# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the msec package. # # Translators: # tomaja , 2019-2020 # Tomislav Jankovic , 2000 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Mageia\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2020-05-24 17:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2020-06-04 07:31+0000\n" "Last-Translator: tomaja \n" "Language-Team: Serbian (http://www.transifex.com/MageiaLinux/mageia/language/" "sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/msec/msec.py:87 ../src/msec/msecperms.py:96 #, python-format msgid "Invalid security level '%s'." msgstr "Погрешан ниво сигурности '%s'." #: ../src/msec/msec.py:114 ../src/msec/msecperms.py:121 #, python-format msgid "Msec: Mageia Security Center (%s)\n" msgstr "Msec: Mageia Сигурносни Центар (%s)\n" #: ../src/msec/msec.py:115 ../src/msec/msecperms.py:122 msgid "Error: This application must be executed by root!" msgstr "Грешка: ову апликацију мора покренути root!" #: ../src/msec/msec.py:116 ../src/msec/msecperms.py:123 msgid "Run with --help to get help." msgstr "Покрени са --help да би добили помоћ." #: ../src/msec/msec.py:142 #, python-format msgid "Level '%s' not found, aborting." msgstr "Ниво '%s' није пронађен, обустављам." #: ../src/msec/msec.py:144 #, python-format msgid "Switching to '%s' level." msgstr "Пребацујем на '%s' ниво." #: ../src/msec/msec.py:151 #, python-format msgid "No custom file permissions for level '%s'." msgstr "Нема посебних овлашћења за фајлове на нивоу '%s'." #: ../src/msec/msec.py:152 #, python-format msgid "Saving file permissions to '%s' level." msgstr "Снимам овлашења за фајлове за '%s' ниво." #: ../src/msec/msec.py:192 ../src/msec/msecperms.py:166 msgid "Unable to save config!" msgstr "Није могуће сачувати подешавања!" #: ../src/msec/msec.py:194 msgid "Unable to save file system permissions!" msgstr "Није могуће сачувати овлашћења фајл система!" #: ../src/msec/help.py:14 msgid "" "Defines the base security level, on top of which the current configuration " "is based." msgstr "" "Дефинише основни ниво сигурности, на коме је заснована тренутна " "конфигурација." #: ../src/msec/help.py:16 msgid "" "Enable sectools checks. This check will run all sectool checks for a " "security level configuration. The security level to be used during this test " "is determined by the CHECK_SECTOOL_LEVELS variable." msgstr "" "Омогући sectools провере. Ова провера ће покренути све sectool провере за " "подешавање нивоа сигурности. Ниво сигурности који ће се користити током овог " "теста је удређен од стране CHECK_SECTOOL_LEVELS променљиве." #: ../src/msec/help.py:18 msgid "" "Defines the sectool level to use during the periodic security check. You may " "use the sectool-gui application to select individual tests for each level. " "If this variable is not defined, the default level defined in sectool " "configuration will be used." msgstr "" "Дефинише ниво sectool-а који треба да се користи током периодичне сигурносне " "провере. Можете пористити sectool-gui апликацију да одабир појединачних " "тестова за сваки ниво. Уколико ова променљива није дефинисана, биће коришћен " "подразумевани ниво у sectool конфигурацији." #: ../src/msec/help.py:20 msgid "Accept bogus IPv4 error messages." msgstr "Прихвати лажне IPv4 поруке о грешкама." #: ../src/msec/help.py:22 msgid "Accept broadcasted ICMP echo." msgstr "Прихвати емитоване ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:24 msgid "Accept ICMP echo." msgstr "Прихвати ICMP echo." #: ../src/msec/help.py:26 msgid "" "Allow remote root login via sshd. If yes, login is allowed. If without-" "password, only public-key authentication logins are allowed. See " "sshd_config(5) man page for more information." msgstr "" "Дозвољава удаљену root пријаву преко sshd-а- Уколико је да, пријављивање је " "дозвољено. Уколико је изабрано без лозинке, само пријаве са аутентификацијом " "јавног кључа су дозвољене. Погледајте ssh_config(5) man страницу за више " "информација." #: ../src/msec/help.py:28 msgid "Enable IP spoofing protection." msgstr "Омогућите заштиту од превара са IP-ом" #: ../src/msec/help.py:30 msgid "Enable logging of strange network packets." msgstr "Омогућава логовање strange мрежних пакета." #: ../src/msec/help.py:32 msgid "Enable periodic permission checking for files specified in msec policy." msgstr "" "Омогућава повремену проверу овлашћењња за фајлове одређене у msec " "подешавањима." #: ../src/msec/help.py:34 msgid "" "Enable msec to enforce file permissions to the values specified in the msec " "security policy." msgstr "" "Омогући msec да изврши дозволе за фајлове са вредностима наведеним у msec " "безбедносној политици." #: ../src/msec/help.py:36 msgid "" "Patterns to exclude from disk checks. This parameter is parsed as a regex " "(7), so you may use complex expressions." msgstr "" "Шаблони које треба искључити од провере дискова. Овај параметар се " "прослеђује као regex (7), што значи да можете користити сложене изразе." #: ../src/msec/help.py:38 msgid "" "Enable permission checking on users' files that should not be owned by " "someone else, or writable." msgstr "" "Омогући проверу овлашћења на корисничким фајловима који не би требало да " "буду власништво неког другог, или да буду уписиви." #: ../src/msec/help.py:40 msgid "Enable checking for additions/removals of suid root files." msgstr "Омогући проверу додавања/уклањања sgid root фајлова." #: ../src/msec/help.py:42 msgid "Enable checksum verification for suid files." msgstr "Омогућава верификацију сума за проверу за suid фајлове." #: ../src/msec/help.py:44 msgid "Enable checking for additions/removals of sgid files." msgstr "Омогући проверу додавања/уклањања sgid фајлова." #: ../src/msec/help.py:46 msgid "Enable checking for files/directories writable by everybody." msgstr "" "Омогући проверу да ли су фајлови/директоријуми уписиви од стране сваког." #: ../src/msec/help.py:48 msgid "Enable checking for unowned files." msgstr "Омогући проверу фајлова без власника." #: ../src/msec/help.py:50 msgid "Fix owner and group of unowned files to use nobody/nogroup." msgstr "" "Исправи власника и групу за фалове без власника да користе nobody/nogroup" #: ../src/msec/help.py:52 msgid "Activate ethernet cards promiscuity check." msgstr "Активирај проверу промискуитета мрежних картица." #: ../src/msec/help.py:54 msgid "Enable checking for open network ports." msgstr "Омогући претрагу отворених мрежних портова." #: ../src/msec/help.py:56 msgid "Ignore changes in process IDs when checking for open network ports." msgstr "" "Игнорише промене у ID-вима процеса приликом провере постојања отворених " "мрежних портова." #: ../src/msec/help.py:58 msgid "Enable checking for changes in firewall settings." msgstr "Омогући проверу измена у опцијама заштитног зида." #: ../src/msec/help.py:60 msgid "" "Enable password-related checks, such as empty passwords and strange super-" "user accounts." msgstr "" "Омогући провере везане за лозинке, попут празне лозинке или сумљивих супер-" "корисничких налога." #: ../src/msec/help.py:62 msgid "Enable checking for empty passwords in /etc/shadow (man shadow(5))." msgstr "Омогући проверу празних лозинки у /etc/shadow (man shadow(5))." #: ../src/msec/help.py:64 msgid "Enable checking for known rootkits using chkrootkit." msgstr "Омогући проверу познатог rootkits коришћењем chrootkit-a." #: ../src/msec/help.py:66 msgid "" "Enable verification for changes in the installed RPM packages. This will " "notify you when new packages are installed or removed." msgstr "" "Омогући проверу измена у инсталираним RPM пакетима. Ово ће вас обавестити " "када нови пакети буду инсталирани или уклоњени." #: ../src/msec/help.py:68 msgid "" "Enable verification of integrity of installed RPM packages. This will notify " "you if checksums of the installed files were changed, showing separate " "results for binary and configuration files." msgstr "" "Омогући проверу интегритета инсталираних RPM пакета. Ово ће вас обавестити " "уколико су суме за проверу промењене, приказујући одвојене резултате за " "бинарне и конфигурационе фајлове." #: ../src/msec/help.py:70 msgid "Enable checking for dangerous options in users' .rhosts/.shosts files." msgstr "" "Oмогућава проверу опасних опција у корисничким .rhosts/.shosts фајловима." #: ../src/msec/help.py:72 msgid "Enable checking for changes in system users." msgstr "Омогући проверу промена код системских корисника." #: ../src/msec/help.py:74 msgid "Enable checking for changes in system groups." msgstr "Омогући проверу измена у системским групама." #: ../src/msec/help.py:76 msgid "Enable periodic security check results to terminal." msgstr "Омогући резултате привремених сигурносних провера у терминалу." #: ../src/msec/help.py:78 msgid "Send security check results by email." msgstr "Шаљи резултате сигурносних провера путем еп.поште." #: ../src/msec/help.py:80 msgid "User email to receive security notifications." msgstr "Ел.адреса корисника ради примања безбедносних обавештења." #: ../src/msec/help.py:82 msgid "Send mail reports even if no changes were detected." msgstr "Шаљи извештаје преко ел.поште чак и ако нема откривених промена." #: ../src/msec/help.py:84 msgid "Enables logging of periodic checks to system log." msgstr "Омогући логовање повремених провета у системски дневник." #: ../src/msec/help.py:86 msgid "Show security notifications in system tray using libnotify." msgstr "" "Прикажи безбедносна обавештења у системској траци коришћењем libnotify." #: ../src/msec/help.py:88 msgid "Enable daily security checks." msgstr "Омогући дневне сигурносне провере." #: ../src/msec/help.py:90 msgid "Run security checks when machine is running on battery power." msgstr "Покреће сигурносне провере када рачунар ради на батерији." #: ../src/msec/help.py:92 msgid "Set the user umask." msgstr "Подеси the user umask." #: ../src/msec/help.py:94 msgid "Set the root umask." msgstr "Подеси root umask." #: ../src/msec/help.py:96 msgid "Include current directory into user PATH by default" msgstr "Укључи тренутни директоријум подразумевано у ПУТАЊУ корисника " #: ../src/msec/help.py:98 msgid "" "Set umask option for mounting vfat and ntfs partitions. If umask is '-1', " "default system umask is used." msgstr "" "Подешава umask опцију за монтирање vfat и ntfs партиција. Уколико је umask " "'-1', користи се подразумевани системски umask." #: ../src/msec/help.py:100 msgid "Allow autologin." msgstr "Дозволите аутоматско пријављивање." #: ../src/msec/help.py:102 msgid "Allow system reboot and shutdown to local users." msgstr "Дозвољава рестартовање и гашење система локалним корисницима." #: ../src/msec/help.py:104 msgid "Allow direct root login on terminal." msgstr "Дозволи директнo root пријављивање у терминалу." #: ../src/msec/help.py:106 msgid "Allow display managers (sddm and gdm) to display list of local users." msgstr "" "Омогући дисплеј менаџеру (sddm и gdm) да прикажу листу локалних корисника." #: ../src/msec/help.py:108 msgid "" "Allow local users to connect to X server. Accepted arguments: yes (all " "connections are allowed), local (only local connection), no (no connection)." msgstr "" "Омогућава локланим корисницима да се повежу на X сервер. Дозвољени " "вредности: да (све конекције су дозвољене), локални (само локалне " "конекције), не (без конекција)." #: ../src/msec/help.py:110 msgid "" "Allow to export display when passing from the root account to the other " "users. See pam_xauth(8) for more details." msgstr "" "Дозволи извожење приказа при пребацивању са root налога на остале кориснике. " "Погледајте pam_xauth(8) за више детаља." #: ../src/msec/help.py:112 msgid "Allow X server to accept connections from network on tcp port 6000." msgstr "" "Дозвољава X серверу да прихвати конекције са мреже преко tcp порта 6000." #: ../src/msec/help.py:114 msgid "" "Allow full access to network services controlled by tcp_wrapper (see hosts." "deny(5)). If yes, all services are allowed. If local, only connections to " "local services are authorized. If no, the services must be authorized " "manually in /etc/hosts.allow (see hosts.allow(5))." msgstr "" "Омогућава пуни проступ мрежним сервисима које контролише tcp_wapper " "(погледајте hosts.deny(5)). Уколико сте одабрали да, сви сервиси су " "дозвољени. Уколико је локални, само конекције са локалним сервисима су " "дозвољене. Уколико сте изабрали не, сервиси морају ручно бити одобрени у /" "etc/hosts.allow (погледајте hosts.allow(5))." #: ../src/msec/help.py:116 msgid "" "Creates the symlink /etc/security/msec/server to point to /etc/security/msec/" "server.SERVER_LEVEL. The /etc/security/msec/server is used by chkconfig --" "add to decide to add a service if it is present in the file during the " "installation of packages. By default, two presets are provided: local (which " "only enables local services) and remote (which also enables some remote " "services considered safe). Note that the allowed services must be placed " "manually into the server.SERVER_LEVEL files when necessary." msgstr "" "Креира симболички линк /etc/security/msec/server који упућује на /etc/" "security/msec/server.SERVER_LEVEL. chkconfig --add користи /etc/security/" "msec/server да би одлучио да дода сервис ако је присутан у фајлу током " "инсталације пакета. Подразумевано, две опције су доступне: локално (која " "омогућава једино локалне сервисе) и удаљено (која омогућава и неке удаљене " "сервисе који се сматрају сигурним). Имајте на уму да дозвољени сервиси " "морају бити ручно смештени на сервер. SERVER_LEVEL фајлови када је потребно." #: ../src/msec/help.py:118 msgid "" "Enable crontab and at for users. Put allowed users in /etc/cron.allow and /" "etc/at.allow (see man at(1) and crontab(1))." msgstr "" "Омогућава crontab и at за кориснике. Смешта дозвољене кориснике у /etc/cron." "allow и /etc/at.allow (погледај man at(1) и crontab(1))." #: ../src/msec/help.py:120 msgid "Log journal messages on console terminal 12." msgstr "Приказуј поруке журнала у терминалу конзоле 12." #: ../src/msec/help.py:122 msgid "Perform hourly security check for changes in system configuration." msgstr "Изводи сигурносну проверу промена у конфигурацији система сваког сата." #: ../src/msec/help.py:124 msgid "Ask for root password when going to single user level (man sulogin(8))." msgstr "" "Тражи root лозинку када се прелази на једнокориснички ниво (man sulogin(8))." #: ../src/msec/help.py:126 msgid "" "Use secure location for temporary files. If this parameter is set to 'yes', " "user home directory will be used for temporary files. Otherwise, /tmp will " "be used." msgstr "" "Користи сигурну локацију за привремене фајлове. Уколико је овај параметар " "постављен на 'да', кориснички home директоријум ће се користити за " "привремене фајлове. Иначе, биће коришћен /tmp директоријум." #: ../src/msec/help.py:128 msgid "Set shell commands history size. A value of -1 means unlimited." msgstr "" "Подеси величину историје за команде у конзоли. Вредност -1 значи " "неограничено." #: ../src/msec/help.py:130 msgid "Set the shell timeout. A value of zero means no timeout." msgstr "Подеси време паузе за конзолу. Вредност нула значи да нема паузе." #: ../src/msec/help.py:132 msgid "Enforce MSEC settings on system startup" msgstr "Захтева примену MSEC опција при покретању система" #: ../src/msec/help.py:134 msgid "" "Enforce MSEC file directory permissions on system startup. If this parameter " "is set to 'enforce', system permissions will be enforced automatically, " "according to system security settings." msgstr "" "Захтева MSEC овлашћењаа за фајлове и директоријуме при подизању система. " "Уколико је овај параметар подешен на 'захтевај' системска овлашћења ће бити " "аутоматски захтевана, у складу са подешавањима сигурности система." #: ../src/msec/help.py:136 msgid "" "Define the default retention period for logs, in weeks. Some countries " "require that the log files should be kept for 12 months, other do not have " "such strict requirements. This variable defines the number of past log files " "that should be kept by logrotate on the system." msgstr "" "Dефинишите подразумевани период чувања за дневнике, у недељама. Неке земље " "захтевају да се лог фајлови чувају 12 месеци, док друге немају тако строге " "захтеве. Ова променљива дефинише број досадашњих лог фајлова које треба да " "чува logrotate на систему." #: ../src/msec/help.py:138 msgid "" "Allow users in wheel group to use sudo. If this option is set to 'yes', the " "users in wheel group are allowed to use sudo and run commands as root by " "using their passwords. If this option to set to 'without-password', the " "users can use sudo without being asked for their password. WARNING: using " "sudo without any password makes your system very vulnerable, and you should " "only use this setting if you know what you are doing!" msgstr "" "Дозволи корисницима у wheel групи да користе sudo. Уколико је ова опција " "подешена на 'да', корисници у wheel групи ће моћи да користе sudo и покрећу " "команде као root коришћењем својих лозинки. Уколико је ова опција подшеена " "на 'без лозинке', корисници ће моћи да користе sudo без потребе да да " "уписију своју лозинку. УПОЗОРЕЊЕ: коришћење sudo без лозинке чини ваш систем " "веома рањивим, па би ову опцију требали да користите само ако тачно знате " "шта радите!" #: ../src/msec/help.py:140 msgid "Allow only users in wheel group to su to root." msgstr "" "Дозволи само корисницима у wheel групи да користе su да би постали root." #: ../src/msec/help.py:142 msgid "Allow root access without password for the members of the wheel group." msgstr "Омогућава root приступ без лозинке за чланове wheel групе." #: ../src/msec/help.py:144 msgid "" "Use password to authenticate users. Take EXTREME care when disabling " "passwords, as it will leave the machine vulnerable." msgstr "" "Користи лозинку за аутентификацију корисника. ВЕОМА обратите пажњу када " "искључујете лозинке, јер ће то направити вашу машину рањивом." #: ../src/msec/help.py:146 msgid "" "Set the password history length to prevent password reuse. This is not " "supported by pam_tcb." msgstr "" "Поставља величину меморије за дужину лозинке ради спречавања понављања већ " "коришћене лозинке. Ово није подржано од стране pam_tcb. " #: ../src/msec/help.py:148 msgid "" "Set the password minimum length and minimum number of digit and minimum " "number of capitalized letters, using length,ndigits,nupper format." msgstr "" "Поставите минималну дужину лозинке, минимални број цифара и минимални број " "Великих слова, користећи дужину, ndigits, nupper формат." #: ../src/msec/msecgui.py:57 msgid "" "Choose security level\n" "This application allows you to configure your system security. If you wish\n" "to activate it, choose the appropriate security level: " msgstr "" "Изаберите ниво сигурности\n" "Ова апликација вам омогућава да подесите ваш сигурносни систем. Уколико " "желите\n" "да га активирате, изаберите одговарајући ниво сигурности: " #: ../src/msec/msecgui.py:63 msgid "" "This profile configures a reasonably safe set of security features. It is " "the suggested level for Desktop. If unsure which profile to use, use this " "one." msgstr "" "Овај профил подешава довољно сигуран сет сигурносних опција. Препоручени је " "ниво за Десктоп. Уколико нисте сигурни који профил да користите, изаберите " "овај." #: ../src/msec/msecgui.py:64 msgid "" "This profile is focused on netbooks, laptops or low-end devices, which are " "only accessed by local users and run on batteries." msgstr "" "Овај профил је намењен преносним рачунарима и јефтиним уређајима, којима " "једино приступају локални корисници и раде на батерије." #: ../src/msec/msecgui.py:66 msgid "" "This profile is configured to provide maximum security, even at the cost of " "limiting the remote access to the system. This level is suggested for " "security-concerned systems and servers. " msgstr "" "Овај профил је подешен да обезбеди максималну сигурност чак и по цему " "ограничења удељеног приступа систему. Овај ниво се препоручује за системе и " "сервере на којима је битна сигурност." #: ../src/msec/msecgui.py:68 msgid "" "This profile is targeted on local network servers, which do not receive " "accesses from unauthorized Internet users." msgstr "" "Овај профил је предвиђен за сервере на локалној мрежи, који не добијају " "захтеве за приступ са неауторизованих Интернет корисника." #: ../src/msec/msecgui.py:70 msgid "" "This profile is provided for servers which are intended to be accessed by " "unauthorized Internet users." msgstr "" "Овај профил je предвиђен за сервере који су намењени приступу " "неауторизованих интернет корисника." #: ../src/msec/msecgui.py:71 msgid "" "This profile is intended for the users who do not rely on msec to change " "system settings, and use it for periodic checks only. It configures all " "periodic checks to run once a day." msgstr "" "Овај профил је намењен корисницима који се не ослањају на msec за промену " "конфигурације система, и користе га само за повремене провере. Он подешава " "да се све периодичне провере обављају једном дневно." #: ../src/msec/msecgui.py:72 msgid "" "This profile is similar to the 'audit_daily' profile, but it runs all checks " "weekly." msgstr "" "Овај профил је слочан 'audit_daily' профилу, али покреће све провере једном " "недељно." #: ../src/msec/msecgui.py:79 msgid "Custom security level." msgstr "Наменски ниво сигурности." #: ../src/msec/msecgui.py:82 msgid "" "System security options\n" "These options control the local security configuration, such as the login " "restrictions,\n" "password configurations, integration with other security tools, and default " "file creation\n" "permissions. " msgstr "" "Опције Сигурности система\n" "Ове опције контролишу конфигурисање локалне сигурности, попут ограничења " "пријављивања,\n" "подешавања лозинку, интеграције са другим сигурносним алатима, подразумевана " "овлашћења за креирање фајлова. " #: ../src/msec/msecgui.py:87 msgid "" "Network security options\n" "These options define the network security against remote threats, " "unauthorized accesses,\n" "and breakin attempts. " msgstr "" "Опције Мрежне сигурности\n" "Ове опције утврђују сигурност мреже против даљинских претњи, неодобреног " "приступа,\n" "и покушаја провале у систем. " #: ../src/msec/msecgui.py:91 msgid "" "Periodic security checks\n" "These options configure the security checks that should be executed " "periodically. " msgstr "" "Повремене сигурносне провере\n" "Ове опције подешавају сигурносне провере које треба да се проводе " "периодично. " #: ../src/msec/msecgui.py:94 msgid "" "Exceptions\n" "Here you can configure the allowed exceptions for msec periodic security\n" "checks. For each supported test, you may add as many exceptions as you want\n" "for each check. Note that each exception is parsed as a regexp." msgstr "" "Изузетци\n" "Овде можете подесити дозвољене изузетке у односну на msec периодичне " "сигурносне\n" "провере. за сваки подржани тест, можете додати неограничени број изузетка\n" "за сваку проверу. Треба напоменути да се сваки изузетак прослеђује као " "regexp." #: ../src/msec/msecgui.py:99 msgid "" "File permissions\n" "These options allow to fine-tune system permissions for important files and " "directories.\n" "The following permissions are checked periodically, and any change to the " "owner, group,\n" "or current permission is reported. The permissions can be enforced, " "automatically\n" "changing them to the specified values when a change is detected. " msgstr "" "Дозволе за фајлове\n" "Ове опције омогућавају фино подешавање система дозвола и овлашћења за важне " "фајлове и директоријуме.\n" "Следеће дозволе се повремено проверавају, и свака промена власника, групе,\n" "или тренутне дозволе се пријављује. Дозволе могу бити обавезне, аутоматски\n" "мењајући их у одређен вредности када је промена регистрована. " #: ../src/msec/msecgui.py:105 msgid "Save and apply new configuration?" msgstr "Сачувај и примени нову конфигурацију?" #: ../src/msec/msecgui.py:156 #, python-format msgid "Unable to load configuration for level '%s'" msgstr "Није могуће учитати конфигурацију за ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:162 #, python-format msgid "Unable to load permissions for level '%s'" msgstr "Није могуће учитати дозволе за ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:195 msgid "_File" msgstr "_Фајл" #: ../src/msec/msecgui.py:197 msgid "_Save configuration" msgstr "_Сачувај конфигурацију" #: ../src/msec/msecgui.py:202 msgid "_Quit" msgstr "_Крај" #: ../src/msec/msecgui.py:204 ../src/msec/msecgui.py:206 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/msec/msecgui.py:207 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../src/msec/msecgui.py:235 msgid "MSEC: System Security and Audit" msgstr "MSEC: Сигурност и провере система" #: ../src/msec/msecgui.py:248 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: ../src/msec/msecgui.py:249 msgid "Security settings" msgstr "Сигурносне поставке" #: ../src/msec/msecgui.py:258 msgid "Basic security" msgstr "Основна сигурност" #: ../src/msec/msecgui.py:259 msgid "System security" msgstr "Сигурност система" #: ../src/msec/msecgui.py:260 msgid "Network security" msgstr "Сигурност мреже" #: ../src/msec/msecgui.py:261 ../src/msec/msecgui.py:653 msgid "Periodic checks" msgstr "Повремене провере" #: ../src/msec/msecgui.py:262 msgid "Exceptions" msgstr "Изузеци" #: ../src/msec/msecgui.py:263 ../src/msec/msecgui.py:1255 msgid "Permissions" msgstr "Дозволе" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "MSEC option changes" msgstr "Промене MSEC опција" #: ../src/msec/msecgui.py:303 msgid "option" msgstr "опција" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "System permissions changes" msgstr "Промене Системских дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:304 msgid "permission check" msgstr "провере дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:314 #, python-format msgid "changed %s %s (%s -> %s)" msgstr "промењено %s %s (%s -> %s)" #: ../src/msec/msecgui.py:319 #, python-format msgid "added %s %s (%s)" msgstr "додано %s %s (%s)" #: ../src/msec/msecgui.py:324 #, python-format msgid "removed %s %s" msgstr "уклоњено %s %s" #: ../src/msec/msecgui.py:328 msgid "no changes" msgstr "без промена" #: ../src/msec/msecgui.py:341 ../src/msec/msecgui.py:348 msgid "Saving changes.." msgstr "Чување измена.." #: ../src/msec/msecgui.py:344 msgid "Ignore and quit" msgstr "Игнориши и изађи" #: ../src/msec/msecgui.py:382 #, python-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:389 #, python-format msgid "MSEC test run results: %s" msgstr "Резултати покренутох MSEC теста: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:397 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../src/msec/msecgui.py:403 #, python-format msgid "MSEC messages (%s): %d" msgstr "MSEC поруке (%s): %d" #: ../src/msec/msecgui.py:417 #, python-format msgid "Details (%d changes).." msgstr "Детаљи (%d измена).." #: ../src/msec/msecgui.py:470 #, python-format msgid "No base msec level specified, using '%s'" msgstr "Основни msec ниво није одређен, користим '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:473 #, python-format msgid "Detected base msec level '%s'" msgstr "Утврђен основни msec ниво '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:501 msgid "Security Option" msgstr "Опције Сигурности" #: ../src/msec/msecgui.py:511 ../src/msec/msecgui.py:850 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/msec/msecgui.py:517 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: ../src/msec/msecgui.py:527 #, python-format msgid "Invalid option '%s'!" msgstr "Погрешна опција '%s'!" #: ../src/msec/msecgui.py:597 msgid "Firewall" msgstr "Заштитни зид (Firewall)" #: ../src/msec/msecgui.py:604 ../src/msec/msecgui.py:646 msgid "Configure" msgstr "Подеси" #: ../src/msec/msecgui.py:612 msgid "Updates" msgstr "Ажурирање" #: ../src/msec/msecgui.py:618 msgid "Update now" msgstr "Ажурирај сад" #: ../src/msec/msecgui.py:625 msgid "Security" msgstr "Сигурност" #: ../src/msec/msecgui.py:628 msgid "Msec is disabled" msgstr "Msec је искључен" #: ../src/msec/msecgui.py:631 msgid "Msec is enabled" msgstr "Msec је укључен" #: ../src/msec/msecgui.py:632 #, python-format msgid "Base security level: '%s'" msgstr "Основни ниво сигурности: '%s'" #: ../src/msec/msecgui.py:640 #, python-format msgid "Custom settings: %d" msgstr "Прилагођене подешавања: %d" #: ../src/msec/msecgui.py:661 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../src/msec/msecgui.py:662 #, python-format msgid "Check: %s. Last run: %s" msgstr "Провера: %s. Задњи пут покренута: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:667 msgid "Show results" msgstr "Прикажи резултате" #: ../src/msec/msecgui.py:673 msgid "Run now" msgstr "Покрени сада" #: ../src/msec/msecgui.py:694 #, python-format msgid "Unable to read log file: %s" msgstr "Није могуће прочитати лог фајл: %s" #: ../src/msec/msecgui.py:695 msgid "Periodic check results" msgstr "Резултати периодичне провере" #: ../src/msec/msecgui.py:727 #, python-format msgid "" "Do you want to run the %s periodic check? Please note that it could " "take a considerable time to finish." msgstr "" "Да ли желите да покренете %s периодичне провере? Имајте на уму да " "могу потрајати док се не заврше." #: ../src/msec/msecgui.py:735 ../src/msec/msecgui.py:743 msgid "Please wait, running checks..." msgstr "Молим вас сачекајте, провере су у току..." #: ../src/msec/msecgui.py:746 msgid "Please wait, this might take a few minutes." msgstr "Молим вас сачекајте, ово може потрајати неколико минута." #: ../src/msec/msecgui.py:775 msgid "Periodic check was executed successfully!" msgstr "Периодична провера је успешно извршена!" #: ../src/msec/msecgui.py:778 msgid "An error occurred while running periodic check." msgstr "Појавила се грешке током извођења периодичне провере." #: ../src/msec/msecgui.py:810 msgid "Enable MSEC tool" msgstr "Омогући MSEC алат" #: ../src/msec/msecgui.py:817 msgid "Select the base security level" msgstr "Изаберите основни ниво сигурности" #: ../src/msec/msecgui.py:840 msgid "Level name" msgstr "Име нивоа" #: ../src/msec/msecgui.py:897 msgid "Send security alerts by email to:" msgstr "Пошаљи сигурносна упозорења ел.поштом на:" #: ../src/msec/msecgui.py:919 msgid "Display security alerts on desktop" msgstr "Прикажи сигурносна упозорења на десктопу" #: ../src/msec/msecgui.py:1103 msgid "Enable periodic security checks" msgstr "Омогући периодичне сигурносне провере" #: ../src/msec/msecgui.py:1165 msgid "Security check" msgstr "Сигурносна провера" #: ../src/msec/msecgui.py:1171 msgid "Exception" msgstr "Изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1192 ../src/msec/msecgui.py:1319 msgid "Add a rule" msgstr "Додај правило" #: ../src/msec/msecgui.py:1197 ../src/msec/msecgui.py:1324 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../src/msec/msecgui.py:1237 msgid "Path" msgstr "Путања" #: ../src/msec/msecgui.py:1243 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/msec/msecgui.py:1249 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../src/msec/msecgui.py:1263 msgid "Enforce" msgstr "Присили" #: ../src/msec/msecgui.py:1271 msgid "Acl" msgstr "Acl" #: ../src/msec/msecgui.py:1424 msgid "Editing exception" msgstr "Измени изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1429 msgid "Adding new exception" msgstr "Додај нови изузетак" #: ../src/msec/msecgui.py:1436 msgid "" "Editing exception. Please select the correspondent msec check and exception " "value\n" msgstr "" "Мењање изузетка. Изаберите одоговарајућу msec проверу и вредност изузетка\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1443 msgid "Check: " msgstr "Провера:" #: ../src/msec/msecgui.py:1458 msgid "Exception: " msgstr "Изузетак:" #: ../src/msec/msecgui.py:1494 #, python-format msgid "Changing permissions for %s" msgstr "Мењање дозвола за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1502 msgid "Adding new permission check" msgstr "Додавање нове провере дозвола" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 #, python-format msgid "Changing permissions on %s" msgstr "Мењање дозвола за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1514 msgid "new file" msgstr "нови фајл" #: ../src/msec/msecgui.py:1526 msgid "File: " msgstr "Фајл:" #: ../src/msec/msecgui.py:1535 msgid "" "Please specify new file owner and permissions, or use 'current' to keep " "current settings." msgstr "" "Одредите власника новог фајла и дозволе, или користите 'current' да би " "задржали тренутне поставке." #: ../src/msec/msecgui.py:1542 msgid "User: " msgstr "Корисник:" #: ../src/msec/msecgui.py:1553 msgid "Group: " msgstr "Група:" #: ../src/msec/msecgui.py:1564 msgid "Permissions: " msgstr "Дозволе:" #: ../src/msec/msecgui.py:1573 msgid "" "To enforce additional ACL (Access Control List) on file, specify them in the " "following format:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Refer to 'man setfacl' for details." msgstr "" "Да би приморали додатни ACL (Access Control List) на фајл, дефинишите их у " "следећем формату:\n" "user1:acl,user2:acl\n" "Погледајте 'man setfacl' за детаље." #: ../src/msec/msecgui.py:1580 msgid "ACL: " msgstr "ACL: " #: ../src/msec/msecgui.py:1647 #, python-format msgid "Select new value for %s" msgstr "Изаберите нову вредност за %s" #: ../src/msec/msecgui.py:1656 #, python-format msgid "" "%s\n" "\n" "\tCurrent value:\t\t\t%s\n" "\t%sDefault level value:\t%s%s\n" msgstr "" "%s\n" "\n" "\tТренутна вредност:\t\t\t%s\n" "\t%sПодразумевана вредност нивоа:\t%s%s\n" #: ../src/msec/msecgui.py:1666 msgid "New value:" msgstr "Нова вредност:" #: ../src/msec/libmsec.py:265 #, python-format msgid "%s modified so launched command: %s" msgstr "%s измењена стога и покренута команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:274 #, python-format msgid "%s modified so should have run command: %s" msgstr "%s измењена па је требало да буде покренута команда: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:376 ../src/msec/libmsec.py:408 #, python-format msgid "deleted %s" msgstr "обрисано %s" #: ../src/msec/libmsec.py:394 #, python-format msgid "touched file %s" msgstr "измењен фајл %s" #: ../src/msec/libmsec.py:414 #, python-format msgid "made symbolic link from %s to %s" msgstr "креирани симболички линк са %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:417 #, python-format msgid "moved file %s to %s" msgstr "премештен фајл %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:467 ../src/msec/libmsec.py:483 #, python-format msgid "set variable %s to %s in %s" msgstr "постављена променљива %s на %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:685 #, python-format msgid "Error loading plugin '%s' from %s: %s" msgstr "Грешка при учитавању додатка '%s' из %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:702 #, python-format msgid "Invalid callback: %s" msgstr "Погрешан callback: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:711 #, python-format msgid "Plugin %s not found" msgstr "Додатак %s није пронађен" #: ../src/msec/libmsec.py:718 #, python-format msgid "Not supported function '%s' in '%s'" msgstr "Не подржана функција '%s' у '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:725 ../src/msec/libmsec.py:855 msgid "In check-only mode, nothing is written back to disk." msgstr "У само-провера моду, ништа није уписано на диск." #: ../src/msec/libmsec.py:752 #, python-format msgid "Invalid parameter for %s: '%s'. Valid parameters: '%s'." msgstr "Погрешни параметри за %s: '%s'. Исправни параметри: '%s'." #: ../src/msec/libmsec.py:785 #, python-format msgid "user name %s not found" msgstr "корисничко име %s није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:797 #, python-format msgid "user name not found for id %d" msgstr "корисничко име за id %d није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:809 #, python-format msgid "group name %s not found" msgstr "име групе %s није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:821 #, python-format msgid "group name not found for id %d" msgstr "име групе за id %d није пронађено" #: ../src/msec/libmsec.py:831 msgid "Unable to check /proc/mounts. Assuming all file systems are local." msgstr "" "Није могуће проверити /proc/mounts. Претпоставља се да су сви фајл системи " "локални." #: ../src/msec/libmsec.py:870 #, python-format msgid "Forcing ownership of %s to %s" msgstr "Присиљава власништво над %s за %s" #: ../src/msec/libmsec.py:874 #, python-format msgid "Error changing user on %s: %s" msgstr "Грешка при промени корисника на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:876 #, python-format msgid "Wrong owner of %s: should be %s" msgstr "Погрешан власник за %s: требало би да буде %s" #: ../src/msec/libmsec.py:879 #, python-format msgid "Enforcing group on %s to %s" msgstr "Присиљава групу на %s у %s" #: ../src/msec/libmsec.py:883 #, python-format msgid "Error changing group on %s: %s" msgstr "Грешка при промени групе на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:885 #, python-format msgid "Wrong group of %s: should be %s" msgstr "Погрешна група за %s: требало би да буде %s" #: ../src/msec/libmsec.py:890 #, python-format msgid "Enforcing permissions on %s to %o" msgstr "Присиљава овлашћења за %s у %o" #: ../src/msec/libmsec.py:894 #, python-format msgid "Error changing permissions on %s: %s" msgstr "Грешка при промени овлашћења за %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:896 #, python-format msgid "Wrong permissions of %s: should be %o" msgstr "Погрешна овлашћења за %s: требало би бити %o" #: ../src/msec/libmsec.py:900 #, python-format msgid "Enforcing acl on %s" msgstr "Присиљава acl на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:914 #, python-format msgid "Unable to add filesystem-specific ACL %s to %s" msgstr "Није могуће додати ACL одређен фајл системом %s на %s" #: ../src/msec/libmsec.py:916 #, python-format msgid "Error changing acl on %s: %s" msgstr "Грешка при промени acl на %s: %s" #: ../src/msec/libmsec.py:918 #, python-format msgid "Wrong acl of %s" msgstr "Погрешан acl од %s" #: ../src/msec/libmsec.py:935 #, python-format msgid "bad permissions for '%s': '%s'" msgstr "лоша овлашћења за '%s': '%s'" #: ../src/msec/libmsec.py:960 #, python-format msgid "Non local file: \"%s\". Nothing changed." msgstr "Не-локални фајл: \"%s\". Нема измена." #: ../src/msec/libmsec.py:1005 #, python-format msgid "Checking paths: %s" msgstr "Провера путања: %s" #: ../src/msec/tools.py:33 #, python-format msgid "Unable to parse firewall configuration: %s" msgstr "Није могуће парсирати конфигурацију заштитног зида: %s" #: ../src/msec/tools.py:36 ../src/msec/config.py:60 msgid "Disabled" msgstr "Искључено" #: ../src/msec/tools.py:38 #, python-format msgid "Enabled, with %d rules" msgstr "Омогућено, са %d правилима" #: ../src/msec/tools.py:48 #, python-format msgid "Last updated: %s" msgstr "Последње ажурирано: %s" #: ../src/msec/tools.py:50 #, python-format msgid "Unable to access %s: %s" msgstr "Није могуће приступити %s: %s" #: ../src/msec/tools.py:51 msgid "Unable to determine update status" msgstr "Није могуће одредити online статус" #: ../src/msec/config.py:46 msgid "Modified system files" msgstr "Измењени системски фајлови" #: ../src/msec/config.py:47 msgid "No changes in system files" msgstr "Нема промена у системским фајловима" #: ../src/msec/config.py:222 ../src/msec/config.py:436 #, python-format msgid "Unable to load configuration file %s: %s" msgstr "Не могу да учитам конфигурациони фајл %s: %s" #: ../src/msec/config.py:236 ../src/msec/config.py:346 #: ../src/msec/config.py:455 #, python-format msgid "Bad config option: %s" msgstr "Лоша опција у конфигурацији: %s" #: ../src/msec/config.py:271 ../src/msec/config.py:385 #: ../src/msec/config.py:481 #, python-format msgid "Unable to save %s: %s" msgstr "Не могу да сачувам %s: %s" #: ../src/msec/config.py:331 #, python-format msgid "loading exceptions file %s: %s" msgstr "учитавам фајл изузетака %s: %s" #: ../src/msec/config.py:332 msgid "No exceptions loaded" msgstr "Нема учитаних изузетака" #: ../src/msec/plugins/audit.py:207 msgid "Activating periodic promiscuity check" msgstr "Активирање периодичне провере промискуитета" #: ../src/msec/plugins/audit.py:211 msgid "Disabling periodic promiscuity check" msgstr "Деактивирање периодичне провере промискуитета" #: ../src/msec/plugins/audit.py:224 msgid "Activating daily security check" msgstr "Активирање дневне сигурносне провере" #: ../src/msec/plugins/audit.py:230 msgid "Disabling daily security check" msgstr "Деактивирање дневне сигурносне провере" #: ../src/msec/plugins/pam.py:68 msgid "Using password to authenticate users" msgstr "Користи лозинку за аутентификацију корисника" #: ../src/msec/plugins/pam.py:72 msgid "Don't use password to authenticate users" msgstr "Не користи лозинку за аутентификацију корисиника" #: ../src/msec/plugins/pam.py:83 msgid "Password history not supported with pam_tcb." msgstr "Историја лозинки није подржана са pam_tcb" #: ../src/msec/plugins/pam.py:91 #, python-format msgid "Invalid maximum password history length: \"%s\"" msgstr "Погрешна максимална дужина историје лозинке: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/pam.py:106 #, python-format msgid "Setting password history to %d." msgstr "Постављам дужину историје лозинке на %d." #: ../src/msec/plugins/pam.py:112 msgid "Disabling password history" msgstr "Исљкучујем историју лозинки" #: ../src/msec/plugins/pam.py:124 #, python-format msgid "" "Invalid password length \"%s\". Use \"length,ndigits,nupper\" as parameter" msgstr "" "Погрешна дужина лозинке \"%s\". Користи \"length, ndigits,nupper\" као " "параметре" #: ../src/msec/plugins/pam.py:145 #, python-format msgid "Setting minimum password length %d" msgstr "Постављање минималне дужине лозинке %d" #: ../src/msec/plugins/pam.py:169 msgid "Allowing su only from wheel group members" msgstr "Омогућава su само за кориснике wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:173 msgid "no wheel group" msgstr "нема wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:177 msgid "" "Security configuration is defined to allow only members of the wheel group " "to su to root, but this group is empty. Please add the allowed users into " "the wheel group." msgstr "" "Сигурносна подешавања су дефинисана тако да омогућавају само члановима wheel " "групе да користе su за root, али ова група је празна. Додајте дозвољене " "кориснике у wheel групу." #: ../src/msec/plugins/pam.py:185 msgid "Allowing su for all" msgstr "Дозвољава su свима" #: ../src/msec/plugins/pam.py:204 msgid "Allowing transparent root access for wheel group members" msgstr "Дозвољава транспаретни root приступ за чланове wheel групе" #: ../src/msec/plugins/pam.py:211 msgid "Disabling transparent root access for wheel group members" msgstr "Не дозвољава транспаретни root приступ за чланове wheel групе" #: ../src/msec/plugins/network.py:131 msgid "Allowing remote root login" msgstr "Дозвољава удаљено root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/network.py:135 msgid "Forbidding remote root login" msgstr "Забрањује удаљено root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/network.py:139 msgid "Allowing remote root login only by passphrase" msgstr "Дозвољава удаљено root пријављивање искључиво са лозинком" #: ../src/msec/plugins/msec.py:149 msgid "Allowing unrestricted chkconfig for packages" msgstr "Омогућавање неограниченог chkconfig за пакете" #: ../src/msec/plugins/msec.py:154 #, python-format msgid "Restricting chkconfig for packages according to \"%s\" profile" msgstr "Ограничвање chkconfig-a за пакете у складу са \"%s\" профило" #: ../src/msec/plugins/msec.py:164 #, python-format msgid "Setting root umask to %s" msgstr "Постављање root umask на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:174 #, python-format msgid "Setting users umask to %s" msgstr "Постављање корисничког umask на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:195 msgid "Allowing users to connect X server from everywhere" msgstr "Омогућавање корисницима да се повежу на X сервер одсвуда" #: ../src/msec/plugins/msec.py:198 msgid "Allowing users to connect X server from localhost" msgstr "Омогућавање корисницима да се повежу на X сервер са localhost-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:201 msgid "Restricting X server connection to the console user" msgstr "Ограничавање конекције на X сервер на конзолног корисника" #: ../src/msec/plugins/msec.py:204 #, python-format msgid "invalid allow_x_connections arg: %s" msgstr "Погрешан allow_x_connections аргумент: %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:228 msgid "Allowing the X server to listen to tcp connections" msgstr "Омогућавање X сервера да ослушкује tcp конекције" #: ../src/msec/plugins/msec.py:241 msgid "Forbidding the X server to listen to tcp connection" msgstr "Забрана X Серверу да ослушкује tcp конекције" #: ../src/msec/plugins/msec.py:257 #, python-format msgid "Invalid shell timeout \"%s\"" msgstr "Погрешна пауза за конзолу \"%s\" " #: ../src/msec/plugins/msec.py:265 #, python-format msgid "Setting shell timeout to %s" msgstr "Постављање Паузе за конзолу на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:273 #, python-format msgid "Invalid shell history size \"%s\"" msgstr "Погрешна величина историје конзоле \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:284 #, python-format msgid "Setting shell history size to %s" msgstr "Постављање величине историје конзоле на %s" #: ../src/msec/plugins/msec.py:288 msgid "Removing limit on shell history size" msgstr "Уклањање лимита за величину историје конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:297 #, python-format msgid "Invalid file system umask \"%s\"" msgstr "Погрешан фајл систем umask \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/msec.py:331 msgid "Allowing reboot and shutdown to the console user" msgstr "Омогућава рестартовање и гашење кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:338 msgid "Allowing SysRq key to the console user" msgstr "Омогућава приступ SysRq тастеру кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:341 msgid "Allowing Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Омогућава Гашење/Рестартовање у GDM-у" #: ../src/msec/plugins/msec.py:349 msgid "Allowing Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Омогућава Ctrl-Alt-Del из конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:353 msgid "Forbidding reboot and shutdown to the console user" msgstr "Забрањује рестартовање и гашење кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:361 msgid "Forbidding SysRq key to the console user" msgstr "Забрањује приступ SysRq тастеру кориснику конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:364 msgid "Forbidding Shutdown/Reboot in GDM" msgstr "Забрањује Гашење/Рестартовање у GDM-у" #: ../src/msec/plugins/msec.py:372 msgid "Forbidding Ctrl-Alt-Del from console" msgstr "Забрањује Ctrl-Alt-Del из конзоле" #: ../src/msec/plugins/msec.py:390 ../src/msec/plugins/msec.py:394 msgid "Allowing list of users in {}" msgstr "Омогућава листу корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:402 msgid "Forbidding list of users in {}" msgstr "Забрањује листу корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:406 msgid "Forbidding showing last user in {}" msgstr "Забрањује приказивање последњег корисника у {}" #: ../src/msec/plugins/msec.py:417 msgid "Allowing autologin" msgstr "Омогућава аутоматско пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:420 msgid "Forbidding autologin" msgstr "Забрањује аутоматско пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:429 msgid "Enabling log on console" msgstr "Укључује логовање у конзоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:433 msgid "Disabling log on console" msgstr "Искључује логовање у конзоли" #: ../src/msec/plugins/msec.py:451 msgid "Authorizing all services" msgstr "Одобрава све сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:455 msgid "Disabling all services" msgstr "Исљкучује све сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:459 msgid "Disabling non local services" msgstr "Искључује не-локалне сервисе" #: ../src/msec/plugins/msec.py:471 msgid "Enabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Омогућава sulogin у једнокорисничком моду" #: ../src/msec/plugins/msec.py:475 msgid "Disabling sulogin in single user runlevel" msgstr "Онемогућава Sulogin у једнокорисничком моду рада" #: ../src/msec/plugins/msec.py:486 msgid "Enabling msec periodic runs" msgstr "Укључује периодична покретања msec-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:490 msgid "Disabling msec periodic runs" msgstr "Искључује периодична покретања msec-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:503 msgid "Enabling crontab and at" msgstr "Омогућава crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:510 msgid "Disabling crontab and at" msgstr "Искључује crontab и at" #: ../src/msec/plugins/msec.py:522 msgid "Allowing export display from root" msgstr "Дозвољава извоз дисплеја из root-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:526 msgid "Forbidding export display from root" msgstr "Забрањује извоз дисплеја из root-a" #: ../src/msec/plugins/msec.py:553 msgid "Allowing direct root login" msgstr "Дозвољава директнo root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:576 msgid "Forbidding direct root login" msgstr "Забрањује директно root пријављивање" #: ../src/msec/plugins/msec.py:598 msgid "Using secure location for temporary files" msgstr "Користи сигурну локација за привремене фајлове" #: ../src/msec/plugins/msec.py:600 msgid "Not using secure location for temporary files" msgstr "Не користи сигурну локацију за привремене фајлове" #: ../src/msec/plugins/msec.py:620 msgid "Allowing including current directory in path" msgstr "Дозвољава укључивање тренутног директоријума у путању" #: ../src/msec/plugins/msec.py:623 msgid "Not allowing including current directory in path" msgstr "Недозвољава укључивање тренутног директоријума у путању" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:49 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Дозвољава корисницима у wheel групи да користи sudo" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:54 msgid "Allowing users in wheel group to use sudo without password" msgstr "Дозвољава корисницима у wheel групи да користе sudo без лозинке" #: ../src/msec/plugins/sudo.py:57 msgid "Not allowing users in wheel group to use sudo" msgstr "Не дозвољава корисницима у wheel групи да користи sudo" #: ../src/msec/plugins/log.py:45 #, python-format msgid "Invalid retention period: \"%s\"" msgstr "Погрешан период задржавања: \"%s\"" #: ../src/msec/plugins/log.py:53 #, python-format msgid "Setting log retention period to %d weeks" msgstr "Подешавање периода задржавања лога на %d недеља" #: ../src/msec/man.py:220 msgid "NAME" msgstr "ИМЕ" #: ../src/msec/man.py:221 msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНОПСИС" #: ../src/msec/man.py:222 msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #: ../src/msec/man.py:223 msgid "options" msgstr "опције" #: ../src/msec/man.py:224 msgid "Mageia Linux security tools" msgstr "Mageia Линукс сигурносни алати" #: ../src/msec/man.py:225 msgid "" "msec\n" "is responsible to maintain system security in Mageia. It supports different " "security\n" "configurations, which can be organized into several security levels, stored " "in\n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Currently, three basic preconfigured " "security levels are\n" "provided with Mageia Linux:" msgstr "" "msec\n" "је одговоран за одржавање сигурности система у Mageia. Он подржава различите " "сигурносне\n" "конфигурације, које могу бити организоване у неколико нивоа сигурности, " "смештених у \n" "/etc/security/msec/level.LEVELNAME. Тренутно, три основно преконфигурисана " "сигурносна нивоа су\n" "доступна у Mageia Линуксу:" #: ../src/msec/man.py:231 msgid "" "this level disables all msec options. It should be used when you want to " "manage\n" "all aspects of system security on your own." msgstr "" "овај ниво искључује све msec опције. Њега би требало користити када желите " "да сами\n" "подесите све аспекте сигурности система." #: ../src/msec/man.py:233 msgid "" "this is the default security level, which configures a reasonably safe set " "of security\n" "features. It activates several periodic system checks, and sends the results " "of their\n" "execution by email (by default, the local 'root' account is used)." msgstr "" "ово је подразумевани ниво сигурности, који подешава довољно безбедни сет " "сигурносних\n" " могућности. Он активира неколико периодичних провера система и шаље " "резултате њиховог\n" "извршења путем ел.поште (подразумевано, користи се локални 'root' налог). " #: ../src/msec/man.py:241 msgid "" "Besides those levels, different task-oriented security are also provided,\n" "such as the 'fileserver', 'webserver' and 'netbook' levels. Such levels\n" "attempt to pre-configure system security according to the most common use\n" "cases." msgstr "" "Поред ових нивоа, омогућени су различити сигурносни нивои\n" "су обезбеђени попут 'фајл сервер', 'веб сервер' и 'нетбук'. Такви нивои\n" "служе за преконфигурисану безбедност система у складу са најчешће " "коришћеним\n" "случајевима." #: ../src/msec/man.py:245 msgid "" "Note that besides those levels you may create as many levels as necessary." msgstr "" "Имајте на уму да поред ових нивоа можете креирати и неграничени број " "додатних нивоа." #: ../src/msec/man.py:246 msgid "" "The security settings are stored in \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "file, and default settings for each predefined level are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Permissions for files and " "directories\n" "that should be enforced or checked for changes are stored in\n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, and default permissions for each\n" "predefined level are stored in \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. Note\n" "that user-modified parameters take precedence over default level settings. " "For\n" "example, when default level configuration forbids direct root logins, this\n" "setting can be overridden by the user." msgstr "" "Сигурносна подешавања су смештена у \\fB/etc/security/msec/security.conf" "\\fR\n" "фајл, а подразумевана подешавања за сваки предефинисани ниво су смештена у " "\\fB/etc/security/msec/level.LEVEL\\fR. Овлашћења за фајлове и и фолдере\n" "која требају да се примене или провере у односу на измене су смештена у \n" "\\fB/etc/security/msec/perms.conf\\fR, а подразумевана овлашћења за сваки " "предевинисани ниво су смештена у \\fB/etc/security/msec/perm.LEVEL\\fR. " "Треба знати да\n" "параметри измењени од стране корисника имају предност у односу на параметре " "подразумеваног нивоа. На\n" "пример, када конфигурација подразумеваног нивоа забрањује директно " "пријављивање root корисника, ово може ити преиначено\n" "од стране корисника." #: ../src/msec/man.py:255 msgid "The following options are supported by msec applications:" msgstr "Следеће опције су подржане од стране msec апликације:" #: ../src/msec/man.py:257 msgid "" "This is the console version of msec. It is responsible for system security " "configuration\n" "and checking and transitions between security levels.\n" "\n" "When executed without parameters, msec will read the system configuration " "file\n" "(/etc/security/msec/security.conf), and enforce the specified security\n" "settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP file, and " "also\n" "to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that msec " "should\n" "by run as root." msgstr "" "Ово је конзолна верзија msec-a. Она је одговорна за конфигурацију сигурности " "система\n" "и проверу и прелаз између нивоа сигурности.\n" "\n" "Када се покрене без параметара, msec ће прочитати системски конфигурациони " "фајл \n" "(/etc/security/msec/security.conf), и применити одређене сигурносне \n" "поставке. Операције се бележе у \\fB/var/log/msec.log\\fP фајл, а такође\n" "и у syslog, користећи \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Треба знати да msec треба " "покретати\n" "као root" #: ../src/msec/man.py:265 ../src/msec/man.py:284 msgid "This option will display the list of supported command line options." msgstr "Ова опција ће приказати листу подржаних опција у командној линији." #: ../src/msec/man.py:266 ../src/msec/man.py:285 msgid "List the default configuration for given security level." msgstr "Листа подразумеване конфгурације за дати ниво сигурности." #: ../src/msec/man.py:267 msgid "" "Apply the specified security level to the system, overwriting all local\n" "changes in /etc/security/msec/security.conf. This usually should be " "performed\n" "either on first install, or when a transition to a different level is " "required." msgstr "" "Примењује одређени ниво сигурности на систем, преписијући све локалне\n" "измене у /etc/security/msec/security.conf. Ово би обично требало урадити или " "при првој инсталацији, или када је потребан прелазак на други ниво." #: ../src/msec/man.py:270 msgid "Enable debugging messages." msgstr "Укључује поруке за дебаговање." #: ../src/msec/man.py:271 msgid "" "Verify the actions that will be performed by msec, without actually\n" "doing anything to the system. In this mode of operation, msec performs all " "the\n" "required tasks, except effectively writting data back to disk." msgstr "" "Проверава акције које ће бити избршене од стране msec-a, без стварних\n" "измена на систему. У овом моду за рад, msec изводи све \n" "потрене задатке, изузев извршних уписивања података назад на диск." #: ../src/msec/man.py:274 msgid "Use path as root. Can be used to perform msec actions in chroot." msgstr "" "Користи путању као root. Може се користити ради покретања msec задатака у " "chroot." #: ../src/msec/man.py:275 msgid "Run quietly" msgstr "Покрени без обавештавања" #: ../src/msec/man.py:276 msgid "Save current settings as a new security level." msgstr "Сачувај тренутна подешавања као нови ниво сигурсности." #: ../src/msec/man.py:277 msgid "" "This application is responsible for system permission checking and " "enforcements.\n" "\n" "When executed without parameters, msecperms will read the permissions\n" "configuration file (/etc/security/msec/perms.conf), and enforce the " "specified\n" "security settings. The operations are logged to \\fB/var/log/msec.log\\fP " "file,\n" "and also to syslog, using \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR facility. Please note that " "msecperms\n" "should by run as root." msgstr "" "Ова апикације је одговорна за проверу системских овлашћења и извршења.\n" "\n" "Када се покрене без параметара, msecperms ће прочитати конфигурациони фајл " "за\n" "овлашћења (/etc/security/msec/perms.conf), и извршити одређене\n" "сигурносне поставке. Операције се бележе у \\fB/var/log/msec.log\\fP " "фајлу,\n" "а такође и у syslog, користећи \\fBLOG_AUTHPRIV\\fR. Треба знати да msec " "треба покретатикао root" #: ../src/msec/man.py:286 msgid "Enforce the default permissions on all files." msgstr "Примени подразумевана овлашћења на све фајове." #: ../src/msec/man.py:287 msgid "" "This is the GTK version of msec. It acts as frontend to all msec " "functionalities." msgstr "" "Ово је GTK верзија msec-a. Она служи као графичко окружење за све msec " "функционалности." #: ../src/msec/man.py:288 msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРИ" #: ../src/msec/man.py:289 msgid "" "Enforce system configuration according to /etc/security/msec/security.conf " "file:" msgstr "" "Примени системску конфигурацију у складу са /etc/security/msec/security." "conf фајлом:" #: ../src/msec/man.py:290 msgid "Display system configuration changes without enforcing anything:" msgstr "Прикажи измене системске конфигурације без примене:" #: ../src/msec/man.py:291 msgid "Install predefined security level 'standard':" msgstr "Инстлирај предефинисани ниво сигурности 'стандардни':" #: ../src/msec/man.py:292 ../src/msec/man.py:299 msgid "Preview changes inflicted by change to 'standard' level:" msgstr "Прегледај измене узроковане променема у 'стандард' нивоу:" #: ../src/msec/man.py:293 msgid "Create a custom security level based on 'standard':" msgstr "Креирај прилагођени ниво сигурности базиран на 'стандард':" #: ../src/msec/man.py:294 ../src/msec/man.py:301 msgid "" "Export current security settings to create a new security level named " "'office':" msgstr "" "Извези тренутна сигурносна подешавања да би криерали нови ниво 'канцеларија':" #: ../src/msec/man.py:295 msgid "DEFINING EXCEPTIONS FOR PERIODIC CHECKS" msgstr "ДЕФИНИСЊЕ ИЗУЗЕТАКА ПРИ ПЕРИОДИЧНИМ ПРОВЕРАМА" #: ../src/msec/man.py:296 msgid "" "Enforce system permissions according to /etc/security/msec/perms.conf file:" msgstr "" "Примени системска овлашћења у складу са etc/security/msec/perms.conf фајлом:" #: ../src/msec/man.py:297 msgid "Display permissions changes without enforcing anything:" msgstr "Прикажи измене у овлашћењима без примене:" #: ../src/msec/man.py:298 msgid "Install predefined permissions for level 'standard':" msgstr "Инсталирај предефинисана овлашћења за ниво 'стандард':" #: ../src/msec/man.py:300 msgid "Create a custom permissions level based on 'secure':" msgstr "Креирај прилагођени ниво овлашћења базиран на 'сигуран':" #: ../src/msec/man.py:302 msgid "" "msec\n" "is capable of excluding certain patterns from periodic check reports. For\n" "this, it is possible to define the exceptions in\n" "\\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP file, for each supported check." msgstr "" "msec\n" "може да искључи одређене шаблоне из периодичних извешаја о проверама. За " "ово\n" "је могуће дефинисати изузетне у \\fB/etc/security/msec/exceptions\\fP фајлу, " "за сваку подржану проверу." #: ../src/msec/man.py:306 msgid "" "For example, to exclude all items that match \\fB/mnt\\fP, Mageia-based\n" "chrooted installations in \\fB/chroot\\fP and all backup files from the\n" "results of the check for unowned files on the system, it is sufficient to\n" "define the following entry in the exceptions file:" msgstr "" "На пример, да би изузели све ставке које одговарају \\fB/mnt\\fP, Mageia-" "базираној\n" "chroot-ованој инсталацији у \\fB/chroot\\fP и све фајлове резервних копија " "из резултата провере за недодељене фајлове на систему, довољно је дефинисати " "следећи унос у фајл за изузимања:" #: ../src/msec/man.py:310 msgid "" "In a similar way, it is possible to exclude the results for the \\fBdeluge" "\\fP application from the list of open ports as follows:" msgstr "" "На сличан начин, могуће је изузети резултате за \\fBdeluge\\fP апликацију са " "листе отворених портова на начин:" #: ../src/msec/man.py:311 msgid "" "Each exception entry is a regular exception, and you might define as many " "exceptions as necessary." msgstr "" "Сваки изузети унос је регуларни изузетак, и можете их дефинисати колико год " "је потребно." #: ../src/msec/man.py:312 msgid "" "In order to exclude a path from all msec checks, you may use * for the check " "name. For example, the following would exclude /media/ from all msec checks:" msgstr "" "У циљу изузимања путање из свих msec провера, можете користити * за име " "провере. На пример, следеће ће изузети /media/ из свих msec провера:" #: ../src/msec/man.py:313 msgid "See below for all msec options that support this feature." msgstr "Погледај доле за све msec опције које подржавају ову могућност." #: ../src/msec/man.py:314 msgid "SECURITY OPTIONS" msgstr "СИГУРНОСНЕ ОПЦИЈЕ" #: ../src/msec/man.py:315 msgid "The following security options are supported by msec:" msgstr "Следеће опције сигурности су подржане од msec-a:" #: ../src/msec/man.py:326 msgid "NOTES" msgstr "НАПОМЕНЕ" #: ../src/msec/man.py:327 msgid "Msec applications must be run by root." msgstr "Msec апликације се морају покретати као root." #: ../src/msec/man.py:328 msgid "AUTHORS" msgstr "АУТОРИ" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "MSEC parameter:" msgstr "MSEC параметар:" #: ../src/msec/man.py:365 msgid "Accepted values:" msgstr "Прихваћене вредности:" #: ../src/msec/man.py:368 #, python-format msgid "" "(This check supports exceptions via %s variable defined in \\fB/etc/security/" "msec/exceptions\\fP file)" msgstr "" "(Ова провера подржава изузетке преко промењиве %s дефинисане у \\fB/etc/" "security/msec/exceptions\\fP фајла)" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 15 #, sh-format msgid "Error: base level $BASE_LEVEL not found" msgstr "Грешка: основни ниво $BASE_LEVEL није пронађен" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 21 #, sh-format msgid "/etc/security/msec/security.conf don't exist." msgstr "/etc/security/msec/security.conf не постоји." # File: ../cron-sh/security.sh, line: 92 #, sh-format msgid "MSEC: audit script $script failed" msgstr "MSEC: audit скрпита $script није успела" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 128 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Security Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Detailed results are available in ${MAIL_LOG_TODAY}" msgstr "" "MSEC је провео Сигурносну проверу на ${REPORT_HOSTNAME} у ${REPORT_DATE}. " "Детаљни резултати су доступни у ${MAIL_LOG_TODAY}" # File: ../cron-sh/security.sh, line: 139 #, sh-format msgid "" "MSEC has performed Diff Check on ${REPORT_HOSTNAME} on ${REPORT_DATE}. " "Changes in system security were detected and are available in " "${SECURITY_LOG}." msgstr "" "MSEC је Diff проверу на ${REPORT_HOSTNAME} у ${REPORT_DATE}. Промене у " "систему сигурности су пронађене и доступне су у ${SECURITY_LOG}."