# libDrakX-sv - Swedish Translation # # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (c) 2000 Mandriva # # Fuad Sabanovic , 2000. # Mattias Dahlberg , 2001, 2002. # Mattias Newzella , 2001, 2002,2003. # Magnus Björklöf , 2003. # Lars Westergren , 2003, 2004, 2005. # Thomas Backlund , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010. # Kenneth Krekula , 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libDrakX-sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-06-13 07:42+EEST\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-30 19:28+0300\n" "Last-Translator: Thomas Backlund \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Modifierade systemfiler" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Inga ändringar på systemfiler" #: ../src/msec/config.py:60 ../src/msec/tools.py:36 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../src/msec/config.py:211 ../src/msec/config.py:423 msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kan inte ladda konfigurationsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:225 ../src/msec/config.py:334 #: ../src/msec/config.py:442 msgid "Bad config option: %s" msgstr "Felaktig konfigurationsalternativ: %s" #: ../src/msec/config.py:260 ../src/msec/config.py:373 #: ../src/msec/config.py:468 msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Kan inte spara %s: %s" #: ../src/msec/config.py:319 msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "laddar undantagsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:320 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Inga undantag laddade" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillåt lokala användare att ansluta mot X-servern. Godkända argument: yes " "(alla anslutningar tillåtna), local (endast lokala anslutningar), no (inga " "anslutningar)." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kontrollera filer/kataloger som alla kan skriva till." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Aktivera kontroll av tomma lösenord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Log syslog messages on console terminal 12." msgstr "Visa syslog meddelanden på konsolterminal 12." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Sänd e-post-rapport även om inga ändringar upptäckts." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definierar den säkerhetsnivå, på vilken nuvarande inställningar baserar sig " "på." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Acceptera broadcast ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Aktivera verifiering av ändringar i installerade RPM paket. Detta kommer att " "meddela dig när nya paket blir installerade eller gamla av-installerade." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Aktivera regelbundna behörighetskontroller för filer specifierade i msec " "policy." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorera ändringar i process-id vid kontroll av öppna nätverks-portar." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillåt X-servern att acceptera anslutningar från nätverket på tcp port 6000." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktivera kontroll av kända rootkits med chrootkit." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Aktivera msec att påtvinga filbehörigheter enligt värden specifierade i msec " "säkerhetspolicyn." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Aktivera sectools kontroll. Detta alternativ kör alla sectools kontroller " "för en säkerhetsnivå. Säkerhetsnivån som används under detta test anges av " "variabeln CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ange skalkommandons historikstorlek. Värdet -1 betyder obegränsat." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillåt lokala användare att starta om och stänga av systemet." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar i brandväggs-inställningar." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Aktivera kontroll av tillägg/borttag av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inkludera befintlig katalog i användarens PATH som standard" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktivera crontab och at för anändare. Lägg till godkända användare i /etc/" "cron.allow och /etc/at.allow (se man at(1) och crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ange skalets tidsgräns. Värdet noll betyder ingen tidsgräns." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktivera lösenords-relaterade kontroller, såsom tomma lösenord eller " "märkliga root-lösenord." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ange historiken på lösenords-längd för att förhindra återanvändning av " "lösenord. Detta är inte stött av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "Set the user umask." msgstr "Ange användares \"umask\"." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktivera kontroll av farliga alternativ i användarnas .rhosts/.shosts filer." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Användar e-post som skall ta emot säkerhets-meddelanden." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillåt automatisk inloggning." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Tillåt endast användare i gruppen 'wheel\" att använda su till root." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktivera dagliga säkerhetskontroller." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Använd en säker plats för temporära filer. Om denna parameter är satt till " "'ja' används användarens egen hemkatalog för temporära filer. Annars " "används /tmp." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillåt direkt root-inloggning via terminal." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar av systemanvändare." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktivera kontroll av filer som inte ägs av någon." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktivera skydd mot IP lurendrejeri." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Allow display managers (kdm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillåt skärmhanterare (kdm och gdm) att visa lista på lokala användare." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enable name resolution spoofing protection." msgstr "Skydd för namnöversättnings-bluffar." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Tvinga MSEC fil- och katalog-behörigheter vid systemstart. Om denna " "parameter är satt till 'tvinga', kommer systembehörigheterna att påtvingas " "automatiskt i enlighet med systemets säkerhetsinställningar." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktiverar loggning av regelbundna kontroller till systemloggen." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Aktivera kontroll av behörigheter på användares filer som inte borde vara " "ägda av någon annan, eller skrivbara." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Skapar den symboliska länken /etc/security/msec/server att peka till /etc/" "security/msec/server.SERVER_NIVÅ. /etc/security/msec/server används av " "chkconfig --add för att besluta om en tjänst skall läggas till om den " "existerar i filen när programmet installeras. Som standard finns två " "förinställningar: local (som endast aktiverar lokala tjänster) och remote " "(som aktiverar fjärr- tjänster som anses säkra). Observera att tillåtna " "tjänster måste läggas till manuellt till server.SERVER_NIVÅ vid behov." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Använd lösenord för att autentisera användare. Var VÄLDIGT försiktig om du " "inaktiverar lösenord, eftersom det lämnar din maskin sårbar." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar i systemets grupper." #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sätt umask för montering av vfat och ntfs partitioner. Om umask är '-1', " "används standard system umask." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Visa systemets säkerhetsmeddelanden via libnotify." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktivera kontroll av öppna nätverks-portar." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kör säkerhetskontroll när maskinen kör på batteri." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utför kontroller varje timme för ändringar i systeminställningar." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillåt fjärrinloggning via sshd. Om 'yes', är inloggning tillåten. Om " "'without-password' är endast inloggning via autentisering med publik nyckel " "godkänd. Se mera in sshd_config(5) manual." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktivera loggning av märkliga nätverks-paket." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Ange tid hur länge loggar skall sparas i veckor. Vissa länder kräver att " "loggarna bör sparas 12 månader, medan andra inte har sådana strikta " "bestämmelser. Denna variabel anger antalet gamla loggfiler som skall sparas " "av logrotate på systemet." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Fråga efter root-lösenord när du växlar till en-användar-nivå (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillåt root access utan lösenord för medlemmar i gruppen 'wheel'." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Ändra ägare och grupp på icke-ägda filer till nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Send security check results by email." msgstr "Rapportera resultat av säkerhetskontroll via e-post." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillåt exportering av skärm vid växling från root konto till andra " "användare. Se pam_xauth(8) manual för mera detaljer." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillåter användare i gruppen wheel att använda sudo. Om detta alternativ är " "satt till 'ja', kommer användare i gruppen wheel att använda sudo för att " "kora kommandon som root med sina egna lösenord. Om det är satt till 'utan " "lösen' kan användarna använda sudo utan lösenord. VARNING: användande av " "sudo utan lösenord gör ditt system sårbart, och du bör endast använda detta " "om du vet vad du gör!" #: ../src/msec/help.py:126 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktivera checksum kontroll för suid filer." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptera ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ställ in minimal längd för lösenord, minimalt antal siffror, och minimalt " "antal stora bokstäver, genom att använda formatet Nlängd,Nnummer,Nstora." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillåt full åtkomst till tjänster kontrollerade med tcp_wrappers (se hosts." "deny(5) manual). Om 'yes', tillåt alla tjänster. Om 'local', tillåts endast " "lokala tjänster. Om 'no', måste varje tjänst tillåtas manuellt i /etc/hosts." "allow (see hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Aktivera integritets-kontroll av installerade rpm-paket. Detta vill " "rapportera åt dig om kontrollsumman de installerade filerna har ändrats, och " "visar separata resultat för binära och konfigurations- filer." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mönster som skall exkluderas från diskkontrollerna. Denna parameter läses " "som en regex(7), så du kan använda komplexa uttryck." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Anger sectool nivån som skall användas under de regelbundna " "säkerhetskontrollerna. Du kan använda sectool-gui applikationen för att " "välja individuella test för varje nivå. Om denna variabel inte är angiven, " "används standardnivån i sectool." #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Set the root umask." msgstr "Ange roots \"umask\"." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Tvinga MSEC inställningar vid systemstart." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Aktivera rapportering av regelbundna säkerhetskontroller till terminalen." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptera falska IPv4 felmeddelanden." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktivera kontroll av tillägg/borttag av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:150 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktivera promiskuös kontroll av nätverkskort." #: ../src/msec/libmsec.py:265 msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s ändrad så kommandot: %s körs." #: ../src/msec/libmsec.py:274 msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s ändrad så kommandot %s skulle ha körts." #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 msgid "deleted %s" msgstr "tog bort %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 msgid "touched file %s" msgstr "stämplade filen %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "skapade en symbolisk länk från %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttade fil %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sätter variabel %s till %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fel vid laddande av plugin '%s' från %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ogiltigt återanrop: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s kunde inte hittas" #: ../src/msec/libmsec.py:718 msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Icke stödd funktion '%s' i '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Vid kontrollera-endast läge, skrivs inget tillbaka till hårddisk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ogiltig parameter för %s: '%s'. Godkända parametrar: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 msgid "user name %s not found" msgstr "användarnamnet %s hittas inte" #: ../src/msec/libmsec.py:797 msgid "user name not found for id %d" msgstr "användarnamn hittas inte för id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 msgid "group name %s not found" msgstr "gruppnamn %s hittas inte" #: ../src/msec/libmsec.py:821 msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppnamn hittas inte för id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Kan inte kontrollera /proc/mounts. Utgår från att alla filsystem är lokala." #: ../src/msec/libmsec.py:870 msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvingar ägarskap av %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av användare på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Fel ägare på %s: borde vara %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Tvingar grupp på %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av grupp på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Fel grupp på %s: borde vara %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Tvingar behörigheter på %s till %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av behörigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Fel behörighet på %s: borde vara %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Tvingar acl på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Kan inte lägga till filsystem-specifika ACL %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av acl på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Fel acl på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "fel behörigheter för '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Icke-lokal fil: \"%s\". Ingenting ändrat." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontrollerar sökvägar: %s" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Felaktig säkerhetsnivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 msgid "Msec: Mandriva Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mandriva Säkerhets-center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fel: Detta program måste köras som root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kör med --help för att få hjälp." #: ../src/msec/msec.py:142 msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå '%s' hittas inte, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:144 msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Byter till nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Inga anpassade filbehörigheter för nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Sparar filbehörigheter till nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Kan inte spara inställningar!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan inte spara filsystem behörigheter!" #: ../src/msec/msecgui.py:55 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Välj säkerhetsnivå\n" "Detta program låter dig ställa in säkerheten i ditt system. Om du vill\n" "aktivera det, bör du välja önskad säkerhetsnivå:" #: ../src/msec/msecgui.py:61 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denna profil ställer in en rimlig nivå av säkerhetsfunktioner. Detta är den " "rekommenderade nivån för skrivbords-miljöer. Om du är osäker, välj denna " "profil." #: ../src/msec/msecgui.py:62 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denna profil är fokuserad på netbooks, laptops och enklare enheter, som " "endast används av lokala användare och kör på batterier." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denna profil ställer in en maximal säkerhetsnivå, även på bekostnad av " "begränsande av fjärråtkomst till systemet. Detta är den rekommenderade nivån " "för säkerhetskänsliga system och servrar." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denna profil är anpassad för lokala nätverksservrar, som inte används av " "anonyma internetanvändare." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denna profil är anpassad för servrar som används av anonyma " "internetanvändare." #: ../src/msec/msecgui.py:69 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denna profil är anpassad för användare som inte vill att msec skall ändra " "systeminställningar, utan använder den endast för regelbundna kontroller. " "Den konfigurerar alla regelbundna kontroller att köras en gång per dag." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denna profil är liknande som profilen 'dagliga kontroller', men kontrollerna " "körs varje vecka." #: ../src/msec/msecgui.py:77 msgid "Custom security level." msgstr "Anpassad säkerhetsnivå." #: ../src/msec/msecgui.py:80 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systemets Säkerhetsalternativ\n" "Dessa alternativ kontrollerar lokala säkerhetsinställningar, såsom\n" "inloggnings-restriktioner, lösenords-inställningar, integrering med andra\n" "säkerhets-verktyg, samt standard behörighet för nya filer." #: ../src/msec/msecgui.py:85 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Nätverk Säkerhetsinställningar\n" "Dessa alternativ definierar nätverkets säkerhet mot fjärrhot,\n" "olovlig åtkomst och inbrotts-försök." #: ../src/msec/msecgui.py:89 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelbundna säkerhetskontroller\n" "Dessa alternativ ställer id de säkerhetskontroller som borde köras " "regelbundet." #: ../src/msec/msecgui.py:92 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Undantag\n" "Här kan du ange tillåtna undantag för msecs regelbunda säkerhets-\n" "kontroller. För varje kontroll kan du ange så många undantag som du\n" "behöver. Observera att undantagen tolkas som reguljära uttryck." #: ../src/msec/msecgui.py:97 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fil-behörigheter\n" "Dessa alternativ låter dig fin-justera system-behörigheter för viktiga " "filer\n" "och kataloger. Följande test utförs regelbundet, och alla ändringar av " "ägare,\n" "grupp, eller nuvarande behörigheter rapporteras. Dessa behörigheter kan\n" "påtvingas, så att de automatiskt återställs till angivna värden när en\n" "ändring upptäckts." #: ../src/msec/msecgui.py:103 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Spara och aktivera nya inställningar?" #: ../src/msec/msecgui.py:154 msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kan inte ladda konfiguration för nivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:160 msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kan inte ladda behörigheter för nivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:193 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_Save configuration" msgstr "_Spara inställningar" #: ../src/msec/msecgui.py:200 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/msec/msecgui.py:202 ../src/msec/msecgui.py:204 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/msec/msecgui.py:205 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:232 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsäkerhet och kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:245 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../src/msec/msecgui.py:246 msgid "Security settings" msgstr "Säkerhetsalternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:255 msgid "Basic security" msgstr "Bassäkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:256 msgid "System security" msgstr "System-säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:257 msgid "Network security" msgstr "Nätverks-säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:258 ../src/msec/msecgui.py:649 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelbundna kontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:260 ../src/msec/msecgui.py:1250 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "MSEC option changes" msgstr "Ändrade MSEC alternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:300 msgid "option" msgstr "alternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "System permissions changes" msgstr "Ändrade System-behörigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:301 msgid "permission check" msgstr "behörighets-kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:311 msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "ändrade %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:316 msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lade till %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:321 msgid "removed %s %s" msgstr "tog bort %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:325 msgid "no changes" msgstr "inga ändringar" #: ../src/msec/msecgui.py:338 ../src/msec/msecgui.py:345 msgid "Saving changes.." msgstr "Sparar ändringar..." #: ../src/msec/msecgui.py:341 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorera och avsluta" #: ../src/msec/msecgui.py:379 msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:386 msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkörnings-resultat: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:394 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:400 msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meddelanden (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:414 msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d ändringar).." #: ../src/msec/msecgui.py:467 msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen basnivå för msec angiven, använder '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:470 msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Upptäckte msec basnivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:498 msgid "Security Option" msgstr "Säkerhetsalternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:508 ../src/msec/msecgui.py:846 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/msec/msecgui.py:513 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/msec/msecgui.py:523 msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ogiltigt alternativ '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:593 msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #: ../src/msec/msecgui.py:600 ../src/msec/msecgui.py:642 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: ../src/msec/msecgui.py:608 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../src/msec/msecgui.py:614 msgid "Update now" msgstr "Uppdatera nu" #: ../src/msec/msecgui.py:621 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:624 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC är inaktiverad" #: ../src/msec/msecgui.py:627 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC är aktiverad" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Bas säkerhetsnivå: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:636 msgid "Custom settings: %d" msgstr "Anpassade inställningar: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:657 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/msec/msecgui.py:658 msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontroll: %s. Senast utförd: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:663 msgid "Show results" msgstr "Visa resultat" #: ../src/msec/msecgui.py:669 msgid "Run now" msgstr "Kör nu" #: ../src/msec/msecgui.py:690 msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kan inte läsa loggfil: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:691 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultat av regelbunden kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:723 msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vill du köra regelbundna kontrollen %s? Observera att det kan ta en " "lång tid att utföra." #: ../src/msec/msecgui.py:731 ../src/msec/msecgui.py:739 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Vänta, utför kontroller..." #: ../src/msec/msecgui.py:742 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vänta, detta kan ta några minuter." #: ../src/msec/msecgui.py:771 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Regelbundet test utfördes korrekt!" #: ../src/msec/msecgui.py:774 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ett fel uppstod medan regelbundna kontrollen utfördes." #: ../src/msec/msecgui.py:806 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktivera MSEC verktyg" #: ../src/msec/msecgui.py:813 msgid "Select the base security level" msgstr "Välj önskad basnivå för säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:836 msgid "Level name" msgstr "Nivånamn" #: ../src/msec/msecgui.py:892 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Sänd säkerhetsunderrättelser med e-post till:" #: ../src/msec/msecgui.py:914 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Visa säkerhetsunderrättelser på skrivbordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1098 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktivera regelbundna säkerhetskontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:1160 msgid "Security check" msgstr "Säkerhetskontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1166 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1187 ../src/msec/msecgui.py:1314 msgid "Add a rule" msgstr "Lägg till en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/msec/msecgui.py:1232 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/msec/msecgui.py:1238 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/msec/msecgui.py:1244 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:1258 msgid "Enforce" msgstr "Tvinga" #: ../src/msec/msecgui.py:1266 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1419 msgid "Editing exception" msgstr "Redigerar undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Adding new exception" msgstr "Lägger till ett undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1431 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Redigerar undantag. Välj msec kontroll motsvarande värde på undantag\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1438 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1453 msgid "Exception: " msgstr "Undantag: " #: ../src/msec/msecgui.py:1489 msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Ändrar behörighet för %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1497 msgid "Adding new permission check" msgstr "Lägger till ny behörighetskontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Ändrar behörighet på %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1509 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1521 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1530 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Ange nya filägare och behörigheter, eller använd 'current' för att behålla " "nuvarande behörigheter." #: ../src/msec/msecgui.py:1537 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: ../src/msec/msecgui.py:1548 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1559 msgid "Permissions: " msgstr "Behörigheter: " #: ../src/msec/msecgui.py:1568 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "För att påtvinga extra ACL (åtkomstlista) på fil, ange dem i följande " "format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Se 'man setfacl' för detaljer." #: ../src/msec/msecgui.py:1575 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1642 msgid "Select new value for %s" msgstr "Välj nytt värde för %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1651 msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNuvarande värde:\t\t\t%s\n" "\t%sVärde vid standard-nivå:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1661 msgid "New value:" msgstr "Nytt värde:" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, fuzzy msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ogiltig tidsgräns för skal \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "" #: ../src/msec/plugins/msec.py:150 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillåter obegränsad chkconfig för paket" #: ../src/msec/plugins/msec.py:155 msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begränsa chkconfig för paket enligt profil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:165 msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Sätter root umask till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:175 msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Sätter användares umask till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:196 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillåter användare att ansluta till X-servern utan begränsningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:199 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillåter användare att ansluta till X-servern från lokala maskinen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:202 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begränsar X-server anslutningar till konsol-användare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:205 msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ogiltig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillåt X-servern att lyssna efter tcp-anslutningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:239 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Förbjuder X-servern att lyssna efter tcp-anslutningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:255 msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ogiltig tidsgräns för skal \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:263 msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Sätter tidsgräns för skal till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:271 msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ogiltig storlek på skalhistorik \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:282 msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Sätter storlek på skalhistorik till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:286 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Tar bort begränsning av storlek på skalhistorik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:295 msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ogiltigt filsystem umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillåter konsol-användare att stänga av och starta om" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillåter konsol-användare att använda SysRq tangent" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillåter Stäng av / Starta om i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:350 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Tillåter Stäng av / Starta om i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillåter Ctrl-Alt-Del från konsolen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:357 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Förbjuder konsol-användare att stänga av och starta om" #: ../src/msec/plugins/msec.py:365 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Förbjuder användning av SysRq tangent för konsol-användare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:368 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Förbjuder Stäng av / Starta om i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:377 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in KDM" msgstr "Förbjuder Stäng av / Starta om i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:380 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Förbjuder Ctrl-Alt-Del från konsolen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:395 msgid "Allowing list of users in KDM" msgstr "Tillåter listning av användare i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Allowing list of users in GDM" msgstr "Tillåter listning av användare i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:407 msgid "Forbidding list of users in KDM" msgstr "Förbjuder listning av användare i KDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:414 msgid "Forbidding list of users in GDM" msgstr "Förbjuder listning av användare i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:425 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillåter automatisk inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:428 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Förbjuder automatisk inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Activating password in boot loader" msgstr "Aktiverar lösenord i starthanterare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:447 msgid "Removing password in boot loader" msgstr "Tar bort lösenordet i starthanterare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:462 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktiverar loggning till konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:466 msgid "Disabling log on console" msgstr "Inaktiverar loggning till konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:483 msgid "Authorizing all services" msgstr "Auktoriserar alla tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:487 msgid "Disabling all services" msgstr "Inaktiverar alla tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:491 msgid "Disabling non local services" msgstr "Inaktiverar icke-lokala tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktiverar sulogin på en-användar-nivå" #: ../src/msec/plugins/msec.py:507 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Inaktiverar sulogin på en-användar-nivå" #: ../src/msec/plugins/msec.py:518 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktiverar regelbundna kontroller med msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Inaktiverar regelbundna kontroller med msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:535 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiverar crontab och at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:542 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Inaktiverar crontab och at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:554 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillåter exportering av skärm för root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:558 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Förbjuder exportering av skärm för root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:585 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillåter direkt root-inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:608 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Förbjuder direkt root-inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:630 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Använder säker plats för temporära filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:632 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Använder inte säker plats för temporära filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:652 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillåter tillägg av nuvarande sökväg i PATH" #: ../src/msec/plugins/msec.py:655 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillåter inte tillägg av nuvarande sökväg i PATH" #: ../src/msec/plugins/network.py:134 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillåter root-fjärrinloggning" #: ../src/msec/plugins/network.py:138 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Förbjuder root-fjärrinloggning" #: ../src/msec/plugins/network.py:142 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillåter root-fjärrinloggning endast med lösenord" #: ../src/msec/plugins/network.py:175 msgid "Enabling name resolution spoofing protection" msgstr "Aktiverar skydd för namnöversättnings-bluffar" #: ../src/msec/plugins/network.py:180 msgid "Disabling name resolution spoofing protection" msgstr "Inaktiverar skydd för namnöversättnings-bluffar" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Använder lösenord för att autentisera användare" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Använd inte lösenord för att autentisera användare" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lösenordshistorik stöds inte med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ogiltig maxlängd på lösenordshistorik: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 msgid "Setting password history to %d." msgstr "Sätter längd på lösenordshistorik till %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Inaktivera lösenordshistorik" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ogiltig lösenordslängd \"%s\". Använd \"Nlängd,Nnummer,Nstora\" som parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Sätter minsta lösenordslängd %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillåter 'su' endast för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen 'wheel' grupp" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Säkerhetskonfigurationen är ställd så endast medlemmar av gruppen wheel kan " "använda su för att bli root, men denna grupp är tom. Lägg till användare som " "skall tillåtas till gruppen wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillåter su för alla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillåter transparent root åtkomst för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Inaktiverar transparent root åtkomst för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillåt endast användare i gruppen 'wheel\" att använda su till root." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 #, fuzzy msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Tillåt endast användare i gruppen 'wheel\" att använda su till root." #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 #, fuzzy msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillåt endast användare i gruppen 'wheel\" att använda su till root." #: ../src/msec/tools.py:33 #, fuzzy msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Kan inte ladda konfigurationsfil %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:38 msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:48 msgid "Last updated: %s" msgstr "" #: ../src/msec/tools.py:50 #, fuzzy msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kan inte spara %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "" #~ msgid "Custom base config level '%s' found. Will default to '%s'" #~ msgstr "Anpassad basnivå-inställning '%s' hittad. Väljer '%s' som bas" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Säker" #~ msgid "System administrator email address:" #~ msgstr "Ange administratörens e-post:" #~ msgid "Save your changes?" #~ msgstr "Spara dina ändringar?" #~ msgid "_Cancel" #~ msgstr "_Avbryt" #~ msgid "_Ignore" #~ msgstr "_Ignorera" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Spara" #~ msgid "Do you want to save changes before closing?" #~ msgstr "Vill du spara ändringar förrän du stänger?" #~ msgid "wheel group is empty" #~ msgstr "gruppen 'wheel' är tom" #~ msgid "" #~ "Allow users to authenticate with their passwords for sudo. If this " #~ "parameter is set to 'wheel', users must belong to the 'wheel' group to be " #~ "able to use sudo" #~ msgstr "" #~ "Tillåt användare att autentisera med sina lösenord för sudo. Om denna " #~ "parameter är satt till 'wheel', måste användarna höra till gruppen " #~ "'wheel' för att använda sudo." #~ msgid "" #~ "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy. " #~ "If set to yes, the permissions are verified on every run. If set to " #~ "enforce, incorrect permissions are restored to the ones specified in msec " #~ "security policy." #~ msgstr "" #~ "Aktivera regelbundna behörighets-kontroller av filer specifierade i msec " #~ "policyn. Om detta är satt till ja verifieras behörigheterna på filerna " #~ "vid varje körning. Om detta är satt till tvinga, återställs filernas " #~ "behörighet enligt vad som specifierats i msecs säkerhetspolicy." #~ msgid "'%s' is not available in this version" #~ msgstr "'%s' är inte tillgängligt i den här versionen" #~ msgid "Activating daily security check" #~ msgstr "Aktiverar dagliga säkerhetskontroller" #~ msgid "Disabling daily security check" #~ msgstr "Inaktiverar daglig säkerhetskontroll" #~ msgid "Activating periodic promiscuity check" #~ msgstr "Aktiverar regelbundna promiskuösa kontroller" #~ msgid "Disabling periodic promiscuity check" #~ msgstr "Inaktiverar regelbundna promiskuösa kontroller" #~ msgid "_Import configuration" #~ msgstr "_Importera inställningar" #~ msgid "_Export configuration" #~ msgstr "_Exportera inställningar" #~ msgid "Save and apply current policy" #~ msgstr "Spara och aktivera nuvarande policy" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Avsluta"