diff options
author | Tomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com> | 2006-11-30 09:54:15 +0000 |
---|---|---|
committer | Tomasz Bednarski <tbednarski@mandriva.com> | 2006-11-30 09:54:15 +0000 |
commit | b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72 (patch) | |
tree | 71460fba46e305ecaa933fc41b55d364f47002f9 | |
parent | 496b614594ef3b244578c23cefb0e3c493089f6c (diff) | |
download | urpmi-b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72.tar urpmi-b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72.tar.gz urpmi-b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72.tar.bz2 urpmi-b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72.tar.xz urpmi-b01e58f7a21a9ec6371562029989b46b7f95fe72.zip |
update
-rw-r--r-- | po/pl.po | 630 |
1 files changed, 73 insertions, 557 deletions
@@ -1,4 +1,4 @@ -# translation of urpmi.po to polish +# translation of urpmi.po to Polish # translation of pl.po to # translation of pl.po to # Latest versions of po files are at http://www.mandrivalinux.com/l10n/pl.php3 @@ -16,14 +16,13 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: urpmi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-11-29 02:27+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2006-09-23 13:24+0200\n" -"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz." -"bednarski@mandriva.pl>\n" -"Language-Team: polish <pl@li.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-30 10:46+0100\n" +"Last-Translator: Tomasz Bednarski - Mandriva Poland <tomasz.bednarski@mandriva.pl>\n" +"Language-Team: Polish <pl@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../gurpmi:30 ../gurpmi2:62 msgid "RPM installation" @@ -32,8 +31,7 @@ msgstr "Instalacja pakietów RPM" #: ../gurpmi:44 #, c-format msgid "Error: unable to find file %s, will cancel operation" -msgstr "" -"Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana" +msgstr "Błąd: odnalezienie pliku %s było niemożliwe, operacja zostanie anulowana" #: ../gurpmi:45 ../gurpmi2:150 ../gurpmi2:173 msgid "_Ok" @@ -281,9 +279,8 @@ msgid " -g [group] - restrict results to specified group.\n" msgstr " -g [group] - ogranicza wyniki do zadanej grupy.\n" #: ../rpm-find-leaves:19 -#, fuzzy msgid " -f - output rpm full name (NVRA)\n" -msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" +msgstr " -f - wyświetla pełną nazwę pakietu rpm (NVRA).\n" #: ../rpm-find-leaves:20 #, c-format @@ -306,7 +303,7 @@ msgstr "nie można otworzyć bazy danych rpm" #: ../urpm.pm:92 #, c-format msgid "found %d rpm headers in cache, removing %d obsolete headers" -msgstr "" +msgstr "odnaleziono %d nagłówków pakietów rpm w pamięci cache, usuwanie %d niepoprawnych nagłówków" #: ../urpm.pm:108 #, c-format @@ -359,9 +356,8 @@ msgid "bad proxy declaration on command line\n" msgstr "niepoprawna deklaracja serwera pośredniczącego w wierszu poleceń\n" #: ../urpm/args.pm:125 ../urpm/args.pm:236 -#, fuzzy msgid "chroot directory doesn't exist" -msgstr "Katalog %s nie istnieje" +msgstr "Katalog chroot nie istnieje" #: ../urpm/args.pm:242 msgid "You need to be root to use --use-distrib" @@ -375,7 +371,7 @@ msgstr "urpmq: nie można odczytać pliku rpm \"%s\"\n" #: ../urpm/args.pm:418 #, c-format msgid "Can't use %s without %s" -msgstr "" +msgstr "Nie można użyć %s bez %s" #: ../urpm/args.pm:432 msgid "Too many arguments\n" @@ -398,20 +394,17 @@ msgstr "Niestety, niepoprawny wybór, spróbuj ponownie\n" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:32 ../urpm/parallel_ka_run.pm:127 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:221 msgid "mput failed, maybe a node is unreacheable" -msgstr "" -"Wywołanie funkcji mput spowodowało błąd, być może węzeł jest niedostępny" +msgstr "Wywołanie funkcji mput spowodowało błąd, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:69 #, c-format msgid "node %s has an old version of urpme, please upgrade" -msgstr "" -"węzeł %s posiada starą wersję programu urpme. Zaktualizuj do nowej wersji" +msgstr "węzeł %s posiada starą wersję programu urpme. Zaktualizuj do nowej wersji" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:93 ../urpm/parallel_ka_run.pm:206 #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:236 msgid "rshp failed, maybe a node is unreacheable" -msgstr "" -"wywołanie funkcji fshp nie powiodło się, być może węzeł jest niedostępny" +msgstr "wywołanie funkcji fshp nie powiodło się, być może węzeł jest niedostępny" #: ../urpm/parallel_ka_run.pm:103 ../urpm/parallel_ssh.pm:108 #, c-format @@ -530,8 +523,7 @@ msgstr "" "prawidłowo.\n" #: ../urpme:47 ../urpmi:110 ../urpmq:66 -msgid "" -" --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" +msgid " --force - force invocation even if some packages do not exist.\n" msgstr "" " --force - wymusza wywoływanie nawet przy braku niektórych " "pakietów.\n" @@ -561,14 +553,12 @@ msgstr "" " użyteczne przy (od)instalowywaniu chroot z opcją --root.\n" #: ../urpme:54 ../urpmi:119 ../urpmq:71 -#, fuzzy msgid " --probe-synthesis - use synthesis file.\n" -msgstr " --probe-synthesis - próbuje znaleźć i użyć plik syntezy.\n" +msgstr " --probe-synthesis - użycie pliku syntezy.\n" #: ../urpme:55 ../urpmi:120 ../urpmq:72 -#, fuzzy msgid " --probe-hdlist - use hdlist file.\n" -msgstr " --probe-hdlist - próbuje znaleźć i użyć plik hdlist.\n" +msgstr " --probe-hdlist - użycie pliku hdlist.\n" #: ../urpme:56 ../urpmi:158 ../urpmi.addmedia:73 ../urpmi.removemedia:59 #: ../urpmi.update:50 ../urpmq:97 @@ -615,10 +605,8 @@ msgstr "Zaznaczanie do usunięcia następujących pakietów" #: ../urpme:133 #, c-format -msgid "" -"To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" -msgstr "" -"W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)" +msgid "To satisfy dependencies, the following %d packages will be removed (%d MB)" +msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną usunięte następujące pakiety %d (%d MB)" #: ../urpme:135 ../urpmi:543 ../urpmi:669 ../urpmi.addmedia:136 msgid " (y/N) " @@ -657,8 +645,7 @@ msgstr " --version - wyświetla numer wersji tego programu.\n" #: ../urpmf:37 ../urpmi:137 ../urpmq:80 msgid " --env - use specific environment (typically a bug report).\n" -msgstr "" -" --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" +msgstr " --env - używa określonego środowiska (typowo raport błędów).\n" #: ../urpmf:38 ../urpmi:90 ../urpmq:51 msgid " --excludemedia - do not use the given media, separated by comma.\n" @@ -667,10 +654,8 @@ msgstr "" "przecinkami.\n" #: ../urpmf:39 -msgid "" -" --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" -msgstr "" -" --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n" +msgid " --literal, -l - don't match patterns, use argument as a literal string.\n" +msgstr " --literal, -l - nie porównuj wzorców, użyj argumentu ciągu dosłownie.\n" #: ../urpmf:40 ../urpmi:89 ../urpmq:49 msgid " --media - use only the given media, separated by comma.\n" @@ -679,8 +664,7 @@ msgstr "" "przecinkami.\n" #: ../urpmf:41 ../urpmi:93 ../urpmq:52 -msgid "" -" --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" +msgid " --sortmedia - sort media according to substrings separated by comma.\n" msgstr "" " --sortmedia - sortuje nośniki w zależności od podciągów rozdzielonych\n" " przecinkami.\n" @@ -764,8 +748,7 @@ msgstr " --arch - architektura\n" #: ../urpmf:60 msgid " --buildhost - build host\n" -msgstr "" -" --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n" +msgstr " --buildhost - wyświetla znacznik buildhost: komputer budujący pakiet.\n" #: ../urpmf:61 msgid " --buildtime - build time\n" @@ -890,8 +873,7 @@ msgstr "" "użycie:\n" #: ../urpmi:92 -msgid "" -" --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" +msgid " --searchmedia - use only the given media to search requested packages.\n" msgstr "" " --searchmedia - używa tylko podanych nośników podczas wyszukiwania " "wymaganych pakietów.\n" @@ -905,10 +887,8 @@ msgstr "" "pytania.\n" #: ../urpmi:96 ../urpmq:54 -msgid "" -" --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" -msgstr "" -" --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" +msgid " --auto-select - automatically select packages to upgrade the system.\n" +msgstr " --auto-select - automatycznie wybiera pakiety aktualizujące system.\n" #: ../urpmi:97 msgid "" @@ -920,8 +900,7 @@ msgstr "" #: ../urpmi:98 msgid " --no-install - don't install packages (only download)\n" -msgstr "" -" --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n" +msgstr " --install-src - instalacja tylko pakietów źródłowych (bez binariów).\n" #: ../urpmi:99 ../urpmq:56 msgid "" @@ -961,8 +940,7 @@ msgstr " --install-src - instaluje tylko pakiet źródłowy (bez binariów).\n #: ../urpmi:108 msgid " --clean - remove rpm from cache before anything else.\n" -msgstr "" -" --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" +msgstr " --clean - zaczyna od usuwania plików rpm z pamięci podręcznej.\n" #: ../urpmi:109 msgid " --noclean - don't clean rpms from cache.\n" @@ -1006,9 +984,8 @@ msgid " --curl - use curl to retrieve distant files.\n" msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" #: ../urpmi:123 ../urpmi.addmedia:48 ../urpmi.update:35 ../urpmq:75 -#, fuzzy msgid " --prozilla - use prozilla to retrieve distant files.\n" -msgstr " --curl - używa curla do pobierania zdalnych plików.\n" +msgstr " --prozilla - użycie prozilli do odebrania plików ze zdalnej lokalizacji.\n" #: ../urpmi:124 msgid " --curl-options - additional options to pass to curl\n" @@ -1023,9 +1000,8 @@ msgid " --wget-options - additional options to pass to wget\n" msgstr " --wget-options - dodatkowe opcje dla wget\n" #: ../urpmi:127 -#, fuzzy msgid " --prozilla-options - additional options to pass to prozilla\n" -msgstr " --curl-options - dodatkowe opcje dla curl\n" +msgstr " --prozilla-options - dodatkowe opcje prozilli\n" #: ../urpmi:128 ../urpmi.addmedia:49 ../urpmi.update:36 msgid " --limit-rate - limit the download speed.\n" @@ -1089,8 +1065,7 @@ msgstr " --excludedocs - wyłącza pliki dokumentacji.\n" #: ../urpmi:143 msgid " --ignoresize - don't verify disk space before installation.\n" -msgstr "" -" --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n" +msgstr " --ignoresize - anuluje sprawdzania miejsca na dysku przed instalacją.\n" #: ../urpmi:144 msgid " --ignorearch - allow to install rpms for unmatched architectures.\n" @@ -1104,8 +1079,7 @@ msgstr " --noscripts - nie uruchamiaj skryptów pakietu\n" #: ../urpmi:146 ../urpmi.addmedia:67 ../urpmi.update:42 msgid " --no-md5sum - disable MD5SUM file checking.\n" -msgstr "" -" --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" +msgstr " --no-md5sum - wyłącza sprawdzanie sumy kontrolnej MD5 dla pliku.\n" #: ../urpmi:147 ../urpmi.update:43 msgid " --force-key - force update of gpg key.\n" @@ -1139,13 +1113,11 @@ msgstr " -a - wybiera wszystkie dopasowania w wierszu poleceń.\n" #: ../urpmi:155 msgid " -p - allow search in provides to find package.\n" -msgstr "" -" -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" +msgstr " -p - umożliwia wyszukiwanie serwerów przy szukaniu pakietów.\n" #: ../urpmi:156 msgid " -P - do not search in provides to find package.\n" -msgstr "" -" -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" +msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../urpmi:157 ../urpmi.addmedia:72 ../urpmi.removemedia:58 #: ../urpmi.update:49 @@ -1154,12 +1126,11 @@ msgstr " -q - tryb cichy.\n" #: ../urpmi:159 msgid " names or rpm files given on command line will be installed.\n" -msgstr "" -" nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" +msgstr " nazwy lub pliki rpm podane w wierszu poleceń zostaną zainstalowane.\n" #: ../urpmi:188 msgid "Error: can't use --auto-select along with package list.\n" -msgstr "" +msgstr "Błąd: nie można użyć opcji --auto-select z listą pakietów.\n" #: ../urpmi:195 msgid "" @@ -1171,8 +1142,7 @@ msgstr "" #: ../urpmi:222 msgid "You can't install binary rpm files when using --install-src" -msgstr "" -"Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src" +msgstr "Nie można instalować pakietów binarnych przy włączonej opcji --install-src" #: ../urpmi:245 #, c-format @@ -1213,27 +1183,27 @@ msgstr "Aktualizowanie nośnika...\n" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to upgrade)" #: ../urpmi:438 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s (to upgrade)" -msgstr " (do aktualizacji)" +msgstr "%s: %s (do aktualizacji)" #. -PO: here format is "<package_name> (to upgrade)" #: ../urpmi:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (to upgrade)" -msgstr " (do aktualizacji)" +msgstr "%s (do aktualizacji)" #. -PO: here format is "<package_name>: <summary> (to install)" #: ../urpmi:442 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: %s (to install)" -msgstr " (do zainstalowania)" +msgstr "%s: %s (do zainstalowania)" #. -PO: here format is "<package_name> (to install)" #: ../urpmi:444 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (to install)" -msgstr " (do zainstalowania)" +msgstr "%s (do zainstalowania)" #: ../urpmi:451 #, c-format @@ -1297,8 +1267,7 @@ msgid "(test only, removal will not be actually done)" msgstr "(to tylko test, usunięcie nie zostanie przeprowadzone)" #: ../urpmi:572 ../urpmi:584 -msgid "" -"To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" +msgid "To satisfy dependencies, the following packages are going to be installed" msgstr "W celu spełnienia zależności zostaną zainstalowane następujące pakiety" #: ../urpmi:573 ../urpmi:585 @@ -1380,17 +1349,17 @@ msgstr "%d transakcji instalacyjnych zakończonych niepowodzeniem" #: ../urpmi:824 msgid "Packages are up to date" -msgstr "" +msgstr "Oprogramowanie jest zaktualizowane" #: ../urpmi:827 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Packages %s are already installed" -msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" +msgstr "Pakiet %s jest już zaintalowany w systemie" #: ../urpmi:828 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Package %s is already installed" -msgstr "Wszystko zostało już zainstalowane" +msgstr "Pakiet %s jest już zaintalowany w systemie" #: ../urpmi:847 msgid "restarting urpmi" @@ -1401,7 +1370,6 @@ msgstr "ponownie uruchamianie urpmi" #. Translator: neither the ``with''. #. Translator: only what is between <brackets> can be translated. #: ../urpmi.addmedia:36 -#, fuzzy msgid "" "usage: urpmi.addmedia [options] <name> <url>\n" "where <url> is one of\n" @@ -1413,14 +1381,14 @@ msgid "" "\n" "and [options] are from\n" msgstr "" -"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url> [with <ścieżka względna>]\n" +"użycie: urpmi.addmedia [opcje] <nazwa> <url>\n" "gdzie <url> może przyjmować postać\n" -" [file:/]/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n" -" ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku " +" [file:/]/<ścieżka> <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n" +" ftp://<login>:<hasło>@<komputer>/<ścieżka> <względna nazwa pliku " "hdlist>\n" -" ftp://<komputer>/<ścieżka> with <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n" -" http://<komputer>/<ścieżka> with <względna nazwa pliku hdlist>\n" -" removable://<ścieżka> with <względna nazwa pliku hdlist>\n" +" ftp://<komputer>/<ścieżka> <wzlględna nazwa pliku hdlist>\n" +" http://<komputer>/<ścieżka> <względna nazwa pliku hdlist>\n" +" removable://<ścieżka> <względna nazwa pliku hdlist>\n" "\n" "zaś [opcje] mogą przyjmować wartości\n" @@ -1454,8 +1422,7 @@ msgstr "" #: ../urpmi.addmedia:61 msgid " --interactive - with --distrib, ask confirmation for each media\n" -msgstr "" -" --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n" +msgstr " --interactive - z --distrib, prośba o potwierdzenie dla każdego nośnika\n" #: ../urpmi.addmedia:62 msgid " --all-media - with --distrib, add every listed media\n" @@ -1515,8 +1482,7 @@ msgstr "Utworzenie pliku konfiguracyjnego było niemożliwe [%s]" #: ../urpmi.addmedia:128 msgid "no need to give <relative path of hdlist> with --distrib" -msgstr "" -"nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib" +msgstr "nie ma potrzeby podawania <ścieżki_względnej lub hdlisty> z opcją --distrib" #: ../urpmi.addmedia:136 #, c-format @@ -1569,16 +1535,14 @@ msgstr "" "wykonania opcji checkpoint.\n" #: ../urpmi.recover:36 -msgid "" -" --list - list transactions since provided date/duration argument\n" +msgid " --list - list transactions since provided date/duration argument\n" msgstr "" " --list - pokazuje listę zdarzeń wykonanych od wskazanej daty/przez " "określony okres\n" #: ../urpmi.recover:37 msgid " --list-all - list all transactions in rpmdb (long)\n" -msgstr "" -" --list-all - wyświetla listę wszystkich zdarzeń w rpmdb (długie)\n" +msgstr " --list-all - wyświetla listę wszystkich zdarzeń w rpmdb (długie)\n" #: ../urpmi.recover:38 msgid " --list-safe - list transactions since checkpoint\n" @@ -1744,8 +1708,7 @@ msgstr "Tylko administrator ma prawo aktualizować nośniki" #: ../urpmi.update:77 msgid "nothing to update (use urpmi.addmedia to add a media)\n" -msgstr "" -"brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" +msgstr "brak elementów do aktualizacji (użyj urpmi.addmedia aby dodać nośnik)\n" #: ../urpmi.update:95 #, c-format @@ -1823,19 +1786,15 @@ msgid " --list-aliases - list available parallel aliases.\n" msgstr " --list-aliases - wypisuje dostępne równoległe aliasy.\n" #: ../urpmq:63 -msgid "" -" --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" -msgstr "" -" --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n" +msgid " --dump-config - dump the config in form of urpmi.addmedia argument.\n" +msgstr " --dump-config - zrzuca konfigurację w postaci urpmi.addmedia argument.\n" #: ../urpmq:64 msgid " --src - next package is a source package (same as -s).\n" -msgstr "" -" --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" +msgstr " --src - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak -s).\n" #: ../urpmq:65 -msgid "" -" --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" +msgid " --sources - give all source packages before downloading (root only).\n" msgstr "" " --sources - wypisuje wszystkie pakiety źródłowe przed pobraniem\n" " (tylko root).\n" @@ -1876,18 +1835,15 @@ msgstr " -g - wyświetla grupy wraz z ich nazwami.\n" #: ../urpmq:88 msgid " -i - print useful information in human readable form.\n" -msgstr "" -" -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n" +msgstr " -i - wyświetla użyteczne informacje w czytelnej formie.\n" #: ../urpmq:89 msgid " -l - list files in package.\n" msgstr " -l - wypisuje pliki w pakiecie.\n" #: ../urpmq:90 -msgid "" -" -P - do not search in provides to find package (default).\n" -msgstr "" -" -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" +msgid " -P - do not search in provides to find package (default).\n" +msgstr " -P - nie przeszukuje serwerów przy wyszukiwaniu pakietów.\n" #: ../urpmq:91 msgid " -p - search in provides to find package.\n" @@ -1902,28 +1858,24 @@ msgid " -R - reverse search to what requires package.\n" msgstr " -R - wyszukiwanie odwrotne tego co wymaga pakietu.\n" #: ../urpmq:94 -msgid "" -" -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" +msgid " -RR - extended reverse search (includes virtual packages).\n" msgstr "" " -RR - rozszerzone wyszukiwanie odwrotne (objemuje pakiety " "wirtualne).\n" #: ../urpmq:95 msgid " -s - next package is a source package (same as --src).\n" -msgstr "" -" -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" +msgstr " -s - następny pakiet jest pakietem źródłowym (tak jak --src).\n" #: ../urpmq:96 msgid "" " -u - remove package if a more recent version is already " "installed.\n" -msgstr "" -" -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" +msgstr " -u - usuwa pakiet jeśli jest już zainstalowana lepsza wersja.\n" #: ../urpmq:98 msgid " -y - impose fuzzy search (same as --fuzzy).\n" -msgstr "" -" -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" +msgstr " -y - wymusza wyszukiwanie niespójności (tak jak --fuzzy).\n" #: ../urpmq:99 msgid " -Y - like -y, but forces to match case-insensitively.\n" @@ -1952,439 +1904,3 @@ msgstr "Nie znaleziono listy plików\n" msgid "No changelog found\n" msgstr "Nie znaleziono dziennika zmian\n" -#~ msgid "unknown protocol defined for %s" -#~ msgstr "nieznany protokół zdefiniowany dla %s" - -#~ msgid "%s is not available, falling back on %s" -#~ msgstr "%s jest niedostępny, ponowne stosowanie %s" - -#~ msgid "no webfetch found, supported webfetch are: %s\n" -#~ msgstr "" -#~ "nie znaleziono narzędzia do pobierania stron, obsługiwanymi są: %s\n" - -#~ msgid "unable to handle protocol: %s" -#~ msgstr "nie można obsłużyć protokołu: %s" - -#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used hdlist, medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "nośnik \"%s\" próbuje używać wykorzystany już plik hdlist, zignorowano " -#~ "nośnik" - -#~ msgid "medium \"%s\" trying to use an already used list, medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "nośnik \"%s\" próbuje użyć już wykorzystaną listę, zignorowano nośnik" - -#~ msgid "unable to access hdlist file of \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "nie można uzyskać dostępu do pliku hdlist \"%s\", zignorowano nośnik" - -#~ msgid "unable to access list file of \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "nie można uzyskać dostępu do pliku listy związanego z \"%s\", zignorowano " -#~ "nośnik" - -#~ msgid "trying to override existing medium \"%s\", skipping" -#~ msgstr "próba przełączenia istniejącego nośnika \"%s\", anulowano" - -#~ msgid "" -#~ "virtual medium \"%s\" should not have defined hdlist or list file, medium " -#~ "ignored" -#~ msgstr "" -#~ "wirtualny nośnik \"%s\" nie powinien posiadać zdefiniowanego pliku hdlist " -#~ "lub listy, zignorowano nośnik" - -#~ msgid "virtual medium \"%s\" should have a clear url, medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać jasny url, zignorowano nośnik" - -#~ msgid "unable to find hdlist file for \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "nie można znaleźć pliku hdlist dla \"%s\" nośnik zignorowano" - -#~ msgid "unable to find list file for \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "nie można znaleźć pliku listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" - -#~ msgid "inconsistent list file for \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "niespójny plik listy dla \"%s\", nośnik zignorowano" - -#~ msgid "unable to inspect list file for \"%s\", medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "nie można zbadać pliku listy związanego z \"%s\", nośnik zignorowano" - -#~ msgid "too many mount points for removable medium \"%s\"" -#~ msgstr "zbyt dużo punktów montowania dla wymiennego nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "taking removable device as \"%s\"" -#~ msgstr "traktowanie napędu wymiennego jako \"%s\"" - -#~ msgid "Medium \"%s\" is an ISO image, will be mounted on-the-fly" -#~ msgstr "Nośnik \"%s\" jest obrazem ISO. Zostanie zamontowany w locie" - -#~ msgid "using different removable device [%s] for \"%s\"" -#~ msgstr "używanie innego urządzenia wymiennego [%s] dla \"%s\"" - -#~ msgid "unable to retrieve pathname for removable medium \"%s\"" -#~ msgstr "nie można pobrać ścieżki dla nośnika wymiennego \"%s\"" - -#~ msgid "unable to write config file [%s]" -#~ msgstr "nie można zapisać pliku konfiguracyjnego [%s]" - -#~ msgid "wrote config file [%s]" -#~ msgstr "zapisywanie pliku konfiguracyjnego [%s]" - -#~ msgid "Can't use parallel mode with use-distrib mode" -#~ msgstr "Nie można użyć trybu zrównoleglenia z trybem use-distrib" - -#~ msgid "unable to parse \"%s\" in file [%s]" -#~ msgstr "nie można przetworzyć \"%s\" w pliku [%s]" - -#~ msgid "examining parallel handler in file [%s]" -#~ msgstr "badanie równoległej funkcji obsługi w pliku [%s]" - -#~ msgid "found parallel handler for nodes: %s" -#~ msgstr "znaleziono równoległą funkcję obsługi dla węzłów: %s" - -#~ msgid "using associated media for parallel mode: %s" -#~ msgstr "użycie nośnika przypisanego dla trybu równoległego: %s" - -#~ msgid "unable to use parallel option \"%s\"" -#~ msgstr "nie można użyć równoległej opcji \"%s\"" - -#~ msgid "there doesn't seem to be devices in the chroot in \"%s\"" -#~ msgstr "wygląda na to, że w \"%s\" nie ma urządzeń w chroot" - -#~ msgid "" -#~ "--synthesis cannot be used with --media, --excludemedia, --sortmedia, --" -#~ "update or --parallel" -#~ msgstr "" -#~ "opcja --synthesis nie może być używana z opcją --media, --excludemedia, --" -#~ "sortmedia, --update lub --parallel" - -#~ msgid "examining synthesis file [%s]" -#~ msgstr "sprawdzanie pliku syntezy [%s]" - -#~ msgid "examining hdlist file [%s]" -#~ msgstr "badanie pliku hdlist [%s]" - -#~ msgid "virtual medium \"%s\" is not local, medium ignored" -#~ msgstr "wirtualny nośnik \"%s\" nie jest lokalny, zignorowano nośnik" - -#~ msgid "Search start: %s end: %s" -#~ msgstr "Początek wyszukiwania: %s koniec: %s" - -#~ msgid "problem reading hdlist or synthesis file of medium \"%s\"" -#~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "performing second pass to compute dependencies\n" -#~ msgstr "podejmowanie kolejnej operacji obliczenia zależności\n" - -#~ msgid "skipping package %s" -#~ msgstr "pomijanie pakietu %s" - -#~ msgid "would install instead of upgrade package %s" -#~ msgstr "" -#~ "mogłoby to spowodować zainstalowanie zamiast uaktualnienia pakietu %s" - -#~ msgid "medium \"%s\" already exists" -#~ msgstr "nośnik \"%s\" już istnieje" - -#~ msgid "virtual medium needs to be local" -#~ msgstr "wirtualny nośnik musi być dostępny lokalnie" - -#~ msgid "added medium %s" -#~ msgstr "dodany nośnik %s" - -#~ msgid "unable to access first installation medium" -#~ msgstr "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego" - -#~ msgid "this url seems to not contains any distrib" -#~ msgstr "wygląda na to, że pod podanym adresem nie ma plików dystrybucji" - -#~ msgid "retrieving media.cfg file..." -#~ msgstr "pobieranie pliku media.cfg..." - -#~ msgid "unable to parse media.cfg" -#~ msgstr "nie można przetworzyć media.cfg" - -#~ msgid "unable to access first installation medium (no hdlists file found)" -#~ msgstr "" -#~ "brak dostępu do pierwszego nośnika instalacyjnego (nie znaleziono pliku " -#~ "hdlists)" - -#~ msgid "trying to select nonexistent medium \"%s\"" -#~ msgstr "próba wyboru nieistniejącego nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "selecting multiple media: %s" -#~ msgstr "wybieranie wielu nośników: %s" - -#~ msgid "removing medium \"%s\"" -#~ msgstr "usuwanie nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "reconfiguring urpmi for media \"%s\"" -#~ msgstr "przekonfigurowywanie urpmi dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "...reconfiguration failed" -#~ msgstr "...przekonfigurowywanie zakończone niepowodzeniem" - -#~ msgid "reconfiguration done" -#~ msgstr "przekonfigurowywanie zakończone" - -#~ msgid "" -#~ "unable to access medium \"%s\",\n" -#~ "this could happen if you mounted manually the directory when creating the " -#~ "medium." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\",\n" -#~ "To może się zdarzyć jeśli podczas tworzenia nośnika katalog został " -#~ "zamontowany ręcznie." - -#~ msgid "" -#~ "virtual medium \"%s\" should have valid source hdlist or synthesis, " -#~ "medium ignored" -#~ msgstr "" -#~ "wirtualny nośnik \"%s\" powinien posiadać poprawny plik źródłowy hdlist " -#~ "lub syntezy, zignorowano nośnik" - -#~ msgid "copying description file of \"%s\"..." -#~ msgstr "kopiowanie pliku opisowego związanego z \"%s\"..." - -#~ msgid "...copying done" -#~ msgstr "...kopiowanie zakończone" - -#~ msgid "...copying failed" -#~ msgstr "...kopiowanie zakończone niepowodzeniem" - -#~ msgid "copying source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." -#~ msgstr "kopiowanie źródła hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..." - -#~ msgid "copy of [%s] failed (file is suspiciously small)" -#~ msgstr "" -#~ "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (plik jest podejrzanie mały)" - -#~ msgid "computing md5sum of copied source hdlist (or synthesis)" -#~ msgstr "" -#~ "obliczanie sumy md5 skopiowanego źródłowego pliku hdlist (lub syntezy)" - -#~ msgid "copy of [%s] failed (md5sum mismatch)" -#~ msgstr "kopiowanie [%s] zakończone niepowodzeniem (niezgodna suma md5)" - -#~ msgid "problem reading synthesis file of medium \"%s\"" -#~ msgstr "wystąpił problem podczas odczytu pliku syntezy dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "reading rpm files from [%s]" -#~ msgstr "odczytywanie plików rpm z [%s]" - -#~ msgid "no rpms read" -#~ msgstr "nie odczytano żadnych pakietów RPM" - -#~ msgid "unable to read rpm files from [%s]: %s" -#~ msgstr "nie można czytać plików rpm z [%s]: %s" - -#~ msgid "no rpm files found from [%s]" -#~ msgstr "nie znaleziono żadnych plików rpm z [%s]" - -#~ msgid "retrieving source hdlist (or synthesis) of \"%s\"..." -#~ msgstr "" -#~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) związanego z \"%s\"..." - -#~ msgid "found probed hdlist (or synthesis) as %s" -#~ msgstr "znaleziono zbadany plik hdlist (lub synthesis) jako %s" - -#~ msgid "computing md5sum of retrieved source hdlist (or synthesis)" -#~ msgstr "obliczanie sumy md5 pobranego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)" - -#~ msgid "...retrieving failed: md5sum mismatch" -#~ msgstr "...pobieranie nie powiodło się: niezgodność sumy md5" - -#~ msgid "retrieval of source hdlist (or synthesis) failed" -#~ msgstr "" -#~ "pobieranie pliku źródłowego hdlist (lub syntezy) zakończone niepowodzeniem" - -#~ msgid "no hdlist file found for medium \"%s\"" -#~ msgstr "nie znaleziono pliku hdlist dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "file [%s] already used in the same medium \"%s\"" -#~ msgstr "plik [%s] już został użyty w tym samym nośniku \"%s\"" - -#~ msgid "unable to parse hdlist file of \"%s\"" -#~ msgstr "nie można przetworzyć pliku hdlist związanego z \"%s\"" - -#~ msgid "unable to write list file of \"%s\"" -#~ msgstr "nie można zapisać pliku listy związanego z \"%s\"" - -#~ msgid "writing list file for medium \"%s\"" -#~ msgstr "zapisywanie pliku listy dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "nothing written in list file for \"%s\"" -#~ msgstr "nic nie zostało zapisane do pliku listy dla \"%s\"" - -#~ msgid "examining pubkey file of \"%s\"..." -#~ msgstr "sprawdzanie pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"..." - -#~ msgid "...imported key %s from pubkey file of \"%s\"" -#~ msgstr "...zaimportowany klucz %s z klucza publicznego związanego z \"%s\"" - -#~ msgid "unable to import pubkey file of \"%s\"" -#~ msgstr "nie można zaimportować pliku klucza publicznego związanego z \"%s\"" - -#~ msgid "reading headers from medium \"%s\"" -#~ msgstr "odczytywanie nagłówków z nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "building hdlist [%s]" -#~ msgstr "budowanie pliku hdlist [%s]" - -#~ msgid "" -#~ "Unable to build synthesis file for medium \"%s\". Your hdlist file may be " -#~ "corrupted." -#~ msgstr "" -#~ "Utworzenie pliku syntezy dla nośnika \"%s\" było niemożliwe. Plik hdlist " -#~ "może być uszkodzony." - -#~ msgid "built hdlist synthesis file for medium \"%s\"" -#~ msgstr "zbudowano plik syntezy dla nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "found %d headers in cache" -#~ msgstr "znaleziono %d nagłówków w pamięci podręcznej" - -#~ msgid "removing %d obsolete headers in cache" -#~ msgstr "usuwanie %d przestarzałych nagłówków w pamięci cache" - -#~ msgid "Error generating names file: dependency %d not found" -#~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: zależność %d nie została znaleziona" - -#~ msgid "Error generating names file: Can't write to file (%s)" -#~ msgstr "Błąd tworzenia pliku nazw: Nie można zapisać do pliku (%s)" - -#~ msgid "mounting %s" -#~ msgstr "montowanie %s" - -#~ msgid "unmounting %s" -#~ msgstr "odmontowywanie %s" - -#~ msgid "No package named %s" -#~ msgstr "Brak pakietu o nazwie %s" - -#~ msgid "there are multiple packages with the same rpm filename \"%s\"" -#~ msgstr "Istnieje wiele pakietów o tej samej nazwie pliku rpm \"%s\"" - -#~ msgid "unable to correctly parse [%s] on value \"%s\"" -#~ msgstr "nie można poprawnie przetworzyć [%s] przy wartości \"%s\"" - -#~ msgid "(retry as root?)" -#~ msgstr "(spróbować ponownie jako root?)" - -#~ msgid "" -#~ "medium \"%s\" uses an invalid list file:\n" -#~ " mirror is probably not up-to-date, trying to use alternate method" -#~ msgstr "" -#~ "nośnik \"%s\" używa niepoprawnego pliku listy:\n" -#~ "serwer zwierciadlany jest prawdopodobnie nieaktualny,\n" -#~ "próba wykorzystania metody alternatywnej" - -#~ msgid "medium \"%s\" does not define any location for rpm files" -#~ msgstr "nośnik \"%s\" nie określa żadnej lokalizacji dla plików rpm" - -#~ msgid "package %s is not found." -#~ msgstr "pakiet %s nie został odnaleziony." - -#~ msgid "urpmi database locked" -#~ msgstr "baza danych urpmi jest zablokowana" - -#~ msgid "medium \"%s\" is not selected" -#~ msgstr "nośnik \"%s\" nie został wybrany" - -#~ msgid "unable to read rpm file [%s] from medium \"%s\"" -#~ msgstr "nie można czytać pliku rpm [%s] z nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "inconsistent medium \"%s\" marked removable but not really" -#~ msgstr "niespójny nośnik \"%s\" zaznaczony jako wymienny ale niekoniecznie" - -#~ msgid "unable to access medium \"%s\"" -#~ msgstr "nie można uzyskać dostępu do nośnika \"%s\"" - -#~ msgid "malformed URL: [%s]" -#~ msgstr "niepoprawny adres URL: [%s]" - -#~ msgid "retrieving rpm files from medium \"%s\"..." -#~ msgstr "pobieranie plików rpm z nośnika \"%s\"..." - -#~ msgid "[repackaging]" -#~ msgstr "[ponowne tworzenie pakietu]" - -#~ msgid "using process %d for executing transaction" -#~ msgstr "użycie procesu %d do uruchomienia transakcji" - -#~ msgid "" -#~ "created transaction for installing on %s (remove=%d, install=%d, upgrade=%" -#~ "d)" -#~ msgstr "" -#~ "utworzono transakcję dla instalacji na %s (usuwanie=%d, instalacja=%d, " -#~ "aktualizacja=%d)" - -#~ msgid "unable to create transaction" -#~ msgstr "nie można utworzyć transakcji" - -#~ msgid "removing package %s" -#~ msgstr "usuwanie pakietu %s" - -#~ msgid "unable to remove package %s" -#~ msgstr "nie można usunąć pakietu %s" - -#~ msgid "unable to extract rpm from delta-rpm package %s" -#~ msgstr "nie można wypakować pakietu rpm z pakietu delta-rpm %s" - -#~ msgid "adding package %s (id=%d, eid=%d, update=%d, file=%s)" -#~ msgstr "dodawanie pakietu %s (id=%d, eid=%d, aktualizacja=%d, plik=%s)" - -#~ msgid "unable to install package %s" -#~ msgstr "nie można zainstalować pakietu %s" - -#~ msgid "More information on package %s" -#~ msgstr "Więcej informacji o pakiecie %s" - -#~ msgid "due to missing %s" -#~ msgstr "z powodu brakującego %s" - -#~ msgid "due to unsatisfied %s" -#~ msgstr "z powodu niesatysfakcjonującego pakietu %s" - -#~ msgid "trying to promote %s" -#~ msgstr "próba ulepszenia %s" - -#~ msgid "in order to keep %s" -#~ msgstr "w celu zachowania pakietu %s" - -#~ msgid "in order to install %s" -#~ msgstr "w celu zainstalowania pakietu %s" - -#~ msgid "due to conflicts with %s" -#~ msgstr "z powodu kolizji z pakietem %s" - -#~ msgid "unrequested" -#~ msgstr "niezgłoszony" - -#~ msgid "Invalid signature (%s)" -#~ msgstr "Niepoprawny podpis (%s)" - -#~ msgid "Invalid Key ID (%s)" -#~ msgstr "Niepoprawny identyfikator klucza (%s)" - -#~ msgid "Missing signature (%s)" -#~ msgstr "Brakujący podpis (%s)" - -#~ msgid "examining MD5SUM file" -#~ msgstr "badanie pliku MD5SUM" - -#~ msgid "warning: md5sum for %s unavailable in MD5SUM file" -#~ msgstr "ostrzeżenie: md5sum dla %s jest niedostępna w pliku MD5SUM" - -#~ msgid "computing md5sum of existing source hdlist (or synthesis)" -#~ msgstr "" -#~ "obliczanie sumy md5 istniejącego pliku źródłowego hdlist (lub syntezy)" - -#~ msgid " --norebuild - don't try to rebuild hdlist if not readable.\n" -#~ msgstr "" -#~ " --norebuild - nie próbuj przebudowywać hdlist jeżeli odczyt jest " -#~ "niemożliwy.\n" - -#~ msgid "The following package names were assumed: %s" -#~ msgstr "Następujące pakiety zawierają: %s" |