #: ../urpmq:95 #, c-format @@ -3365,7 +3380,7 @@ msgid "" " - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " --whatrequires-recursive\n" -" — розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні " +" - розширений зворотний пошук пакунків (включає віртуальні " "пакунки).\n" #: ../urpmq:97 @@ -3375,45 +3390,45 @@ msgid "" " - search in provides to find package.\n" msgstr "" " --whatprovides, -p\n" -" — виконати пошук пакунка у полях provides.\n" +" - виконати пошук пакунка у полях provides.\n" #: ../urpmq:100 #, c-format msgid " -c - complete output with package to be removed.\n" -msgstr " -c — повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n" +msgstr " -c - повний вивід даних про пакунок для вилучення.\n" #: ../urpmq:102 #, c-format msgid " -g - print groups with name also.\n" -msgstr " -g — також виводити групи з назвами.\n" +msgstr " -g - також виводити групи з назвами.\n" #: ../urpmq:103 #, c-format msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" msgstr "" -" -i — виводити корисну інформацію в придатному для читання " +" -i - виводити корисну інформацію в придатному для читання " "вигляді.\n" #: ../urpmq:104 #, c-format msgid " -l - list files in package.\n" -msgstr " -l — вивести список файлів у пакунку.\n" +msgstr " -l - вивести список файлів у пакунку.\n" #: ../urpmq:105 #, c-format msgid " -m - equivalent to -du\n" -msgstr " -m — рівнозначне до -du\n" +msgstr " -m - рівнозначне до -du\n" #: ../urpmq:106 #, c-format msgid " -r - print version and release with name also.\n" -msgstr " -r — також виводити версію і випуск з назвою.\n" +msgstr " -r - також виводити версію і випуск з назвою.\n" #: ../urpmq:107 #, c-format msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" msgstr "" -" -s — наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те " +" -s - наступний пакунок є пакунком з джерельними текстами (те " "саме, що --src).\n" #: ../urpmq:108 @@ -3422,17 +3437,17 @@ msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" msgstr "" -" -u — пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n" +" -u - пропустити пакунок, якщо новіша версія вже встановлена.\n" #: ../urpmq:109 #, c-format msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" -msgstr " -y — задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n" +msgstr " -y - задати невизначений пошук (так само як --fuzzy).\n" #: ../urpmq:110 #, c-format msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" -msgstr " -Y — подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n" +msgstr " -Y - подібно до -y, але нечутливо до регістру.\n" #: ../urpmq:111 #, c-format -- cgit v1.2.1