# translation of msec.po to ukrainian # $Id: uk.po 268627 2010-05-12 18:06:36Z btr0001 $ # Copyright (C) 2000,2003, 2004, 2005, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # # Dmytro Kovalov , 2000. # Taras Boychuk , 2003, 2004. # Taras Boychuk , 2004, 2003. # Taras Boychuk , 2004, 2005. # Taras Boychuk , 2008, 2009, 2010. # Yuri Chornoivan , 2009, 2013, 2014, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msec\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-05-25 11:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.07.70\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Неправильний рівень безпеки «%s»." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Центр захисту Mageia (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Помилка: Цю програму потрібно виконати як користувач root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Виконайте з --help, щоб отримати довідку." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Рівень «%s» не знайдено, виходжу." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Перемикається на рівень «%s»." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Немає нетипових прав доступу до файлів для рівня «%s»." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Збереження прав доступу до файлів для рівня «%s»." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Неможливо зберегти налаштування!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Не вдалося зберегти права доступу до файлової системи!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Визначає базовий рівень безпеки, на якому буде засновано поточні " "налаштування." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Увімкнути перевірки sectools. Буде виконано всі перевірки sectool для " "налаштування рівня безпеки. Рівень безпеки, який буде використано для цієї " "перевірки, визначається змінною CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Визначає рівень sectool, який слід використовувати під час періодичних " "перевірок безпеки. Для вибору окремих перевірок для кожного з рівнів ви " "можете скористатися програмою sectool-gui. Якщо цю змінну не визначено, буде " "використано типовий рівень з налаштувань sectool." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Приймати повідомлення про фіктивні помилки IPv4." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Приймати трансльований луна-імпульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Приймати луна-імульс ICMP." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Надати дозвіл на віддалену реєстрацію root за допомогою sshd. Якщо матиме " "значення «yes», реєстрацію буде дозволено. Якщо значенням буде «without-" "password», реєстрацію буде уможливлено лише після розпізнавання за відкритим " "ключем. Докладніше про це можна дізнатися на сторінці довідника (man " "sshd_config(5))." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Увімкнути захист від імітації IP." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "" "Увімкнути запис до журналу повідомлень про нестандартні мережеві пакети." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Увімкнути періодичні перевірки прав доступу для файлів, вказаних у правилах " "msec." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Увімкнути примусове встановлення msec прав доступу на файли у значення, " "вказані у правилах безпеки msec." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблони виключення з перевірок на диску. Параметри буде оброблено як " "формальний вираз (regex (7)), отже можна використовувати складні вирази." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Увімкнути пошук файлів користувачів, права доступу на які мають належати " "комусь іншому, та файлів, до яких можливий запис довільним користувачем." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Увімкнути перевірку додавання/вилучення файлів з suid root." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Увімкнути перевірку контрольної суми для файлів з бітом suid." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Увімкнути перевірку на додавання/вилучення файлів sgid." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Увімкнути перевірку файлів/каталогів на можливість запису довільним " "користувачем." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Увімкнути пошук файлів без власника." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Змінювати власника і групу нічийних файлів на nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Увімкнути перевірку режиму promiscuous для карт ethernet." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Увімкнути перевірку відкритих мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Ігнорувати зміни у ідентифікаторах процесів під час перевірки відкритих " "мережевих портів." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Увімкнути перевірку змін у параметрах брандмауера." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Увімкнути перевірки, пов’язані з паролями, зокрема пошук порожніх паролів та " "нестандартних адміністративних облікових записів." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Увімкнути пошук порожніх паролів у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Увімкнути перевірку відомих руткітів за допомогою chkrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Увімкнути перевірку змін у встановлених пакунках RPM. Якщо перевірку буде " "увімкнено, програма повідомлятиме вам про встановлення або вилучення " "пакунків." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Увімкнути перевірку цілісності встановлених пакунків RPM. Програма " "повідомлятиме вас про зміни у контрольних сумах встановлених файлів і " "показуватиме результати окремо для бінарних файлів і для файлів налаштування." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Увімкнути перевірку наявності небезпечних параметрів у файлах .rhosts/." "shosts користувачів." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку користувачів системи." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Увімкнути перевірку змін у переліку груп системи." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Вивести результати регулярної перевірки безпеки на термінал." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Надіслати результати перевірки безпеки електронною поштою." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Адреса електронної пошти, на яку слід надсилати сповіщення безпеки." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Відсилати повідомлення поштою, навіть якщо змін не знайдено." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Вмикає запис до журналу системи результатів регулярних перевірок." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Показувати сповіщення безпеки у системному лотку за допомогою libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Увімкнути щоденні перевірки безпеки." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Запускати перевірки безпеки під час роботи від акумуляторів." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Встановити umask user." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Встановити umask root." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Типово, включати поточний каталог до PATH користувача" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Встановити параметр umask для монтування розділів з vfat і ntfs. Якщо " "значенням umask є «-1», буде використано типове системне значення umask." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволити автореєстрацію." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "" "Дозволити перезавантаження і завершення роботи системи локальним " "користувачам." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Надання дозволу на безпосередню реєстрацію root у терміналі" #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Надати дозвіл на показ інструментами реєстрації (sddm і gdm) списку " "локальних користувачів." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Дозволити локальним користувачам з’єднуватися з сервером X. Можливі " "аргументи: yes (дозволено всі з’єднання), local (дозволено лише локальні " "з’єднання), no (з’єднання заборонено)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Надати дозвіл на експорт показу під час переходу з облікового запису root на " "облікові записи інших користувачів. Докладніше про це можна дізнатися з " "довідки щодо pam_xauth(8)." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "Дозволити серверу X приймати з’єднання з мережі на tcp-порту 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Дозволити повноцінний доступ до мережевих служб, які керуються tcp_wrapper " "(див. hosts.deny(5)). Якщо має значення «yes», буде дозволено всі служби. За " "використання значення «local», уповноваження надаватимуться лише на " "з’єднання з локальними службами. Якщо значенням буде «no», уповноваження " "службам слід буде вказати вручну у файлі /etc/hosts.allow (див. hosts." "allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Створює символічне посилання /etc/security/msec/server, яке вказуватиме на /" "etc/security/msec/server.SERVER_LEVEL. /etc/security/msec/server " "використовується chkconfig — додайте, щоб мати змогу вирішувати, чи слід " "додавати службу, якщо вона присутня у файлі, під час встановлення пакунків. " "Типово, передбачено два набори налаштувань: локальний (за якого вмикаються " "лише локальні служби) і віддалений (за якого вмикаються деякі з віддалених " "служб, ті, що вважаються безпечними). Зауважте, що дозволені служби слід, за " "потреби, вручну вказати у файлах server.SERVER_LEVEL." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Увімкнути crontab і at для користувачів. Список дозволених користувачів слід " "вказати у /etc/cron.allow і /etc/at.allow (див. man at(1) і crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Записувати повідомлення журналу на консольному терміналі 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "" "Виконувати щогодинні перевірки безпеки щодо змін у налаштуваннях системи." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Надсилати запит на пароль root під час переходу до режиму єдиного " "користувача (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Використовувати безпечну адресу зберігання тимчасових файлів. Якщо буде " "встановлено значення «так», для зберігання тимчасових файлів " "використовуватиметься домашній каталог користувача. Якщо буде встановлено " "інше значення, використовуватиметься /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Встановити розмір історії команд оболонки. Величина -1 означає відсутність " "обмеження." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "" "Встановити затримку командного процесора. Нульова величина означає " "відсутність затримки." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Примусово застосовувати параметри MSEC під час запуску системи" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Примусово встановлювати права доступу до каталогів і файлів MSEC під час " "запуску системи. Якщо цей параметр матиме значення «enforce», системні права " "доступу встановлюватимуться автоматично, відповідно до параметрів безпеки " "системи." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Визначає типовий період зберігання журналів, у тижнях. У деяких країнах " "передбачено вимогу збереження файлів журналів протягом 12 місяців, у інших " "таких строгих обмежень не передбачено. Ця змінна визначає кількість " "збережених файлів журналу, які logrotate має зберігати у системі." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Надає змогу користувачам з групи wheel користуватися sudo. Якщо буде " "встановлено значення «yes», користувачам з групи wheel буде дозволено " "користуватися sudo і виконувати команди від імені користувача root з " "використанням власних паролів. Якщо буде встановлено у значення «without-" "password», користувачі зможуть використовувати sudo без введення власного " "пароля. ПОПЕРЕДЖЕННЯ: використання sudo без жодних паролів робити вашу " "систему дуже вразливою, ним слід користуватися, лише якщо ви ретельно " "зважили всі переваги і недоліки таких налаштувань!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Дозволяти зміну користувача на root лише користувачам групи wheel." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "" "Дозволити адміністративний доступ (root) без пароля користувачам з групи " "wheel." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Використовувати пароль для розпізнавання користувачів. Будьте ДУЖЕ обережні " "з вимиканням паролів, оскільки подібне вимикання зробить систему вразливою." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Встановити довжину журналу паролів. Цей параметр призначено для запобігання " "повторному використанню паролів. Цей параметр не підтримується pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Вкажіть мінімальну довжину пароля, мінімальну кількість цифр і прописних " "літер у форматі довжина,к-ть_цифр,к-ть_прописних." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Виберіть рівень безпеки\n" "Ця програма налаштовує безпеку системи. Якщо ви бажаєте\n" "задіяти її, оберіть відповідний рівень безпеки: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Цей профіль визначає доцільний набір параметрів безпеки. Рекомендуємо " "використовувати його на звичайному стаціонарному комп’ютері. Якщо ви не " "впевнені, яким рівнем безпеки скористатися, скористайтеся цим рівнем." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Цей профіль призначено для нетбуків, ноутбуків та не надто потужних " "комп’ютерів, доступ до яких виконується лише локальними користувачами, і які " "працюють від акумуляторів." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Цей профіль створено для надання найбільшої безпеки, навіть за рахунок " "обмеження віддаленого доступу до системи. Рекомендуємо використовувати цей " "рівень для систем і серверів з підвищеними вимогами щодо безпеки " #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Цей профіль призначено для серверів локальних мереж, доступ до яких для " "користувачів інтернету слід заборонити." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Цей профіль призначено для серверів, доступ до яких без уповноваження слід " "відкрити для користувачів інтернету." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Цей профіль призначено для користувачів, які не бажають покладатися на msec " "для зміни параметрів системи, його слід використовувати лише для періодичних " "перевірок. За його використання періодичні перевірки запускатимуться щодня." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Цей профіль подібний до профілю «audit_daily», але всі перевірки " "виконуватимуться щотижня." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Нетиповий рівень безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Параметри безпеки системи\n" "Ці параметри дозволяють налаштувати локальну безпеку, зокрема обмеження " "реєстрації в системі,\n" "паролі, інтеграцію з іншими інструментами безпеки і типові права на " "створення файлів." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Мережеві параметри безпеки\n" "Ці параметри визначають убезпеченість системи щодо віддалених нападів, " "несанкціонованого доступу\n" "і спроб зламу. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Регулярні перевірки безпеки\n" "Ці параметри використовуються для налаштування регулярних перевірок безпеки." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Винятки\n" "Тут ви можете налаштувати винятки для регулярних перевірок msec.\n" "Для будь-якої перевірки ви можете додати довільну кількість винятків.\n" "Зауважте, що програма оброблятиме записи винятків як формальні вирази." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Права доступу до файлів\n" "Ці параметри дозволяють детально налаштувати системні права доступу до " "важливих файлів і каталогів.\n" "Права доступу регулярно перевіряються, система повідомляє про будь-які зміни " "власника, групи чи атрибутів.\n" "Система може примусово змінювати права доступу у автоматичному режимі\n" "на вказані вами, якщо буде виявлено зміни." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Застосувати і зберегти нові налаштування?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити налаштування для рівня «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Не вдалося завантажити права доступу для рівня «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "Файл" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "Зберегти налаштування" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "Вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "Про" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Контроль безпеки системи" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Огляд" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Параметри безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Загальна безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Безпека системи" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Мережева безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Періодичні перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Винятки" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Права доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "зміни параметрів MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "параметр" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Зміни системних прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "перевірка прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "змінено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "вилучено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "немає змін" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Зберігаються зміни.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ігнорувати і вийти" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Результати тестового запуску MSEC: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Деталі" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "Повідомлення MSEC (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Деталі (%d змінюється).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Не вказано базовий рівень msec, використовується «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Виявлено базовий рівень msec «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Параметр безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Значення" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Неправильний параметр «%s»!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Захисний шлюз" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Налаштувати" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Поновлення" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Поновити зараз" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Безпека" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec вимкнено" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec увімкнено" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Базовий рівень безпеки: «%s»" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Нетипові параметри: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Перевірка: %s. Попереднє виконання: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Показати результати" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Виконати зараз" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Не вдалося прочитати файл журналу: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Результати періодичної перевірки" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Бажаєте виконати періодичну перевірку %s? Будь ласка, зауважте, що ця " "перевірка буде досить тривалою." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Будь ласка, зачекайте, виконується перевірка..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Будь ласка, зачекайте, дія може тривати декілька хвилин." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Періодичну перевірку успішно виконано!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Під час виконання періодичної перевірки сталася помилка." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Увімкнути інструмент MSEC" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Виберіть базовий рівень безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Назва рівня" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Надсилати сповіщення безпеки електронною поштою на адресу:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Показувати на стільниці попередження безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Увімкнути періодичні перевірки безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Перевірка безпеки" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Виняток" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Додати правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Вилучити" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Шлях" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Примусити" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "ACL" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Редагування винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Додавання нового винятку" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Редагування винятку. Будь ласка, оберіть відповідну перевірку msec і " "значення винятку\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Перевірка:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Виняток:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Змінюються права доступу для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додається перевірка нових прав доступу" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Зміна прав доступу до %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "новий файл" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Файл: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Будь ласка, вкажіть нового власника і права доступу або скористайтеся " "пунктом «current», щоб зберегти поточні параметри." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Користувач :" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Група :" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Права доступу: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Щоб задати примусовим чином додатковий ACL (Access Control List) для файла, " "вкажіть його у форматі:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Докладніше про формат можна дізнатися з виводу команди «man setfacl»." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Виберіть нове значення для %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tПоточне значення:\t\t\t%s\n" "\t%sТипове значення рівня:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Нове значення:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s змінено, отже слід виконати команду: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "вилучено %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "відкрито файл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "створено символічне посилання з %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "пересунуто файл %s до %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "встановлення змінної %s у значення %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Помилка під час завантаження додатка «%s» з %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Некоректний зворотній виклик: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додаток %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не підтримувана функціональна можливість «%s» у «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У режимі перевірки, запис на диск не проводитиметься." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Некоректний параметр для %s: «%s». Можливі параметри: «%s»." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "назву користувача %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "назву користувача для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "назву групи для %s не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "назву групи для id %d не знайдено" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Неможливо перевірити /proc/mounts. Гадаю, усі файлові системи є місцевими." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Примусове встановлення власника %s у значення %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні користувача до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Неправильний власник %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Примусова зміна групи до %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні групи до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Неправильна група %s: має бути %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Примусово змінюються права доступу до %s на %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Помилка при зміні прав доступу до %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Неправильні права доступу %s: має бути %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Примусове встановлення acl у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Не вдалося додати специфічні для файлових систем ACL %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Помилка під час спроби зміни acl у %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Помилкове acl для %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "недостатні права доступу для «%s»: «%s»" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не місцевий файл: \"%s\". Нічого не змінено." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Перевірка шляхів: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Не вдалося обробити налаштування брандмауера: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Вимкнено" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Увімкнено, використано %d правил" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Востаннє оновлено: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Не вдалося отримати доступ до %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Не вдалося визначити стан оновлення" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Змінені файли системи" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Системні файли не змінено" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Не вдалося завантажити файл налаштування %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Помилковий параметр налаштування: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Не вдалося зберегти %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "завантаження файла виключень %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Виключень не завантажено" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Вмикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Вимикаємо періодичну перевірку режиму promiscuous" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Вмикаємо щоденну перевірку захисту" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Вимикаємо щоденну перевірку захисту" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Використання пароля для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не використовувати паролі для розпізнавання користувачів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Журнал паролів не можна використовувати разом з pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Некоректний максимальний розмір журналу паролів: «%s»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Встановлення довжини журналу паролів у значення %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Вимикання журналу паролів" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Некоректна довжина пароля «%s». Аргумент слід вказати у вигляді «довжина,к-" "ть_цифр,к-ть_прописних»" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Встановлення мінімальної довжини пароля у значення %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Встановлення дозволу на su лише для користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "немає групи wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Налаштування безпеки призначено для забезпечення надання доступу до " "виконання від імені користувача root (su) лише для учасників групи wheel, " "але у цій групі немає учасників. Будь ласка, додайте належних користувачів у " "групу wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Встановлення дозволу su для всіх" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "" "Встановлення дозволу на прозорий доступ до root для всіх користувачів групи " "wheel" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Вимикання прозорого доступу до root для всіх користувачів групи wheel" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Заборона віддаленої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Надання дозволу на віддалену реєстрацію root за паролем" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Надання дозволу на необмежене використання chkconfig для пакунків" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Обмеження chkconfig для пакунків відповідно до профілю «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Встановлення umask root для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Встановлення umask users для %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X довільних користувачів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Надання дозволу на з’єднання з сервером X з localhost" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Обмеження з’єднання з сервером X для користувача консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "некоректний аргумент allow_x_connections: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Надання дозволу на очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Заборона очікування X-сервером tcp-з’єднань" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Некоректний час очікування оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Встановлення часу очікування оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Некоректний розмір журналу оболонки «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Встановлення розміру журналу оболонки у значення %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Вилучення обмеження на розмір журналу оболонки" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Некоректний umask файлової системи «%s»" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "" "Надання дозволу на перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Надання дозволу на використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Надання дозволу на використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Заборона перезавантаження і завершення роботи користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Заборона використання клавіші SysRq користувачеві консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Заборона використання Ctrl-Alt-Del з консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Заборона показу списку користувачів у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Заборона покзау останнього користувача у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Надання дозволу на автоматичну реєстрацію" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Заборона автоматичної реєстрації" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Вмикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Вимикання запису до журналу в консолі" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Уповноваження всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Вимикання всіх служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Вимикання нелокальних служб" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Увімкнення sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Вимикання sulogin на рівні запуску окремого користувача" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Увімкнення регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Вимикання регулярних запусків msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Увімкнення crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Вимикання crontab і at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Надання дозволу експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Заборона експорту показу від root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Надання дозволу безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Заборона безпосередньої реєстрації root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Скасування використання безпечної адреси для тимчасових файлів" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH увімкнено" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Додавання поточного каталогу до PATH вимкнено" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo без пароля" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Не дозволяємо користувачам з групи wheel використовувати sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Некоректний термін збереження: «%s»" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Встановлюємо строк збереження журналу у %d тижнів" #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: ../src/msec/man.py:223 msgid "options" msgstr "параметри" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Засоби безпеки Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "За захист системи у Mageia відповідає msec. У програмі передбачено різні" " варіанти\n" "налаштувань захисту, які упорядковано за декількома рівнями безпеки, що" " зберігаються у файлах\n" "/etc/security/msec/level.НАЗВА_РІВНЯ. У поточній версії передбачено три" " базових рівні безпеки,\n" "які є частиною Mageia Linux:" #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "на цьому рівні вимикаються усі можливості захисту msec. Ним слід" " скористатися, якщо ви хочете\n" "керувати усіма аспектами захисту системи власноруч." #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "це типовий рівень безпеки, у якому увімкнено достатні для забезпечення" " базового захисту\n" "можливості. Буде активовано декілька періодичних перевірок системи із" " надсиланням\n" "результатів виконання електронною поштою (типово, буде використано локальних" " обліковий запис «root»)." #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Окрім цих рівнів, передбачено різні зорієнтовані на завдання набори\n" "налаштувань захисту, зокрема рівні «fileserver», «webserver» та «netbook».\n" "Якщо ви скористаєтеся цими рівнями, захист системи буде попередньо" " налаштовано\n" "на виконання більшості типових завдань." #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Зауважте, що окрім цих рівнів, ви можете створювати довільну кількість" " власних." #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Параметри захисту зберігаються у файлі \\fB/etc/security/msec/security.conf\\f" "R,\n" "а типові параметри для кожного з попередньо визначених рівнів зберігаються у" " файлі\n" "\\fB/etc/security/msec/level.РІВЕНЬ\\fR. Права доступу до файлів та" " каталогів,\n" "які слід захищати або перевіряти на зміни зберігаються у файлі\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, а типові права доступу для кожного з" " попередньо\n" "визначених рівнів зберігаються у файлі \\fB/etc/security/msec/perm.РІВЕНЬ\\fR." " Зауважте,\n" "що визначені користувачем параметри мають вищий пріоритет за параметри" " типового рівня.\n" "Наприклад, якщо на типовому рівні налаштування забороняють безпосередній вхід" " до системи\n" "користувача «root», на рівні користувача цю заборону можна скасувати." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Нижче наведено параметри, підтримку яких передбачено у програмах msec:" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Це консольна версія msec. Вона відповідає на роботу загальносистемних" " налаштувань\n" "запису, перевірки та перехід між рівнями безпеки.\n" "\n" "Якщо запустити програму без параметрів, msec прочитає загальносистемний файл" " налаштувань\n" "(/etc/security/msec/security.conf) і примусово застосує вказані у ньому" " правила захисту.\n" "Результати виконання дій буде записано до файла журналу" " \\fB/var/log/msec.log\\fP, а також\n" "до загальносистемного журналу за допомогою можливостей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR." " Будь ласка,\n" "зауважте, що msec слід запускати від імені користувача root." #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Використання цього параметра призводить до показу списку підтримуваних" " параметрів командного рядка." #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Виводить список типових налаштувань для вказаного рівня безпеки." #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Застосувати вказаний рівень безпеки до системи, перезаписати усі локальні\n" "зміни у /etc/security/msec/security.conf. Цю команду, зазвичай, має бути" " виконано\n" "або після першого встановлення системи, або при переході до іншого рівня" " безпеки." #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Увімкнути показ діагностичних повідомлень." #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Перевірити дії, які буде виконано msec, без внесення змін до системи.\n" "У цьому режимі роботи msec виконає усі вказані дії, але нічого\n" "не записуватиме на диск." #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Використати вказаний шлях як кореневий. Можна скористатися для виконання дій" " msec у режимі зміненого кореня файлової системи (chroot)." #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "Не виводити даних під час роботи" #: ../src/msec/man.py:276 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Зберегти поточні параметри як новий рівень безпеки" #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Якщо програма відповідає за перевірки та примусове встановлення прав доступу" " у системі.\n" "\n" "Якщо програму запущено без параметрів, msecperms прочитає дані з файла\n" "налаштувань прав доступу (/etc/security/msec/perms.conf) і примусово застосує" " усі вказані\n" "параметри захисту. Результати дій буде записано до файла журналу" " \\fB/var/log/msec.log\\fP,\n" "а також до журналу системи за допомогою можливостей \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR." " Будь ласка, зауважте,\n" "що msecperms слід запускати від імені користувача root." #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Примусово застосувати типові права доступу до усіх файлів." #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Це версія msec на основі GTK. Вона є графічною оболонкою до усіх" " функціональних можливостей msec." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Примусово вказати налаштування системи відповідно до файла" " /etc/security/msec/security.conf:" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "" "Показати зміни у налаштуваннях системи без примусового встановлення будь-яких" " параметрів:" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Встановити попередньо визначний рівень безпеки «standard»:" #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "" "Попередньо переглянути зміни, які буде спричинено переходом на рівень" " «standard»:" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Створити нетиповий рівень безпеки на основі рівня «standard»:" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Експортувати поточні параметри безпеки для створення нового рівня безпеки із" " назвою «office»:" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "ВИЗНАЧЕННЯ ВИКЛЮЧЕНЬ ДЛЯ ПЕРІОДИЧНИХ ПЕРЕВІРОК" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Примусово встановити права доступу у системі на основі файла" " /etc/security/msec/perms.conf:" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "" "Показати зміни у правах доступу без примусового встановлення будь-яких" " параметрів:" #: ../src/msec/man.py:298 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Встановити попередньо визначені права доступу для рівня «standard»:" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Створити нетиповий рівень прав доступу на основі «secure»:" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec може виключати певні дані з періодичних звітів щодо перевірок.\n" "Можна вказати виключення у файлі \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP\n" "для кожної із підтримуваних перевірок." #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "Наприклад, щоб виключити усі записи, які містять \\fB/mnt\\fP, засновані на" " Mageia\n" "встановлені у chroot системи у \\fB/chroot\\fP та усі файли резервних копій" " з\n" "результатів перевірки на файли без власників у системі, достатньо визначити\n" "такий запис у файлі виключень:" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "Так само, можна виключити результати для програми \\fBdeluge\\fP зі списку" " відкритих портів у такий спосіб:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Кожен запис виключення є формальним виразом. Ви можете визначати довільну" " кількість таких записів виключень." #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "Щоб виключити певний каталог з усіх перевірок msec, ви можете скористатися" " символом * у назві перевірки. Наприклад, вказаний нижче рядок надає змогу" " виключити увесь вміст /media/ з усіх перевірок msec:" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "" "Нижче наведено усі параметри msec, у яких передбачено підтримку цієї" " можливості." #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ БЕЗПЕКИ" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Нижче наведено параметри безпеки, підтримку яких передбачено у msec:" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "ЗАУВАЖЕННЯ" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Програми MSec слід запускати від імені користувача root." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "Параметр MSEC:" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "Accepted values:" msgstr "Прийнятні значення:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(У цій перевірці передбачено виключення на основі змінної %s, яку визначено у" " файлі \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Помилка: базового рівня $BASE_LEVEL не знайдено" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 22 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf не існує." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 94 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: перевірочний скрипт $script не зміг виконати завдання" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 130 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC виконано перевірку захисту на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Докладні результати наведено у файлі ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 142 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC виконано перевірку відмінностей на ${REPORT_HOSTNAME} ${REPORT_DATE}. " "Було виявлено зміни у параметрах захисту системи, звіт виведено до " "${SECURITY_LOG}." #~ msgid "Enable name resolution spoofing protection." #~ msgstr "Увімкнути захист від обманного доступу до назв." #~ msgid "Enabling name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Вмикання захисту від обманного доступу до назв" #~ msgid "Disabling name resolution spoofing protection" #~ msgstr "Вимикання захисту від обманного доступу до назв" #~ msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" #~ msgstr "Надання дозволу на завершення роботи/перезавантаження у KDM" #~ msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" #~ msgstr "Заборона можливості завершення роботи/перезавантаження у KDM" #~ msgid "Allowing list of users in GDM" #~ msgstr "Надання дозволу на показ списку користувачів у GDM" #~ msgid "Forbidding list of users in GDM" #~ msgstr "Заборона показу списку користувачів у GDM" #~ msgid "Activating password in boot loader" #~ msgstr "Активація пароля у інструменті завантаження" #~ msgid "Removing password in boot loader" #~ msgstr "Вилучення пароля з інструменту завантаження"