# translation of msec.po to ukrainian # $Id$ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009. # Yuri Chornoivan , 2009. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-03-30 11:44+BRT\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-10 10:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 0.3\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/help.py:15 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #: ../src/msec/help.py:17 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено." #: ../src/msec/help.py:19 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:21 msgid "" "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this parameter " "is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be able to use " "sudo" msgstr "" "Дозволяти користувачам реєструватися за своїми паролями для доступу до sudo. " "Якщо цей " "параметр встановлено у значення 'wheel', користувачі мають належати до групи " "'wheel', щоб мати змогу отримувати доступ до sudo" #: ../src/msec/help.py:23 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:25 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:27 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:29 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " "вказати у /etc/cron.allow і /" "etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:31 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: ../src/msec/help.py:33 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:35 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:37 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:39 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:41 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на " "/etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server використовується chkconfig — " "додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід додавати службу, якщо вона " "присутня у файлі, під час встановлення пакунків. Типово, передбачено два " "набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються лише локальні служби) і " "віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених служб, ті, що вважаються " "безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за потреби, вручну вказати " "у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:43 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: ../src/msec/help.py:45 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " "комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:47 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:49 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREMELY care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " "з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:51 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '0', " "default system umask is used." msgstr "" "Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " "значенням umask є «0», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:53 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:55 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" "Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:57 msgid "Enable verification of installed RPM packages." msgstr "Увімкнути перевірку встановлених пакунків RPM." #: ../src/msec/help.py:59 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " "wheel." #: ../src/msec/help.py:61 msgid "Send security check results by email." msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:63 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " "літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/help.py:65 msgid "Set the root umask." msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:67 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:69 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: ../src/msec/help.py:71 msgid "Enable AppArmor security framework on boot" msgstr "Увімкнути оболонку безпеки AppArmor під час завантаження" #: ../src/msec/help.py:73 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " "аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " "з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:75 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " "користувачем." #: ../src/msec/help.py:77 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Записувати повідомлення syslog на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:79 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: ../src/msec/help.py:81 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " "налаштування." #: ../src/msec/help.py:83 msgid "Enable periodic permission checking for system files." msgstr "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для системних файлів." #: ../src/msec/help.py:85 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: ../src/msec/help.py:87 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " "користувачам." #: ../src/msec/help.py:89 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:91 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." "shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:93 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " "нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:95 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " "повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:97 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:99 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:101 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:103 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (kdm і gdm) списку локальних " "користувачів." #: ../src/msec/help.py:105 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " "запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " "доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " "системи." #: ../src/msec/help.py:107 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:109 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See sshd_config" "(5) man page for more information." msgstr "" "Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " "значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде " "«without-password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за " "відкритим ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника " "(man sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:111 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:113 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " "користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:115 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " "облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " "довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:117 msgid "Set the user umask." msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:119 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:121 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " "(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " "використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на " "з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження " "службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:123 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:125 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/help.py:127 msgid "" "Enable PolicyKit security framework for all users. If this option is not " "enabled, only users in wheel group may change advanced PolicyKit permissions " "and settings" msgstr "" "Увімкнути оболонку безпеки PolicyKit для всіх користувачів. Якщо цей пункт " "не буде позначено, лише користувачі з групи wheel зможуть змінювати " "додаткові права доступу і параметри PolicyKit." #: ../src/msec/libmsec.py:326 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:335 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:437 ../src/msec/libmsec.py:469 msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:455 msgid "touched file %s" msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:475 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:478 msgid "moved file %s to %s" msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:528 ../src/msec/libmsec.py:544 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:755 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:769 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:778 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:792 ../src/msec/libmsec.py:1575 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "'%s' is not available in this version" msgstr "«%s» не підтримується цією версією" #: ../src/msec/libmsec.py:819 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:834 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/libmsec.py:839 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:849 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:859 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:880 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/libmsec.py:886 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:889 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:912 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:923 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/libmsec.py:939 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:947 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:955 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:966 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:970 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/libmsec.py:1009 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1016 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1019 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1023 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1026 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1030 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1038 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1041 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1045 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1048 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1062 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1066 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1071 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у KDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1075 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #: ../src/msec/libmsec.py:1089 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/libmsec.py:1093 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1097 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/libmsec.py:1109 msgid "Allowing autologin" msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/libmsec.py:1112 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/libmsec.py:1117 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1131 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження" #: ../src/msec/libmsec.py:1146 msgid "Enabling log on console" msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1150 msgid "Disabling log on console" msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/libmsec.py:1162 msgid "Activating daily security check" msgstr "Активація щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1166 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Вимикання щоденної перевірки безпеки" #: ../src/msec/libmsec.py:1183 msgid "Authorizing all services" msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1187 msgid "Disabling all services" msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1191 msgid "Disabling non local services" msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/libmsec.py:1224 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1229 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #: ../src/msec/libmsec.py:1257 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1261 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/libmsec.py:1272 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1276 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/libmsec.py:1289 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1296 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/libmsec.py:1308 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1312 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/libmsec.py:1323 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Увімкнення регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1327 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Вимикання регулярних перевірок різнорідності" #: ../src/msec/libmsec.py:1353 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1370 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/libmsec.py:1505 msgid "user name %s not found" msgstr "назву користувача %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1517 msgid "user name not found for id %d" msgstr "назву користувача для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1529 msgid "group name %s not found" msgstr "назву групи для %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1541 msgid "group name not found for id %d" msgstr "назву групи для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:1551 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:1590 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1594 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1596 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1599 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1603 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1605 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неправильна група %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1610 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1614 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:1616 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o" #: ../src/msec/libmsec.py:1633 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "недостатні права доступу для '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:1658 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено." #: ../src/msec/libmsec.py:1700 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Перевірка шляхів: %s" #: ../src/msec/msec.py:86 ../src/msec/msecperms.py:99 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неправильний рівень безпеки '%s'." #: ../src/msec/msec.py:109 ../src/msec/msecperms.py:128 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:110 ../src/msec/msecperms.py:129 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!" #: ../src/msec/msec.py:111 ../src/msec/msecperms.py:130 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку." #: ../src/msec/msec.py:133 ../src/msec/msecperms.py:151 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Рівень '%s' не знайдено, виходжу." #: ../src/msec/msec.py:135 ../src/msec/msecperms.py:153 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Перемикається на рівень '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 ../src/msec/msecperms.py:170 msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msecgui.py:50 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" "Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" "задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: " #: ../src/msec/msecgui.py:54 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It " "activates several non-intrusive periodic system checks. This is the " "suggested level for Desktop." msgstr "" "Цей профіль налаштовує доцільний набір параметрів безпеки. Він активує " "кілька періодичних перевірок системи, які не завдають зайвого клопоту. Це " "рекомендований рівень для робочої станції." #: ../src/msec/msecgui.py:56 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. It also runs a wider set of " "periodic checks. This level is suggested for Servers and security-concerned " "systems . " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " "обмеження віддаленого доступу до системи. За його використання виконується " "більший обсяг " "перевірок системи, підвищуються вимоги до локальних паролів і виконуються " "періодичні перевірки змін локальних параметрів безпеки. " #: ../src/msec/msecgui.py:59 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметри безпеки системи\n" "Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " "реєстрації в системі,\n" "паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " "створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Мережеві параметри безпеки\n" "Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " "несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу. " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Регулярні перевірки безпеки\n" "Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " "важливих файлів і каталогів.\n" "Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " "власника, групи " "чи атрибутів.\n" "Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" "на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?" #: ../src/msec/msecgui.py:143 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:145 msgid "_Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/msecgui.py:147 msgid "_Import configuration" msgstr "Імпорт налаштувань" #: ../src/msec/msecgui.py:148 msgid "_Export configuration" msgstr "Експорт налаштувань" #: ../src/msec/msecgui.py:150 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:152 ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: ../src/msec/msecgui.py:155 msgid "_About" msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:182 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "Basic security" msgstr "Загальна безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:201 msgid "System security" msgstr "Безпека системи" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:203 msgid "Periodic checks" msgstr "Періодичні перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:809 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "MSEC option changes" msgstr "зміни параметрів MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:237 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "System permissions changes" msgstr "Зміни системних прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:238 msgid "permission check" msgstr "перевірка прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "змінено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:253 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "removed %s %s" msgstr "вилучено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "no changes" msgstr "немає змін" #: ../src/msec/msecgui.py:274 msgid "Saving changes.." msgstr "Зберігаються зміни.." #: ../src/msec/msecgui.py:308 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:315 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результати тестового запуску MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:323 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../src/msec/msecgui.py:329 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:343 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Деталі (%d змінюється).." #: ../src/msec/msecgui.py:388 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:391 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Виявлено базовий рівень msec '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:396 msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" msgstr "Знайдено типовий базовий рівень '%s'. Змінюється на '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:424 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:434 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:439 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/msec/msecgui.py:449 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Неправильний параметр '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:499 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:506 msgid "Select the base security level" msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:510 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Secure" msgstr "Безпечний" #: ../src/msec/msecgui.py:540 msgid "Send security alerts by email" msgstr "Відсилати попередження безпеки електронною поштою" #: ../src/msec/msecgui.py:547 msgid "System administrator email address:" msgstr "Електронна адреса системного адміністратора:" #: ../src/msec/msecgui.py:566 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:727 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:791 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/msec/msecgui.py:797 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/msec/msecgui.py:803 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Enforce" msgstr "Примусити" #: ../src/msec/msecgui.py:861 msgid "Reset to default level permissions" msgstr "Скинути в типові права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:866 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/msec/msecgui.py:871 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/msec/msecgui.py:954 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:961 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додається перевірка нових прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:973 msgid "" "Changing permissions on %s\n" "Please specify new permissions, or use 'current' to keep current " "permissions.\n" msgstr "" "Зміна прав доступу до %s\n" "Вкажіть нові права доступу або використовуйте 'поточні', щоб зберегти " "існуючі.\n" #: ../src/msec/msecgui.py:981 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:989 msgid "User: " msgstr "Користувач :" #: ../src/msec/msecgui.py:997 msgid "Group: " msgstr "Група :" #: ../src/msec/msecgui.py:1005 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: ../src/msec/msecgui.py:1066 msgid "Select new value for %s" msgstr "Виберіть нове значення для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1075 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sStandard level value:\t%s%s\n" "\t%sSecure level value:\t\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tПоточне значення:\t\t\t%s\n" "\t%sЗначення стандартного рівня:\t%s%s\n" "\t%sЗначення безпечного рівня:\t\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1086 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: ../src/msec/msecgui.py:1148 msgid "Save your changes?" msgstr "Зберегти зміни?" #: ../src/msec/msecgui.py:1150 msgid "_Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1151 msgid "_Ignore" msgstr "Ігнорувати" #: ../src/msec/msecgui.py:1152 msgid "_Save" msgstr "Зберегти" #: ../src/msec/msecgui.py:1154 msgid "Do you want to save changes before closing?" msgstr "Ви хочете зберегти зміни перед виходом?" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді " "«довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "wheel group is empty" msgstr "група wheel порожня" #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel"