# translation of zh_TW.po to 正體中文 # translation of zh_TW.po to Chinese Traditional # translation of DrakX-zh_TW.po to Chinese Traditional # drakbootdisk messages in Traditional Chinese # Copyright (C) 2000, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Platin , 2000 # Kenduest Lee , 2002 # Danny Zeng , 2000. # Joe Man , 2001. # Chong Sein Yeo , 2003. # Hilbert , 2003, 2004. # Hilbert , 2004. # hilbert , 2004. # Shiva Huang , 2005. # Shiva Huang , 2005-2006, 2008 # You-Cheng Hsieh , 2005-2006, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: DrakX\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-04 18:39+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2008-10-18 00:45+0800\n" "Last-Translator: You-Cheng Hsieh \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "X-Poedit-Language: Chinese\n" "X-Poedit-Country: TAIWAN\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "變更的系統檔案" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "系統檔案無變更" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "已停用" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "無法載入設定檔 %s:%s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "錯誤的設定選項:%s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "儲存 %s 設定失敗:%s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "載入例外檔案 %s:%s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "未載入例外" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "允許本機使用者連線 X 伺服器。允許參數:是 (全部連線皆允許),本機 (只有本機連" "線),不允許 (不連線)。" #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "檢查可以被任何人寫入的檔案/目錄" #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "啟用檢查 /etc/shadow 內的空白密碼 (man shadow(5))。" #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "記錄 syslog 訊息於 12 號終端機。" #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "即使未改變,也寄送報表" #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "接受廣播的 ICMP 回應。" #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "依照 msec 規則啟用定期檢查系統檔案權限。" #: ../src/msec/help.py:32 #, fuzzy msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "啟用開放網路埠檢查" #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "允許X伺服器接受TCP 6000埠連線" #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "啟用chkrootkit 檢查已知的rootkit" #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "設定 shell 命令歷史記錄的大小。-1 代表沒有限制。" #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "允許主機端使用者重新開機/關機。" #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "啟用防火牆設定變更檢查" #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "檢查 suid root 檔案的新增/移除" #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "預設將目前的目錄加入到使用者的路徑 (PATH) 中" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "設定 shell 逾時時間。0 代表永不逾時。" #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "啟用密碼相關檢查,如空白密碼和奇怪的超級用戶帳戶。" #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "設定密碼記錄的長度以防止重複使用密碼。這不被 pam_tcb 支援。" #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "設定使用者的 umask。" #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "啟用使用者.rhosts/.shosts 檔案危險項目檢查。" #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "使用者用來接收安全性訊息的電子郵件信箱位址。" #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "允許自動登入。" #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "只允許 wheel 群組的使用者用 su 轉換成管理者。" #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "執行每日安全檢查。" #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "允許 root 直接於終端機登入。" #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "檢查系統使用者的變動。" #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "檢查不屬於任何人的檔案。" #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "啟用IP欺騙保護。" #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "允許登入管理員(kdm 與 gdm)將本地使用者進行列表顯示。" #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "啟用名稱解析偽造保護" #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "開啟將定期檢查的結果紀錄到系統紀錄中。" #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "檢查系統群組的變動。" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "設定掛載 vfat 或 ntfs 磁區時所用的 umask 選項。如果 umask 是 '-1',將套用預設" "的系統 umask。" #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "使用 libnotify 在系統列顯示安全性通知。" #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "啟用開放網路埠檢查" #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "當電腦使用電池電力時執行安全性檢查。" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "每小時進行系統設定變動的安全性檢查。" #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "啟用紀錄異常的網路封包。" #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "進入單人模式時,詢問 root 密碼(man sulogin(8))。" #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "允許 wheel 群組使用者不需密碼即可取得 root 權限。" #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "修正無主檔案的擁有者及群組為 nobody/nogroup。" #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "以郵件回報檢查結果" #: ../src/msec/help.py:122 #, fuzzy msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "當由 root 傳遞到其他使用者時,匯出顯示" #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "啟用 suid 檔案的 checksum 認證。" #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "接受 ICMP 回應。" #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "設定密碼的最小長度、最少的數字數及大寫字母數。" #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "設定 root 的 umask。" #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "加強系統啟動時的 MSEC 設定" #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "接收偽造的 IPv4 錯誤訊息。" #: ../src/msec/help.py:148 #, fuzzy msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "檢查 sgid 檔案的新增/移除" #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "啟用網路卡混用檢查。" #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s 已經變更因此執行命令:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s 已經變更因此應該執行命令:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "已刪除 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, fuzzy msgid "touched file %s" msgstr "無此檔案" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, fuzzy msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "移動檔案 %s 到 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "沒有找到 Plugin %s" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "在檢查模式,沒有東西會被寫回磁碟裡。" #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "使用者名稱 %s 不存在" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "ID %d 的使用者名稱不存在" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "群組名稱 %s 不存在" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "ID %d 的群組不存在" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "無法檢查 /proc/mounts。假設所有檔案系統都在本地端。" #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "強制將 %s 的所有權切換給 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, fuzzy msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "卸下 %s 的掛載時發生錯誤:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "%s 的擁有者錯誤:應該是 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, fuzzy msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, fuzzy msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "卸下 %s 的掛載時發生錯誤:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "%s 的群組錯誤:應該是 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "加強 %s 的權限為 %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "改變 %s 的權限時發生錯誤:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "%s 的權限錯誤:應該是 %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, fuzzy msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, fuzzy msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "重設混音器為預設值" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, fuzzy msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "卸下 %s 的掛載時發生錯誤:%s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "'%s' 的權限錯誤︰'%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "不是本機檔案:\"%s\"。沒有任何變更。" #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "檢查路徑:%s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "無效的安全等級 '%s'。" #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec:Mageia 安全中心 (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "錯誤:該程式必須由 root 執行!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "執行時加上 --help 以取得說明。" #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "找不到 '%s' 等級,放棄。" #: ../src/msec/msec.py:144 #, fuzzy msgid "Switching to '%s' level." msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "'%s' 等級沒有自訂的檔案權限。" #: ../src/msec/msec.py:152 #, fuzzy msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "正在由 %s 切換至 %s" #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "儲存設定失敗!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "無法儲存檔案系統權限!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "自訂安全等級。" #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "儲存並套用新的設定?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "無法載入 '%s' 等級的設定" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "無法載入 '%s' 等級的權限" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "檔案 (_F)" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "儲存設定 (_S)" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "離開 (_Q)" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "輔助說明 (_H)" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "關於 (_A)" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC:系統安全與稽核" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "總覽" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "安全設定" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "基礎安全設定" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "系統安全性" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "網路安全性" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "週期性檢查" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "MSEC 選項變更" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "選項" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "系統權限變更" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "權限檢查" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "無變更" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "儲存變更..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "忽略並離開" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC 測試執行結果: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "詳細資訊" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC 訊息 (%s):%d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "細節 (%d 個變動).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "未指定基礎 msec 等級,使用 '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "偵測到基礎 msec 等級 '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "安全選項" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "值" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "無效的選項 '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "防火牆" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "設定" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "更新" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "現在更新" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "安全性" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec 是停用的" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec 是啟用的" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "基礎安全性等級:'%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "自訂設定:%d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "絕不" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "檢查:%s。上次執行:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "顯示結果" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "現在執行" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "無法讀取紀錄檔:%s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "週期性檢查結果" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "您想要執行 %s 週期性檢查嗎?請注意它可能需要相當長的時間才能完成。" #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "請稍候,正在執行檢查..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "請稍候,這可能需要幾分鐘。" #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "週期性檢查成功地執行了!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "執行週期性檢查時發生錯誤。" #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "啟用 MSEC 工具" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "選擇基礎安全等級" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "等級名稱" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "用電子郵件寄出安全警示給:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "在桌面上顯示安全性警告" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "啟用週期性安全檢查" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "安全性檢查" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "例外" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "新增規則" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "路徑" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "群組 ID" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "加強" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "編輯例外" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "增加新的例外" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "檢查:" #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "例外:" #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "改變 %s 的權限" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "增加新的權限檢查" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "改變 %s 的權限" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "新的檔案" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "檔案:" #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "使用者:" #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "群組:" #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "權限:" #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL:" #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "選擇 %s 的新數值" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "新值:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Shell 啟動逾時" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "設定 root umask 為 %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "設定使用者 umask 為 %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "允許使用者從任何地方連線到 X 伺服器" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "允許使用者從本機連線到 X 伺服器" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "限制 X 伺服器連線給文字模式使用者" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "無效的 allow_x_connections 參數:%s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 #, fuzzy msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "允許 X Window 連線" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 #, fuzzy msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Shell 啟動逾時" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 #, fuzzy msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Shell 啟動逾時" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 #, fuzzy msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Shell 歷史記錄長度" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "設定 Shell 歷史記錄長度為 %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "取消 Shell 歷史記錄長度限制" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "無效的檔案系統 umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "允許 console 使用者重新開機與關機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 #, fuzzy msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "允許 console 使用者重新開機。" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "允許於 GDM 關機/重開機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "允許於 KDM 關機/重開機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "允許文字模式使用 Ctrl-Alt-Del" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "禁止 console 使用者重新開機與關機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 #, fuzzy msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "console 使用者重開機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "禁止在 GDM 裏面進行關機/重開機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "禁止在 KDM 裏面進行關機/重開機" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "禁止文字模式使用 Ctrl-Alt-Del" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "允許 KDM 顯示使用者清單" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "允許 GDM 顯示使用者清單" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "禁止 KDM 顯示使用者清單" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "禁止 GDM 顯示使用者清單" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "允許自動登入" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "禁止自動登入。" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "在開機管理程式啟用密碼" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "移除開機管理程式密碼" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 #, fuzzy msgid "Enabling log on console" msgstr "啟用系統日誌回報到 console 12 上" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 #, fuzzy msgid "Disabling log on console" msgstr "在 Console 顯示圖案" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "取消所有系統服務" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "停用非本機的服務" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "在單一使用者模式啟用 sulogin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "在單一使用者模式停用 sulogin" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "啟用定期執行 msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "停用定期執行 msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "啟用 crontab 與 at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "停用 crontab 與 at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "允許 root 直接登入" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "禁止 root 直接登入" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "允許路徑使用目前的目錄" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "不允許路徑包含目前的目錄" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "允許遠端 root 登入" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "禁止遠端 root 登入" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 #, fuzzy msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "允許遠端 root 登入" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "啟用名稱解析偽造保護" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "取消名稱解析偽造保護" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "使用密碼來認證使用者" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "不使用密碼來認證使用者" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "歷史密碼功能並未在 pam_tcb 支援" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "無效的最大密碼紀錄長度:\"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "將密碼紀錄長度設定為 %d。" #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "停用密碼歷史紀錄" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "設定最小密碼長度 %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 #, fuzzy msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "啟用 su 只能讓 wheel 群組成員使用" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "沒有 wheel 群組" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "允許所有的使用者執行 su" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "關閉 wheel 群組使用者直接使用 root 權限" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "只允許 wheel 群組的使用者用 su 轉換成管理者。" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "只允許 wheel 群組的使用者用 su 轉換成管理者。" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "只允許 wheel 群組的使用者用 su 轉換成管理者。" #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "無法載入設定檔 %s:%s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "儲存 %s 設定失敗:%s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 127 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" # # File: ../cron-sh/security.sh, line: 138 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr ""