# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # Fuad Sabanovic , 2000 # Kenneth Krekula , 2005,2007 # Kristoffer Grundström , 2013 # Kristoffer Grundström , 2015 # Kristoffer Grundström , 2021-2022 # Lars Westergren , 2003-2005 # Magnus Björklöf , 2003 # Mattias Dahlberg , 2001-2002 # Mattias Newzella , 2001-2003 # Michael Eklund , 2014,2016-2017,2020,2023 # Thomas Backlund , 2004-2006,2008-2010 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-06-15 22:29+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-04 13:58+0000\n" "Last-Translator: Michael Eklund , " "2014,2016-2017,2020,2023\n" "Language-Team: Swedish (http://app.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sv/)\n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Felaktig säkerhetsnivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Säkerhets-center (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Fel: Detta program måste köras som root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Kör med --help för att få hjälp." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Nivå '%s' hittas inte, avbryter." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Byter till nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Inga anpassade filbehörigheter för nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Sparar filbehörigheter till nivå '%s'." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Kan inte spara inställningar!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Kan inte spara filsystem behörigheter!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Definierar den säkerhetsnivå, på vilken nuvarande inställningar baserar sig " "på." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Aktivera sectools kontroll. Detta alternativ kör alla sectools kontroller " "för en säkerhetsnivå. Säkerhetsnivån som används under detta test anges av " "variabeln CHECK_SECTOOL_LEVELS." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Anger sectool nivån som skall användas under de regelbundna " "säkerhetskontrollerna. Du kan använda sectool-gui applikationen för att " "välja individuella test för varje nivå. Om denna variabel inte är angiven, " "används standardnivån i sectool." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Acceptera falska IPv4 felmeddelanden." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Acceptera broadcast ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Acceptera ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Tillåt fjärrinloggning via sshd. Om 'yes', är inloggning tillåten. Om " "'without-password' är endast inloggning via autentisering med publik nyckel " "godkänd. Se mera in sshd_config(5) manual." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Aktivera skydd mot IP lurendrejeri." #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Aktivera loggning av märkliga nätverks-paket." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Aktivera regelbundna behörighetskontroller för filer specifierade i msec " "policy." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Aktivera msec att påtvinga filbehörigheter enligt värden specifierade i msec " "säkerhetspolicyn." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Mönster som skall exkluderas från diskkontrollerna. Denna parameter läses " "som en regex(7), så du kan använda komplexa uttryck." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Aktivera kontroll av behörigheter på användares filer som inte borde vara " "ägda av någon annan, eller skrivbara." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Aktivera kontroll av tillägg/borttag av suid root-filer." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Aktivera checksum kontroll för suid filer." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Aktivera kontroll av tillägg/borttag av sgid-filer." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "Kontrollera filer/kataloger som alla kan skriva till." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Aktivera kontroll av filer som inte ägs av någon." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "Ändra ägare och grupp på icke-ägda filer till nobody/nogroup." #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Aktivera promiskuös kontroll av nätverkskort." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Aktivera kontroll av öppna nätverks-portar." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "Ignorera ändringar i process-id vid kontroll av öppna nätverks-portar." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar i brandväggs-inställningar." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Aktivera lösenords-relaterade kontroller, såsom tomma lösenord eller " "märkliga root-lösenord." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Aktivera kontroll av tomma lösenord i /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Aktivera kontroll av kända rootkits med chrootkit." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Aktivera verifiering av ändringar i installerade RPM paket. Detta kommer att " "meddela dig när nya paket blir installerade eller gamla av-installerade." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Aktivera integritets-kontroll av installerade rpm-paket. Detta vill " "rapportera åt dig om kontrollsumman de installerade filerna har ändrats, och " "visar separata resultat för binära och konfigurations- filer." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Aktivera kontroll av farliga alternativ i användarnas .rhosts/.shosts filer." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar av systemanvändare." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Aktivera kontroll av ändringar i systemets grupper." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "" "Aktivera rapportering av regelbundna säkerhetskontroller till terminalen." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Rapportera resultat av säkerhetskontroll via e-post." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Användar e-post som skall ta emot säkerhets-meddelanden." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Sänd e-post-rapport även om inga ändringar upptäckts." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Aktiverar loggning av regelbundna kontroller till systemloggen." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "Visa systemets säkerhetsmeddelanden via libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Aktivera dagliga säkerhetskontroller." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Kör säkerhetskontroll när maskinen kör på batteri." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Ange användares \"umask\"." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Ange roots \"umask\"." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Inkludera befintlig katalog i användarens PATH som standard" #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Sätt umask för montering av vfat och ntfs partitioner. Om umask är '-1', " "används standard system umask." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Tillåt automatisk inloggning." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Tillåt lokala användare att starta om och stänga av systemet." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Tillåt direkt root-inloggning via terminal." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Tillåt fönsterhanterare (sddm och gdm) att visa listan över lokala användare." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Tillåt lokala användare att ansluta mot X-servern. Godkända argument: yes " "(alla anslutningar tillåtna), local (endast lokala anslutningar), no (inga " "anslutningar)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Tillåt exportering av skärm vid växling från root konto till andra " "användare. Se pam_xauth(8) manual för mera detaljer." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Tillåt X-servern att acceptera anslutningar från nätverket på tcp port 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Tillåt full åtkomst till tjänster kontrollerade med tcp_wrappers (se hosts." "deny(5) manual). Om 'yes', tillåt alla tjänster. Om 'local', tillåts endast " "lokala tjänster. Om 'no', måste varje tjänst tillåtas manuellt i /etc/hosts." "allow (see hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Skapar den symboliska länken /etc/security/msec/server att peka till /etc/" "security/msec/server.SERVER_NIVÅ. /etc/security/msec/server används av " "chkconfig --add för att besluta om en tjänst skall läggas till om den " "existerar i filen när programmet installeras. Som standard finns två " "förinställningar: local (som endast aktiverar lokala tjänster) och remote " "(som aktiverar fjärr- tjänster som anses säkra). Observera att tillåtna " "tjänster måste läggas till manuellt till server.SERVER_NIVÅ vid behov." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Aktivera crontab och at för anändare. Lägg till godkända användare i /etc/" "cron.allow och /etc/at.allow (se man at(1) och crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Logga journalmeddelanden till konsollterminal 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Utför kontroller varje timme för ändringar i systeminställningar." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Fråga efter root-lösenord när du växlar till en-användar-nivå (man " "sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Använd en säker plats för temporära filer. Om denna parameter är satt till " "'ja' används användarens egen hemkatalog för temporära filer. Annars " "används /tmp." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "Ange skalkommandons historikstorlek. Värdet -1 betyder obegränsat." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Ange skalets tidsgräns. Värdet noll betyder ingen tidsgräns." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Tvinga MSEC inställningar vid systemstart." #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Tvinga MSEC fil- och katalog-behörigheter vid systemstart. Om denna " "parameter är satt till 'tvinga', kommer systembehörigheterna att påtvingas " "automatiskt i enlighet med systemets säkerhetsinställningar." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Ange tid hur länge loggar skall sparas i veckor. Vissa länder kräver att " "loggarna bör sparas 12 månader, medan andra inte har sådana strikta " "bestämmelser. Denna variabel anger antalet gamla loggfiler som skall sparas " "av logrotate på systemet." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Tillåter användare i gruppen wheel att använda sudo. Om detta alternativ är " "satt till 'ja', kommer användare i gruppen wheel att använda sudo för att " "kora kommandon som root med sina egna lösenord. Om det är satt till 'utan " "lösen' kan användarna använda sudo utan lösenord. VARNING: användande av " "sudo utan lösenord gör ditt system sårbart, och du bör endast använda detta " "om du vet vad du gör!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "Tillåt endast användare i gruppen 'wheel\" att använda su till root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Tillåt root access utan lösenord för medlemmar i gruppen 'wheel'." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Använd lösenord för att autentisera användare. Var VÄLDIGT försiktig om du " "inaktiverar lösenord, eftersom det lämnar din maskin sårbar." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Ange historiken på lösenords-längd för att förhindra återanvändning av " "lösenord. Detta är inte stött av pam_tcb." #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Ställ in minimal längd för lösenord, minimalt antal siffror, och minimalt " "antal stora bokstäver, genom att använda formatet Nlängd,Nnummer,Nstora." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Välj säkerhetsnivå\n" "Detta program låter dig ställa in säkerheten i ditt system. Om du vill\n" "aktivera det, bör du välja önskad säkerhetsnivå:" #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Denna profil ställer in en rimlig nivå av säkerhetsfunktioner. Detta är den " "rekommenderade nivån för skrivbords-miljöer. Om du är osäker, välj denna " "profil." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Denna profil är fokuserad på netbooks, laptops och enklare enheter, som " "endast används av lokala användare och kör på batterier." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Denna profil ställer in en maximal säkerhetsnivå, även på bekostnad av " "begränsande av fjärråtkomst till systemet. Detta är den rekommenderade nivån " "för säkerhetskänsliga system och servrar." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Denna profil är anpassad för lokala nätverksservrar, som inte används av " "anonyma internetanvändare." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Denna profil är anpassad för servrar som används av anonyma " "internetanvändare." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Denna profil är anpassad för användare som inte vill att msec skall ändra " "systeminställningar, utan använder den endast för regelbundna kontroller. " "Den konfigurerar alla regelbundna kontroller att köras en gång per dag." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Denna profil är liknande som profilen 'dagliga kontroller', men kontrollerna " "körs varje vecka." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Anpassad säkerhetsnivå." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Systemets Säkerhetsalternativ\n" "Dessa alternativ kontrollerar lokala säkerhetsinställningar, såsom\n" "inloggnings-restriktioner, lösenords-inställningar, integrering med andra\n" "säkerhets-verktyg, samt standard behörighet för nya filer." #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Nätverk Säkerhetsinställningar\n" "Dessa alternativ definierar nätverkets säkerhet mot fjärrhot,\n" "olovlig åtkomst och inbrotts-försök." #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Regelbundna säkerhetskontroller\n" "Dessa alternativ ställer id de säkerhetskontroller som borde köras " "regelbundet." #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Undantag\n" "Här kan du ange tillåtna undantag för msecs regelbunda säkerhets-\n" "kontroller. För varje kontroll kan du ange så många undantag som du\n" "behöver. Observera att undantagen tolkas som reguljära uttryck." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Fil-behörigheter\n" "Dessa alternativ låter dig fin-justera system-behörigheter för viktiga " "filer\n" "och kataloger. Följande test utförs regelbundet, och alla ändringar av " "ägare,\n" "grupp, eller nuvarande behörigheter rapporteras. Dessa behörigheter kan\n" "påtvingas, så att de automatiskt återställs till angivna värden när en\n" "ändring upptäckts." #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Spara och aktivera nya inställningar?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Kan inte ladda konfiguration för nivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Kan inte ladda behörigheter för nivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Spara inställningar" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Systemsäkerhet och kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Översikt" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Säkerhetsalternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Bassäkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "System-säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Nätverks-säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Regelbundna kontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Behörigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Ändrade MSEC alternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "alternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Ändrade System-behörigheter" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "behörighets-kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "ändrade %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "lade till %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "tog bort %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "inga ändringar" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Sparar ändringar..." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Ignorera och avsluta" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "MSEC testkörnings-resultat: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC meddelanden (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Detaljer (%d ändringar).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Ingen basnivå för msec angiven, använder '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Upptäckte msec basnivå '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Säkerhetsalternativ" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Värde" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Ogiltigt alternativ '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Brandvägg" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Konfigurera" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Uppdateringar" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Uppdatera nu" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "MSEC är inaktiverad" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "MSEC är aktiverad" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Bas säkerhetsnivå: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Anpassade inställningar: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Kontroll: %s. Senast utförd: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Visa resultat" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Kör nu" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Kan inte läsa loggfil: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Resultat av regelbunden kontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Vill du köra regelbundna kontrollen %s? Observera att det kan ta en " "lång tid att utföra." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Vänta, utför kontroller..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Vänta, detta kan ta några minuter." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Regelbundet test utfördes korrekt!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Ett fel uppstod medan regelbundna kontrollen utfördes." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Aktivera MSEC verktyg" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Välj önskad basnivå för säkerhet" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Nivånamn" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Sänd säkerhetsunderrättelser med e-post till:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Visa säkerhetsunderrättelser på skrivbordet" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Aktivera regelbundna säkerhetskontroller" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Säkerhetskontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Lägg till en regel" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Tvinga" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Redigerar undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Lägger till ett undantag" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "Redigerar undantag. Välj msec kontroll motsvarande värde på undantag\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Kontroll: " #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Undantag: " #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Ändrar behörighet för %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Lägger till ny behörighetskontroll" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Ändrar behörighet på %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Fil: " #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Ange nya filägare och behörigheter, eller använd 'current' för att behålla " "nuvarande behörigheter." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Användare: " #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Grupp: " #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Behörigheter: " #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "För att påtvinga extra ACL (åtkomstlista) på fil, ange dem i följande " "format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Se 'man setfacl' för detaljer." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Välj nytt värde för %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tNuvarande värde:\t\t\t%s\n" "\t%sVärde vid standard-nivå:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Nytt värde:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s ändrad så kommandot: %s körs." #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s ändrad så kommandot %s skulle ha körts." #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "tog bort %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "stämplade filen %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "skapade en symbolisk länk från %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "flyttade fil %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "sätter variabel %s till %s i %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Fel vid laddande av plugin '%s' från %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Ogiltigt återanrop: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Plugin %s kunde inte hittas" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Icke stödd funktion '%s' i '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "Vid kontrollera-endast läge, skrivs inget tillbaka till hårddisk." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Ogiltig parameter för %s: '%s'. Godkända parametrar: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "användarnamnet %s hittas inte" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "användarnamn hittas inte för id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "gruppnamn %s hittas inte" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "gruppnamn hittas inte för id %d" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Kan inte kontrollera /proc/mounts. Utgår från att alla filsystem är lokala." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Tvingar ägarskap av %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av användare på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Fel ägare på %s: borde vara %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Tvingar grupp på %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av grupp på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Fel grupp på %s: borde vara %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Tvingar behörigheter på %s till %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av behörigheter på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Fel behörighet på %s: borde vara %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Tvingar acl på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Kan inte lägga till filsystem-specifika ACL %s till %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Fel vid ändring av acl på %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Fel acl på %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "fel behörigheter för '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Icke-lokal fil: \"%s\". Ingenting ändrat." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Kontrollerar sökvägar: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Kan inte analysera brandväggskonfigurationen: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Inaktiverad" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Aktiverad, med %d regler" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Senast uppdaterad: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Kunde inte komma åt %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Kunde inte avgöra uppdateringsstatus" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Modifierade system-filer" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Inga ändringar i system-filerna" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Kan inte ladda konfigurationsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Felaktig konfigurationsalternativ: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Kan inte spara %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "laddar undantagsfil %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Inga undantag laddade" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Aktiverar periodisk promiskuös kontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Avaktiverar periodisk promiskuös kontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Aktiverar daglig säkerhetskontroll" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Avaktiverar daglig säkerhetskontroll" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Använder lösenord för att autentisera användare" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Använd inte lösenord för att autentisera användare" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Lösenordshistorik stöds inte med pam_tcb." #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Ogiltig maxlängd på lösenordshistorik: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Sätter längd på lösenordshistorik till %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Inaktivera lösenordshistorik" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Ogiltig lösenordslängd \"%s\". Använd \"Nlängd,Nnummer,Nstora\" som parameter" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Sätter minsta lösenordslängd %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Tillåter 'su' endast för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "ingen 'wheel' grupp" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Säkerhetskonfigurationen är ställd så endast medlemmar av gruppen wheel kan " "använda su för att bli root, men denna grupp är tom. Lägg till användare som " "skall tillåtas till gruppen wheel." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Tillåter su för alla" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Tillåter transparent root åtkomst för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Inaktiverar transparent root åtkomst för medlemmar i gruppen 'wheel'" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Tillåter root-fjärrinloggning" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Förbjuder root-fjärrinloggning" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Tillåter root-fjärrinloggning endast med lösenord" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Tillåter obegränsad chkconfig för paket" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Begränsa chkconfig för paket enligt profil \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Sätter root umask till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Sätter användares umask till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Tillåter användare att ansluta till X-servern utan begränsningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Tillåter användare att ansluta till X-servern från lokala maskinen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Begränsar X-server anslutningar till konsol-användare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "ogiltig allow_x_connections arg: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Tillåt X-servern att lyssna efter tcp-anslutningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Förbjuder X-servern att lyssna efter tcp-anslutningar" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Ogiltig tidsgräns för skal \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Sätter tidsgräns för skal till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Ogiltig storlek på skalhistorik \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Sätter storlek på skalhistorik till %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Tar bort begränsning av storlek på skalhistorik" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Ogiltigt filsystem umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Tillåter konsol-användare att stänga av och starta om" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Tillåter konsol-användare att använda SysRq tangent" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Tillåter Stäng av / Starta om i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Tillåter Ctrl-Alt-Del från konsolen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Förbjuder konsol-användare att stänga av och starta om" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Förbjuder användning av SysRq tangent för konsol-användare" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Förbjuder Stäng av / Starta om i GDM" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Förbjuder Ctrl-Alt-Del från konsolen" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Tillåter användare från listan i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Tillåter inte användare från listan i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Tillåter inte visning av sista användaren i {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Tillåter automatisk inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Förbjuder automatisk inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Aktiverar loggning till konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Inaktiverar loggning till konsol" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Auktoriserar alla tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Inaktiverar alla tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Inaktiverar icke-lokala tjänster" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Aktiverar sulogin på en-användar-nivå" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Inaktiverar sulogin på en-användar-nivå" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Aktiverar regelbundna kontroller med msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Inaktiverar regelbundna kontroller med msec" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Aktiverar crontab och at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Inaktiverar crontab och at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Tillåter exportering av skärm för root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Förbjuder exportering av skärm för root" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Tillåter direkt root-inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Förbjuder direkt root-inloggning" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Använder säker plats för temporära filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Använder inte säker plats för temporära filer" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Tillåter tillägg av nuvarande sökväg i PATH" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Tillåter inte tillägg av nuvarande sökväg i PATH" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillåter användare i wheel-gruppen att använda sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Tillåter användare i wheel-gruppen att använda sudo utan lösenord" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Tillåter inte användare i wheel-gruppen att använda sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Ogiltig lagringstid: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Ställer in lagringstid till %d veckor" #: ../src/msec/man.py:234 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: ../src/msec/man.py:235 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: ../src/msec/man.py:236 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #: ../src/msec/man.py:237 msgid "options" msgstr "alternativ" #: ../src/msec/man.py:238 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Säkerhetsverktyg för Mageia Linux" #: ../src/msec/man.py:239 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "ansvarar för säkerheten i Mageia. Den stödjer olika säkerhets\n" "-konfigurationer, som kan organiseras i olika säkerhets lager. Dessa lagras " "i\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Just nu så finns det tre stycken " "fördefinierade säkerhetslager som\n" "tillhandahålls av Mageia Linux:" #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "den här nivån stänger av alla msec-alternativ. Det ska användas när du vill " "hantera alla aspekter av systemsäkerhet på egen hand." #: ../src/msec/man.py:247 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "det här är standard säkerhet, som ger en ganska bra nivå av " "säkerhetsfunktioner.\n" "\n" "Det kör periodiska kontroller och skickar resultaten via e-post (till " "standard root-konto)." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Förutom dessa nivåer är olika uppgiftsorienterade säkerhetsnivåer också " "tillgängliga, t. ex 'filserver', 'webbserver' och 'netbook'-nivåer. De " "försöker förkonfigurera systemets säkerhet i enlighet med de vanligaste " "användningsområdena." #: ../src/msec/man.py:259 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Notera att förutom dessa nivåer så kan du skapa så många nivåer som behöver." #: ../src/msec/man.py:260 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:269 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Följande alternativ stöds av msec-program:" #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:279 ../src/msec/man.py:298 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "" "Det här kommer att visa en lista över tillgängliga kommando-alternativ." #: ../src/msec/man.py:280 ../src/msec/man.py:299 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Visa standard-konfigurationen för aktuell säkerhetsnivå." #: ../src/msec/man.py:281 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:284 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Aktivera avlusningsmeddelanden." #: ../src/msec/man.py:285 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:288 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Använd genväg som root. Kan användas för att utföra msec-åtgärder i chroot." #: ../src/msec/man.py:289 msgid "Run quietly" msgstr "Kör tyst" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Spara nuvarande inställningar som en ny säkerhetsnivå." #: ../src/msec/man.py:291 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Tvinga standardbehörigheter på alla filer." #: ../src/msec/man.py:301 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Det här är GTK-versionen av msec. Det är ett grafiskt gränssnitt för hela " "msec." #: ../src/msec/man.py:302 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #: ../src/msec/man.py:303 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Tvinga systemkonfigurationen gällande filen i /etc/security/msec/security." "conf:" #: ../src/msec/man.py:304 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Visa ändringar i systemets konfiguration, utan att ändra något:" #: ../src/msec/man.py:305 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Installera fördefinierad säkerhetsnivå 'standard':" #: ../src/msec/man.py:306 ../src/msec/man.py:313 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Förhandsgranska ändringar som orsakats av ändring till 'standard':" #: ../src/msec/man.py:307 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Skapa en anpassad säkerhetsnivå, baserad på 'standard':" #: ../src/msec/man.py:308 ../src/msec/man.py:315 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Exportera nuvarande säkerhetsinställningar för att skapa en ny säkerhetsnivå " "med namnet \"kontor\":" #: ../src/msec/man.py:309 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "DEFINIERAR UNDANTAG FÖR PERIODISKA KONTROLLER" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Tvinga systemets behörigheter enligt filen: /etc/security/msec/perms.conf" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Visa ändrade rättigheter utan att tvinga fram något:" #: ../src/msec/man.py:312 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "installera fördefinierade rättigheter för level 'standard':" #: ../src/msec/man.py:314 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Skapa anpassade rättigheter baserad på 'säker':" #: ../src/msec/man.py:316 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:320 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:324 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:325 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Se nedan för alla msec-altermativ som stöder den här funktionen." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "SÄKERHETSALTERNATIV" #: ../src/msec/man.py:329 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Följande säkerhetsalternativ stöds av msec:" #: ../src/msec/man.py:340 msgid "NOTES" msgstr "ANTECKNINGAR" #: ../src/msec/man.py:341 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec-applikationer måste köras av root." #: ../src/msec/man.py:342 msgid "AUTHORS" msgstr "FÖRFATTARE" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC-parameter:" #: ../src/msec/man.py:381 msgid "Accepted values:" msgstr "Accepterade värden:" #: ../src/msec/man.py:384 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Denna kontroll stödjer undantag via %s variabel definierad i \\fB/etc/" "security/msec/exceptions\\fP file)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Fel: Basnivå $BASE_LEVEL hittades inte" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf finns inte" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: granskningsskriptet $script misslyckades" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC har utfört en säkerhetsgenomgång på ${REPORT_HOSTNAME} den " "${REPORT_DATE}. Detaljerat resultat finns i ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC har utfört en differentialkontroll på ${REPORT_HOSTNAME} den " "${REPORT_DATE}. Ändringar i systemets säkerhet upptäcktes och är " "tillgängliga i ${SECURITY_LOG}."